Текст книги "Черный аббат. Мелодия смерти"
Автор книги: Эдгар Уоллес
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 20. Три выстрела
Облокотившись о серый камень балюстрады, Лесли смотрела вниз на золотые цепи хризантем. Вдалеке виднелись гроздья поздних в этом году роз.
– Какое прекрасное место! – задумчиво произнесла она. – Не удивляюсь, что вы так любите его. А давно ваша семья владеет Челмсфордом?
– Восемьсот лет, – с гордостью ответил он.
Гарри все еще не было – за ним пришлось посылать дважды, прежде чем он появился.
– Какой эрудированный парень, твой счетовод! – сказал он Дику о Путлере, не спеша разрезая сэндвич. – Жаль, что он не читает по-немецки, я посоветовал ему немедленно заняться изучением этого языка и брать уроки. Вам удобно, Лесли? Не нужно ли подать еще джема или ветчины? – неожиданно спросил он. – Как поживает ваш брат?
Лишь дважды за время беседы он обратился непосредственно к невесте: в первый раз спросил об Артуре, а во второй – выразил свое мнение относительно планируемой свадьбы.
– По-моему, свадебная церемония и все ей сопутствующее несколько напоминает балаган. Все эти вуали, флердоранжи… В Америке, я слышал, сплошь и рядом венчаются, не выходя из гостиной. Нельзя ли и нам с мисс Джин организовать что-либо подобное? Как ты считаешь, Дик? Наш священник – довольно обязательный старичок.
– Попросите Путлера уговорить его. Он, кажется, разбирается и в церковных вопросах, – словно невзначай обмолвился Ричард.
– Да-да, этот уважаемый человек – авторитет во многих вопросах, – с неподдельным энтузиазмом подхватил Гарри. – Он заверил меня, что где-нибудь да существует криптограмма, способная дать ключ к обнаружению сокровищ. – И, увидев улыбку на лице девушки, Челмсфорд поспешно добавил: – Если мы все и гоняемся за тенями, мисс Джин, то за очень и очень солидными тенями, уж поверьте мне. Путлер по этому поводу думает…
Дик и Лесли молча выслушали, что думает Путлер, не найдя в его мыслях чего-либо нового или экстраординарного.
Ричард заметил, что в присутствии жениха Лесли чувствовала себя напряженно и неловко, вздрагивая при каждом к ней обращении, и сама в беседу не вступала. Только когда с торопливым извинением Гарри, сославшись на занятость, оставил их и вернулся в библиотеку, девушка оживилась. Едва дверь за лордом затворилась, она произнесла, слегка поморщившись:
– Не очень-то вежливо с его стороны – покидать наше общество. Но право, Дик, мне совсем не близки те проблемы, которые волнуют вашего брата. О чем, по-вашему, он станет рассуждать, когда найдет сокровища?
– Золотые слитки? Ну тогда он на радостях, чего доброго, начнет говорить о вас.
– Вряд ли. Похоже, я слишком молода, чтобы интересовать Гарри. Будь мне лет на триста больше, я, может, и заслужила бы его внимание. Ладно, расскажите мне лучше о вашем сыщике. Мне он тоже понравился. Ему уготована роль нашего ангела-хранителя, да? Хотела бы я, чтобы он с недельку пожил и у нас в Уиллоу.
– Вы действительно кого-то боитесь, Лесли?
Она немного помолчала, а потом со вздохом ответила:
– Когда я была ребенком, то первые германские воздушные налеты приводили меня в ужас, вторые пугали, а последующие воспринимались просто с волнением. Так вот в отношении Черного аббата я сейчас на первой «волне». Мне до дикости страшно, Дик. Привидение хуже самолета – от него не знаешь, чего ожидать и где укрыться. Вы говорили, что Гарри тоже его боится?
– Не стану отрицать. Но Гарри у нас человек нервный. Когда у тебя нервность в крови, нелепо рассуждать о трусости или смелости. Это от человека не зависит. Я, например, родился вообще без нервов, поэтому, увидев меня в погоне за Черным аббатом, вы решили бы, что я необычайно храбр. На самом деле у меня просто не хватает воображения.
– Неправда, – запротестовала девушка. – Зачем вы возводите на себя поклеп?
– Из скромности, – отшутился он, и в этот момент они увидели Путлера, который прогуливался по дорожке с восточной стороны дома.
Они тут же спустились с террасы и присоединились к нему.
– Чудесное местечко, – с восхищением промолвил сыщик. – Еще нигде не видел я такой массы роз за исключением цветочного рынка в Ковент-Гардене, но там они не розы, а просто товар.
– Я сообщил Лесли, что вы детектив, мистер Путлер.
– Вы знаете мисс Джин лучше, чем я, – добродушно ответил тот. – Но если судить с моей колокольни, то на свете гораздо проще жить, держа язык за зубами. Извините за грубость, – улыбнулся он, – но это всего-навсего моя манера думать и выражать свои мысли.
Они пересекли сад и пошли по поляне: сыщик немного впереди, Ричард и Лесли – за ним. Под одной из больших развесистых елей Путлер остановился и обернулся, чтобы что-то добавить, но в этот миг чуть выше его затылка просвистела пуля и впилась в ствол дерева. Из зарослей рододендронов, росших ярдах в двухстах от лужайки, показалась голубая струйка дыма.
– На землю! – хрипло скомандовал Дик и толкнул Лесли в траву.
Вторая пуля пролетела чуть ниже – на волосок от уха девушки.
– Вот черт! – выругался сыщик. – Кому-то в тех кустах явно не по сердцу моя персона.
Выхватив из кармана «браунинг» и полусогнувшись, он, петляя зигзагами, побежал к сплошной стене кустарника. В ту же секунду раздался третий выстрел. Путлер упал ничком и застыл.
Глава 21. Мисс Джин
Дик стремглав помчался к распростертому телу и, наклонившись, повернул Путлера лицом вверх. Ресницы его дрожали, но никакого ранения не было видно, только царапина на лице – след падения. Однако в следующую минуту Дик обратил внимание на правую ногу сыщика. Подметка на ботинке была сорвана, пальцы – в крови. При звуке чьих-то шагов Дик повернул голову. Это подходила Лесли.
– Спрячьтесь скорее за дерево и не шевелитесь! – приказал он, но на этот раз девушка не послушалась его.
Она сильно побледнела, но в ней не замечалось и тени страха. Присев рядом с Ричардом, она принялась расстегивать воротник лежащего детектива.
– Он оглушен, но, похоже, ничего серьезного, – пояснил Дик. – Вначале я подумал, что все кончено. Посмотрите на его ботинок…
Он стащил с ноги Путлера изуродованную обувь, и это движение, очевидно, причинило бедняге боль, потому что он слегка застонал и открыл глаза.
– Вот оно как! – пробормотал он, оглядываясь вокруг. – Значит, этот тип подстрелил меня?
– Все в порядке, – ободрил его Дик, осматривая ногу. – Пуля, пройдя рикошетом, задела пальцы, но других ран не заметно. Как вы себя чувствуете? Можете пока побыть с мисс Джин?
Сыщик дотянулся до пистолета, выроненного при падении, и кое-как поднялся на ноги. Лесли по мере сил помогала ему, а Ричард тем временем ринулся к зарослям. Минут через пять он вылез оттуда, что-то сжимая в кулаке.
– Гильзы, – показал он Путлеру. – Судя по ним, стреляли из «Ли-Энфилда». Удобная армейская винтовка, укороченная, продольно-скользящий затвор, пять нарезов на стволе. Надо бы отыскать ее.
– Вы неплохо разбираетесь в оружии…
– Я не очень, а вот Гарри – да. У него в коллекции несколько винтовок. Но с тех пор как он помешался на книгах, он не выносит звуков стрельбы.
Дик положил гильзы на ладонь детектива, и тот, вытащив из кармана лупу, приступил к осмотру.
– Злодея вы, конечно, не видели? – спросил он.
– Нет. Он наверняка побежал к шоссе. Кустарник здесь тянется по всему периметру. Не исключено, что стрелявший до сих пор прячется в зарослях, но, вероятнее всего, он скрылся в ту же минуту, как вы упали, – рассудил Дик. – Нам лучше вернуться в дом. Насчет ботинок не беспокойтесь – я одолжу вам свои, если у вас нет запасных.
Все трое направились к замку. Навстречу им вышел лорд Челмсфорд – злой, как никогда.
– Кто стрелял?! – закричал он. – Дик, я ведь запретил охоту на кроликов и вообще любую пальбу в миле от моего дома. Можно хотя бы раз меня послушать? Что вы тут устроили? Я так перенервничал, что ничего не соображаю. Крики, гвалт! Потише нельзя?
Лесли приготовилась изложить всю правду, но тревожный взгляд Дика остановил ее, и она на ходу придумала «женскую» версию события.
– Во всем виновата я, Гарри. Я наступила на жабу, и давай визжать от страха! Я с детства их боюсь.
– А, тогда ладно, – пробурчал Челмсфорд и недоверчиво покосился на Ричарда и Путлера, но заметил ли он, что в руках у них нет никакого оружия, осталось неизвестным. – Все-таки на будущее, брат, я тебя прошу… – хмуро добавил он, повернулся и зашагал обратно в дом.
– Почему вы не сказали ему? – удивилась Лесли, но быстро поняла наивность своего вопроса. – Конечно, вы правы: пусть остается в неведении. Как я не догадалась сразу?! И все же, Дик, кто устроил эту засаду? Ведь это не случайность?
– Нет, – проворчал Путлер, перевязывая ногу. – Первый выстрел делали с тщательного прицела. Как я не угодил на тот свет, одному Богу ведомо. Вы известите местную полицию об инциденте, мистер Алмсфорд?
Ричард отрицательно покачал головой, и, к изумлению девушки, детектив одобрил его решение.
– Где ближайший тир? – неожиданно поинтересовался он.
– В Лондоне, – усмехнулся Дик. – Откуда у нас тут, в сельских поселениях, тиры? Не стройте предположений на этот счет, дружище.
– Я и не строю, просто отмечаю возможное алиби виновного. Всю свою жизнь я тем и занимался, что брал на подозрение алиби.
Лицо Ричарда посерело от усталости, и Лесли с беспокойством спросила его:
– В кого он стрелял?
– Кто он? Может, и не он, а они. Может, вообще ни в кого не целились, а просто извели несколько патронов, чтобы напугать нас. На Гарри не обращайте внимания. Я уже говорил: он излишне нервозен. Извините, Лесли, мне немного не по себе.
– Да-да, я уезжаю, – заторопилась она. – Передайте от меня «до свидания» лорду Челмсфорду. Я обещала Артуру пораньше вернуться домой. Нет, благодарю, меня не надо подвозить. Надеюсь, никакие вооруженные разбойники не бросятся за мной в погоню.
– Я тоже надеюсь, – усмехнулся Дик. – Но не вполне доверяю вашему водительскому искусству.
– Вот и напрасно! – обиделась она, но не стала возражать, чтобы Дик проводил ее до машины.
Алмсфорд и Путлер возвратились в замок. Рану сыщика обработали и перевязали; сильной боли он не чувствовал и смог переобуться. Ни о каком отдыхе он и слышать не желал.
– Я был на волосок от смерти, – заявил он, – но рад, что эти пули не настигли того, кому они предназначались.
– И кому же? – опешил Ричард.
– Мисс Джин, – последовал ответ. – А я думал, вы уже догадались.
Глава 22. Мэри Винер
Фабриан Джилдер, в прошлом старший клерк фирмы мистера Джина, а в настоящее время независимый джентльмен, был злопамятным человеком. Он никому не прощал даже малейшей дерзости и всегда находил случай отомстить всякому, кто хоть чем-нибудь обидел его. Что касается бывшего босса, здесь о прощении и речи не шло. На горячую голову Джилдер поклялся, что отомстит Джину немедленно, но спустя несколько дней его пылкий нрав немного остыл. Букмекер решил не рубить сплеча и не заявлять в полицию о четырех векселях с поддельной подписью лорда Челмсфорда, тем более что тот, по слухам, не противился признать их своими.
Разумеется, векселя представили к оплате, и Ричард Алмсфорд распорядился принять их. Это не являлось филантропией с его стороны, ибо, как деловой человек, он принял от сконфуженного Артура Джина взамен этих векселей несколько залежалых акций, которые, по мнению Алмсфорда, когда-нибудь да должны были подняться в цене. Счета, представляемые в контору, пока оплачивались, и Джилдер счел за лучшее отсрочить свою месть. «Это блюдо подают холодным», – вспомнил он чье-то мудрое изречение.
Но любовная страсть к мисс Джин, вспыхнувшая за несколько месяцев до того, как он пригласил их с братом в свою лондонскую квартиру, и желание обладать этой девушкой все усиливались по мере того, как осуществление намеченного плана отодвигалось.
В ту ночь, когда Алмсфорд неожиданно застал Джилдера врасплох у развалин аббатства, тот решил не уезжать домой, а затаиться где-нибудь поблизости, выждать, когда управляющий лорда уйдет в замок спать, и вернуться к своим «раскопкам». Каково же было его потрясение, когда он заметил у руин монастыря еще одного искателя сокровищ! И кого? Своего злейшего врага, Артура Джина! Он подслушал их с Диком разговор и, наступив на горло собственной алчности, вознамерился предложить адвокату объединить их усилия в поисках клада. Он чувствовал, что именно в Челмсфордском аббатстве таится или само золото, или ключ к его обнаружению. Он быстро завел машину, отправился в Уиллоу и остановил своего босса прямо перед его коттеджем, когда Джин, раздосадованный размолвкой с Ричардом, в прескверном настроении возвращался домой.
Пораженный внезапным появлением разорившего его клерка, Артур назвал его вором и пригрозил судом, а что касается мести, то он ничуть не боится: пусть Джилдер поступает, как ему угодно. Взбешенный адвокат первым ударил противника, и завязалась драка, потому что мистер Джилдер не мог вынести такого оскорбления: да, он – удачливый букмекер, ему везет на скачках, но он ни разу в жизни ни у кого не украл даже пенни.
Он приехал в Лондон вне себя от гнева, но день, проведенный в постели, вернул ему хладнокровие, и он принялся разрабатывать план, как помешать бывшему патрону в поисках золота, в существовании которого Джилдер отныне не сомневался. Раньше он относился к этой легенде скептически, хотя из газет знал, что иногда подобные вещи случаются и в наше время. Почему бы не попытаться заполучить огромное богатство? К вечеру следующих суток, когда разбитые губы букмекера почти зажили, он облачился в дорогой костюм и, вызвав такси, отправился по адресу, который в свое время записал в блокноте: «37, Гранстон-апартамент».
Мэри Винер занимала квартирку в северной части Лондона. По утрам к ней являлась горничная, убирала комнаты и готовила обед, после чего уходила домой. Эта пожилая дама открыла посетителю дверь, взяла визитную карточку и оставила его дожидаться в передней. Затем вернулась и с приветливой улыбкой проводила его в гостиную.
– Какой сюрприз! – всплеснула руками Мэри. – Никогда не думала, что вы так быстро исполните свое намерение нанести мне визит. Садитесь, пожалуйста.
Она выглядела очень недурно в своем простеньком платье. Комнатки, хоть и небольшие, украшала со вкусом подобранная недорогая мебель. Джилдер догадался, что все вещи в квартире приобретены ею, и мысленно восхитился ее самостоятельностью, а также свойственной ее характеру странной смесью пуританства и авантюризма. По правде говоря, в домашней обстановке Мэри много выиграла в его глазах.
Он сел на вежливо пододвинутый стул.
– Благодарю, мисс.
– Чашку чая? Я как раз собиралась пить чай, – ворковала Мэри. – Я была в центре, ходила по магазинам, и вообще я слежу за хозяйством…
– Вы работаете? – деликатно спросил Джилдер.
– Я служу, – поправила девушка. – Работают только необразованные люди.
Она исчезла в нише, где помещались кухонный столик и газовая плита. Он услышал звон посуды, шипение конфорки, и вскоре улыбающаяся Мэри показалась с подносом, на котором стоял симпатичный чайник и две изящные чашечки. Джилдер с удовольствием отметил про себя, что фарфор – из дорогого магазина.
– Слуги так нерадивы, не правда ли? – посетовала она. – Никогда нельзя положиться на них. Раньше у меня была заботливая горничная, но, увы, глупышка вышла замуж. Вообще-то я редко принимаю гостей. Правда, есть у меня подруга, милая барышня, которая иногда приходит ко мне поболтать, засиживается допоздна и остается ночевать. Но мужчина… Нет, мужчина еще ни разу не переступал порог моей квартиры. Ведь добрая репутация, – строго прибавила она, – лучшее сокровище девушки, не так ли?
– Вне сомнений, – поспешил согласиться Джилдер.
– Это как раз то, о чем я всегда твердила Гарри Алмсфорду, когда служила у него секретарем. Извините, я хотела сказать «лорду Челмсфорду», но мы с ним так подружились, что мне и в голову не приходило называть его иначе, чем по имени.
– А мистера Алмсфорда-младшего вы тоже называли по имени? – не без иронии спросил Джилдер.
– Его?! – гневно произнесла она. – Я обращала на него столько же внимания, сколько и на других слуг в доме. Он, конечно, образованный и все такое, но о человеке судят по его манерам, а не по образованию. Ричард Алмсфорд приличными манерами, увы, не обладает.
– Как я вас понимаю! – воскликнул Джилдер. – По-моему, Дик Алмсфорд – просто хам; у него комплекс младшего брата – нищего неудачника, – и это предопределяет все его поступки.
– Немаловажную роль играет и то, – добавила она, – что в замке Челмсфордов всегда чувствовалось отсутствие женщины, хозяйки дома. Экономка, правда, у них очень радетельная, но она ведь не согреет жилище семейным теплом. А вот и Глэдис с джемом и бисквитами…
Мэри поднялась навстречу горничной, осторожно расставившей на столе красивые вазочки с лакомствами. Она приветливо улыбнулась хозяйке и ее гостю и выскользнула из комнаты.
– Вы, кажется, дружите и с мистером Джином? – спросил Джилдер, отхлебывая чай.
С девической стыдливостью Мэри опустила глаза.
– Мы хорошие приятели, но не больше. Мы могли бы, конечно, стать много ближе, кто знает? Адвокат, в отличие от Дика, всегда был джентльменом и относился ко мне, как к леди. Этого нельзя отрицать. Но он немного скучен, вы не находите? – произнесла Мэри, явно переигрывая со своей наивностью.
– Я покинул его фирму, – коротко ответил Джилдер. – Мы не сошлись во мнениях по одному важному вопросу, и я подал в отставку. Более того, наш спор закончился дракой. Я не скрываю это от вас, потому что рано или поздно вы наверняка об этом услышите.
Мэри всплеснула своими маленькими белыми изящными ручками.
– Неужели? – изумилась она. – Дракой? Вот с такими последствиями? – указала она на припухшие губы Джилдера.
– Да, – кивнул он.
– Как это вульгарно и отвратительно – бить друг друга!
– Я хотел побеседовать с вами об Артуре Джине, – прервал ее Джилдер. – Хотя мы и не симпатизируем друг другу, это не значит, что я желаю ему зла. Естественно, после всего происшедшего у меня нет никакого желания защищать его интересы, как я делал это многие годы, пока служил в его конторе. Вам известно, как он тщеславен и ненадежен. Он способен отказаться от любого своего обещания, даже если оно написано черным по белому.
Он внимательно следил за ее реакцией и теперь увидел, что брови ее поползли вверх.
– Даже так? – холодно заметила она. – В законах я, конечно, мало разбираюсь, но не понимаю, каким образом джентльмен может избавиться от обязательств, принятых на себя в письменном виде.
– Еще как может! Вы не знаете Артура Джина так хорошо, как я, – возразил Джилдер. – Но дело не в том. Я пришел сюда не за тем, чтобы чернить его в ваших глазах, даже если и имею на это основания. Поговорим лучше о сокровищах Челмсфордов.
Последние слова так поразили Мэри, что она привстала со стула.
– Что? Вы и это знаете? – воскликнула она.
– Конечно. Вы хотите помочь ему отыскать золото, а взамен…
Он сделал выразительную паузу. Вот за этим-то он и пожаловал к мисс Винер. Нужно было выяснить, какие обязательства принял на себя Артур в обмен на полученную от нее информацию. Джилдер заприметил эту девушку еще во время ее службы у лорда Челмсфорда и, являясь неплохим знатоком человеческой натуры, решил, что не ошибся в определении ее характера. Присущие ей тщеславие и самолюбие несомненно пострадали вследствие неожиданного увольнения из замка. Артур Джин мог компенсировать это только одним…
– …взамен он обещал на вас жениться, – закончил он фразу и угодил в самую точку.
– Неужели он проболтался вам об этом? – явно нервничая, спросила она. – Уж не думаете ли вы, мистер Джилдер, что я сама бросилась ему на шею? Я на такое не способна! – почти прокричала она. – Я не занимаюсь ловлей женихов – ни молодых, ни пожилых. Надеюсь, Артур Джин как джентльмен сдержит свое слово, ведь я делаю для него то, чего не сможет больше никто.
– Когда он намерен заключить с вами брак? После нахождения клада, конечно?
– Да.
– Мисс Винер, я все прекрасно понимаю. Вы – девушка, пробивающая себе дорогу в жизни без посторонней помощи, без родственников и состоятельных покровителей. Мистер Джин способен дать вам положение в высшем обществе, ему же от будущей супруги нужны деньги – много денег. Именно этим соображением руководствовалась его сестра, обручившись с лордом Челмсфордом, и никто не усмотрел в этом ничего дурного.
– Вот именно! – приободрилась Мэри.
– Я хочу спросить вас лишь об одном, – продолжал Джилдер. – Какие гарантии исполнения своего обещания вам предоставил мистер Джин?
– Честное слово джентльмена, – высокопарно провозгласила Мэри.
– Я не об этом, а о весомой гарантии.
– Сейчас покажу.
Мэри прошла в соседнюю комнату, очевидно, в спальню, и, вернувшись оттуда с дамской сумочкой, вытащила оттуда лист бумаги и подала Джилдеру. Тот внимательно прочел текст, заметил поправки Артура и вернул расписку девушке со словами, окатившими ее, как ледяной душ:
– Такой документик не стоит ни гроша. Что помешает Джину в любой день пойти к Челмсфорду и сговориться с ним за вашей спиной? О тех же сокровищах, да о чем угодно! Вам-то какая выгода? Кроме того, по закону подобное обещание называется вынужденным, то есть данным под давлением обстоятельств. Раз он действует в интересах своего клиента, он всегда может заявить, что подписал эту бумагу только из желания получить информацию, вами скрываемую.
Мэри бросила на Джилдера осуждающий взгляд.
– Разве это преступление: знать и утаить?
– Знать о местонахождении золота и не сообщить об этом – по английским законам преступление. Но суть даже не в этом. Я спрашиваю, в чем ваша выгода, мисс Винер?
Она в задумчивости кусала губы.
– Никогда не рассматривала проблему с этой точки зрения, – призналась она. – Как же мне быть, мистер Джилдер?
«Заставьте его жениться теперь же», – хотел посоветовать Джилдер, но вовремя спохватился. Замужняя Мэри совершенно бесполезна для него самого. В глубине души он был уверен: эта девушка что-то пронюхала о сокровищах Челмсфордов. Вероятно, благодаря длительному общению с Гарри, она узнала, где скрыт тайник с золотом. Не исключено, что Гарри процитировал ей что-то важное из тех книжек, которые он все время штудирует. Следовательно, теперь самое главное – проверить, насколько все эти гипотезы соответствуют реальности.
– Нельзя ли придать этому договору больше надежности? – наивно спросила Мэри. – Вы как адвокат могли бы составить такую бумагу, что комар носа не подточит. Все мои интересы были бы защищены.
– Я знаю, как прописать обязательства, от которых не так легко отмахнуться, но сомневаюсь, что это вам поможет. Зачем вы вообще посвятили Джина в эту тайну?
Она опустила глаза и спросила, стряхивая невидимые пылинки со своего платья:
– Кому же мне довериться? Мир так отвратительно устроен, что каждый готов обмануть молодую девушку. Что касается Артура Джина, то вы правы: он, конечно, легкомыслен. Он сто раз пытался поцеловать меня, а однажды в замке начал говорить мне такие вещи, что мне пришлось ответить: «Мистер Джин, не забывайте, что вы беседуете с леди». В результате…
– Да-да, я понимаю, о чем вы, – прервал ее Джилдер. – Вы – разумная барышня, и я готов обсуждать с вами самые серьезные вопросы.
Эта маленькая лесть немедленно возымела действие: Мэри вся обратилась во внимание.
– Предположим, я докажу вам, что Артур Джин уже обманывает вас, – загадочно начал Джилдер.
– Каким образом?
– Старается опередить вас и заполучить золото без вашей помощи.
– Он не посмеет! – закричала Мэри.
Джилдер покачал головой.
– Он уже пробовал. Два дня назад, заподозрив неладное, я проследил за ним. В три часа ночи он отправился к руинам Челмсфордского аббатства, прихватив с собой металлический лом.
При этом известии глаза мисс Винер вспыхнули мрачным огнем.
– Вот негодяй, – прошипела она и, позабыв про этикет, разразилась ругательствами: – Двуличная мерзкая тварь! К аббатству с ломом? Кретин! Я же не сообщила ему, где спрятан клад. Пусть ходит со своим ломом, дурак! Пусть ищет, роет и ломится куда угодно! Посмотрим, что он найдет! – Она расхохоталась, но не очень искренне. – Кому же верить? – горько посетовала она. – Кому?
– Мне, – вкрадчиво, почти нежно произнес он.
«А этот адвокат недурен, – вдруг пришло ей в голову, – со своими побелевшими висками. Седина придает ему солидность».
– От меня вам не потребуется никакой расписки…
– Нет, документ мне нужен, – заупрямилась она. – Я больше не попадусь на удочку.
– В таком случае вы получите любой договор, какой только пожелаете. Если угодно, я готов даже нарочно скомпрометировать себя.
Она закашлялась и неуверенно спросила:
– Это еще зачем?
– Я подчеркиваю, что охотно приму на себя обязательства, которых стремится избежать Артур Джин.
Она вытерла глаза кончиком носового платка.
– Конечно, мистер Джилдер, я не очень хорошо знаю вас, но все-таки вы начинаете мне нравиться. Я и раньше говорила Агате, своей подруге, что мистер Джилдер – настоящий джентльмен, выдержанный и импозантный. Кстати, как вас зовут?
– Фабриан.
Она загадочно улыбнулась.
– Отныне я, наверное, должна называть вас Фабби. Очень звучное имя. Однако я предупреждала вас, что ни при каких обстоятельствах не навязываюсь мужчинам, даже симпатичным и богатым.
– Поедемте сегодня же ночью! Зачем терять время?
Она переменилась в лице:
– В аббатство – ночью?
– Да, на моей машине мы доберемся туда за полтора часа и дождемся темноты. Если не нужно долго рыться в земле, мы успеем…
– Нигде не нужно рыться, – уверенно объявила она. – Но сегодня ночью… право…
– Почему нет? – не отступал он. – Мое поместье Красная ферма расположено меньше чем в миле от аббатства. Если золото там, мы сумеем вывезти его ровно столько, сколько нам понадобится, чтобы всю оставшуюся жизнь купаться в роскоши.
Она мечтательно посмотрела вдаль.
– Вы, наверное, сочтете, что это очень невежливо с моей стороны, мистер Джилдер… Фабриан, но я хотела бы иметь что-нибудь черным по белому.
После этого букмекер-адвокат составил такой документ, которого было вполне достаточно, чтобы связать его по рукам и ногам. Даже Мэри при всей своей недоверчивости по прочтении его вполне удовлетворилась и, просмотрев еще раз, подписала, бережно сложила, спрятала в сумочку и скрылась в своей спальне, после чего вернулась и решительно заявила:
– Когда, Фабби, вы намерены отправиться на место?
– Я заеду за вами в полдесятого вечера.
– Хорошо, буду ждать. Не берите с собой никакого лома, – с усмешкой добавила она, вспомнив предательство Артура Джина. – Все нужные инструменты я доставлю сама.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?