Электронная библиотека » Джузеппе Белли » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Римские сонеты. ч.13"


  • Текст добавлен: 12 апреля 2023, 15:01


Автор книги: Джузеппе Белли


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

LE LAGGNANZE

 
     Già le sapemo tutte le cuarelle
che smòveno cqua e llà li ggiacubbini;
ch’er Governo è una torre de Bbabbelle:
che tutto l’ojjo va ne li lumini:
 
 
     ch’er Zantopadre è un capo d’assassini:
che dder popolo suo ne vò la pelle:
che cquanno l’omo nun ha ppiú cquadrini
l’arricchisce cor cressce le gabbelle:
 
 
     che cqua ssemo in ner Ghetto de la Rua:
che li sudditi porteno l’imbasti,
e ’r vino se lo bbevono uno o ddua…
 
 
     Che?! Aspetta ar Papa de toccà sti tasti,
perché ne sa ppiú er matto a ccasa sua
ch’er zavio a ccasa d’antri: e cquesto abbasti.
 
 
1832
 

Э. Р.  Франц. Гетто де ла Руа

ОТЛУЧЕНИЕ

 
     Мощь отлученья, думаю, в кропиле;
летит глас Папы к Богу, выше звёзд, —
в миг фарисей одной ногой в могиле,
без лона Церкви белый свет – погост.
 
 
     Одно лишь отлученье – все усилья
дел праведных что хлам, скоромный пост!
Взмахнёт Исусхристос епитрахилью —
ступай к чертям, вся жизнь коту под хвост.
 
 
     Викарий в воскресенье пролил свет:
«Бог боле отлучённым ренегатам
не щит, а нафемат-на-марафет.
 
 
     Кто падре подзатыльник дал, крыл матом,
пердел, плевался, пúсал, рвал буклет —
жди отлученья, горе вам проклятым».
 

* Кто не любит Господа Иисуса Христа, – анафема, маранафá (1 Коринфянам, 16:22)

LA SCUMMUNICA

 
     La scummunica inzomma è una parola
che ddisce er Papa, e appena Iddio l’ha intesa
l’ubbidissce ar momento, e vve conzola
cor cacciavve dar gremmo de la Chiesa.
 
 
     Abbasta una scummunica, una sola,
pe sbattezzavve; e gguai chi sse l’è ppresa!
Pò vvení Ggesucristo co la stola
a bbenedillo, bbutta via la spesa.
 
 
     Domenica er Curato l’ha spiegata,
e ha detto: «Iddio ne guardi si pprennete
la scummunica nata e mmarinata.
 
 
     Un libbro, un cazzo, un scappellotto a un prete,
un sputo, una scorreggia, una pissciata
ve pò scummunicà cquanno volete».
 
 
1835
 

ОТСТУПНИКИ

 
     Тому три года… нет, четыре… в храм
зашёл на праздник, с Падре Эваристо
в Приюте Ста-Отцов у Понте-Систо
мы завели беседу по душам:
 
 
     тот, кто… (дословно речи передам)
тот, кто Христа отринул, будь нечистый —
сам Папа, в Рай не въедет в славе истой
за сикли, воскуряя фимиам.
 
 
     Я: буде Папа трижды ренегат,
а всё ж ключарь, собрат Петра Святого —
от райских врат есть ключик-дубликат.
 
 
     Не возразит сьор Ключник-хризолит —
вдруг сыщется свидетельское слово:
имел петух служанкин бледный вид.
 

Приют Ста-Отцов (Ospizio dei Cento Preti) располагается в палаццо XVI в. на набережной Тибра у моста Понте-Систо

* Хризолит – от греч. золото + камень

* …когда Пётр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника и сказала: и ты был с Иисусом… но он отрёкся… и запел петух… прежде нежели петух пропоёт дважды, трижды отречёшься (Марк, 14)

* У одной рачительной вдовы были служанки, и она каждую ночь, едва запоёт петух, будила их на работу… решили служанки задушить петуха… (Эзоп. Хозяйка и служанки)


Хлудовская псалтирь

LI RINEGATI

 
     Ecchene un antra che cciò ttanto riso.
Tre o cquattro feste fa, Ppadre Avaristo
drento a li Scento-preti a pponte Sisto
ce diede in de la predica st’avviso:
 
 
     c’oggni (ve porto er zu’ parlà pprisciso)
c’oggni cristiano c’arinega Cristo,
fussi anche er Papa, nun farà l’acquisto
de la grolia der zanto Paradiso.
 
 
     Du’ sbajji. Er primo, c’un Papa a l’entrata
potessi èsse cacciato da San Pietro,
che nun faria st’azzione a un cammerata.
 
 
     L’antro sbajjo è, cch’er zor Chiavone-ggiallo
puro un de noi sciarimannassi addietro
doppo quer fatto de la serva e ’r gallo.
 
 
1834
 

Дж. Вази. Приют Ста-Отцов

ПАПА – СЛУГА СЛУГ

 
     Пресытит Наш Господь до января
потешками занудной дребедени
на Рождество, в дни праздничных каждений
гнусавя мессы с Первоалтаря;
 
 
     слыхал, как между прочих песнопений —
он, благодатью паству одаря,
слугой мирян назвал себя, смиря
нам плоть белибердой благословений.
 
 
     Поёт слуга, нам омывая ноги:
«Простите, господа, не затруднит
вас заплатить мне чёртовы налоги».
 
 
     Шепни, христос, мне в ухо, бляхамуха,
где видано – живот слуги набит,
а господин скребёт пустое брюхо?
 

* Servus Servorum Dei («Слуга Слуг Божьих») – один из титулов Папы, используемый в преамбулах папских булл

L’ABBREVI DER PAPA

 
     Ho ssempre inteso che Nnostro Siggnore
in quelle filastroccole che stenne
er Natale e le feste ppiù ssolenne
che ccanta messa su l’artar maggiore,
 
 
     tra ll’antre canzoncine che cce venne
pe’ ttenecce contenti e ffasse onore,
sce se dichiara nostro servitore,
ma sservitore a cchiacchiere s’intenne.
 
 
     Ber zervitore un omo che vv’intona:
«Sori padroni mii, faccino grazzia
de pagà sta gabbella bbuggiarona.»
 
 
     Se pò ddà, ccristo mio, ppiù cojjonella
der chiamà sservitore chi sse sazzia
e ppadrone chi ha vvòte le bbudella?
 
 
25 dicembre 1834
 

КРЕСТНЫЙ ПУТЬ В СВЯТУЮ ПЯТНИЦУ

 
Считай мой Крестный путь: раз – Сан-Марчелло,
два – Пассии-Отцов, три – Иль-Джезỳ;
у Гетто в Пьянто пролил я слезу;
в обход кутузки – круг к Сальваторелло;
 
 
в итоге – пять; шесть – Морте, семь – капелла
при Колизее. Пусть едва ползу —
сладка печаль: на голубом глазу
отпущены грехи, аж плешь вспотела!
 
 
     Учти, на ходку вышел я с карлино,
везде, где был, умилостивил Крест —
байокко на тарель, во имя Сына…
 
 
     сажают как бродягу под арест:
за полбайокко сколько, сьор бамбино,
скостили Отчинаши?.. полприсест.
 

Б. Пинелли. Колизей

Тарель – литургическое блюдо

Карлино – наменование серебряной монеты, эквивалент 7.5 байокко

* В Страстную Пятницу совершался т. н. Via Crusis (крестный ход); при посещениии семи церквей полагалось отпущение грехов:

1. Сан-Марчелло-аль-Корсо – церковь в районе Треви

2. Пассии-Отцов – церковь Ордена Сервитов Слуг Марии на Пьяцца Сан-Марчело

3. Иль-Джезу – римская мать-церковь (соборная) Общества Иисуса (Иезуитов)

4. Санта-Мария-дель-Пьянто – церковь в районе Регола, рядом с Гетто (по легенде в XVI в. изображение Девы, пролив слезу, заговорило с преступником)

5. Церковь дель-Сальваторелло – на Пьяцца Сан-Сальваторе-ин-Кампо была пристроена к зданию Полиции

6. Церковь Санта-Мария-дель-Орационе-и-Морте – церковь Братства Божья Стража в районе Регола (братья занимались захоронениями)

7. В Колизее была часовня для Via Crusis

LI CROSCIFISSI DER VENARDÍ-SSANTO

 
     Seggna: uno er Croscifisso a Ssan Marcello,
dua quello de li Padri Passionisti,
tre er Cristo der Gesú: poi doppo ho vvisti
li dua der Pianto e dder Zarvatorello,
 
 
     che ffanno scinque: eppoi la Morte, e cquello
der Culiseo. Dunqu’io, tra bboni e ttristi,
ho vvisitato sette Ggesucristi:
er conto è cchiaro pe cchi ttiè ccervello.
 
 
     Eppoi, guarda: io sò usscito co un carlino:
a oggni Croscifisso j’ho bbuttato
un bajocco in ner zòlito piattino:
 
 
     e mmó ddrent’in zaccoccia m’è arrestato
mezzo bbajocco,… ebbè, ssor chiacchierino,
quanti Nostrisiggnori ho vvisitato?
 
 
28 marzo 1834
 

КОЛИЗЕЙ

 
     Крутилась карусель, палил салют —
был круче цирк, чем балаган Коррея.
Арену от трибун делил редут,
манеж по центру, сверху – галерея.
 
 
     Теперь здесь лавка мастера Андреи —
джелато, лимонады, кофе; тут
черкнут в билете нумер лотереи;
в подвале – стойла, клетки и закут.
 
 
     К часовне крестный ход проложен позже,
дотоль Святых Терпельников профос
водил окрест, железами стреножа.
 
 
     Воз кирпича, извёстка, купорос —
ещё послужит цирк… побелим ложи,
столбы поставим – оси для колёс.
 

Амфитеатр Коррея (Кореа) – римский театр, основанный в 1780 г. при Мавзолее Августа; цирковые представления с фейерверками, музыкой, аттракционами, корридой и разнобразными трюками были чрезвычайно популярны

ER CULISEO I

 
     Quest’era pe la ggiostra e li fochetti
come se fa oggiggiorno da Corèa.
C’ereno attorno cqui ttutti parchetti,
lassù er loggiato, e immezzo la pratea.
 
 
    Eppoi fatte inzeggnà da mastr’Andrea
er butteghin de chiave e dde bbijjetti,
er caffè pe ggelati e llimonea,
e scale, e rrimessini, e ttrabbocchetti.
 
 
    Oh, la viacrusce l’hanno messa doppo,
perché li Santi Martiri cqui spesso
c’ebbero da ingozzà ccerto ssciroppo.
 
 
    Co un po’ de sassi e un po’ de carcia e ggesso,
lassa che jje se dii quarche arittoppo
e un’imbiancata, e ppò sservì anc’adesso.
 
 
1831
 

Т. Коул. 1832


Амфитеатр Коррея

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ЦИРКЕ КОРРЕЯ

 
     Вчера был цирк! Был в ясном небе гром!
Представь, приходит Мео с Борго-ново —
билетов нет, а время – полвосьмого!
C утра пробился в кассу напролом.
 
 
     Христос, народу! звон в ушах от рёва!
Цыплята тянут шеи за зерном!
С трибуны чуть не выпали с сынком,
как птенчики из гнёздышка родного.
 
 
     Чертяка бык! Из восьмерых собак -
пять псов без потрохов, три улетели
за милю от арены, до облак.
 
 
     Насколь хорош тот вол и в карусели?
Увидим послезавтра – что в форшмак
сегодня покрошили Чиничелле!
 

Амфитеатр Коррея (Кореа) – римский театр, основанный в 1780 г. при Мавзолее Августа; чрезвычайно популярны были своеобразная «коррида» с использованием собак молосской породы и т.н. «карусели» на спинах быков

Борго-ново – улица недалеко от Ватикана

Чиничелла – прозвище реального римского мясника, известного «матадора»

LA GGIOSTRA A GGOREA

 
     Ieri sì che ffu ggiostra! Che bbisbijjo!
Figùrete che Mmeo de Bborgonovo
a vvent’ora er bijjetto nun l’ha ttrovo:
epperò dde matina io me li pijjo.
 
 
     Cristo, che ccarca! pieno com’un ovo!
nun ce capeva ppiù un vago de mijjo!
Le gradinate poi!… io e mmi’ fijjo
paremio propio du’ purcini ar covo.
 
 
     Che accidente de toro! D’otto cani
a ccinque j’ha ccacciato le bbudella,
e ll’antri l’ha schizzati un mio lontani.
 
 
     E cquer majjone vôi ppiù ccosa bella?
Eppoi, lo vederai doppodomani:
bbast’a ddì c’ha sfreggnato Ciniscella!
 
 
1831
 

Б. Пинелли

СКОТОБОЙНИ

 
     Здесь всё сломают; строят скотобойни —
за Пополо, подальше от ворот:
мозги полощут – скоро Рим умрёт
от нечистот и от навозной вони.
 
 
     А помнишь толкотню на перегоне
по пятницам, когда сердитый скот,
впитавший запах низменных болот,
бредёт, перекликаясь в перезвоне?
 
 
     В бега подался бык – вожак, махина:
свист конных пастухов и звон подков
повдоль Рипетты, Корсо, Бабуино.
 
 
     Потеха! от испуганных коров
по подворотням прячутся мужчины,
сверкают пятки жён и сорванцов!
 

Порта-дель-Пополо – ворота на севере Рима (в Стене Аврелиана);

от одноимённой площади в город расходятся три улицы, образуя т.н. «Трезубец» – Виа дель Корсо в центре, Виа дель Бабуино слева и Виа ди Рипетта; скот на скотобойни гнали еженедельно по четвергам и пятницам


Э. Колеман. У Понте-Мильво

LE CAPATE

 
     Co’ st’antre ammazzatore sgazzerate
ch’hanno vorzuto arzà ffora de porta,
nun ze disce bbuscìa che Rroma è mmorta
più ppeggio de le bbèstie mascellate.
 
 
     Dove se gode ppiù com’una vorta
quer gusto er venardì dde le capate,
quanno tante vaccine indiavolate
se vedeveno annà ttutte a la sciorta?
 
 
     Si scappava un giuvenco o un mannarino,
curreveno su e ggiù ccavarcature
pe Rripetta, p’er Corzo e ’r Babbuino.
 
 
     Che ride era er vedé ppe le pavure
l’ommini mette mano a un portoncino,
e le donne scappà cco le crature!
 
 
1832
 

А. Пинелли

ТРИНИТА-ДЕИ-ПЕЛЛЕГРИНИ

 
     Народу – тьмы, народу – тьмы, кузина,
битком вся Тринитá-де-Пеллегрин!..
В два яруса стоймя: погнут грудину,
заряд вбивают легче в карабин.
 
 
     Гляди-кась – денди, денди, гражданин!…
Уфф, все народы разные, Розина,
но род зевак-разинь везде един —
цирк веселей вдвойне на дармовщину.
 
 
     Удар ингло-турмистера хватил,
мой Бог, он стал похож на каркадану
с кокарды – злато-чёрный кокардил.
 
 
     На что глазеть, кузина, здесь? – на пир:
пьёт князь, жрёт грязь – два падре, два виллана…
не видела? идём, в любой трактир.
 

Сантиссима-Тринита-дей-Пеллегрини – Церковь Пресвятой Троицы в центре Рима. С XVI века является обителью для приёма паломников; в период Страстной недели у церкви собирается толпа зевак: по традиции братья Ордена Ораторианцев (среди которых немало высших сановников) подают обед неимущим

* С 1804 г. гербом Австрийской империи являлся двуглавый чёрный орёл с золотыми регалиями



Дж. Вази. Сантиссима-Тринита-дей-Пеллегрини

LA TIRNITÀ DE PELLEGRINI

 
      Ma la gran folla, la gran folla, spósa,
in quella Tirnità de Pellegrini!…
Se stava un zopr’all’antro: era una cosa
da favve intorcinà ccome stuppini.
 
 
     Ma a vvedé le paìne e li paìni!…
Uhm, la ggente der monno io nun zo, Rrosa,
quanno che nnun ze spenneno quadrini
com’ha da èsse mai ttanta curiosa.
 
 
     C`è svienuta un’ingresa furistiera,
che Ddio lo sa ssi arriverà a ddimani.
Pareva una cuccarda ggialla e nnera.
 
 
     Eppoi che cce se vede, spósa mia?
Maggnà e bbeve du’ preti e ddu’ villani:
gusto che ppòi levatte a oggn’osteria.
 
 
31 marzo 1836
 

МАДОННА СНЕЖНАЯ

 
     Мадонну Снегопада из мадонн
поболе чтут Мадонны-деи-Монти,
и той, что чуть подальше Тор-де-Конти,
и той, что украшает Пантеон.
 
 
     От бабушки слыхал: был вещий сон
для Папы и служаки при архонте;
ни облачка на ясном горизонте —
вдруг вихрь каким-то ветром занесён.
 
 
     В тот август, в пятый день снег коловерта
укрыл грунтовый тракт – тебе по грудь —
от виллы Строцци до дворца Казерты.
 
 
     Встал Папа просветлённый, шум с подворья:
«Ступай, – кричит народ, – на снежный путь
и строй Санта-Мария-Маджиоре».
 

Санта-Мария-Маджоре – католический собор на Эсквилинском холме в Риме, одна из четырёх великих базилик. Храм посвящён Деве Марии Снежной. По легенде в ночь с 4 на 5 августа 358 г. патрицию Иоанну и Папе Либерию во сне явилась Дева Мария, которая повелела построить храм на том месте, где выпадет снег; в базилике находится наболее почитаемый образ Мадонны «Спасение римского народа»

* Виа делла Мадонна дей Монти соединяется Виа ди Тор де Конти и берет свое название от церкви Мадонна дей Монти

Вилла Строцци – на Виа Строцци недалеко от Санта-Мария-Маджоре


Дж. Вази.  Санта-Мария-Маджоре

LA MADÒN DE LA NEVE

 
     La Madòn de la neve è una Madonna
diverza assai da la Madòn de Monti,
da quell’antra viscin’a ttor de Conti
e da quella der zasso a la Ritonna.
 
 
     Sopra de lei m’ariccontava nonna,
fra ttant’antri bbellissimi ricconti,
’na storia vera da restacce tonti,
che nnun ze n’è ppiú intesa la siconna.
 
 
     Ciovè cche un cinqu’agosto, a ora scerta,
nevigò in zimetría su lo sterrato
fra vvilla Strozzi e ’r palazzo Caserta.
 
 
     E intanto un Papa s’inzoggnò un sprennore;
e «Vva», ss’intese dí: «ddov’ha ffioccato
fa’ ffrabbicà Ssanta Maria Maggiore».
 
 
1835
 

Пазолино Паникале. Папа Либерий чертит план Санта-Мария-Маджоре

САНТИ-ВИНЧЕНЦО-Э-АНАСТАСИО-А-ТРЕВИ

 
     Да брось ты! захудалая капелла:
прах важных лиц – при Алтаре Петра.
И там же все осердия, Пакьелла,
Понтифик, знамо, выше маляра.
 
 
     Ты шутишь? честь и слава? Без нутра
в Соборе в миро кокон пустотелый,
а здесь – печёнка, почки, ливерá,
трахея, сердце, сладкое аньелло?!
 
 
     Почиет Папа… тушку потрошат,
святую требуху кладут в скудели;
свершив обряд, льёт падре маринад.
 
 
Прозектор-шеф и преблагие фра
несут деликатесы в подземелье —
в музей сердец-соте и фуа-гра.
 

Санти-Винченцо-э-Анастасио-а-Треви – римская приходская церковь Святых Винченцо и Анастасия. Расположена рядом с фонтаном Треви и Квиринальским дворцом. Известна как место сохранения бальзамированных прекордий (осердий) двадцати двух римских пап от Сикста V до Льва XII; в апреле 1835 г. в церкви был похоронен друг Белли художник Бартоломео Пинелли

Аньелло – мясо ягнёнка; сладкое мясо – особо ценные субпродукты типа молодых желёз и яичников

SAN VINCENZ’E SSATANASSIO A TTREVI

 
     Tu tte sbajji: nun è in una cappella,
è ppropiamente su a l’artar maggiore.
Li stanno li precòrdichi, Pacchiella,
d’oggni Sommo Pontescife che mmore.
 
 
     Che mme bburli? te pare poco onore?
Drent’una cchiesa er corpo in barzamella,
e ddrent’un’antra li pormoni, er core,
er fedigo, la mirza e le bbudella!
 
 
     Morto un Papa, sparato e sprufumato,
l’interiori santissimi in vettina
se conzeggneno in mano der curato.
 
 
     E llui co’ li su’ bboni fratiscelli
l’alloca in una spesce de cantina
ch’è un museo de corate e de sciorcelli.
 
 
22 aprile 1835
 

А. Пинелли. Санти-Винченцо-э-Анастасио-а-Треви

СЕМЕЙНЫЙ МОГИЛЬЩИК

 
     Что за субъект – в ответ на мой поклон
едва кивнув, ссутулился понуро?
Маркиз – мой субподрядчик, компаньон,
короче, мой заказчик, клиентура.
 
 
     Э! мы друзья с запамятных времён,
уж склеп фамильный кроют кракелюры;
последний дядя – год как приземлён:
злосчастный рок наследной синекуры.
 
 
     Здороваться не стал… дотоль синьор
был щедр, вносил исправно предоплату,
любезничал, как есть – серьёзно хвор.
 
 
     Даст Бог, я честь по чести выбью даты,
труды венчаю, вызлатив декор,
зарубкой на древкé моей лопаты.
 

ER BECCAMORTO DE CASA

 
     Lo sai chi è cquello che jj’ho ddetto addio
e mm’ha arisposto senza comprimenti?
Quell’è un marchese, un aventore mio:
inzomma, è un antro de li mi’ crïenti.
 
 
     Eh! ssemo amichi antichi assai, perch’io
j’ho ssotterrati tutti li parenti;
e ll’urtimo l’antr’anno è stato un zio
che ll’arricchí mmorenno d’accidenti.
 
 
     Sappi ch’è un gran bravissimo siggnore
che ppaga li mortorî da sovrano,
come faranno a llui quanno che mmore.
 
 
     Pe cquesto io spero che nun zii lontano,
co l’ajjuto de Ddio, d’avé l’onore
de seppellillo io co le mi’ mano.
 
 
1834
 

Б. Пинелли

ОБРАЗОВАНИЕ ХОЗЯЙСКОГО СЫНА

 
     Как учится синьорчик? Занят денно
и нощно – одержимый сатаной.
С такой дрессуры взвыл бы пёс цепной:
должны быть кнут и кость попеременно.
 
 
     Свет – книга и перо, весь мир вселенный —
его бюро; сыт пищей неземной,
за аналоем в будни, в выходной —
копирует роман Париж и Вена.
 
 
     С утра Префект Коллегии, сам лично,
несёт корзину фруктов и ликёр.
А ученик корпит в пыли античной.
 
 
     Твержу мальцу, перебирая в тряпках
бельишко: «Лучше, юный монсиньор,
живой осёл, чем доктор в белых тапках».
 

Париж и Вена – романтическая поэма XV в., многократно переведённая и широко известная в Европе

LI STUDI DER PADRONCINO

 
     Si er padroncino studia!? È una faccenna
d’arimane intontiti, d’arimane.
Tira a schiattasse: fa un studià da cane:
apprica tanto, ch’è una cosa orrenna.
 
 
     Nun c’è antro pe’ llui che llibbro e ppenna,
come si ar monno j’amancassi er pane.
Sta a ttavolino le ggiornate sane;
e ss’è ccopiato ggià Pparis e Vvienna.
 
 
     Quarche vvorta er Perfetto der Colleggio
je sciarrìva a llevà li frutti e ’r vino.
E llui s’incoccia e vvò studià ppiù ppeggio.
 
 
     Je lo dico pur’io quanno je porto
la mutatura: «È mmejjo, siggnorino,
’n asino vivo c’un dottore morto.»
 
 
25 febbraio 1835
 

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ НОВЕННА

 
     Ах, всё ли всем по нраву. Филумена —
всегда слепых певцов зовёт во двор,
жалея; Мариучча с Мадаленой
ворчат: завыл шарманщик-горлодёр;
 
 
     по мне – не настоящая новенна
без песен пастушков с окрестных гор:
одна, другая, третья кантилена…
волынок – чудо! – ласковый минор.
 
 
     Как жду я праздник Санта-Катерины:
мне, королеве, в сказочной стране
поют и посвящают девятины…
 
 
     Заткнули уши, дрыхнут в тишине —
несчастные дурёхи! Взбив перину,
я подпеваю, грезя в полусне.
 

* До середины XIX в. волынщики (пиферари) наводняли Рим на праздники (начиная с 25 ноября, дня Святой Екатерины Александрийской); обходили дома и пели у мадоннелл рождественские трёхчастные новенны (кантата, пастораль, сальтарелла) под аккомпанемент (Стендаль в 1829 г. проклял этот обычай в «Прогулках по Риму»)

Новенна или Девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд, в частности, существуют девятины различным святым

LA NOVENA DE NATALE

 
     Eh, ssiconno li gusti. Filumena
se fa vvení cqueli gruggnacci amari
de li scechi: Mariuccia e Mmadalena
chiameno sempre li carciofolari;
 
 
     e a mmé mme pare che nun zii novena
si nun zento sonà li piferari:
co cquel’annata de cantasilena
che sserve, bbenemio!, sò ttroppi cari.
 
 
     Quann’è er giorno de Santa Caterina
che li risento, io ciarinasco ar monno:
me pare a mmé dde diventà rreggina.
 
 
     E cquelli che de notte nu li vonno?
Poveri sscemi! Io poi, ’na stiratina,
e mme li godo tra vviggijj’e ssonno.
 
 
23 dicembre 1844
 

К. Брюллов

СТРОПТИВАЯ ПЛЕМЯННИЦА

 
     Нет, вы слыхали этаку засранку,
видали донну – пуще всех умна!
Из-за горшка, ей-богу, не видна,
а клювик свой суёт во всяку склянку.
 
 
     Ты глянь-ка – замуж хочет, спозаранку…
Перечить мамке с бабкой зелена…
Плюёт на всех, затеяла со сна,
сопливая девчонка, перебранку?
 
 
     У тётки будет скорый укорот —
так отстегаю тощую гузёнку,
что коли встанешь – сядешь через год.
 
 
     Знать не желаю! кончен разговор…
Кудахтать не положено цыплёнку!
задрал курёнок ножку на забор?
 

LA NIPOTE PIZZUTA

 
     Ma ssentitela llí cquela mmerdosa
si ccome sce protenne e ffa la donna!
È un baiocco, pe ddio!, tra ccascio e ffronna,
e vvò mmette er zu’ bbecco in oggni cosa.
 
 
     Ce parte cor parlà de fasse sposa…
Dà ssu la vosce a la madre, a la nonna…
Sputa sentenze… E indove se la fonna
tanta cacca e arbaggia sta mocciolosa?
 
 
     E nun zerve co mmé cche vve vortate
tutt’impipirizzita e bbarbottanno,
ch’io, bbe’ cche zzia, ve pijjo a sculacciate.
 
 
     Che ne so! ssi vve fussivo mai creso…
A vvoi ve tocca de discorre quanno
pissceno le galline: avet’inteso?
 
 
1837
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации