Текст книги "Инглиш на ладошке с @naladoshke"
Автор книги: Екатерина Зыкина
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Идиома dark horse живет и процветает в современной культуре. Например, певица Кэти Перри в своей известной песне «Dark Horse» поёт о том, что в романтических отношениях она совершенно непредсказуема, и партнёр даже не подозревает, что его ждет. Всё это приправлено уверенностью в себе и своих силах, и – voila’! – точное описание dark horse готово.
Couch potato – лежебока, домосед, лентяй
Кто не любит полежать на диване, залипнуть в YouTube и ни о чём не думать весь вечер? Но всё хорошо в меру – если вы только этим и занимаетесь целыми днями, забыв про все дела, то вас можно смело записывать в ряды «диванных картошек» – couch potatoes. Так в английском языке неформально называют лежебок, лентяев и всех тех, кто предпочитает лишний раз не вставать с дивана.
Being on quarantine is no reason to be a couch potato.
(Карантин – не повод быть лентяем.)
Словосочетание couch potato появилось в английском языке совсем недавно и в результате совершенно обыденной истории. В 1976 году некий Том Лачино позвонил своему другу, но трубку взяла его девушка. Том подумал, что его друг в очередной раз ленится встать с дивана и подойти к телефону, поэтому он спросил: “Hey, is the couch potato there?” («Эта диванная картошка там?»). Он не смог объяснить, почему выбрал именно такой набор слов – просто так вышло, вот и всё. Благодаря другу эта история попала в газеты, и за мистером Лачино законно закрепилось звание изобретателя термина couch potato, который теперь знаком каждому носителю английского языка.
Лингвисты с полной серьезностью углубились в эту историю и сформулировали свою версию произошедшего. Скорее всего, эта фраза не просто так возникла в голове Тома Лачино. В 70-е годы среди молодежи пользовалось популярностью выражение the boob tube. Так называли тех людей, кто целыми днями лежал и втыкал в «зомбоящик». В английском языке tuber означает клубень – съедобная часть картофеля… Если проследить за всей логической цепочкой, то становится понятно, почему лингвисты уверены, что за, казалось бы, случайно брошенной фразой couch potato на самом деле скрывалась глубокая юмористическая подоплека.
Jack of all trades – и швец, и жнец, и на дуде игрец
Знаете, есть люди, владеющие одним исключительным талантом, которым восхищаются все вокруг, и это определяет всю их жизнь. А есть другой тип людей – те, кто владеет сразу несколькими навыками в целом ряде сфер, может не в качестве эксперта, но на вполне неплохом уровне. Если вы то же самое можете сказать и про себя, то вас можно смело назвать jack of all trades – «мастер на все руки» или «и швец, и жнец, и на дуде игрец». Обычно фразеологизм jack of all trades имеет позитивную коннотацию, в то время как полная фраза jack of all trades, master of none (вольно переводится как «хорош во многом, но ни в чём не мастер»), очевидно, обладает негативным смыслом. Так что если хотите сделать кому-то комплимент, обязательно на всякий случай уточните, что вы восхищаетесь способностью человека владеть сразу несколькими навыками.
Кстати, существует и более полная версия этой идиомы – “A jack of all trades is a master of none, but oftentimes better than a master of one” («Хорош во многом, ни в чём не мастер, но частенько все равно лучше тех, кто владеет одним навыком»).
My mom’s a jack of all trades – she learned how to do the repairs around the house; does all the housework and cooking; and can even fix our computers.
(Моя мама – мастер на все руки. Она научилась ремонтировать вещи по дому, занимается всеми хлопотами и готовкой и даже может починить наши компьютеры.)
Согласно наиболее распространенной версии возникновения этой идиомы, в XVI веке в английском языке появилось латинское выражение Johannes factotum («Johnny do-it-all»). Опираясь на сохранившиеся источники, сложно с уверенностью сказать, имело ли это выражение позитивное значение или негативное. Со временем «Johnny do-it-all» видоизменилось до jack of all trades – скорее всего из-за того, что джеками называли простолюдинов. Такие джеки не могли заработать достаточно денег каким-то одним ремеслом, поэтому они часто брали подработки в других сферах.
Friend / buddy / pal / mate – друг, приятель, товарищ
Думаю, по заголовку и так уже понятно, что в этом пункте речь пойдет о понятиях друг, дружище, товарищ. Даже если все вышеуказанные слова вам более-менее знакомы, нужно еще четко понимать, в каких ситуациях их следует использовать и к кому так можно обращаться.
Friend – это самое нейтральное понятие, которое можно использовать по отношению к представителям любого пола. Думаю, больше слово friend комментировать и не требуется, верно? Всё-таки это одно из самых первых слов, с которых мы все начинали учить английский язык.
С buddy дела обстоят уже интереснее. Buddy – это очень типичное американское выражение, которое переводится как дружище. Используется как в качестве обращения – “What’s up, buddy?” («Как дела, дружище?»), так и в качестве определения – “We became great buddies!” («Мы стали хорошими друзьями!»). Про buddy расскажу побольше чуть позже, нам просто сначала надо разобраться с pal.
Pal – это тоже дружище, но в качестве обозначения друга это выражение уверенно скатывается в бездну устаревших слов, прихватив туда же словосочетание pen pal (друг по переписке). Как ни странно, сейчас pal используется в качестве обращения скорее к тем людям, которые вас раздражают. Допустим, если кто-то в баре достаёт вашего друга или подругу, вы можете подойти к нему и сказать “Hey, pal! What’s going on?” («Эй, приятель! Что происходит?») или что-то вроде “Look, pal, you’re asking for trouble” («Слушай, приятель, ты напрашиваешься»). Вот почему с pal нужно быть предельно аккуратным. А то хочешь от всей души по-дружески обратиться к человеку, а он может подумать: то ли сарказм это, то ли издевка.
Та же самая история прослеживается и с buddy. Buddy тоже можно использовать в качестве ироничного дружище, но поскольку оно до сих пор широко употребляется и в своём прямом значении, можно не бояться спокойно его использовать.
А что насчёт mate? Вообще, mate – это товарищ. Вы же знаете всяких roommate, classmate или прекраснейшее выражение soulmate (родственная душа)? Однако в разных странах ситуация со словом mate обстоит по-разному. Слово mate очень любят британцы и австралийцы, они так обращаются ко всем направо и налево. Если вы хоть раз общались с британцами или смотрели какой-нибудь британский сериал, то этот характерный mate точно уже никогда не забудете (“Oi, mate!”).
Американцы, в свою очередь, как-то с недоверием относятся к слову mate. Для одних это товарищ, для других – спариваться (это на самом деле одно из основных значений в словаре), для третьих это вообще «Ой, это ж так британцы говорят, да?». В общем, дабы не вносить смуту в беседу, при общении с американцами можно обойтись и без mate.
Самое печальное, что большинство выражений, обозначающих друг, относятся исключительно к мужчинам. Конечно, всё зависит от круга общения, где-то и к представительницам женского пола могут обратиться словом buddy, но это далеко не повсеместный случай. Некоторые американские девушки очень любят называть своих подруг my girlfriends, но с этим тоже нужно быть аккуратным. Мужчинам же вообще лучше даже не пытаться использовать слово girlfriend, если речь не идёт про свою или чью-то ещё девушку. Остается нам пользоваться одним лишь словом friend.
Go way back – давно быть знакомыми
В первый раз, когда я услышала выражение go way back, оно совершенно сбило меня с толку. Зачем вы идёте назад и что вообще происходит? После того как я изучила этот вопрос и нашла перевод, выражение go way back стало попадаться мне просто на каждом шагу. Видать, сработал феномен Баадера-Майнхоф, когда кажется, что выученная недавно информация начала встречаться просто повсюду.
Go way back означает быть давно знакомым с кем-то. Чаще всего выражение используется для описания вашей дружбы с теми людьми, с которыми вы знакомы очень много лет и чего только не пережили вместе. Однако даже если вы кого-то знаете очень давно, например вашего коллегу, но при этом едва здороваетесь с ним, в этом случае go way back будет звучать неискренне.
John and I go way back. We’ve known each other for 10 years!
(Мы с Джоном – старые знакомые. Мы знакомы друг с другом уже 10 лет!)
Вместо go way back можно использовать и более простое “We’ve known each other for many years” («Мы друзья уже много лет»), но в этом случае главное не забыть про Present Perfect, чтобы не сделать грамматическую ошибку.
Banter – дружеское подшучивание, стёб
Хоть я и не могу отнести banter в категорию сугубо британских выражений, но почему-то именно британцы любят слово banter нежной любовью. В США его тоже используют, но на фоне Великобритании это происходит далеко не так часто.
Banter – отличное выражение, которого нам очень не хватает в русском языке. В качестве перевода в голову приходят исключительно словосочетания взаимный стёб, дружеское подшучивание, обмен дразнилками. Поэтому banter легче объяснить, чем перевести.
Представьте ситуацию, когда друг вас поддразнивает, а вы остроумно отвечаете в ответ. Поскольку никто не пытается никого оскорбить или задеть за живое, никто не обижается, а, наоборот, все смеются и весело проводят время. Именно это и называется banter. Обратите внимание на примеры того, как теоретически можно начать banter:
• If you find it hard to laugh at yourself, I would be happy to do it for you.
(Если тебе трудно посмеяться над собой, я с удовольствием сделаю это за тебя.)
• I never forget a face, but in your case I’ll be glad to make an exception.
(Я никогда не забываю лица, но в твоём случае я бы очень хотел сделать исключение.)
• Sometimes I need what only you can provide: your absence.
(Иногда мне нужно то, что можешь дать мне только ты, – твоё отсутствие.)
Британцы каким-то образом умудряются ещё и флиртовать с помощью banter! На русском это звучит не лучше, чем фразы наподобие «Выглядишь разбито, ты что, ушиблась? Наверняка такому ангелу было больно падать с неба». У британцев же такой формат всё ещё заходит:
Damn Carolina, you look great – you’re almost as hot as I am.
(Вау, Каролина, ты выглядишь потрясающе – ты практически такая же привлекательная, как я сам.)
Acquaintance – знакомый, знакомая
По какой-то причине носители языка стараются избегать слово знакомый в разговорной речи и пытаются перефразировать предложение, например, “Yeah, I know him! We met two years ago!” («Да, я знаю его! Мы познакомились два года назад!») и всё в таком духе. А слово знакомый они используют только при необходимости. Это слово в английском языке звучит как acquaintance.
Причина в редком использовании этого слова в разговорной речи может заключаться в том, что слово acquaintance считается чем-то менее приятным, чем friend. Ведь называя кого-то acquaintance, вы как будто специально указываете на то, что ваше знакомство так и не переросло в дружеские отношения. Кого можно назвать acquaintance: 90% друзей в vk, 90% одноклассников, 90% коллег со старой работы.
Yeah I know Bob, but he’s not really my friend, we’re just acquaintances.
(Да, я знаю Боба, но не могу назвать его другом, мы просто знакомые.)
Мой совет – без необходимости в устной речи не используйте слово acquaintance. Обходитесь более простыми и понятными для всех понятиями – the person I know, that guy I know и т.д. Так вы будете звучать более естественно и никого случайно не обидите.
Hug / cuddle / embrace – обнимать(-ся)
Как же сказать по-английски обниматься и при этом не попасть в неловкую ситуацию? Проведём небольшой ликбез.
Начнём с самого оптимального варианта – hug. Это самые стандартные объятия, например при встрече с друзьями. Такие обнимашки длятся не дольше пары секунд, иначе их уже будет сложно назвать просто hug.
Embrace, в свою очередь, это чуть более долгие объятия, например, в момент триумфа или в качестве успокоения. Этот глагол переводится скорее не как обниматься, а именно заключать в объятия. На заметку, у embrace есть ещё одно значение – принимать, например, embrace some idea, a new concept or belief (принять какую-то идею). Я где-то вычитала, что легче всего запомнить это выражение, если представлять, как мозг буквально обнимает новую идею. Ну а что? Любые способы запоминания хороши.
И вот мы добрались до главного героя вечера. Cuddles – это самые тесные и обычно романтические обжимания, чаще всего в положении лежа или сидя. В этом же контексте порой используют слово snuggle. Если при cuddle в основном работают руки, как при любых нормальных объятиях, то snuggle – это прижимания в целом, например, при просмотре фильма, сидя на диване. По большей части, разницы между cuddle и snuggle в этом значении особо и нет, поскольку оба термина подразумевают определенную степень романтических отношений между обнимающимися.
Однако следует запомнить, что cuddle может использоваться в ещё одной ситуации – например, когда мы говорим про мать или отца с грудным младенцем или просто маленьким ребёнком.
He cuddled the newborn girl. (Он прижал к себе новорожденную дочку.)
Have a crush on somebody – сохнуть по кому-то
Выражение have a crush on somebody так туго переводится на русский язык, что пользователи Твиттера предпочитают использовать транслитерацию слова краш, нежели чем пытаться передать это выражение на великом и могучем.
Have a crush on smb. – это сохнуть по кому-то, неровно дышать к кому-то, быть неравнодушным к кому-то. Этот кто-то может быть как и лично знакомым, так и не очень (например, если речь идёт о какой-то суперзвезде). Главное не спутать have a crush с fall in love, потому что во втором случае речь будет идти уже о более серьёзных и возвышенных чувствах.
Слово crush ещё частенько употребляется в качестве существительного для обозначения самого человека, по которому сохнут. YouTube кишит видео с названиями вроде “How to talk to your crush” («Как говорить с человеком, по которому сохнешь»), “How to get your crush to like you” («Как понравиться предмету своих воздыханий»), “How to crush garlic with a knife” («Как давить чеснок с помощью ножа»)… Ладно, последнее видео не в счет, хоть оно и оказалось очень полезным.
Everybody can see that she has a crush on Jared Leto.
(Всем видно, что она сохнет по Джареду Лето.)
Out of somebody’s league – слишком крут(-а) для кого-то
Out of somebody’s league – это ещё одно выражение, которое сложно передать на русский язык, не опираясь на контекст. Пару раз я натыкалась на дословный перевод не из чьей-то лиги, но он пролетает совершенно мимо кассы, поскольку в русском языке попросту нет подобного устойчивого выражения.
Идиома out of somebody’s league уходит своими корнями в спортивные реалии – допустим, хоккеист из МХЛ (Молодежная Хоккейная Лига) вряд ли сможет сравниться с капитаном команды в НХЛ, следовательно, этот капитан для молодого хоккеиста явно out of his league.
В переносном же смысле основное значение выражения out of somebody’s league звучит как быть круче кого-то, успешнее, красивее, богаче, интереснее. Чаще всего имеется в виду, что кто-то просто не достоин чьего-то внимания. Все мы смотрели американские комедии про старшеклассников, где неказистый ботаник влюбляется в самую популярную девочку в школе, и его друзья пытаются поставить ему мозги на место: “Dude, she’s out of your league!” («Чувак, она слишком крута для тебя!»).
Date / see / go out with – встречаться с кем-то
Сюжет любого ситкома строится на бесконечных отношениях, расставаниях, драме и прочих необходимых атрибутах. Без нужных выражений в своем арсенале вы точно попадете в этих дебрях. Как же перевести самое важное понятие на эту тему – встречаться с кем-то?
Date считается самым нейтральным выражением со значением встречаться. Оно может выступать как и в качестве глагола, так и существительного, которое означает свидание (и еще финик, кстати!). Dating в итоге обычно заканчивается либо расставанием, либо решением проживать совместно.
Mary and Frank had been dating only a week when they discovered that their identical last name was no coincidence at all.
(Мэри и Фрэнк встречались всего неделю, когда осознали, что их одинаковая фамилия совсем не была каким-то совпадением.)
Выражение see someone, возможно, вам уже знакомо по банальной цитате, с помощью которой в сериалах c кем только не расставались: “I think we should start seeing other people” («Мне кажется, нам стоит начать встречаться с другими людьми»). Берите на заметку – если кто-то, не говорящий по-русски, будет к вам проявлять слишком много внимания, которое вам ни к чему, фраза “Sorry, I’m already seeing someone” («Прости, я уже кое с кем встречаюсь») может помочь разрулить эту проблему.
Что же касается go out with someone, то в случае с этим выражением, скорее всего, речь идет не о самых серьезных отношениях. Да, эта фраза имеет и другое значение – пойти тусить с кем-то, поскольку go out – это что-то вроде идти тусить. Но не переживайте – вас всё равно все поймут правильно в зависимости от ситуации и контекста.
Стоит отметить, что пара опрошенных мною американцев сказали, что не использовали выражение go out with someone в значении встречаться с кем-то где-то со старшей школы. Конечно, я не буду ничего утверждать и говорить за всех носителей языка, но лично я на всякий пожарный стараюсь при случае использовать date someone и see someone вместо go out with someone.
LDR – Long distance relationship – отношения на расстоянии
С развитием интернета long distance relationship (отношения на расстоянии) стали естественной частью нашего общества. Посмотришь на Инстаграм, и создаётся ощущение, что у каждого второго муж или жена родом из США, Италии, с острова Тимор или с другого конца Москвы.
Long distance relationships progress differently then normal ones.
(Отношения на расстоянии развиваются по другому сценарию, нежели обычные отношения.)
Если кто-то не верит в такие отношения, то зайдите на Reddit и почитайте тред r/ldr. В этом треде люди делятся своими счастливыми и, да, порой несчастными историями любви на расстоянии. В любом случае почитать истории живых людей на английском всё равно не навредит.
Tie the knot – жениться, связать себя узами брака
Американцы помешаны на свадьбах. С самого детства их приучают воспринимать свадьбу как самое главное и неповторимое событие в жизни, которое стоит всех заработанных денег за последние несколько лет, а порой и долгов на несколько лет вперед. Каждая салфетка должна быть подходящего цвета, каждый гость должен вести себя по плану, упаси боже, если цветы будут недостаточно или слишком пышные – это вообще конец света. Принято считать, что больше всего на тему свадьбы сходят с ума именно невесты, за что их называют bridezilla (bride+Godzilla), однако и среди женихов таких экземпляров более чем достаточно.
В теме «Свадьба» существует такое большое количество своих собственных понятий, определений и лексики, что с первого раза можно вообще не понять, о ком или о чём идёт речь. Если вы никогда не были на свадьбе в англоязычной стране, можете на досуге попробовать почитать материал по этой теме, и вы поймете, что куда проще воспринимается какая-нибудь книга по саентологии, нежели тексты про американскую свадьбу. Ushers, reception, tuxedo, vows, elope… Я бы с удовольствием разобрала самые ходовые понятия, но на это дело понадобилась бы отдельная книга. Пока что давайте начнём с простого – tie the knot.
Несмотря на то что get married является самым нейтральным переводом слова жениться, по количеству упоминаний на свадебных приглашениях его сильно обгоняет tie the knot наряду с очевидным wedding (свадьба). Причина заключается в том, что выражение tie the knot звучит немного более возвышенно и дословно переводится как связать себя узами брака.
Выражению tie the knot уже чуть ли не тысяча лет. Конечно, тогда оно выглядело как какой-то случайный набор букв – swa ye cnotte. Мнения по поводу этимологии данного выражения, как обычно, разделяются, но зато они сходятся в том, что идиома tie the knot основана на реальной традиции завязывать узел на свадьбе, таким образом ознаменовав начало брачного союза.
They have been dating each other for quite some time and are planning to tie the knot a few months from now.
(Они встречаются друг с другом уже приличное количество времени и сейчас планируют связать себя узами брака через несколько месяцев.)
Пока мы не очень далеко ушли от темы свадьбы, хочу предложить вашему вниманию одну из самых популярных и прекрасных клятв на англоязычной свадьбе – through thick and thin, которую можно перевести как и в горе и в радости, сквозь огонь и воду, через все испытания. Фразу through thick and thin можно частенько встретить в фильмах и сериалах, причем не только в контексте свадьбы.
Bride / fiancée – невеста, groom / fiancé – жених
Если в русском языке женихами и невестами называют и молодожёнов, и просто решивших пожениться, и даже всех друзей и подруг по версии любой среднестатистической бабушки, то в английском для всех этих понятий существуют отдельные названия.
Если кто-то бывал на свадьбе за границей, то наверняка знает, что известные нам bride (невеста) и groom или bridegroom (жених) используют только во время свадьбы, ну или на крайний случай сразу после. Та же история происходит с newlyweds – молодожены.
А вот тех людей, которые решили пожениться и уже обручились, но до свадьбы пока дело не дошло (а между этими событиями в США может пройти и 3 года, это же целый длительный процесс), их называют fiancé и fiancée. Как это часто бывает в английском языке, эти слова были заимствованы у французов, и по правилам французского fiancée – это невеста, а fiancé – жених. Однако порой даже носители английского языка путаются в этих понятиях и могут использовать неправильное количество букв «e» при письме. Поэтому для упрощения понимания в английском периодически используют выражения wife-to-be и husband-to-be, чтобы никто точно не запутался!
In-laws – родственники со стороны мужа или жены
В русском языке для каждого конкретного родственника со стороны жены или мужа есть свой определенный термин: свекровь, свекор, теща, тесть, деверь, золовка, невестка, сноха, зять… Список можно продолжать бесконечно. В английском языке все гораздо проще: всех родственников со стороны мужа или жены можно подогнать под единое название in-laws (да-да, дословно переводится как в законе). Родители мужа или жены – это father-in-law и mother-in-law, братья и сестры (siblings) – это brother-in-law и sister-in-law, жена сына или муж дочери – daughter-in-law и son-in-law и т.д. по такому же принципу.
Sunday lunch with the in-laws has become something of a ritual.
(Воскресный обед с родственниками жены (или мужа) стал чем-то вроде ритуала.)
Dodge a bullet – избежать проблемы, уйти от опасности
Выражение dodge a bullet можно дословно перевести как уворачиваться или уклоняться от пули, прямо как Нео из фильма «Матрица». Как вы уже сами наверняка догадываетесь, в речи эта идиома используется в переносном смысле и означает избежать проблемы, уйти от опасности или простое и понятное всем «Фух, пронесло!». Отличный пример использования dodge a bullet:
I really dodged the bullet when my exam was postponed to next week, as I hadn’t studied for it at all!
(Мне чудом повезло избежать проблем, когда мой экзамен был перенесён на следующую неделю, потому что я к нему совсем не готовился!)
Чаще всего выражение dodge a bullet используется при описании неудавшихся или бывших романтических отношений. Например, если вы расстались со своим партнёром, а этот партнёр начал неподобающе себя вести или вообще стал преступником, подлым изменником или сектантом с шапочкой из фольги, то можно смело заявить, что вам повезло вовремя уйти от этого человека – You really dodged that bullet!
A: I heard that Josh has become a drug addict and is living out of his car. Didn’t you two used to date? (А: Я слышал, что Джош стал наркоманом и живёт в своей машине. Вы же встречались когда-то, верно?)
B: Yeah, but we broke up about five years ago. Looks like I dodged a bullet on that one. (Да, но мы расстались где-то пять лет назад. Похоже, мне повезло.)
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?