Электронная библиотека » Джузеппе Белли » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Римские сонеты. ч.13"


  • Текст добавлен: 12 апреля 2023, 15:01


Автор книги: Джузеппе Белли


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

LI CONNIMENTI

 
     Sí, è bbona la cuscina co lo strutto;
anzi lo strutto er barbiere m’ha ddetto
ch’è un connimento che ffa bbene ar petto
come fa er pepe c’arifresca tutto.
 
 
     S’addatta a li grostini cor presciutto…
ar pollame…, a l’arrosto de lommetto…
a lo stufato…, all’ummido…, ar guazzetto…;
ma addoprallo in ner fritto è un uso bbrutto.
 
 
     Vòi frigge er pessce co lo strutto?! Eh zzitto.
Er pessce-fritto in nell’òjjo va ccotto:
l’òjjo è la morte sua p’er pessce-fritto.
 
 
     Che mmaggnà da stroppiati! io ne sò mmatto.
E gguarda er Papa, che davero è jjotto:
ce se lecca li bbaffi com’un gatto.
 
 
1837
 

ПРАВОСУДИЕ

 
     Четыре Добродетели, с тех пор
как создан Мир, святыни кардинала:
быть должен беспристрастен приговор
Фемиды под эгидой Трибунала.
 
 
     В руках – весы, меч-хрисаор востёр;
у ног не агнец был – змеилось жало;
скрыт чёрным флёром взор – ей вместо шор
очки бы лучше дали для зерцала.
 
 
     А как, христос! вслепую, что ль, перстом
Фемиде бедной тыкать в свод юстиций,
счёт унциям вести, грозя мечом?
 
 
     Для куриалов равный вес разнúтся:
в одной из чаш жмень ячменя с овсом,
в другой – горсть карамелек и лакрицы.
 

* Кардинальные добродетели – четыре основные христианские добродетели: мудрость, справедливость, мужество и воздержание

Трибунал – Верховный трибунал апостольской сигнатуры – высший суд Римско-католической Церкви, под эгидой которого находился Трибунал Священной Римской Роты, аудиторы которого рассматривали спорные решения судов низшей инстанции

Зерцало – в т.ч. сборник феодального права, позже – символ эталона государственного управления

LA GGIUSTIZZIA

 
     Tra le cuattro Vertú cch’er Monno spera
c’averíano d’avé li cardinali
sce sta ddipinta la Ggiustizzia vera
come l’hanno da fà li tribbunali.
 
 
     Tiè in mano uno spadone e una stadera:
carca un aggnello sotto a li stivali:
e sta bbennata co una bbenna nera,
cuann’io, pe mmé, jje mettería l’occhiali.
 
 
     Ma ccome, cristo!, ha da trovà la strada,
cusí orba la povera Ggiustizzia,
de contà ll’once e dde calà lla spada?
 
 
     Come pò vvede mai si la malizzia
de li curiali je dà ggrano o bbiada,
e ss’è zzucchero-d’orzo o rregolizzia?
 
 
1833
 

Г. Метсю

ТРИБУНАЛ САКРА-РОТА

 
     Судиться в Риме?! Вы сошли с ума.
И слышать не хочу про Сакра-Роту.
Отсудят лавку – хрен с ней: нечистоты
едва отмыл, достанет мне дерьма.
 
 
     В инстанциях пониже – кутерьма,
в болото Трибунала лезть охота?
Хоть все суды продажные миньотты,
всё ж камерал шепнёт – за что тюрьма.
 
 
     Но в Роте! имприúми на латыни,
штампуют дважды в день один декрет:
был про зерно – стал про вино в кантине.
 
 
     Ты разорён вконец, на грани краха,
кто подложил свинью большой секрет,
спасибо, не отправили на плаху.
 

* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia («В первую очередь»)

Сакра-Рота (Священная Римская Рота или Апостольский Трибунал Римской Роты) – высший апелляционный трибунал Католической Церкви

Камералы (Аудиторская Камера – A.C.) – гражданский трибунал первой ступени

ER TRIBBUNAL DE ROTA

 
     Liticà a Rroma io?! Fussi ammattito.
A mmé la Sagra Rota nun me frega.
Me se maggnino puro la bbottega,
io nun fo ccausa un cazzo: ecco finito.
 
 
     Sai quanto stai ppiú mmejjo a bbon partito
davanti a un tribbunale che tte lega?
Ché ssi ar meno ggiustizzia te se nega,
te tiengheno un parlà cc’abbi capito.
 
 
     Ma in Rota! in primi parleno latino,
poi ’ggni tanto te stampeno un degreto,
che un giorno disce pane e un antro vino.
 
 
     Quanno infine sei spinto ar priscipizzio,
c’è cquer porco puttano de segreto,
che nnun zai manco chi tte fa er zervizzio.
 
 
1834
 

НОВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ

 
     Меняй хоть каждый месяц Казначея,
а толку – пшик; пролаза из пролаз
секретные запоры ссудных касс
вскрыл махом пресвятого кадуцея.
 
 
     Не пыльно ремесло; туман рассея,
их, близнецов, не различишь на глаз:
единым миром мазан лоботряс
и камерьер на должности лакея.
 
 
     Чем сто голов, полезнее одна —
с мозгами; Губернатору державы
во сне явлéнна новая луна.
 
 
     Видна на лбу, братва, седьмая пядь!
за месяц соглядатаев ораву
успеет звездочёт пересчитать?
 

Кадуцей – в т.ч. символ коммерции, налоговой и таможенных служб, «ключ тайного знания»

Камерьер (Тайный Камергер Его Святейшества) – одна из высших почестей, дарованных мирским католикам

* Кардинал Джакомо Луиджи Бриньоль (1797 – 1853) – был назначен Генеральным Казначеем Апостольской Палаты 22 февраля 1833 г. Его управление «было признано катастрофическим», при нём процветали расточительство и фаворитизм, он пытался добиться упразднения ревизионной конгрегации и уменьшить влияние Амортизационной кассы и различных контролирующих служб. Через год был смещён, ему на смену был назначен кардинал Антонио Тости (1776 – 1866)

LA PROMOZZIONE NOVA

 
     Che mmutino oggni mese un Tesoriere,
questa, pse, ttant’e ttanto je se passa,
perché er zegreto de spojjà la cassa
lo sanno tutti e in tutte le maggnere.
 
 
     Per un modo de dí, cquello è un mestiere
fratèr-carnale de la nebbia bbassa,
ché, cquanno arriva, come trova lassa,
e lo pò ffa cqualunque cammeriere.
 
 
     Quer che dde tante teste entra in ggnisuna
è cch’er Governatòre a sto paese
s’abbi d’arinnovà ccome la luna.
 
 
     Nun lo vedete chiaro, ggente mie,
che nun je pò rriusscí ddrent’in un mese
nemmanco de contà ttutte le spie?
 
 
12 gennaio 1834
 

Кардинал Дж. Бриньоль

МОНСИНЬОР МАЖОРДOМ

 
     Охо! В Палаццо шум. Отцу Святому
шепнули: нет сомнений, Мажордом —
честнейший малый, но к добру при том
частенько липнут пальчики, к чужому.
 
 
     Кто одарён, кто обделён умом,
но вряд ли учит мать дитя дурному;
дурь описать и плутни эконома —
получится весьма весомый том.
 
 
     Счета копились долго в cундуках —
от зодчего воздушного палаццо
и живописца фресок в облаках.
 
 
     Мудр Папа: в консистории сказал
два слова по-арабски – абра гатцы!
и дело в шляпе – здравствуй кардинал.
 

* «Успешное» исполнение ряда должностей в Римской курии (в частности, папского Мажордома) приводило, как правило, к дарованию кардинальского достоинства. Возведение совершалось Папой на тайной консистории, где после риторического вопроса о согласии Quid vobis videtur? («Что вы думаете?») Папа читал особую молитву «сотворения», которая включает фразу Cum dispensationibus, derogationibus, et clausulis necessariis et opportunis («Предоставляя для сего диспенсации, дерогации и прочее требуемое и необходимое»):

Аброгация – замена старого закона новым;

Дерогация – частичная отмена;

Диспенсация – освобождение от обязательной нормы закона

* Костантино Патрици Наро (1798 – 1876) – итальянский куриальный кардинал (1834 г.), префект Палаццо (Апостольского дворца) в 1832 – 36 гг.

MONZIGGNOR MAGGIORDOMO

 
     Ohé! Gguai a Ppalazzo. Er Zanto-Padre
è vvienuto a scoprí cch’er Maggiordomo,
che in tuttoquanto er resto è un galantomo
ha un tantinello le manine ladre.
 
 
     Disce che sto ggenietto er pover’omo
l’ha pportato dar corpo de su’ madre,
e cche n’ha ffatte tante e ttonne e cquadre,
che cchi ssa scrive pò stampanne un tomo.
 
 
     Nun è mmica che sfassci li cassetti:
sortanto in de li conti de le frabbiche
sta a mmezzo co l’artisti e ll’archidetti.
 
 
     E ’r Papa, che nnun manca de scervello,
c’ha ffatto! Ha ddetto du’ parole arabbiche
su in concistoro, e jje darà er cappello.
 
 
18 giugno 1834
 

Кардинал К. Наро

ЭДИКТ О СОБЛЮДЕНИИ ПРАЗДНИКОВ

 
     Дотумкал? раскошеливай дукаты!
На праздник в лавке счёт учетверят.
Война, землетрясенье, мор и глад —
привесок смертных кар Викариата.
 
 
     И церкви, и аптеки… упразднят
весь Рим, замкнут сенатские палаты…
Грех бить челом! грех нюхать ароматы!
Грех, тюк навьючив, пнуть осла под зад!
 
 
     Ни мулов, ни волов, ни битюгов…
Единственный параграф тут про нас,
все прочие – про живность и скотов.
 
 
     Гляди-ка, разномастны божьи твари
в указе упомянуты шесть раз,
седьмым в конце приписан к ним Викарий!
 

* На первом этаже Палаццо Сенаторио находилась тюрьма для должников

* Знаменитый Эдикт о соблюдении праздников был опубликован Губернатором Рима Кардинал-Викарием Карло Одескальки (1785 – 1841) 18 февраля 1836 г. и отозван 20 февраля. Эдикт фактически запрещал «всякую работу как в городе, так и в деревне… внутри домов», при этом «всякий малейший проступок будет наказываться на первый раз штрафом в двадцать пять скудо, четвертая часть будет дана в награду доносчику, который будет храниться в тайне» (6 раз – святая истина)


А. Трейл. Кардинал К. Одескальки

L’EDITTO SU LE FESTE I

 
     Hai ’nteso che ccarezze hanno intimato
a cchi opre bbottega in ne le feste?
Caristie, guerre, terremoti, peste,
e antre a ggenio suo der Vicariato.
 
 
     O cchiese o spezziarie: fora de queste
drento Roma ha da stà ttutto serrato.
Guai chi sse move! guai chi ppijja fiato!
Guai chi pporta un zomaro co’ le sceste!
 
 
     E nnò mmuli, e nnò bbovi, e nnò mmajali…
Inzomma a ’ggni paràfrico sc’è scritto
quarche ccosa de bbestie o dd’animali.
 
 
     Vedi un po’ ssi de bbestie è nnescessario
de parlanne sei vorte in un editto,
e ssette co’ la firma der Vicario!
 
 
21 febbraio 1836
 

Д. Амичи. Палаццо Сервиторио. 1833

ТАВЕРА 34 Г.

 
     Захныкали! что, горше нет печали?..
в Романье нет дождя, от сухоты
заплёлся колос в колкие жгуты,
мы все умрём… допрежь не помирали.
 
 
     Мочалки! вечно хвост у вас в начале.
Вакантны в Сан-Коллегии посты,
тринадцать мест диаконских пусты! —
боль христиан об этом, чтоб вы знали.
 
 
     Как быть Его Святейшеству, коль нет
промеж прелатов в сотнях трибуналов
рассудков для тринадцати биретт?
 
 
     Неужто для страдальческих венцов
призвать придётся старцев-кардиналов:
не народилось новых храбрецов.
 

Биретта (красная) – головной убор, вручаемый при возведении в сан кардинала

* И нарекли имя месту сему Тавера («горение»), потому что возгорелся у них огонь Господень… сыны Израилевы сидели и плакали, и говорили: кто накормит нас мясом? (Числа, 11: 3—4)

* И сказал Господь Моисею: собери мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых… (Числа, 11: 16)

* Согласно булле Сикста V (1586 г.), число кардиналов не должно превышать 70 (по образцу 70 старцев, помогавших пророку Моисею), из них: 6 – кардинал-епископы, 50 – кардинал-пресвитеры и 14 – кардинал-диаконы (включая перводиакона). Диаконии изначально занимались распределением зерна и помощью малоимущим

L’ASSCIUTTA DER 34

 
     C`è antro da penzà cche a ffà li pianti
perché nnun piove in nell’Agro-romano,
perché la secca manna a mmale er grano,
e pperché mmoriremo tutti quanti.
 
 
     Questi sò ttutti guai pe l’iggnoranti.
Quello che ddeve affrigge oggni cristiano
è cch’er Zagro Colleggio nun è ssano
e ccià ttredisci Titoli vacanti.
 
 
     Su’ Santità vorebbe provedelli,
ma, ffra ttanti prelati, indove azzecchi
pe ddà le teste a ttredisci cappelli?
 
 
     Però, cquanno de mejjo nun ze trovi,
in ner pesà li cardinali vecchi
sc’è da pijjà ccoraggio pe li novi.
 
 
27 aprile 1834
 

ВСТРЕЧА С ВОРИШКОЙ

 
     «Когда ты повстречался с ним?» – «Вчера,
под вечер, по пути к Палаццо Пакка». —
«А где?» – «У той халупы, где в салакку
Амброджо жарит шкурки осетра». —
 
 
     «Каков он с виду?» – «Ммм… мурло, макака». —
«Босяк?» – «Не, в казакине до бедра…» —
«Высок ли, низок, метра полтора?» —
«Тьфу, дохлик, замухрышка, хороняка…» —
 
 
     «Но ты уверен – он тот самый шмонтик?» —
«Э, друг мой, тот не тот, но то, что он
держал в руке, зовётся так: мой зонтик». —
 
 
     «А что ж ты в лоб не дал ему за это?!» —
«Свернул в проулок, чёрт ему вдогон!
попробуй, обгони пешком карету».
 

Салакка – рыбный салат

Палаццо Пакка (Палаццо дельи Спинола) – дворец на Пьяцца Кампителли; принадлежал с 1819 г. кардиналу Бартоломео Пакка (1756 – 1844), кандидату на папство, занимавшему многочисленные должности, в т.ч. секретаря Конгрегации Священной Инквизиции

* Красный зонт – знак кардинальского достоинства


Дж. Вази. Палаццо Пакка справа от церкви Санта-Мария-ин-Портико-ин-Кампителли (где похоронен Б. Пакка)

L’INCONTRO DER LADRO

 
     «E cquanno l’incontrassi?» «Verzo sera,
c’aritornavo dar palazzo Pacca.»
«E indove?» «Propio avanti a la bbaracca
der friggitore Ambroscio er panzanera.»
 
 
     «Marciava in farde?» «Nò, cco ’na casacca.»
«E cche ffaccia t’aveva?» «Uhm, brutta scera.»
«Ma, era granne…, piccolo… com’era?»
«Pse, un ometto accusì de mezza tacca…»
 
 
     «Ma ssei sicuro poi che ffussi quello?»
«Eh, ssenti, amico: si nun era lui,
quer che pportava in mano era er mi’ ombrello.»
 
 
     «E allora tu nu lo pijjassi in petto?!»
«Che vvòi, mannaggia li mortacci sui!,
me se messe a scappà pp’er vicoletto.»
 
 
1844
 

Д. Роспи. Кардинал Б. Пакка. 1844

КОНЕЦ 34 Г.

 
     Декабрь, день тридцать первый… недород
наслал на нас Еврей-Иосиф в лето,
Мать-церковь-езуитов вознесёт
хвалы Тедео Господу за это.
 
 
     Христос назавтра имя обретёт,
и в братстве фарисейском из подклета
затянут антифон, что плоть неймёт,
воззвах к Святому Духу Параклету.
 
 
     Кому те песнопенья в перезвонах?
для выделки не годен лысый мех,
ведь что ни новый год – то хуже оных.
 
 
     Ты можешь петь хоть в терцию, хоть в кварту:
Господь благословенный в небесех
сыт воплями котов облезлых с марта.
 

* Конец года в католической традиции завершается песнопением Te Deum («Тебя, Бога, хвалим»); новый год (праздник Обрезание Господне) начинается с Veni Creator Spiritus («Приди, Дух животворящий»)

Церковь Иль-Джезу – римская мать-церковь (соборная) Общества Иисуса (Иезуитов); в 1814 г. была возвращена иезуитам

* По прошествии, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус (Лука, 2:21)

* Дух животворит, плоть не пользует нимало (Иоанн, 6:63)

LO SCOLO DER 34

 
     Oggi trentun discemmre, ch’è ffinita
st’annata magra de Ggiusepp’abbreo,
la siggnora fratesca ggesuita
pe rrenne grazzie a Ddio canta er Tedeo.
 
 
     Dimani poi, si Ccristo je dà vvita,
ner medemo convento fariseo
s’intona un’antra antifona, aggradita
a lo Spiritossanto Paracreo.
 
 
     E a cche sserveno poi tanti apparecchi?
er distino oramai pare disciso
c’oggn’anno novo è ppeggio de li vecchi.
 
 
     Pòi defatti cantà cquanto tu vvòi,
ché ggià Ddio bbenedetto ha in paradiso
antri gatti a ppelà che ssentí nnoi.
 
 
31 dicembre 1834
 

Дж. Вази. Пьяцца Иль-Джезу

АГРОКУЛЬТУРА

 
     В гостиницу Лондра из Гран-Британьи
тьмы иноземцев прибыли вчера:
в Романье, хнычут, хуже, чем в тумане,
и климат нездоров им, и жара.
 
 
     Один ворчит: ленивы тут крестьяне;
другой: заместо пахоты пора
хлопчатник жать; гнать óвнов из Гишпаньи;
оливы – с корнем драть: гнильё нутра…
 
 
     Два олуха вздыхают: больно тощ
скот в Риме, гуще лозы в вертоградах,
чем скромный урожай масличных рощ.
 
 
     «Рознь, – говорю, – есть в культовых обрядах:
расход вина у наших падре в нощь —
что масла в год в их паcторских лампадах».
 

Лондра – британская резиденция на Пьяцца-ди-Спанья

LA GRICURTURA

 
     A la Locanna de la Gran Bertaggna
oggni qualunque furistiero arriva
tiè ppronte le su’ critiche e sse laggna
c’a sto paese sc’è ll’aria cattiva.
 
 
     Chi sse mette a strillà cche la campaggna
nun ze popola e mmanco se cortiva:
chi cce voría le pecore de Spaggna,
chi er cottone, chi ll’arberi d’uliva…
 
 
     Jerassera però ffesci stà cquieti
du’ ssciapi che ssentiveno cordojjo
perché Rroma ha ppiú vviggne c’uliveti.
 
 
     «Sta gran difficortà mmó jje la ssciojjo»,
je disse allora io: «li nostri preti
logreno tutti ppiú vvino che ojjo».
 
 
1835
 

А. Пинелли

КАНОНИЧЕСКИЕ ЧАСЫ

 
     Каналья лицемерная – с зари
поёт все литургии, Сьора Тета, —
и в шесть утра, и в девять, в полдень, в три,
вечерни, повечерья, до рассвета.
 
 
     Ты веришь, что считают звонари
на колокольне ноны и терцеты,
в розарии все помнят тропари,
все отличают ризу от пьянеты?
 
 
     В час первый Литургии братья скисли
(спасли чрезмерно, видно, падших душ);
в предгорних высях, думаешь, их мысли.
 
 
     Давно б Фра Пий с Фра Марко, с Фра Григорьо,
дай волю им, шепча Какая чушь! —
стучали ложкой в трапезном притворе.
 

Канонические часы – церковное деление дня для совместной молитвы; в частности, в католической церкви это относится к порядку молитв, называемому литургией часов:

– Утреня (ночью)

– Лауды или Хваления (на рассвете)

– Первый час – Прима (около 6 утра)

– Третий час – Терция (около 9 утра)

– Шестой час – Секста (в полдень)

– Девятый час – Нона (около 3 дня)

– Вечерня (на заходе солнца)

– Комплеторий или Повечерие (перед сном)

Розарий – католические чётки и цикл молитв (тайн) по ним читаемым

Тропари – молитвенные песнопения, в т.ч. для кан. часов

Пьянета – литургическое облачение, разновидность ризы

L’ORE CANONICHE

 
     Lo so cche sta canajja bbuggiarona
va in coro ar matutino, Sora Teta,
e cce va a pprima, a tterza, a ssest’e a nnona,
e ’r doppo-pranzo a vvesper’e a ccompieta.
 
 
     Ma vve credete voi che, cquanno sona
quela campana, ggnisuno s’inquieta
pe sscéggne a ddí l’uffizzio o la corona,
o a mmettese la cotta o la pianeta?
 
 
     Oggni frate va in Coro, perché llui,
(sii vergoggna, o ppulitica, o ppavura)
nun vò ddí all’antri li penzieri sui.
 
 
     Che ssi Ffra Ppio, Fra Mmarco o Ffra Grigorio
fussi er primo a strillà: Cche sseccatura!,
currerebbeno tutti ar rifettorio.
 
 
1834
 

А. Иванов. Аве Мария. 1839

CЕДЬМОЕ ТАИНСТВО – БРАК

 
     Все вещи на земле сотворены
для нас Отцом Предвечным – нам во благо;
не все? зачем сушь летняя… должны
зимой поля впитать в избытке влагу.
 
 
     Зачем свинья?.. кабан для ветчины.
Зачем бедро?.. подвесят власти шпагу.
Зачем османы? полнят сатаны
под Миром люциферскую тюрягу.
 
 
     Касаемо священных брачных уз:
от дел вздремнул с устатку наш Создатель —
диавол тут как тут, шепнул искус.
 
 
     Кто женится, большой му… маниак;
женитьбу обзывал француз, приятель,
марьяжем… то ж по-нашему – дурак.
 

Марьяж – карточная игра (король и дама одной масти)

E SSETTIMO MADRIMONIO

 
     Saria bbuscía de dí che cquasi tutto
quello che ss’è inventato er padreterno
nun zii cor zu’ perché. L’istate è assciutto
perché vvòrze creà zzuppo l’inverno.
 
 
     Perché ha ccreato er porco? p’er presciutto.
Perché la carn’umana? p’er governo.
Perché li turchi? pe ccavà un costrutto
dell’antro Monno e nun spregà l’inferno.
 
 
     Ma cquanno fesce er zanto madrimonio,
pe nnun fajje sto torto che ddormissi
bisogna dí cche lo tentò er demonio.
 
 
     Certo chi ppijja mojje è un gran cazzaccio:
e ha rraggione er francese che ssentissi
ch’er madrimonio lo chiamò marraccio.
 
 
1831
 

ЖЕМАННИЦА

 
     Чулки – батист, подвязки из фланели;
звезда – вполгрудь, жаль, перевязь мала;
с тебя, красотка, статую в борделе
пора ваять – в чём мама родила.
 
 
     Нужна к такой прелестнице метла,
чтоб дух свело, в кишках гремели трели!
По форме ряха репа, но свеклá —
по цвету… Кто ты есть? Фуфло с панели.
 
 
     Крути турнюром, белочка, гавот
пляши на рынке – óххо! сахар дыни!
меня хо-хо на крỳпе не проймёт.
 
 
     Сколь мотыльков на кукле в кринолине?
У них, мой лютик, вспучится живот:
не мёд – лизать пыльцу на образине.
 

LA PROTENNENTE

 
     Ma nnun je róppe er prezzo, ché ssei bella:
tirete sú le carzette de seta:
fà buttà indove passi la mortella:
fàtte incide una statua de greta.
 
 
     Quanto faressi mejjo a statte quieta,
e arisparmiatte er fiato a le bbudella!
Co cquella faccia de scipoll’e bbieta
sai chi mme pari a mmé? Ciunciurumella.
 
 
     Sú, smena er fiocco, bbellezza der monno,
strigni er bocchino! Auffa li meloni!
e si auffa la dài manco la vonno.
 
 
     Ciài pijjato davero pe ccojjoni?
Erbetta mia, te conoscemo a ffonno.
Mmaschera sai ch’edè? ttu nun me soni.
 
 
1830
 

НЕВЕСТА МАСТЕРА ЛА ЗАНЬЯ

 
     Рад за тебя, сьор мастер: онемели
все – глядя на невесту! браво, босс!
Пилястры грациозней! донна грёз!
при том добротность чувствуется в теле.
 
 
     Как клюв цыплячий – носик! Посинели,
как мирабели, грудки! торс – колосс!
как глазки розовеют – ярче роз!
как ротик крив – волюта капители!
 
 
     Все – ай да мастер! – выли от восторга.
Жены подобной нет – хоть вкруг земли
взойди по адским лимбам к небу Борго.
 
 
     Но Бога ради, слишком не хвали
такой товар на рынке: слышал – c торга
похожий куль картошки увели.
 

Борго-Пио – улица между Ватиканом и Замком Св. Ангела

Куль – древняя торговая мера сыпучих тел (около 9 пудов)

LA SPOSA DE MASTRO ZZUGGNO

 
     M’arillegro co’ vvoi, caro sor mastro:
ve sete fatto una gran bella sposa!
Ma in cusscenza! è una donna appititosa!
è bben tajjata assai: pare un pilastro.
 
 
     Co cquer nasetto a bbecco de pollastro!
co cquer petto a ddu’ strisce de scimosa!
co quel’occhietti de color de rosa!
co cquella bbocca congeggnata a incastro!
 
 
     Bravo, bravo davero, mastro mio.
Una mojje accusì nnu la trovate
da la val de l’inferno a Bborgo Pio.
 
 
     Pe’ ccarità pperò, nnu la portate
a mercato; perchè, vve lo dich’io,
l’incetteno pe’ un zacco de patate.
 
 
1847
 

ПРИЧИТАНИЯ

 
     Судами верховодит фармазон;
шатают трон приспешники фрондёров;
Правительство – без башни Вавилон;
елей лампад в светильниках приоров;
 
 
     Святой Отец – шеф банды живодёров;
с народа драть семь шкур велит закон;
обогащает нищих рост поборов;
был звон монет – стрижём пустой купон;
 
 
     куда ни сунься – Гетто д’ля Руа:
везде, где наливают нам, раззявам,
стакан вина, мы платим, как за два…
 
 
     И что?! Пример наш Папа – всем державам,
своя, пусть и дурная, голова:
не лезь в наш монастырь с чужим уставом.
 

Светильники (lumini) – наименование треугольных шляп отдельных категорий католических священников

Гетто де ла Руа – римская улочка у Портика Октавии в еврейском квартале


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации