Электронная библиотека » Эдмон Ростан » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Принцесса Греза"


  • Текст добавлен: 12 мая 2014, 17:13


Автор книги: Эдмон Ростан


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Явление седьмое

Мелисинда, Соризмонда, Бертран.

Бертран

(встав на одно колено)

 
Любовь – это сон упоительный,
Свет жизни, источник живительный.
В ней муки, восторг, в ней весна;
Блаженства и горя полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит нам она.
Но чужды мне девы прекрасные,
Объятья безумные, властные,
И шелковых кос аромат,
И очи, что жгут и томят,
И лепет,
И трепет,
И уст упоительный яд.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною;
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую.
 

Мелисинда

(продолжая)

 
Из мира видений слетая,
Лазурным огнем залитая,
Нисходит на землю она,
Вся сказочной тайны полна,
И слезы
И грезы
Так дивно дарит мне она.
Люблю – и ответа не жду я,
Люблю – и не жду поцелуя:
Ведь в жизни одна красота —
Мечта, дорогая мечта;
И сладкой
Загадкой
Теперь моя жизнь объята.
Люблю я любовью безбрежною,
Нежною,
Как смерть безнадежною,
Люблю мою грезу прекрасную,
Принцессу мою светлоокую,
Мечту дорогую, неясную,
Далекую!..
 

Бертран

 
Вы знали их?
 

Мелисинда

 
О, знала уж давно!
Мне не один певал их менестрель…
 

Бертран

 
И знаете, кто автор их?
 

Мелисинда

 
Рюдель!
 

Бертран

 
И про любовь его слыхали тоже?
 

Мелисинда

 
Мне на земле она всего дороже!
О, говорите мне о ней, мессир!
 

Бертран

 
Вы знаете о вечном постоянстве,
О пылкости любви его?
 

Мелисинда

 
О да!
Его любовь люблю я бесконечно;
О ней мне все в природе говорит:
И шум волны на камнях прибережных,
И солнца луч в лазури тучек нежных;
Ее лишь свет повсюду и разлит.
 

Бертран (лишаясь сил)

 
О небеса!..
 

Мелисинда (склоняясь над ним)

 
Вы счастливы?
 

Бертран

 
Безумно!
Но… нету сил… я ранен.
 

Мелисинда

 
Соризмонда!
Он падает!
 

Соризмонда

(подбегая)

 
Постойте, потихоньку
Сюда его положим на диван.
 

Кладут его на подушки.

Мелисинда

(теряя голову)

 
Воды! Кувшин! Давай скорей, скорей!..
 

Соризмонда

(с кувшином)

 
Как бледен он! Хорош, как юный бог!
 

Мелисинда

 
Ты видишь – кровь!.. Скорее перевязку!
Где полотно? А, вот!..
 

(Вырывает на груди кусок батиста.)

Соризмонда

 
Как? Ваше платье?
 

Мелисинда

 
О, пустяки! Я слышу, сердце бьется
Под панцирем серебряным его.
Скорей подай сюда бальзам арабский:
Купец сказал, всесилен он! Подай!
Потише… Вот в себя приходит он!
– Не пачкай горностаевой накидки!
– Тсс… Пусть очнется он без потрясенья.
– Смотри: причесан он, как провансалец.
– Вот краски возвращаются к нему.
– Вот он вздохнул. Вот дрогнули ресницы.
– Вот шевельнулись свежие уста.
– Он руку сжал мою…
 

Соризмонда

 
Ему уж легче!
 

Мелисинда

 
Он открывает… Он открыл глаза!..
 

Бертран (открывая глаза)

 
Я сплю!.. Я грежу… Это чудный сон.
Я – Флор, а это Бланшефлер со мною.
А может быть, я был смертельно ранен,
И вот теперь проснулся я в раю?
 

Мелисинда

 
Ты слышишь, Соризмонда? Бредит он!
 

Соризмонда (улыбаясь)

 
Я говорю вам, что ему уж легче!
 

Бертран

(голова его покоится на руке Мелисинды, той, что без рукава)

 
Я ничего не помню!.. Ничего!..
Какая слабость!.. У моей щеки
Ее рука!
 

Мелисинда пытается отвести руку.

 
О нет! Останьтесь так!
Не уходите!
 

Мелисинда

 
Я не ухожу.
 

Бертран

 
О! Эта дивно-жгучая прохлада
Руки прелестной, тонкой, обнаженной!
 

Мелисинда

 
Да! В самом деле!..
 

(Быстро отнимает руку.)

Бертран

 
Как же? Кто же вы?
 

Мелисинда

 
Вы знаете, мессир! Я та, кому
Хотели вы прочесть стихи,
Но, обессилев, вы без чувств упали…
 

Бертран (отшатываясь)

 
Нет! Нет! Вы не принцесса!..
 

Мелисинда (улыбаясь)

 
Почему же?
Но, право, я…
 

Бертран

 
Так, значит, вы принцесса?
О я несчастный! Всемогущий Боже!
Бежим, бежим: часы ведь улетают!..
 

(Хочет встать и пошатывается.)

 
Часы летят! Скорей в окно взгляните,
Я не могу!..
 

Мелисинда идет к окну.

 
Что видите вы там?
 

Мелисинда

 
Цветущую террасу…
 

Бертран

 
А потом?
 

Мелисинда

 
Я вижу море.
 

Бертран

 
А на море… Боже,
Теряю силы! Видите галеру,
Французскую галеру?
 

Мелисинда

 
Как же, вижу
На якоре стоит галера эта,
Вчера еще ее я не видала.
 

Бертран

 
Да. Да! А что вы видите на мачте?
 

Мелисинда

 
Я вижу стаю ласточек – и только.
 

Бертран

 
А черный парус… Видите его?
 

Мелисинда

 
Нет, вижу крылья белой гальционы.
 

Бертран

 
О счастие! Еще не поздно, значит!..
Идем, бежим! О Дева Пресвятая,
Продли ему еще немного жизнь!
Пусть он не раньше этот мир оставит,
Пока ее он не увидит там!
Он умер бы тогда таким счастливым!
 

Мелисинда

 
Взгляни! Смотри скорее, Соризмонда!
В его глазах прекрасных эти слезы!
 

Бертран

 
О, на глазах своей принцессы Грезы
Он умер бы счастливее богов!
Она – цветок прекрасней всех цветов,
Она – звезда прекрасней звезд далеких.
Его мечты судьбой превзойдены:
Увидев блеск очей ее глубоких,
Забудет он страданий тяжких сны.
Пусть он увидит этот лоб высокий
И в золотой тени густых ресниц
То серые, то синие глаза!..
Не видя их, он пел о них с любовью,
В последний час пусть он увидит их.
Он умирает; смерти дуновенье
Уже над ним; спешите же за мной!
Пускай его последнее мгновенье
Прекрасней будет жизни всей земной.
Я вас молю: пускай глаза закроет
На сказочном виденьи этом он!..
Пускай его ваш образ успокоит
И ниспошлет ему блаженный сон.
О дивная принцесса стран восточных,
Принцесса с сладким именем цветка,
Подумайте: уж смерть его близка!
С высот своих сойдите непорочных,
Не будьте только грезой для него!
 

Мелисинда

(отступая)

 
Вы просите, мессир, но за кого?
 

Бертран

 
За Жофруа! За вашего поэта,
Которого минуты сочтены;
Сказали вы, любовь близка вам эта,
Так поспешить теперь к нему должны,
Он умирает, Боже мой! Поймите!..
 

Мелисинда

 
Вот как, мессир! Но кто же вы, скажите?
 

Бертран

 
Я – друг его, я, как и он, поэт…
Спешите же, молю вас! Едем!
 

Мелисинда

 
Нет!
 

Занавес

Действие третье

Занавес

Та же декорация, что во втором действии. Окно открыто. Ослепительно жгучий полдень. Пол усыпан не лилиями, а красными розами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бертран, Соризмонда.

Соризмонда

 
Я ей сказала, что хотите вы
С ней увидаться. Как решит она,
Еще не знаю я, мессир. Надейтесь!
 

Бертран

 
Часы не медлят…
 

Соризмонда (покачивая головой, идет к окну)

 
Как все это странно!
 

Бертран

 
Но парус?
 

Соризмонда (смотря в окно)

 
Белый, белый, как и прежде!
Вот в трауре глубоком византийцы
Свою галеру снаряжают в путь,
Гребцы готовы веслами взмахнуть…
О!.. Гневу кесаря не будет меры,
Когда корабль прибудет в Византию
Без Рыцаря Зеленых Лат; нет, впрочем, —
С его холодным трупом… И услышит
О всем, что здесь случилось, император
Рассказ своих суровых янычар.
 

Бертран

(не слушая)

 
О, как внезапно, странно потемнели
Глаза, такие кроткие доселе…
 

(Соризмонде.)

 
И почему суровый тот отказ?
 

Соризмонда

(с неопределенным жестом)

 
Ах!
 

Бертран

 
Почему?
 

Соризмонда (видя, что золотые двери открываются)

 
Она!
 

Бертран

 
Молю я вас:
Скажите ей… Просите горячее…
 

Соризмонда

(провожая его)

 
Ну, подождите в этой галерее.
 

Мелисинда, вздыхая, медленно спускается по лестнице.

Явление второе

Мелисинда, Соризмонда.

Мелисинда

 
Поди сюда поближе, Соризмонда.
Что думаешь теперь ты обо мне?
 

Соризмонда

 
Ах!
 

Мелисинда

 
Почему внезапный мой отказ,
И этот гнев, и взрыв негодованья?
Невольное влияние грозы,
Не правда ли? Но я зажгла свечу
Перед иконой и прочла молитву.
Скажи, отказ мой не имел причины
И не был он похож на вспышку гнева
Из-за… из-за разрушенной мечты?
Не правда ли? Ведь не был, Соризмонда?
И мой отказ причины не имел?
 

Соризмонда

(медленно)

 
Вы знаете, что да.
 

Мелисинда

(испуганно)

 
Молчи, молчи!
 

Соризмонда

(после паузы, улыбаясь)

 
Ну, успокойтесь; вот причина та,
Которую осмелюсь угадать я:
Почувствовали вы понятный ужас
При мысли, что увидите того,
Кто вам являлся сказочным виденьем,
Увидите героя ваших грез
Измученным, дрожащим в лихорадке,
С устами, потемневшими от жара…
Хотели вы сберечь в своей душе
О вашем чувстве, полном красоты,
Такой же красоты воспоминанье…
 

Мелисинда

(живо)

 
Благодарю! Ты поняла меня.
Вот почему я и сказала: нет.
Так можешь ты призвать сюда мессира.
 

Соризмонда

(улыбаясь)

 
Но, если вы решили отказать,
Зачем же звать его?
 

Мелисинда

 
Я откажу…
Но стыдно мне за это малодушье.
Должна ему я все же дать возможность
Хоть высказать, что он хотел.
 

Соризмонда

 
О да!
 

Мелисинда

 
Кто знает? Может быть, ему удастся
Преодолеть сомнения мои.
 

Соризмонда идет к галерее, делает знак. Бертран появляется. Соризмонда уходит.

Явление третье

Мелисинда, Бертран.

Бертран

 
Благодарю, благодарю, принцесса,
Что выслушать решились вы меня.
Молить, молить вас – мой священный долг,
Пока еще на мачте белый парус,
Пока еще несчастный принц мой дышит.
 

Мелисинда

(сидя в подушках, небрежно)

 
Он, может быть, совсем не так уж плох?
 

Бертран

 
Не говорите так! Не говорите!
Я должен умолять – и умолить!..
 

Мелисинда

 
Я слушать вас готова, сир Бертран.
 

Бертран

 
Сейчас я был совсем ошеломлен:
Исчезло вдруг прекрасное виденье;
Вы бросили так жестко это «нет»,
Вы – за минуту ласки воплощенье,
Что я готов был счесть все это сном,
Когда бы не оставшийся повсюду
Томительный и нежно-сладкий запах,
Подобный ароматам Клеопатры.
 

Мелисинда

(улыбаясь и протягивая руку, на которой висят браслеты)

 
Не эти ли восточные духи,
Смесь амбры с каплей тонкого сандала,
Что я ношу в подвесках золотых
Моих браслетов?
 

Бертран на коленях целует ее руки.

 
Эти, да? Скажите.
 

Бертран

(изменившимся голосом)

 
Да, ваш неуловимый аромат!..
 

Мелисинда

(хочет встать)

 
Нет… Умолять приличней на коленях.
 

Бертран

 
О если б мог я только описать
Вам образ принца, чистый, идеальный!
Его любви поэму вам открыть!..
Достоин ли о нем я говорить?
 

Мелисинда

 
Нет, говорите, я хочу вас слышать.
Итак, вы очень любите его?
 

Бертран

 
Люблю и преклоняюсь перед ним.
Когда в Эг-Морт он прибыл грустный, бледный,
Задумчивый, и я узнал, что бедный
Своим врачом уж был приговорен,
Что он стремится к смерти неизбежной
На ненадежном этом корабле,
Что он влюблен в ваш образ дивный, нежный,
Что перед тем, как кончить на земле
Печальное свое существованье,
Он хочет видеть в свой предсмертный час,
Прекрасная принцесса Греза, вас, —
О, понял я душой его желанье,
Пошел к нему…
 

Мелисинда

(живо)

 
И он вас полюбил?
 

Бертран

 
Я с ним мечты и грезы разделил,
Я стал его учеником и братом.
О, в этом мире, пошлостью богатом,
Нашлось немало осуждавших нас;
Но я пошел за ним без размышлений!..
 

Мелисинда

 
О рыцарь, сколько благородства в вас!
 

Бертран

 
Сначала путь наш был без приключений.
И вот, когда по голубым волнам
Плыла галера, унося нас к вам,
С восхода солнца до его заката,
В течение томительного дня
Стихи, что принц сложил для вас когда-то,
Читать ему он заставлял меня.
 

Мелисинда

 
О да! Ваш голос так красив и звучен!
 

Бертран

 
Так я все время был с ним неразлучен.
О да! Конечно, был влюблен Тристан
В свою Изольду, деву Ирских стран;
Пылала Ода страстию к Роланду,
А юный Флор – к прелестной Бланшефлер,
Но не любил никто до этих пор,
Как принц Рюдель принцессу Мелисинду.
Ах! Эти слезы в тишине ночной,
Когда он был наедине со мной,
И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали!
 

Мелисинда

 
Так для него вы и ночей не спали?
 

Бертран

(вставая, в волнении)

 
Как описать, о женщина, наш путь
По влаге волн, предательской и зыбкой,
Когда в погоне за твоей улыбкой
Ежеминутно мог он утонуть!
Мы выпили до дна страданий чашу.
За бурей – буря, и галеру нашу,
Как скорлупу, кидало по волнам,
Но бедный принц служил примером нам:
Ни жалобы, ни страха, ни сомненья!
И мы учились забывать мученья.
Порой просвет и вид чужой земли
Нас отдохнуть гостеприимно манит,
Цветущий остров видим мы вдали,
К цветам, к земле неудержимо тянет,
Но нет! Вперед! И мимо мы летим.
Крепчает ветер; боремся мы с ним;
И вдруг корабль турецкий нам навстречу!
Не описать смятение и сечу!..
Они ко дну идут, побеждены.
Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод.
И, наконец, ко всем мученьям – голод!
Несчастные гребцы истощены;
На вид они уж призраки, не люди:
Лохмотьями едва прикрыты груди;
В день проживаем муки целых лет.
В обломках мачты, паруса – лохмотья,
Принц умирает, и надежды нет.
Отчаянья не мог уж побороть я
И за него молился уж, как вдруг
«Земля! Земля!» – победный клик раздался.
Подумайте!
 

Мелисинда

 
О, думаю, мой друг,
Что ужасам таким ты подвергался.
 

Бертран

(удивлен)

 
Я?..
 

Мелисинда

(стараясь поправиться)

 
Для него, о, только для него.
Позволь понять мне чувства твоего
Величие и самоотверженье
И за него благодарить тебя.
 

Бертран

 
Принцесса, я…
К чему ж твое смущенье?
 

Мелисинда

 
Ты, Жофруа душевно полюбя,
Был брат ему и друг сердечный, верный,
И поступал как рыцарь ты примерный.
Ты убедил меня; я ухожу,
Я снарядить галеру прикажу.
Иду, иду, но более ни слова!
О Боже мой!
 

(Уходит в сильном волнении.)

Явление четвертое

Бертран, потом Скарчафико.

Бертран

 
Я духом ожил снова.
Так был игрой жестокою отказ.
О женщины! Кто разгадает вас?
Принцесса! И у ложа гробового,
Перед лицом холодным мертвеца,
Все женщиной ты будешь до конца!
О бедный друг, что ждешь ее с тоскою,
Как ангела святого с небеси,
Умрешь теперь счастливым!
 

Скарчафико (входит. Про себя)

 
Что такое?
 

Бертран

 
Рюдель, мой принц!
 

Скарчафико

 
О Господи, спаси!
Вы не Рюдель?
 

Бертран

 
Рюдель? Что это значит?
 

Скарчафико

 
Ужели дьявол так нас одурачит!
Надежды наши улетят, как дым!
 

Бертран

 
Надежды ваши?
 

Скарчафико

 
Да, мой друг прекрасный!
Увидевши тебя, твой облик властный,
Себе сказал я: «Эврика! Вот он!
Теперь в руках мы держим счастье наше!»
 

Бертран

 
Какое счастье?
 

Скарчафико

 
Да пойми, я думал:
Вот тот поэт, чья страсть с ума нас сводит;
Как победитель, во дворец он входит,
Шутя, ударом своего меча
Того дракона пригвождает к месту.
Он победил! Ему в награду сердце
С прекрасной ручкой вместе отдадут.
 

Бертран

 
О!..
 

Скарчафико

 
Как бы это было превосходно!
Комнен и Византия ненавидят
Всех генуэзцев и венецианцев,
О, если здесь их воцарится власть,
Пропали мы!.. А мы хотим так мало…
Пусть в Триполисе нашем все идет
По-старому, как шло до этих пор.
В правители хотели мы поэта,
И все своим бы делом занялись:
Они – стихами, мы – своей торговлей;
Другие взяли б на себя труды
За них богатым Триполисом править,
И нам они нисколько бы не стали
Мешать…
 

Бертран (перебивая)

 
Ловить в водице мутной рыбку?..
 

Скарчафико

 
Ну да, ловить… О, что я! Ты прекрасно
Меня ведь понял?..
 

Бертран

 
Да! Прекрасно понял!
 

Скарчафико

 
Рюдель умрет. К чему ж весь этот подвиг?
 

Бертран

 
К чему? Порыв прекраснейшей души,
Великий подвиг, да! К чему он?
 

Скарчафико

 
Бредни!.. Бредни!
 

Бертран

(про себя)

 
Да! Поняли простые моряки;
А он, из низких торгашей последний,
В своем мозгу презренном унижал
Величье бескорыстной нашей цели,
Ища позорной выгоды от ней!
О, есть ли что-нибудь, чего нельзя
Им запятнать своим прикосновеньем?
Да! Ты не слышишь этого, Трофимий!
 

Скарчафико

 
Подумать только, что Комнен проклятый
Ей будет мужем!
 

Бертран

(живо)

 
Никогда! Клянусь!
 

Скарчафико

(в сторону)

 
Ого! Ого!
 

Бертран

 
Клянусь, что этот варвар
Не прикоснется никогда к созданью
Такой чистейший хрупкой красоты!
 

Скарчафико (в сторону)

 
Нельзя ли план наш изменить слегка?..
 

(Громко.)

 
О бедный принц! Умрет он слишком рано.
Бертран, погруженный в размышления, не слушает.
 

(Приближается к Бертрану.)

 
Она, конечно, за него бы вышла,
Она любила франков и поэтов,
Тем и другим он был, как вы, мессир!
Потом, конечно, вся поездка эта
Ее воображенье поразила.
(Ее с ним вместе совершили вы!)
Но он умрет. Не знает смерть пощады,
Увы, судьбы веленья таковы!
За подвиг свой он не возьмет награды.
Так пусть же ей воспользуетесь вы!
 

Бертран

 
Что если я увижу черный парус,
Ужасный символ смерти…
 

Скарчафико

 
О ребенок!
Заботится так страстно о другом,
Еще об умирающем вдобавок,
Когда ему так было бы легко
Замолвить два словечка за живого!
 

Бертран

(оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот отступает)

 
Что ты сказал? Осмелься повторить!
 

Скарчафико

 
Я? Ничего!
 

Бертран

(хватая его за горло)

 
Презренный!
 

Скарчафико

(освобождаясь)

 
Эге-ге!
Отлично вы меня благодарите
За добрые советы, юный друг мой!
 
Явление пятое

Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки принцессы, несущие ее мантию и скипетр.

Бертран

(Скарчафико)

 
Я задушу тебя!
 

Мелисинда

 
Что здесь за шум?
 

Бертран

 
Змея!
 

Скарчафико

 
Змея? Пусть буду я змеею,
Но знай: кто раздавить меня захочет,
Раскается – и горько.
 

Бертран

 
Не боюсь я.
Пускай змея в пяту меня ужалит!
 

Скарчафико

 
О, берегись! Ужалю прямо в сердце!
 

Мелисинда

(приближаясь, вся дрожа от гнева)

 
Здесь гостю моему ты угрожаешь,
Презренный плут! Так слушай же, несчастный:
Покинешь ты до наступленья ночи
Пределы графства моего, а если
Тебя застанут на рассвете здесь,
То на заре тебя тогда повесят!..
 

Скарчафико

 
Изгнанье!.. Разоренье!..
 

(Бертрану.)

 
Но, смотри!
Я отомстить сумею за себя.
 

(Скрывается.)

Мелисинда

 
Вы видите: он изгнан мной для вас.
 

Бертран

 
О! Он посмел… посмел…
 

Мелисинда

 
Вас рассердить,
И этого мне было уж довольно.
Но мы сейчас отправимся. Идите
И посмотрите, все ли там готово:
Галера, кормчие, гребцы… Идите!..
 

Бертран растерянно взглядывает на нее, потом быстро уходит.

Явление шестое

Мелисинда, Соризмонда, служанки.

Мелисинда

(нервно)

 
Подай мне диадему, Соризмонда,
Во мне, конечно, любит он принцессу;
Принцессою должна явиться я,
Со скипетром в руках. Подай мне скипетр.
О Соризмонда, я едва стою!
 

(Пробует надеть мантию, но отдает ее служанкам.)

 
Нет, унесите мантию мою,
Мое проклятье, прочь… туда… в галеру.
О! С каждым часом тяжелей она.
Все эти камни… золото… Ступайте!
Потом ее надену я, потом!
 

Служанки уходят и все уносят с собой.

 
Ты думаешь, придется мне ему
Глаза закрыть?
 

Соризмонда

 
Вся эта близость смерти
Расстроит вас. Пошлите лучше вы
Врача или духовника. Поверьте…
 

Мелисинда

 
Ты со своим спокойствием – ужасна!
Но и сама я чувствую неясно
Какой-то гнев иль страх; я не пойму:
Ужели я должна идти к нему,
Стоящему уж на краю могилы,
А не остаться здесь с другим… с другим,
Прекрасным, полным юности и силы!
 

Соризмонда

 
Принцесса, так останьтесь лучше с ним!
Отбросьте эту детскую химеру:
В мечтаниях пора узнать вам меру.
Свободны вы, любите же его!
 

Мелисинда

 
Любить? Его? Да! Я тебе сказала!
 

Соризмонда

 
Вот вы боитесь чувства своего,
А я, узнав, за вас счастливей стала:
Покинете вы грезы и мечты
И, позабыв пустые сновиденья,
Вернетесь к жизни, полной наслажденья.
 

Мелисинда

 
Сестра чистейших лилий, это ты?
Так, значит, первый незнакомый странник
Пленил тебя? Чем? Только красотой,
Да пылкостью, да силой молодой?
Забыт, забыт души твоей избранник!
 

Соризмонда

 
Так иногда природа любит мстить!
 

Мелисинда

 
Так только потому, что я старалась
Его так страстно к жизни возвратить
И видела, как краска возвращалась
На свежие и гордые уста…
 

Соризмонда

 
Что бледное чело прекрасно было…
 

Мелисинда

 
Что жгло меня дыхание его…
О нет! О нет! Не только потому!
Я верила, что он мой принц… О Боже!
Зачем я лгу сама перед собой?
Как только нежным голосом своим
Он произнес знакомое мне имя,
Во мне забилось сердце от желанья,
Чтоб он им был, и я… и я, увы!
Поверила желанью своему!..
 

Соризмонда

 
Все это ясно.
 

Мелисинда

 
Как была бы прежде
Я счастлива, узнав, что мой поэт
Решился увидать свою принцессу,
И что ж теперь? Он здесь, мой принц несчастный,
Он здесь; его страдания ужасны,
Он здесь – и умирает оттого,
А та, к кому душой стремился он,
Кого с тоской зовет он, умирая,
Колеблется, не хочет… Почему?
Что слишком хорошо посол был выбран.
 

Соризмонда

 
По правде, так!
 

Мелисинда

 
Да! Слишком хорошо!
О, эти кудри, черные как смоль,
И этот голос ласковый и звонкий,
И эта нерешительность ребенка
В таких глубоких пламенных глазах!
Любовь! Любовь! Ты слишком беспощадно
Мою сломила гордость навсегда!
 

Соризмонда

 
Вы любите – так оставайтесь здесь.
Рассудок…
 

Мелисинда

 
Слеп! Ну да! Рассудок слеп.
Привык он верить только в очевидность.
Но странности бывают иногда,
И двойственность у сердца существует.
Того, о ком так долго я мечтала,
Того, кто умирает за меня,
Люблю, люблю глубоко и жалею.
Другого – обожаю, жажду я!..
И вот душа терзается моя.
 

Соризмонда

 
Ступайте же к несчастному Рюделю,
А после…
 

Мелисинда

 
После! Так я и ждала!
Вот он, рассудок. Низменная хитрость!
Так, значит, – сделка с совестью, мой друг?
Чтоб на моих руках несчастный умер,
А я с другим спокойно бы вернулась,
Не правда ли? Так знай же: никогда!
Нет, Соризмонда: пошлость мне чужда!
Такой ценою не куплю я счастья.
Хотела я любви необычайной,
Такою быть она должна, о да!
И если не мистическою тайной,
Пусть будет преступлением горда!
 

Соризмонда

 
Опять мечты и неопределенность!
 

Мелисинда

 
Что если бы мою любовь узнал он,
Что он бы сделал?..
 

Соризмонда

 
Понимаю я!
 

Мелисинда

 
Мучительна мне эта неизвестность.
Вот чем душа соблазнена моя…
 

Соризмонда

 
Вы победить его хотите честность?
 

Мелисинда

 
А если так? Иль это не успех
Жестокий, дивный?.. Да спроси у всех:
Кто не желал подобной страшной власти?
И женщина какая, хоть отчасти
Достойная названья своего,
Об этом не мечтала хоть украдкой?
О, как должно быть невозможно сладко
Ласкать, любить и утешать того,
Кто из-за нас без капли замедленья
Пошел на стыд и ужас преступленья
И честь свою игрушкою нам дал!
О женщины! Скажите, кто из вас
Хоть на одно мгновенье не мечтал
Быть грешницей с коварными устами,
Способной взмахом медленным ресниц
Перед собой во прах повергнуть ниц
Всю добродетель, доблесть идеала…
Нет, не Далила, но хотя б Омфала?..
Одним лишь золотистым волоском
К себе героя притянуть тайком!
Пойми… какая страшная отрада
Держать в своих объятиях Пилада,
Когда он знает, что Орест зовет,
Что умирает он, и не идет!..
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации