Электронная библиотека » Эдриан Маршалл » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Имя, которое помню"


  • Текст добавлен: 10 ноября 2013, 00:39


Автор книги: Эдриан Маршалл


Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Эллис с разбега упала на огромную кровать, застеленную свежим бельем, от которого приятно пахло какими-то цветами. Хоть она и не девочка с фермы, о житье в таком доме никогда и мечтать не осмеливалась. О таком ужине, надо сказать, тоже. Чтобы произвести впечатление на Ральфа, она и в самом деле почти полностью голодала три дня, поэтому ей даже не пришлось стараться, чтобы съесть все то, что наготовила миссис Пабл.

Что ей принесет эта «новая жизнь»? Вроде бы все прошло гладко, никто и не заподозрил подвоха. Никто, правда, не предупреждал ее, что у Ральфа есть девушка, но эта мышка Джемми не такая уж серьезная соперница… Хотя, чисто по– человечески, Эллис было ее жаль.

А Ральф?

Эллис представляла его совершенно по-другому. Ей казалось, что он окажется либо деловым молодым человеком, либо одним из тех мужчин, которые часто мелькают на страницах светской хроники. Но он не был ни тем, ни другим. В свои тридцать с хвостиком он уже похож на старика. Ворчливый, серьезный… А этот замученный взгляд, как будто его всю жизнь заставляли делать то, чего он не хочет…

Что ж, это даже ей на руку. Такой скучающий тип еще скорее увлечется Лиз Дулитт – забавно, что никому до сих пор не пришло в голову сравнить ее с известным персонажем…

Трэвор думал, что Эллис сможет попасть в дом к Ральфу, дай бог, через месяц, а это удалось ей всего за один день…

Головокружительный успех, усмехнулась про себя Эллис. А впереди – очередная вереница вранья, на котором строится вся ее жизнь… Впрочем, если этот Трэвор заплатит ей столько, сколько обещал, она сможет завязать с аферами и начать новую жизнь. Найти работу, взять кредит, купить машину и поселиться где-нибудь на окраине, в тихом уютном районе, где будет много аллей, засаженных деревьями с густой и пышной кроной… Потом она перевезет к себе отца, который к этому времени будет бегать, как ребенок…

Мечты, мечты… – вздохнула Эллис. Все это будет, если только она справится с заданием. И если Трэвор ее не подставит. Столько всяких «если»…

Надо позвонить Конни и узнать, как ухаживать за садом. А еще надо связаться с Трэвором, отчитаться перед ним и попробовать выяснить, кто же все-таки он такой… А еще… Эллис не успела подумать о том, что надо сделать еще, потому что погрузилась в глубокий сон.

5

Встреча с Трэвором состоялась уже через два дня, когда Эллис, точнее, Лиз Дулитт, под предлогом покупки книги о садовых растениях улизнула из роскошного особняка Ральфа.

Ральф возился с чем-то у себя в кабинете, поэтому даже не заметил ухода Лиз, а вот миссис Пабл настойчиво предложила девушке воспользоваться услугами Джейсона. Спорить с домработницей было сложно, но Лиз все-таки убедила ее, что пешая прогулка и свежий воздух – лучшее лекарство, поэтому миссис Пабл отпустила девушку, предварительно снабдив ее своим сотовым телефоном, увидев который Лиз, естественно, округлила глаза и сказала, что совершенно не знает, как им пользоваться. Миссис Пабл пришлось долго объяснять девушке, что делать с этой «кнопочной штуковиной».

Поймав такси, Эллис доехала до дома и переоделась. Не нужно, чтобы Лиз и Трэвора видели вместе. Слава богу, в этот раз они с Энджи решили обойтись без линз и парика. Правда, при этом собственные волосы Эллис были немного подстрижены и перекрашены из каштанового в русый цвет, что делало ее значительно моложе.

Эллис сняла заколку, распустила волосы и расчесалась. Натянув светло-голубые брюки и вязаную кофточку цвета морской волны, она с удовлетворением поглядела на себя в зеркало. На нее смотрело свежее улыбающееся личико молоденькой девушки, которой даже Ральф Витборо дал не больше восемнадцати.

И для кого все эти старания? – вздохнула Эллис. Для человека, который шантажом заставил меня на него работать? Видно, судьба у меня такая – прихорашиваться для мужчин, которых использую я, или для тех, кто использует меня…

Трэвор ждал ее в летнем кафе на тихой улочке. В этот раз на нем был легкий светло-серый костюм и белая рубашка. Эллис показалось, что в этом костюме он выглядит не так официально, как в темном, в котором она видела его раньше. Костюм как будто нарочно был подобран под цвет его глаз – серебряно-серых. Короткие пепельные волосы Трэвора были зачесаны назад – Эллис отметила про себя, что ему это очень даже к лицу.

Увидев Эллис, он помахал ей рукой и улыбнулся. Его улыбка была, как всегда, чуть ироничной.

– Вы пунктуальны, Эллис Торнтон, – поприветствовал ее он. – Редко встретишь в женщине это качество.

– Для вас я не женщина, а деловой партнер, – язвительно ответила Эллис.

– Ну, одеты вы, положим, не как деловая женщина. Но спору нет, выглядите потрясающе. Вам идет новая стрижка.

– Это очень мило, что вы говорите мне комплименты, Трэвор, но давайте перейдем к делу.

У меня не так много времени.

– Зря вы так, – обиженно отозвался Трэвор. – А я хотел заказать вам выпить. И даже выбрал подходящий коктейль.

– «Секс на пляже»? – хмыкнула Эллис.

– Нет, это пошло. Вам больше подойдет «Текила Санрайс». А вот Лиз Дулитт – кстати, я в восторге от вашей смелости и изобретательности – больше подошел бы какой-нибудь «Соленый пес». Или «Мохито».

– Очень остроумно, – не сдержав улыбки, ответила Эллис. – Заказывайте ваш «Санрайс». Между прочим, кроме вас, шутки никто не оценил.

– Неужели?

– Ни одна душа в доме. Одно из двух: либо никто не читал Бернарда Шоу, либо все уже давным-давно забыли, кто такая Элиза Дулитл. За что и поплатились… А вы, надо полагать, уже все знаете? – полюбопытствовала Эллис, когда официант принес заказанный Трэвором коктейль. – И решили, так сказать, поздравить меня с первой победой?

– Разумеется, – кивнул Трэвор и, вытащив из кармана сверток, протянул его Эллис. – Вот, полюбуйтесь на себя со стороны.

Эллис нетерпеливо развернула сверток и обнаружила четыре фотографии. На одной из них она сползала с бампера машины, на другой – Ральф с Джейсоном с совершенно глупыми лицами пытались нащупать у нее пульс, на третьей – она трясла перед Ральфом пригоршней монет, а на четвертой Джейсон собирал «фиалочки», в то время как Ральф открывал для нее дверцу машины.

– Эллис, Эллис… – пробормотал Трэвор, разглядывая Эллис, которая в это время с улыбкой рассматривала снимки. – По вам же сцена плачет. Вам бы в театре цены не было. А вы растрачиваете свою жизнь на какие-то сомнительные авантюры…

– Не без вашей помощи. – Эллис сложила фотографии и вернула их Трэвору. – Это что – компромат на меня?

– Я не шантажист, – помрачнев, буркнул Трэвор. – Просто решил посмотреть, как вы будете работать. Вы же практически отказались от моей помощи. Надо же было мне узнать, как пойдут ваши дела…

– И как они?

– Блестяще, что и говорить… Мне и в голову не могло прийти, что вы решите прикинуться деревенской девчонкой. И уж тем более, что из этой задумки выйдет что-то путное… А дальше? – Он вопросительно покосился на Эллис. – Сколько Ральф Витборо готов терпеть Лиз Дулитт в своем доме?

– Ральф Витборо предложил мне ухаживать за своим садом. И я, между прочим, как прилежная ученица, пошла покупать книгу о садоводстве.

– И какова же история несчастной Лиз Дулитт? – поинтересовался Трэвор и, прищурив серые глаза, покосился на Лиз.

– Бедная девушка сбежала от своей злой семидесятилетней тетки, которая била ее, морила голодом и заставляла работать на ферме, не разгибая спины… – изобразив на лице печаль, ответила Эллис.

– Что-то ваша тетка старовата… – с сомнением покачал головой Трэвор.

– А на ней папашкин брат женился, когда той уже пятьдесят стукнуло, – жалостливо протянула Эллис. – Женился-то из-за денег, а потом все теткино состояние разбазарил и сам на тот свет отправился…

Трэвор расхохотался.

– Вы неподражаемы, Эллис Торнтон. Не зря я на вас рассчитывал. Вы прямо-таки семимильными шагами движетесь к цели. Что ж, чем скорее мы сделаем это дело, тем нам обоим будет лучше. Раз вы уже поселились в его доме, я дам вам следующее задание. Вам нужно будет узнать, где он хранит свою коллекцию, точнее, коллекцию своего отца. – Трэвор вытащил из кармана пиджака бумажный сверток и какой-то маленький блестящий предмет. – Возьмите. – Он положил вещи на столик перед Эллис. – Это – указал он на тонкий металлический предмет, – фотоаппарат. Он понадобится вам для того, чтобы сфотографировать рамки тех картин, которые меня интересуют. Фотографии картин лежат в свертке. Фото сделаны давно, но они очень хорошего качества, так что вам не составит труда узнать по ним сами картины. Постарайтесь вернуть мне и то, и другое. Сами понимаете, будет невесело, если Ральф или кто-нибудь еще наткнется на эти вещи…

– Картины… – растерянно пробормотала Эллис, до которой наконец-то дошло, чего именно добивается Трэвор. – Ведь Ральф – коллекционер… Как же я сразу не догадалась… – Она отставила в сторону недопитый коктейль и посмотрела на Трэвора взглядом, в котором читалось нескрываемое возмущение. – Вы хотите выкрасть коллекцию, а потом отправить меня за решетку. Ведь все сразу заподозрят меня, так?

Трэвор посмотрел на Эллис и покачал головой.

– Мне казалось, Эллис Торнтон, вы немного умнее. Как я могу упечь вас за решетку, украв, как вы говорите, эти картины? Вы же запросто утащите меня с собой?

– Ну да, утащу… – скептически улыбнулась Эллис. – Я ведь только и знаю, Трэвор, что ваше имя. И больше ничего.

– Неправда, – улыбнулся в ответ Трэвор. – Знаете. Например, что я люблю бывать в «Альмори». И еще, что я ношу костюмы. И еще, что я не могу говорить о делах на голодный желудок. Это уже, не говоря о том, что моего водителя зовут Диком…

– Мне не до шуток, Трэвор. Я никогда не имела дела с таким криминалом. Я ничего не воровала – эти мужчины все отдавали сами. Не важно, что я развешивала лапшу на их ушах, как игрушки на рождественской елке… И почему-то меня одолевают очень большие сомнения в том, что Ральф Витборо по собственной воле расстанется с такой коллекцией.

– Ральф Витборо ни черта не понимает в живописи, – пренебрежительно бросил Трэвор. – К тому же мне вовсе не нужна вся его коллекция. Меня интересует всего несколько картин.

– Какая разница?! По-вашему, несколько – это не воровство?

– Нет, если картины уже украдены! – в сердцах бросил Трэвор и тут же осекся. – Не беспокойтесь, Эллис, с вами ничего такого не случится. Могу вам гарантировать… И потом, вы рисковали и раньше. Только теперь ставки гораздо выше.

– Теперь я действую не в одиночку, – напомнила Эллис. – И мой партнер, которого я вижу третий раз в жизни, может кинуть меня в любой момент.

– Не может, – твердо ответил Трэвор. – И допивайте свой коктейль, не бойтесь, я вас не отравлю.

– Естественно, – усмехнулась Эллис. – С вашей стороны это было бы крайне нелогично.

Трэвор поднялся из-за стола, отпихнув стул так, что тот чуть не свалился.

– Удачи вам, Эллис Торнтон, – холодно бросил он. – Вы знаете, как связаться со мной, если я вам понадоблюсь или вы что-нибудь узнаете.

Эллис с недоумением посмотрела вслед Трэвору. И с чего бы этому шантажисту и вору так возмущаться? Неужели он думает, что она слепо будет доверять ему, не зная о нем ничего? Ведь он же раскусил ее с самого начала. Он же знает, что она не верит мужчинам. Или он возомнил, что станет исключением?


Ральф уже в третий раз спустился вниз и снова вопрошающим взглядом покосился на миссис Пабл.

– Она еще не вернулась, – развела руками домработница.

– Ну зачем, зачем вы отпустили ее одну? – раздраженно пробурчал Ральф. – Неужели нельзя было отправить с ней Джейсона?

– Я же говорю вам, мистер Витборо, что я пыталась послать ее с Джейсоном. Только Лиз решила, что прогулка пойдет ей на пользу.

– Поражаюсь вам, миссис Пабл… Когда речь идет обо мне, вы никогда не соглашаетесь с моим мнением. Зато с Лиз, которую вы знаете всего несколько дней, уже умудрились найти общий язык…

– В отличие от вас, мистер Витборо, Лиз сама пытается найти со мной общий язык, – сообщила миссис Пабл.

Ральф стряхнул с рубашки клочки пепла и посмотрел на миссис Пабл взглядом, который должен был повергнуть ее в трепет.

– Когда-нибудь я вас точно уволю, миссис Пабл.

– Когда-нибудь я сама от вас сбегу, мистер Витборо.

– Эта девчонка опять во что-нибудь вляпается. Или попадет в полицию… Или…

Ральфу не удалось озвучить следующее предположение, потому что дверь в холле хлопнула и через минуту на пороге гостиной появилась сияющая Лиз с книжкой в руках.

– Ну наконец-то… – с облегчением вздохнул Ральф. – Ты что, обошла все книжные магазины города?

– Нет, – покачала головой Лиз. – Я один-то с трудом нашла. Заблудилась. Хорошо, что какой-то парнишка меня отвел.

– Какой-то парнишка! – всплеснула руками миссис Пабл. – Ты не у себя в городке, девочка. Это большой город, в котором много самых разных людей… И эти люди могут отвести тебя не в книжный магазин, а в какое-нибудь другое место…

– А у него лицо было хорошее, – брякнула в свое оправдание Лиз, чем вызвала гнев со стороны Ральфа.

– А у меня, значит, плохое?! – возмущенно поинтересовался он. – Со мной ты даже ехать не хотела…

– Я подумала, что вы пристаете, – краснея, пробормотала Лиз. – А его я сама спросила…

– Тьфу, дьявол… – выругался Ральф. – Ну хорошо, а трубку ты почему не брала?

– Он выключился. – Лиз протянула Ральфу мобильный с погасшим экраном. – А я не знаю, как эта штуковина включается…

– Надо было поехать с Джейсоном…

– Мистер Ральф, но я же так города никогда не узнаю, – развела руками Лиз. – Вот вам что-нибудь понадобится, а я даже сходить не смогу…

– И как же я тут без тебя справлялся? – не смог сдержать улыбки Ральф. – Бери с собой хотя бы карту. И не выходи в таком виде: всем становится понятно, откуда ты приехала. А это ни к чему хорошему не приведет.

– Так в чем я выйду-то? – изумленно поинтересовалась Лиз. – Одежка-то вся на мне. У меня в корзинке только фиалочки и были.

– Фиалочки… Ты что же, с собой ничего не взяла?

– А заключенные, когда из тюрьмы сбегают, целый шкап с собой прихватывают?

– Не знаю, не сидел. Миссис Пабл, купите ей что-нибудь из одежды…

– Мистер Витборо, я – экономка, а не костюмер…

– Ну хорошо, Лиз, завтра мы купим тебе новые вещи.

Ральф вернулся в кабинет и едва успел поудобнее устроиться перед компьютером, как в дверь постучали. Миссис Пабл заглядывала к нему лишь в случае крайней необходимости, потому как Ральф терпеть не мог, когда его отрывают от занятий. Чем он занимался в кабинете, было загадкой для всех, но все знали, что Ральф Витборо может просиживать в нем часами, а то и ночами.

– Ну что еще случилось… – проворчал Ральф и крикнул: – Войдите!

На пороге появилась Лиз. В руках у нее была та самая книжка, на поиски которой она потратила три часа.

– Я… это самое… – растерянно пробормотала Лиз, прочитав на лице Ральфа крайнее недовольство.

– Что – это самое?

– Ну это… – Лиз открыла огромную книжку и ткнула пальцем в одну из страниц. – Я спросить хотела…

– Спрашивай, раз пришла, – обреченно вздохнул Ральф. – Подойди сюда, – предложил он, заметив, что Лиз продолжает смущенно топтаться на месте. – Что там у тебя?

– Вот тут слово непонятное…

– А ты читать-то умеешь? – недоверчиво поинтересовался Ральф, когда Лиз подошла к столу.

– Умею, – кивнула Лиз. – Только я не все слова здесь понимаю. Вот это, например, что значит?

Лиз протянула ему книжку и ткнула пальцем в слово «ландшафт».

– Я и слова-то никогда такого не слышала – лашафт.

– Ландшафт, – поправил ее Ральф. – В этой книге оно означает кусок земли, то есть мой сад, которым ты вознамерилась заняться. А вообще – есть ландшафт географический. Это тоже – кусок земли, только большой, со своими особенностями рельефа, то есть горами, холмами, со своим климатом, ну и так далее. Есть ландшафт культурный, есть ландшафт политический, но это уже, скорее, в переносном смысле.

– А-а… – восхищенно вздохнула Лиз. – Значит, ваш этот садик – и есть ландшафт?

– Ну да.

– А что такое – дизайн?

– Оформление.

– Значит, лашафтный… тьфу ты, ландшафтный дизайн – это то, как можно ваш сад оформить? – путем нехитрых умозаключений вывела Лиз.

– Да, только ты не перестарайся, – обеспокоенно посмотрел на нее Ральф. – Прежний садовник был любителем экспериментов. Так расстарался, что чуть весь сад не загубил. Вначале научись за цветами ухаживать, а дизайн подождет.

– Хорошо, – кротко кивнула Лиз.

– Знаешь что? – осенило Ральфа. – Я дам тебе словарь. Если ты за каждым словом будешь ко мне приходить, я скоро с ума сойду, – добавил он. – А в словаре все твои загадочные слова наверняка найдутся. Сейчас, погоди…

Ральф выбрался из кресла и подошел к книжному шкафу.

– Ой, какая штуковина… – восхищенно пролепетала Лиз. – А сколько кнопочек… Это что же вы на ней такое делаете…

Ральф обернулся.

– Это компьютер. Только не вздумай нажимать на «кнопочки», а то сотрешь мне еще чего-нибудь.

– Это как же я так сотру? У меня тряпки нет…

– Нажмешь не на ту «кнопочку» и удалишь какой-нибудь из нужных мне файлов.

– Чего?

– Документов, Лиз. Представь себе большую записную книжку, которая работает от розетки. Компьютер – почти то же самое…

– А-а… Значит, вы здесь записи делаете?

– Да, Лиз.

– Деловые?

– Нет, Лиз, едва ли их можно назвать деловыми.

– А если они не деловые, для чего вы их пишете?

– Для души, Лиз, – вздохнул Ральф. – Хотя, конечно, мне хочется, чтобы когда-нибудь их кто-то купил и прочитал.

– Да разве ж можно продавать то, что для души? – удивленно вскинулась на него Лиз.

Ральф снял с полки книгу и, обернувшись, ответил:

– Можно. Только за это редко платят. И еще реже – платят хорошо. Здесь дело не в деньгах, Лиз.

– А в чем?

– В признании, наверное, – ответил Ральф и вручил ей толстенный словарь. – Вот, возьми. Пользоваться им просто. Открываешь, находишь по алфавиту нужное слово и смотришь его значение. Понятно?

– Да разберемся уж… Мистер Ральф, а что вы пишете?

– Лиз, ты зашла спросить, что означает «ландшафт», – напомнил Ральф. – Разве я не все объяснил тебе?

– Извините, мистер Ральф… – смутилась Лиз.

Ральф понял, что был слишком резок с девушкой, и, смягчившись, добавил:

– Ничего, я понимаю, что тебе любопытно. Но люди не все и не всегда о себе рассказывают. Тебе это знакомо?

– Да, – кивнула Лиз.

Ральфу показалось, что в ее глазах промелькнула какая-то тень. Может быть, она тоже что-то скрывает? Тоже думает о чем-то своем, недоступном для остальных. На секунду в этом маленьком странном существе он увидел родственную душу.

– Спасибочки большущее, мистер Ральф, – поблагодарила Лиз и, положив словарь на книгу о садоводстве, направилась к двери. С двумя огромными толстыми книгами в худеньких руках она выглядела потешно и трогательно одновременно.

Ральф улыбнулся. Эта девочка заставляет его улыбаться. А ведь он давно уже забыл, что это такое…

6

Об обещании, данном Лиз, Ральф не вспомнил бы ни на следующий день, ни через день, ни даже через неделю, если бы о нем не напомнила вездесущая миссис Пабл.

– Вы ничего не забыли, мистер Витборо? – поинтересовалась она, когда Ральф допивал свой утренний кофе.

– А о чем я должен помнить, миссис Пабл? –

поинтересовался Ральф, ставя стаканчик на блюдце с такой осторожностью, словно от одного соприкосновения посуда могла потрескаться.

– Вчера вы пообещали купить девочке одежду.

– Тьфу, дьявол… И как вам удается портить мне настроение с самого утра?

– Мистер Витборо, у меня складывается впечатление, что любое мое слово и действие способно испортить вам день, – обиженно заявила миссис Пабл. – Мне кажется, нет ничего страшного в обыкновенной поездке по магазинам…

– Это для вас нет, миссис Пабл. А я ненавижу сверкающие витрины и глупые улыбки продавцов, которые к тому же улыбаются не мне, а моему счету на карточке…

– Странно, что вы еще к этому не привыкли…

– Ну вы-то мне вообще не улыбаетесь, миссис Пабл.

– Вам давно следовало повысить мне жалованье.

– Неужели сотня долларов заставила бы вас улыбнуться в ответ на мое недовольство? – усомнился Ральф.

– Конечно, нет, – спокойно ответила миссис Пабл. – Зато у вас нашлось бы больше поводов подвергать критике мою стряпню…

Ральф улыбнулся – миссис Пабл была невыносима еще в годы его юности. Отец принял ее на работу совсем молоденькой девушкой и, как видно, не последнюю роль в его выборе играл ее характер. Она была упрямой, гордой и независимой, а Витборо-старшему всегда нравились такие люди.

Увы, Ральф к ним не относился. Отец всегда попрекал его мягкотелостью, отсутствием воли к жизни, целеустремленности, желания победить, добиться поставленной цели. Ральф долго печалился по этому поводу, но потом пришел к выводу, что у такого отца мог быть только такой сын. Иначе эти двое не выжили бы друг с другом.

Как ни странно, во взаимоотношениях сына и отца миссис Пабл сыграла не последнюю роль. Она всегда могла сказать свое слово в доме и, хотя редко совала нос в личную жизнь хозяев, все же могла себе позволить дать совет Витборо-старшему.

Как-то раз Ральф подслушал их разговор. Это было после серьезной ссоры с отцом. Ральф язвительно высказался по поводу коллекции картин, которой его отец посвятил всю свою жизнь, и старика, естественно, понесло. Элеонора Пабл, Ральф даже сейчас, спустя много лет, помнил ее слова, сказала тогда отцу: «Нельзя заставить человека полюбить искусство». Если бы в тот момент Ральф стоял напротив своего отца, он сказал бы ему то же самое, слово в слово. Но, увы, всякий раз, когда Ральф действительно стоял перед отцом, все аргументы, все тщательно взвешенные и продуманные доводы вылетали у него из головы.

И все же он был благодарен миссис Пабл за заступничество. Возможно, поэтому она до сих пор работала в его доме, хотя иногда Ральфу порядком досаждали ее упрямство и излишняя прямолинейность.

– Если уж вы так не хотите заниматься покупками, позвоните мисс Фарстон, – предложила миссис Пабл. – Думаю, она с удовольствием возьмет на себя этот труд. Женщины ничего так не любят, как принаряжаться сами и выбирать одежду друг другу. Уверена, она будет рада вам помочь.

Совет миссис Пабл показался Ральфу гениальным, о чем он, естественно, умолчал, сухо поблагодарив миссис Пабл «хотя бы за такую помощь». Однако Джемми, к разочарованию Ральфа, поехать не смогла. Именно в этот день Мэриголд опять понадобилась помощь с ее дурацкой вечеринкой.

Ральф так рассердился, что его планы снова разрушились из-за какой-то вечеринки, что мысленно поклялся на нее не приходить и тем самым показать Мэриголд, как высоко он ценит ее старания. Недолго думая, он позвонил Лесли. Конечно, просить друга о такой услуге было более чем странно, но Ральф, зная Лесли, не сомневался, что ему, любителю посмеяться над всем и вся, эта идея придется по вкусу.

– Меня еще никто никогда не просил помочь выбрать наряд для своей служанки, – засмеялся в трубку Лесли. – Что ж, возможно, это будет даже забавно.

– Честно говоря, я даже не знаю, где можно купить все эти шмотки, – пожаловался Ральф, когда все трое уселись в машину. – Одежду мне всегда шил личный портной, и, честно говоря, кроме ее состояния и чистоты меня мало что интересовало.

– Да уж, щеголем тебя точно не назовешь, – улыбнулся Лесли, поглядев на друга, одетого в простую светлую рубашку и брюки какого-то безликого фасона. – Я знаю пару мест, где, кстати, обожают одеваться Мэриголд и твоя милашка Джемми.

– Не называй ее милашкой, – огрызнулся Ральф. – Звучит еще хуже, чем «спасибочки большущее», которое так любит повторять Лиз.

– Кстати, а где виновница торжества? – поинтересовался Лесли, выглянув из окошка машины. – Что-то она не торопится.

– Пришлось отправить ее умываться, – улыбнулся Ральф. – Она выпачкалась, как трубочист. Купила книжку по садоводству и теперь взялась за мой сад, так что мне уже страшно становится…

– А я смотрю, ты повеселел, – покачал головой Лесли, глядя на друга.

– Что ты имеешь в виду? – насторожился Ральф.

– Представь себе человека, у которого в детстве не было игрушек, – начал издалека Лесли. – Детство прошло, а желание поиграть осталось. И вот он, уже взрослый, заглядывает в магазин игрушек, и его охватывают восторг и тоска по тому, чего он некогда был лишен… Вот и ты с этой Лиз. Возишься с ней, как с ребенком, забавляешься, покупаешь ей одежду…

– Хочешь сказать, что она для меня – игрушка? – недоуменно покосился на друга Ральф. – Вообще-то, в детстве мне их хватало.

– Игрушки я привел как пример, – покачал головой Лесли. – По всей видимости, тебе всегда не хватало того, о ком нужно заботиться. Заботились-то о тебе…

– Да ну тебя с твоими психологическими измышлениями, – отмахнулся от друга Ральф. – Ни о ком я не хочу заботиться. Просто чувствую себя виноватым за то, что причинил этой девочке вред. Мне ее жалко, только и всего.

– Да уж, бедняжка… – вздохнул Джейсон с сиденья водителя.

– Вот именно – бедняжка, – кивнул Ральф. – И нечего выискивать у меня комплексы. Тьфу, дьявол, ну где же Лиз?

Вскоре довольная Лиз впорхнула в машину и гордо устроилась на сиденье рядом с Джейсоном, которому Лесли в этот момент объяснял, куда нужно ехать.

– Красотища… Всегда мечтала прокатиться на такой тачке. Да еще и на переднем сиденье… Привет, Джейсон. Скольких успел сбить за сегодня?

Джейсон густо покраснел и, ничего не ответив, завел машину.

– Да ты обиду не кидай, – заметив его смущение, сказала Лиз. – Я ведь в шутку. У меня башка уже давно прошла. И вообще, если бы не ты, фиг бы меня кто взял садовником в такой крутой домище. Правда, мистер Ральф?

Лиз обернулась к Ральфу и вцепилась руками в спинку сиденья. Ральф поморщился – под ногтями у Лиз красовалась траурная кайма, последствие садовых работ.

– Лиз, что у тебя с ногтями? Ты что, не нашла лопаты и копала землю руками? Могла бы взять перчатки, в конце концов…

Личико Лиз мгновенно помрачнело. Ее явно обидело замечание Ральфа.

– Не привыкла я к вашим перчаткам. Мне тетка никаких перчаток не давала. Я все голыми руками дергала. Вы уж простите, что такой видок… Я вас в магазинах-то, наверное, опозорю. Все меня обсмеют.

Ральф заметил, что на глаза Лиз навернулись слезы. Теперь он уже жалел, что прочитал ей нотацию. Ну что у него за характер? Одно дело, когда он критикует ко всему привычную и ироничную миссис Пабл, и совсем другое – когда речь идет о Лиз. Девочка такая чувствительная…

– Прости, Лиз… – пробормотал он. – Я не хотел тебя обидеть. Ты вовсе меня не опозоришь. И никто не будет над тобой смеяться. Поверь, сумма на моем счете действует на эту публику самым волшебным образом.

– С ума сойти можно, – покачал головой Лесли, разглядывая Ральфа так, словно впервые его увидел. – Не знаю, что вы с ним сделали, Лиз, но я не помню, когда Ральф Витборо оправдывался. Он не извинился даже перед Джемми, когда проспал вечеринку, на которую был приглашен…

– Джемми – это ваша невеста? – поинтересовалась Лиз.

– Джемми это… моя… моя… – сколько раз Ральф пытался выговорить слово «невеста», это никогда у него не выходило. – Почти. Мы еще не говорили о свадьбе, но…

– Ральф столько лет отпугивал женщин своим мрачным видом и стариковским ворчанием, –

рассмеявшись, перебил его Лесли, – что теперь уже все представительницы прекрасного пола смотрят на него как на восьмидесятилетнего дедушку. Одна только Джемми все еще видит в нем мужчину. Так что свадьба неизбежна. Иначе наш Ральф умрет холостяком.

– Мне кажется, это весьма удобно для тебя, Лесли, – скептически усмехнулся Ральф. – Зная твое отношение к женщинам, не сомневаюсь, что лишний конкурент тебе ни к чему.

– А вы ее любите? – неожиданно спросила Лиз, посмотрев на Ральфа своими голубыми, широко распахнутыми глазами.

– Лиз, такие вопросы не обсуждают по дороге в магазин, – сухо ответил Ральф. И все же было заметно, что он смутился.

– Ну да, конечно, – снова засмеялся Лесли. –

Ральф, видно, обсуждает этот вопрос сам с собой, запершись в своем кабинете. Кстати, Ральф, до сих пор не могу понять, что ты там делаешь целыми часами?

Ральф покосился на Лиз, уверенный, что сейчас она сболтнет что-нибудь в своем духе. Зря все-таки он отвечал на ее вчерашние расспросы…

Но Лиз, к его огромному удивлению, ничего не сказала и, повернувшись к Джейсону, принялась выяснять, как это ему удается так лихо управляться с этой «крутой тачкой». Ральф вздохнул с облегчением.

Если Лиз понимает такие вещи, значит, все не безнадежно. Для чего не безнадежно? – подумал Ральф и посмотрел на пепельный затылок Лиз. Ее волосы были стянуты заколочкой с почти вылинявшей позолотой. Интересно, какой длины у нее волосы? И вообще, какая она без этого бесформенного комбинезона?

Поймав себя на этом подозрительном любопытстве, Ральф поспешил повернуться к Лесли и выразить свое неодобрение по поводу Мэриголд, чья вечеринка уже два раза изменила его планы.


Джейсон привез их на улицу, славящуюся огромным количеством бутиков, в которых можно было купить все, что угодно, если это «что угодно» относилось к одежде, украшениям и косметике.

Лесли сразу же повел Ральфа и Лиз в «Юму», двухэтажный магазинчик, витрина которого была оформлена бело-голубой мозаикой и разноцветными стеклышками, напоминающими рисунки в калейдоскопе.

Завидев продавцов, которые мгновенно скучковались вокруг свеженьких клиентов, Ральф тут же сделал суровое лицо, а Лесли, напротив, принялся улыбаться и флиртовать с хорошенькими девушками.

Лиз, судя по всему, чувствовала себя растерянной. Она смотрела то на Ральфа, то на Лесли, то на улыбающихся девушек в сине-белой одежде и хлопала глазами. Ральф ее понимал. Весь этот мир для нее был в диковинку. И даже больше, чем для него. Этот мир притягивал ее своей пестротой и ослепительностью и в то же время отпугивал своим неоправданным высокомерием.

Ей наверняка неловко, что на нее смотрят, как на обезьянку, которую нужно нарядить перед цирковым выступлением, подумал Ральф. А болтовня Лесли только усиливает это чувство. Они ведь совершенно не замечают ее, смотрят, как на манекен. Нужно что-то придумать, пока она не сбежала из этого магазинчика…

– Лесли, – пересилив свою неловкость, вмешался Ральф. – Мы покупаем одежду для Лиз, ведь так?

Лесли нехотя прервал болтовню с симпатичной девушкой и повернулся к Ральфу.

– И что мой проницательный друг хочет мне сказать?

– А то, что стоит спросить ее, чего бы она хотела. Думаю, эти очаровательные дамы помогут ей определиться с выбором.

– Ради бога, Ральф, – ответил уязвленный Лесли. – Пускай Лиз сама выбирает одежду. Только, боюсь, в этом случае мы проторчим здесь не меньше трех часов.

– Значит, проторчим, – не сдавался Ральф. – В конце концов, когда ты обещал мне помочь, то не спрашивал, сколько на это уйдет времени… Лиз, что тебе хочется купить? Только, умоляю тебя, никаких комбинезонов. Разве что джинсы.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации