Текст книги "Инглиш на ладошке с @naladoshke"
Автор книги: Екатерина Зыкина
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Лексика из разных сфер жизни и прочая бытовуха
В этой главе я подробно раскрыла распространенные термины из совершенно различных сфер жизни: образование, работа, развлечения, еда и т.д. Выбор слов, про которые я рассказала в этой главе, был основан на двух принципах: во-первых, это отсутствие аналога в русском языке и в самой культуре русскоязычного человека, а во-вторых, это частые ошибки при использовании этих слов. Давайте я подробно раскрою каждый принцип, по которому я работала.
Культурный контекст русскоязычного человека из стран СНГ очень отличается от культурного контекста американца. Фильмы, сериалы и соцсети познакомили нас с некоторыми элементами западной культуры. Например, мы все знаем, что на Thanksgiving американцы едят индейку, на выпускной в школе выбирают короля и королеву бала, а Super Bowl – это важный день в году не только для любителей американского футбола. Однако это все – только малая часть тех традиций, ритуалов и важных атрибутов жизни, с которыми носители английского сталкиваются каждый день. Смотрите, как мы можем по-английски назвать урок самостоятельной работы в школе, если мы даже не знаем, что это такое? Или как нужно реагировать, если вас позовут присоединиться к tailgate перед спортивной игрой или концертом, когда в русскоязычных странах такой практики нет? Именно такие термины я подробно описала в этой главе.
Я старалась больше фокусироваться именно на американской культуре, поскольку большая часть контента, который потребляет среднестатистический человек, изучающий и регулярно практикующий язык, создается именно в США – я имею в виду голливудские фильмы, большую часть популярных сериалов, блоги известных блогеров и суперзвезд. Однако и про британские аналоги я не забыла. Во-первых, британские выражения часто встречаются и в речи жителей других англоязычных стран: Канада, Австралия, Новая Зеландия и т.д. Во-вторых, нам нужно научиться быть гибкими и готовыми подстраиваться под особенности языка собеседника, если мы хотим уметь легко общаться со всеми носителями английского языка из любых стран.
Также в эту главу я включила те слова, которые часто вызывают много проблем у изучающих язык при переводе с русского. Подбирая подобные слова, я опиралась на свой опыт в качестве преподавателя и те заметки, которые я вела на протяжении многих лет, а также на опыт общения с подписчиками моего блога и на свои собственные ошибки на разных этапах изучения английского. Например, в эту главу попало слово сериал, потому что я заметила, что каждый второй человек поначалу норовит перевести его созвучно с русским термином, что не является правильным вариантом. Если вы сами так говорили, в этом нет ничего страшного – раз вы сейчас читаете эти строки, это значит, что вы сознательно сделали большой шаг в своем желании минимизировать подобные ошибки в распространенных словах и в целом улучшать свой уровень владения английским. Давайте же приступать!
Люди, личные характеристики и отношения
Human / man / person – человек
Каждый второй мой ученик рано или поздно спрашивал меня, в чём же заключается разница между словами human, man и person и какие есть случаи употребления. Вопрос и правда очень хороший, поскольку каждое из данных слов в русском языке означает человек. Однако разница между ними колоссальна!
Human или human being можно перевести как человеческое создание или человек (как вид). Допустим, если учёный пишет научную статью о строении человека, он будет использовать именно human:
All humans / human beings are born with two lungs.
(Все люди рождаются с двумя лёгкими.)
Но это не значит, что это слово можно отнести исключительно к академическому языку и нам, простым смертным, запрещено его использовать в повседневной жизни, нет. Когда мы хотим указать на какую-то черту характера или манеру поведения, которая присуща любому человеку, мы тоже будем прибегать к human. Вот помните песню Rag’N’Bone – Human, где поётся “I’m only a human after all” («В конце концов, я всего лишь человек»)? Автор песни имел в виду, что он, в конце концов, по природе своей всего лишь человек, и ему свойственно ошибаться и быть слабым. В данном примере используется human, а не, например, person, ведь тогда фраза бы условно звучала как «В конце концов, я всего лишь личность», понимаете? Отлично, тогда едем дальше.
Вот man вообще очень интересное слово. По большей части оно переводится именно как мужчина, и если когда-то и воспринималось в значении человек, как некоторых из нас этому учили, то это были исключительно издержки патриархата:
Apartheid was a cruel system that man designed against his fellow men.
(Апартеид являлся жестокой системой, которую человек специально использовал по отношению к своему собрату-человеку.)
В современном языке стараются избегать знака равно между понятиями man и человек.
Но даже в этом новом правиле есть свои исключения. Во-первых, слово man может периодически встречаться, например, в научных трудах в качестве синонима к слову human – man continues to prey on man (человек продолжает охотиться на человека). Во-вторых, man часто используют в качестве обращения человек, чувак – Hey man! You know man! и так далее.
В обыденной же жизни man будет означать исключительно мужчина (ровно как и woman – женщина). Вдобавок к этому мы можем спокойно сказать “I will talk to that man” («Я поговорю с этим мужчиной»), но не можем в этом предложении заменить man на human, так как это звучало бы как «Я поговорю с этим человеческим созданием».
Самое важное и нужное нам слово из всех представленных выше – это person, которое переводится и как человек, и как личность и относится к людям любого пола. Когда вы хотите сказать о ком-то, что он / она – прекрасный или, наоборот, ужасный человек, вам как нельзя лучше подойдет именно person:
Kate is such a great person! (Кейт – такой прекрасный человек!)
Person – это что-то более философское и человеческое, нежели чем human или man. Оно подразумевает, что человек – это личность со своим уникальным набором характеристик.
Напоследок не могу не рассказать про самое главное – опираясь на свой преподавательский опыт, я знаю, что по логике очень хочется сказать persons в качестве множественного числа от person. По факту такой вариант грамматически возможен и даже порой используется в сугубо формальной обстановке – например, в метро вы можете увидеть надпись “Please offer this seat to seniors and persons with disabilities” («Пожалуйста, уступите это место пожилым людям и людям с инвалидностью»). Однако в разговорной речи так абсолютно никто не говорит, и вам тоже не советую. Чтобы сказать person во множественном числе, используйте слово people… которое, в свою очередь, тоже с хитринкой. People и так подразумевает множественное число, поэтому peoples в данном контексте тоже говорить нельзя, ведь peoples – это народы (например, народы Севера). Теперь главное не запутаться!
Guy / dude / lad / bloke – парень, чувак
Наверняка вам уже знакомо слово guy, которое означает парень. Нас со всех сторон окружают все эти Hey, guys! или you guys, особенно если вы смотрите заморских блогеров. Получается, что guys – это что-то около нашего ребята. При этом во множественном числе guys может относиться и к смешанной группе людей, и даже чисто к девушкам, но с последним я была бы поаккуратнее.
Удивительно, но само слово guy уходит корнями к той известной истории про Гая Фокса (Guy Fawkes). Даже если вы ничего не знаете про Пороховой заговор и к тому же никогда не смотрели “V for Vendetta” («В значит Вендетта»), то как минимум маску Гая Фокса где-то точно видели. Именно Гай должен был в 1605 году зажечь фитиль, чтобы взорвать палату лордов в Лондоне. Будущее страны и целого мира могло сильно измениться после такого эпохального события, но Гая успели перехватить и казнить. Согласно Википедии, слово guy поначалу стало обозначать чучело Фокса, которое по традиции сжигали в Ночь Гая Фокса (5 ноября), затем – гротескно или плохо одетого человека, и наконец – любого молодого человека. Remember, remember the fifth of November!
У слова dude, кстати, тоже интересная этимология – больше ста лет назад dude пришёл на замену слова dandy (да-да, совсем как «как денди лондонский одет»). Сейчас же dude является важной частью американского сленга и переводится как парень, чувак. В качестве шутки dude-ом можно назвать и представительницу женского пола, если вы с ней находитесь в очень хороших отношениях, хотя для таких целей по сути существует еще одна, просто очень редкая, форма – dudette. Её я знаю только лишь по выражению dudes and dudettes – совсем как ladies and gentlemen, но только пацаны и пацанессы.
В качестве обязательной программы мы не можем не обратить внимание на британско-австралийский сленг и их популярные словечки lad и bloke. Даже если вы о них никогда не слышали, не сомневайтесь – в британском английском они живут и процветают.
Lad – это молодой человек (для женского рода есть архаичная форма lass). Вообще раньше lads-ами называли простых, самых обычных парней, но сейчас во многих случаях это понятие используется для описания тех молодых людей, которые в свои 18–30 лет бесконечно тусят в клубах, фоткаются в зеркало в качалке и неуважительно относятся к своим женщинам. Вот какой-то такой типаж и называют lads. А bloke – это, соответственно, мужчина чуть постарше. На всякий случай предупрежу, чтобы с bloke вы были всё-таки поосторожнее. В каких-то регионах Великобритании bloke может иметь оскорбительное значение. Также в качестве синонима к bloke периодически встречается слово chap, но оно потихонечку начинает устаревать, и сейчас мало кто использует его в своей обиходной речи.
Smart / intelligent / clever – умный
Помимо несчастного clever в английском языке существует ещё вагон и маленькая тележка других слов со значением умный, между которыми есть свои небольшие различия. Если вы совсем новичок в английском языке, то можете не переживать – в разговорной речи эти слова являются взаимозаменяемыми, и какое бы слово вы ни выбрали, оно всё равно будет означать умный. А вот тем, кто в мире английского уже совсем бывалый и собаку съел на тонких смысловых различиях, наверняка будет интересно узнать, какая разница между этими, казалось бы, абсолютными синонимами – smart, intelligent и clever.
Smart – так можно сказать про начитанного человека, который обладает богатыми знаниями, возможно хорошо учился в университете/школе и понимает, в каких ситуациях какими знаниями нужно оперировать. Периодически таких людей ещё называют book smart – может, этот человек и правда знает про всё на свете, начиная от всех химических элементов и заканчивая американской историей XVIII века, но при этом совершенно не факт, что он сможет вовремя воспользоваться своим преимуществом, да и за счет теоретических знаний могут страдать социальные навыки. А людей, которые достают всех вокруг своим всезнайством и неуместным сарказмом, грубо обзывают smartass.
Прилагательное intelligent – ложный друг переводчика. Оно созвучно с нашим словом интеллигентный, но на самом деле переводится как умный. В отличие от smart, intelligent можно назвать того человека, который даже если не обладает огромными теоретическими познаниями в чём бы то ни было, тем не менее всегда хочет узнавать что-то новое, а главное – умеет применять свои знания. В то время как качество быть smart присуще довольно многим людям, быть intelligent – это черта уникального и мудрого человека.
А напоследок давайте разберем то слово, которое мы все поголовно учили в школе – clever. Это качество является врожденным. Человек, которого можно назвать clever, может не обладать никакими особенными познаниями, но при этом подходит к решению жизненных проблем с умом и по-творчески. Отличный пример – Джерри из Том и Джерри. Эту хитрую мышку точно нельзя назвать smart и уж тем более intelligent, а вот clever – запросто. Джерри всегда выпутывается из ловушек Тома с долей изобретательности и даже умудряется обращать ситуацию в свою пользу.
Silly / dumb / stupid – глупый, тупой
По аналогии со smart / intelligent / clever у слова глупый тоже есть несколько вариантов перевода. Совсем уж грубые и не попадающие под цензуру мы разбирать не будем, а вот разницу между остальными нужно знать обязательно.
Самый безобидный вариант из всех вышеуказанных – это, разумеется, silly. Человек может и не быть глупым согласно стандартам общества, а даже наоборот, но вот любит он подурачиться и всё тут. Может в блине проделать дырочки и на лицо налепить, может заснять дурацкое видео в TikTok, а может без злого умысла подшутить над кем-то. В таком случае мы его ни stupid, ни dumb назвать не можем – он же не «дубина стоеросовая», он просто silly. Так можно со спокойной душой даже ребёнка назвать, ничего страшного в этом нет.
Кстати, часто в кино и сериалах можно услышать фразу “You’re so silly”, когда, казалось бы, никто и не дурачится. Обычно её произносят, когда романтические отношения ещё не перешли на уровень серьёзных, поэтому в ответ на какой-то романтичный поступок хихикают и просто говорят “You’re so silly!”
Dumb – это уже гораздо более грубое выражение, поэтому тех же детей так называть ну точно не стоит (и уж тем более в воспитательных целях). Изначально dumb означало только немой, но со временем приобрело и другое значение – тупой, практически заменив собой в устной речи первоначальный вариант. Именно поэтому немых людей лучше называть speech-impaired, чтобы нечаянно кого-то не оскорбить.
А помните комедию с Джимом Керри «Тупой и еще тупее»? Оригинальное название звучит как “Dumb and dumber”. Главных героев можно было бы обозвать dumbass, что звучит гораздо более грубо, чем просто dumb.
Человек может быть dumb, если он попросту не знает ничего лучше, а вот кто-то stupid может повторять одни и те же ошибки раз за разом. В современной устной речи stupid и dumb являются синонимами, но stupid является более стилистически нейтральным. Я рекомендую не использовать эти два слова по отношению к кому-либо, а если очень захочется, возьмите silly – если silly будет сказано в нужное время и в нужном месте, то оно точно никого никогда не обидит.
Pretty / beautiful / gorgeous / stunning – красивая(-ый), handsome – красивый
Когда мы хотим описать какую-то очень красивую девушку, первое, что приходит нам в голову – это заученные pretty и beautiful, в то время как существует целая плеяда возможных прилагательных, означающих красивый. Давайте же не будем ограничивать себя простыми выражениями! Главное помнить, что мы не обязаны подчиняться общественным стандартам красоты и что про абсолютно каждого человека можно сказать pretty, beautiful или handsome.
В заголовке все слова расположены в порядке от симпатичный до сногсшибательный. Это я сделала специально для построения более чёткой структуры в голове.
Pretty означает красивый, симпатичный, а если быть точнее – красивая, симпатичная. Да, в принципе, про лиц мужского пола так тоже можно сказать, но как-то повелось, что pretty относится больше к представительницам женского пола. Чаще всего pretty называют девочек и молодых девушек, нежели взрослых женщин. Разумеется, это не строгое правило – стоит вспомнить хотя бы фильм “Pretty Woman” («Красотка»). Также есть и другие вещи, про которые можно сказать pretty – a pretty dress, a pretty face и так далее.
К теме красоты это не относится, но вы наверняка рано или поздно столкнетесь со словом pretty в качестве наречия. Не удивляйтесь и просто запомните, что в таком случае pretty будет переводиться как очень или довольно. Смотрите сами:
I guess the speech went pretty well.
(Мне кажется, что речь прозвучала очень даже неплохо.)
We’ll be there pretty soon. (Мы приедем довольно скоро.)
Вернемся к теме красоты. Beautiful – это что-то более изящное и утонченное, чем pretty, поэтому beautiful отлично подходит для описания более взрослых женщин. Мужчин так обычно не называют, но и это тоже не самое строгое правило. Beautiful – это самая точная передача нашего слова красивый. Помимо людей таким образом можно описать всё, от чего глазу становится приятно – beautiful flowers, a beautiful scenery.
У beautiful есть синоним handsome, который используется исключительно по отношению к представителям мужского пола. Я и мои друзья в свое время узнали о существовании handsome из видеоклипа Fall Out Boy – Dance, Dance, до этого же никто из нас даже не подозревал, что такое слово вообще существует.
Если вы вдруг услышите в свой адрес gorgeous – поверьте, это многого стоит! Ведь gorgeous это не просто pretty, это еще и привлекательная фигура, и невероятное чувство стиля, и вообще больше про целый образ, нежели просто лицо. Исходя из этого, gorgeous можно перевести как великолепный, прекрасный, роскошный. Gorgeous, так же как и остальные более «женские» слова, можно использовать и по отношению к вещам и местам – a gorgeous beach, a gorgeous dress и так далее.
Из всего ряда указанных слов наиболее точно поразительную красоту описывает именно stunning. Stunning – это про ту красоту, которая сбивает с ног, а точнее, оглушает или ошеломляет (от слова stun – оглушать, ошеломлять).
Конечно, существует ещё целый список слов, которые можно было бы назвать синонимами к вышеуказанным – например, cute, hot, good-looking, attractive, lovely и так далее, но все они выходят за рамки слова красивый и могут употребляться только в определённом контексте.
Fancy / posh – пафосный
По личному опыту знаю, что у многих людей возникают проблемы, когда они пытаются перевести слово пафосный на английский язык. Давайте же приправим атмосферу ноткой изысканности в стиле Iggy Azalea и обсудим, что такое fancy.
Fancy в качестве прилагательного означает пафосный, шикарный, аристократичный, модный. Fancy можно назвать как модные вещи и различные богемные заведения, так и самих людей. Конечно, использовать это слово желательно только в неформальной обстановке.
This restaurant is way too fancy for you.
(Этот ресторан слишком пафосный для тебя.)
Но учтите, что это работает только с прилагательным fancy. В качестве глагола или существительного fancy приобретает новые значения. Например, фраза “Do you fancy…?” особенно любима британцами и переводится как «Не хочешь ли ты…?».
Do you fancy going out this evening?
(Не хочешь пойти куда-нибудь сегодня вечером?)
Раз уж мы упомянули британцев, стоит рассказать, что у них есть свой собственный эквивалент fancy – posh. Особенно популярным это слово стало в 90-х, когда британцы поголовно начали ненавидеть Викторию Бекхэм за то, что она такая крутая, привилегированная, считает себя лучше всех и вообще самая пафосная из Spice Girls, за что ее, собственно, и прозвали Posh Spice.
Posh Spice is married to an overpaid English football player now.
(Пош Спайс сейчас замужем за переоцененным английским футболистом.)
Также таким образом британцы описывают представителей высшего класса. В Великобритании глубоко заложена сегрегация на социальные классы, поэтому представителей высшего класса можно узнать даже по манере общения, речевому поведению и акценту. Поэтому в английском существуют такие термины, как posh accent или posh English (более формально – Received Pronunciation, RP).
The posh accent is used to describe how the upper class in England speak.
(Термин «пафосный акцент» используется для описания того, как разговаривают представители высшего класса в Англии.)
Overweight – с лишним весом, obese – страдающий ожирением
Одна из самых серьезных проблем в США – это ожирение. Среди американцев не так много людей с небольшим лишним весом, сколько по-настоящему страдающих ожирением, особенно за пределами больших городов. Главное помнить – никто в англоязычных странах никогда не одобрит комментирования чужого тела и других физических характеристик, если об этом напрямую не спрашивали.
Разумеется, слово fat, которое переводится буквально как жирный (fat – жир), не стоит использовать по отношению к кому бы то ни было на каком угодно языке. Я заметила, что даже обсуждая кого-то за спиной, приличные американцы избегают употребления fat и вместо него используют big или large, и то только тогда, когда описание человека действительно необходимо в конкретной ситуации.
В любом случае все эти слова считаются сугубо неформальными, в отличие от overweight или obese, которые являются медицинскими терминами. Overweight – это человек с небольшим лишним весом, у которого индекс массы тела варьируется от 25 до 30, что является чуть больше нормы для своего роста, пола и возраста. При таком весе как таковых проблем со здоровьем не появляется.
При желании любой overweight человек может похудеть благодаря комплексу упражнений и здорового питания, а вот obese человеку, возможно, уже даже понадобится хирургическая помощь. Obese переводится как страдающий ожирением. Индекс массы тела у людей, которых можно назвать obese, начинается от 30, однако некоторые врачи настаивают на том, чтобы поднять планку чуть выше. В США пытаются бороться с проблемой obesity путем ужесточения правил для продуктовых корпораций, но, к сожалению, на данном этапе это практически невозможно. У obese людей появляется больше проблем со здоровьем, и они подвергаются риску заработать совсем нехорошие заболевания вроде диабета. Из более миллиарда overweight населения по всему свету количество людей, страдающих obesity, составляет более 300 миллионов.
In general, a person with a BMI of 25-29.9 is considered overweight, while a person with a BMI over 30 is considered obese.
(В общем, считается, что человек с индексом массы тела 25-29.9 обладает лишним весом, а с индексом массы тела более 30 – страдает от ожирения.)
Down to earth – открытый, приземленный; практичный
Когда люди добиваются больших успехов в чём бы то ни было, им может от этого снести крышу: они начинают смотреть на менее успешных людей сверху вниз, вести себя высокомерно по отношению к другим и могут совершенно выпасть из реальной жизни – таких людей можно назвать pretentious (претенциозный) или arrogant (высокомерный). К счастью, так происходит не всегда, и некоторые люди так никогда не прекращают относиться к другим с уважением, понимают цену всему вокруг и не выпендриваются своими успехами, будь он или она три раза обладателем премии Грэмми, известным блогером или просто высококлассным специалистом в своей области. Именно таких людей и называют down to earth, поскольку их, несмотря ни на что, не оторвало от земной жизни. В разговорной речи выражение down to earth используется повсеместно, потому что придумать синоним такому всеобъемлющему выражению довольно сложно.
Luckily none of us are massive egoists, we’re down-to-earth people.
(К счастью, среди нас нет больших эгоистов, мы все абсолютно непретенциозные.)
Также эта идиома может использоваться для описания практичного человека, который принимает решения, основываясь на логике, и не поддается сиюминутным соблазнам.
Savvy – опытный, прошаренный, разбирающийся
Давайте добавим в свой вокабуляр замечательное прилагательное, с помощью которого вам будет легче понимать заголовки современных интернет-изданий, Капитана Джека Воробья и длинные описания в Тиндере. Столько пользы в одном лишь простеньком слове savvy!
Прилагательное savvy можно очень вольно перевести как разбирающийся в чём-то, опытный, прошаренный, знающий. Обычно savvy используется с приставочным словом, которое, собственно, и описывает, в чём же именно кто-то так хорошо разбирается. Отличный пример: безумно распространённые словосочетания tech-savvy, business savvy, media-savvy и т.д. Однако частенько savvy употребляют и в качестве самостоятельного прилагательного.
Давайте рассмотрим несколько примеров для наглядности:
Some tech-savvy friends of mine found this video using facial recognition software.
(Мои прошаренные в технике друзья нашли это видео с помощью программного обеспечения по распознаванию лиц.)
I am so much more celebrity savvy than you are, Dad.
(Я гораздо лучше разбираюсь в суперзвездах, па.)
Sometimes savvy criminals use minors to do their dirty work.
(Порой опытные преступники используют несовершеннолетних, чтобы те выполняли грязную работёнку.)
Кстати, вы не думайте, что это какое-то чисто новомодное словечко – если верить Википедии, слово savvy появилось ещё сотню-другую лет назад.
Самое интересное, что, судя по описанию в словарях, savvy также используется в качестве сленгового существительного, которое можно условно перевести как смекалка, подкованность, понимание или здравый смысл (например, to have a lot of marketing savvy – очень хорошо разбираться в маркетинге). Вообще для этих целей существует однокоренное слово savviness, но если для носителей savvy звучит проще, то ок, никаких претензий!
Не поверите, но в английском языке можно встретить savvy и в виде глагола. Исходя из значения знакомых всем латинистам и испанистам родственных слов sabe или sapere, глагол savvy можно с натяжкой перевести как понимать или осознавать. Капитан Джек Воробей в оригинальной озвучке фильма «Пираты Карибского моря» постоянно использовал это типичное для пиратов выражение – “Savvy?”. В нашем прокате его перевели как «Смекаешь?».
Don’t ever date my sister again—you savvy? (Больше не смей встречаться с моей сестрой – смекаешь?)
Я не могу сказать, что savvy в качестве существительного или глагола широко распространено – все знают, но не все пользуются. А вот прилагательное savvy используется носителями языка постоянно, так что обязательно возьмите себе его на заметку.
High maintenance – требовательный
Если человека называют high maintenance, под этим подразумевается, что он очень требовательный, постоянно нуждается в роскоши, первоклассном обслуживании и ни за что не снизойдет до простых смертных и до того, чтобы, например, спать в хостелах, есть фаст-фуд или ездить в общественном транспорте. Если кто-то в паре считается high maintenance, то обычно этот кто-то, помимо всего прочего, требует чересчур много внимания и проявлений любви. Словосочетание high maintenance не обязательно имеет какой-то негативный оттенок, наоборот, некоторые люди гордятся тем, что они high maintenance, потому что уважают себя.
Кстати, пусть вас не сбивает с толку спрятанное в словосочетании high maintenance существительное maintenance – на самом деле это выражение является прилагательным.
Guys may whine about dating a high maintenance woman, but every guy wants to be with one.
(Парни могут ныть из-за требовательных девушек, но каждый парень хочет найти себе именно такую барышню.)
Low maintenance, в свою очередь, – это человек нетребовательный. Ему не нужно, чтобы на него обращали много внимания, не нужны подарки, яхты и роллс-ройсы. Он легко идёт со всеми на контакт, готов пойти на уступки, и название его напитка в Старбаксе состоит из максимум двух слов. Ровно как и high maintenance, low maintenance далеко не всегда имеет негативную коннотацию, ведь такие люди обычно являются отличными слушателями, никогда не жалуются и тратят деньги с умом.
My friend from California came up to visit. He’s low maintenance, so we just chilled, had a good time, and he didn’t whine about my not having TV.
(Мой друг из Калифорнии приехал навестить меня. Он нетребователен, поэтому мы просто отдохнули, хорошо провели время, и он не ныл из-за того, что у меня нет телевизора.)
Если вы не знаете, к какой категории вы относитесь, в Интернете есть полно тестов вроде “Are you high or low maintenance?”. Конечно, проходить тесты в Интернете – это далеко не самое полезное занятие, но если их проходить только на английском, то это может быть отличным заданием для поддержания своего уровня языка.
Кстати, оба словосочетания high maintenance и low maintenance могут относиться не только к людям, но и к животным, предметам, местам. В этом случае они будут переводиться как (не) требующие большого ухода – например, low maintenance pets, a high maintenance garden, a low maintenance house.
Shady / sketchy – подозрительный, неясный, темный
Shady происходит от слова shade и образно переводится как сомнительный, подозрительный, неясный, тёмный. Давайте я лучше сразу на примерах покажу, когда его нужно использовать.
The shady looking man slipped into the bar.
(Подозрительно выглядящий мужчина прошмыгнул в бар.)
That business never has customers inside, yet it has been around for years. I think they’re up to something shady!
(У этого бизнеса никогда не видно клиентов, но почему-то они открыты уже много лет. Я думаю, тут что-то нечисто!)
Но не только shady широко распространен в разговорном английском. У shady есть другой популярный синоним – sketchy. Оба слова означают примерно одно и то же, но минимальная разница всё-таки существует – под shady чаще подразумевают что-то нелегальное с точки зрения закона, а sketchy – скорее что-то подозрительное, от чего вам просто некомфортно.
The whole situation seems sketchy to me.
(Вся ситуация кажется мне подозрительной.)
Британцы же в данном контексте предпочитают использовать слово dodgy.
They got involved with a dodgy businessman and lost all their savings.
(Они связались с сомнительным бизнесменом и потеряли все свои сбережения.)
Dark horse – 1. тёмная лошадка; 2. непредсказуемый человек, от которого можно ожидать чего угодно
Конный спорт в целом подарил нам довольно много значимых английских фразеологизмов, и dark horse можно по праву считать самым изысканным из них. Словосочетание dark horse можно описать как «неожиданно сильный претендент на победу». Dark horse можно очень удобно перевести на русский как тёмная лошадка, однако торопиться делать это без контекста не стоит. Под тёмной лошадкой мы обычно подразумеваем просто непредсказуемого и очень таинственного человека, о котором совсем мало что известно, в то время как dark horse еще и неожиданно добивается головокружительных результатов.
Everyone was surprised at the results of the election. The dark horse won.
(Все были в шоке от результатов выборов. Победила «тёмная лошадка».)
Может показаться, что речь идёт только о соревнованиях, конкурсах или выборах, но нет: dark horse – это также и тот человек, кто внезапно достиг успехов в любой сфере жизни.
Как я уже упомянула в самом начале, история выражения dark horse зародилась на ипподроме. По одной из версий, dark horse – это та лошадь, которая раньше в скачках не участвовала, но в итоге как раз она и занимала первое место.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?