Текст книги "Магазинчик счастья Кейт и Клары"
Автор книги: Эли Макнамара
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 3
Я еще раз благодарю Ноя, обещаю вернуться за машинкой и ухожу. Затем мы с Барни идем назад к Харбор-стрит, и в голове у меня просто гудит.
Разумеется, Ной прав – я не могу никому физически помешать открыть здесь художественный магазин, но если это произойдет, то, безусловно, повлияет на наши доходы. У нас продавались товары для рукоделия и творчества. Мы и не пытались стать специализированным художественным магазином, просто помещение не позволяло, но мы были единственным местом в Сент-Феликсе, где можно было купить краски, поэтому, когда у одного из многочисленных художников-любителей, которые ежегодно слетаются в наш город, заканчивался ультрамарин, лазурный или любой другой оттенок синего или зеленого, как это нередко случалось, у него была одна дорога – к нам.
– Я сейчас опять ненадолго убегу, – говорю я Аните, запуская в дом Барни, который направляется прямиком к миске с водой за прилавком. – Вы с Себастианом справитесь без меня, да?
– Ну конечно, дорогая, – отвечает Анита, складывая образцы стеганой ткани аккуратными треугольниками. – Надеюсь, дело приятное.
– Не совсем, – быстро говорю я, пока не желая вдаваться в подробности. – Я мигом. Молли уже пришла?
– Да. Я отправила ее наверх делать уроки, как ты сказала.
– Анита, ты чудо!
– Кусочек торта для утешения ей не повредит, – Анита складывает ткань и безмятежно улыбается.
Я выхожу из магазина и быстро иду по Харбор-стрит. По пути машу местным пекарям Анту и Деку из «Синей канарейки». Как обычно к вечеру, их витрина почти пуста, а в кондитерской гораздо тише, чем в дневные часы, когда очередь вытягивается до мостовой и люди терпеливо ждут изысканных тортов, сэндвичей и, конечно же, традиционных пирожков.
Старая мясная лавка, о которой говорил Ной, находится не на Харбор-стрит, а выше, на небольшом перекрестке, где располагаются «солидные» заведения, в том числе аптека, банк и киоск печати.
Я обратила внимание, что в ней идет ремонт, когда шла мимо несколько недель назад, но поскольку окна были закрыты ставнями, я даже не задумалась о том, что в ней планируют открыть.
Зато теперь только об этом и думаю.
Я разглядываю дом, в котором была старая мясная лавка, а мимо меня по тротуару идут знакомые.
– Привет! Чудный денек, да? – обращаюсь я к ним.
Одно из окон наверху открыто, и до меня доносятся звуки радио. Там точно кто-то есть.
– Эй! – кричу я в открытое окно. – Кто-нибудь дома?
Кто бы там ни был, он явно не слышит меня из-за музыки. Я подхожу к двери и стучу, а затем снова отступаю назад.
Безрезультатно.
Я снова барабаню в дверь, на этот раз более настойчиво.
– Аллё, – раздается из окна, – чем могу помочь? Мы еще не открылись.
– Да, вижу, – кричу я в ответ и отступаю назад, чтобы понять, с кем имею дело. – Я хотела бы переговорить с владельцем, если он на месте.
– Это я. – Из окна выглядывает улыбающийся мужчина в бейсболке. – Чем могу быть полезен?
– Может, вы спуститесь и откроете дверь? – спрашиваю я. – Мне вообще-то неудобно кричать в окно.
– А мне неудобно открывать дверь.
– Почему?
Он отводит глаза, а затем вздыхает.
– Можете мне поверить. Что вам нужно? – слегка раздраженно спрашивает он. – Я сейчас немного занят.
Прелестно.
– Я хотела поговорить с вами насчет вашего магазина.
– О чем? Вам нужна работа? Я пока никого не нанимаю.
– Вовсе нет. Вообще-то у меня свой магазин.
– Поздравляю! – ухмыляется он. – Значит, мы с вами коллеги. Повезло так повезло.
Не могу сказать, произносится ли это с сарказмом – он по-прежнему скалится на меня сверху и невинно смотрит темно-карими глазами в ожидании ответа.
– Слушайте, я не готова вести подобный разговор у всех на виду, – говорю я ему. – Есть вещи, которые… я хотела бы обсудить лично.
– Да ну? – я вижу, как его брови ползут вверх. – Звучит интригующе. Я тут закончу через… – он смотрит на часы, – пожалуй, через час. Встретимся в пабе у гавани, скажем, в… шесть? За кружкой пива мы можем обсудить все, что вам заблагорассудится.
– Вы имеете в виду «Веселую русалку»?
Он кивает.
– Ладно, – вздыхаю я, – если вы не готовы спуститься и поговорить со мной сейчас… – Я жду в надежде, что он изменит свое решение.
– Не готов.
– В таком случае придется мне, видимо, встретиться с вами в шесть.
– Отлично. – Его голова исчезает в окне. – Если на этом у вас всё, – добавляет он, снова появляясь через несколько секунд, – потому что некоторым из нас, владельцев магазинов, приходится работать. – Его голова снова исчезает, и окно захлопывается.
Я закатываю глаза и в отчаянии трясу головой. Затем разворачиваюсь и иду вниз по улице.
Б-р-р! Вот же неприятный персонаж, но если я хочу больше разузнать о его магазине, мне придется уступить и встретиться с ним в пабе.
За исключением Молли и Барни, ничто не волнует меня больше, чем мой магазинчик и его сотрудники. Я из кожи вон лезла, чтобы сделать его таким, как сейчас, и твердо намерена выяснить, в какой мере этот самозванец может помешать нашему успеху.
Глава 4
– И с кем же у тебя свидание? – спрашивает Молли.
Мы с ней наверху у меня в спальне – я сижу за туалетным столиком и пытаюсь расчесать свои длинные густые волосы.
– Говорю тебе, это не свидание! – настаиваю я, наконец-то продравшись щеткой сквозь спутанную прядь, над которой бьюсь уже несколько секунд.
Я придирчиво разглядываю себя в зеркале. Определенно, выгляжу лучше, чем полчаса назад, когда, закончив дела в магазине, пошла в душ. Распущенные волосы мне идут. Обычно я собираю их в высокий хвост, отчасти потому, что в магазине так удобнее, а отчасти потому, что в Сент-Феликсе практически всегда дует сильный морской бриз.
– Я просто встречаюсь с хозяином нового художественного магазина, о котором мне рассказал Ной.
– Чтобы осложнить ему жизнь, да? Мне Себастиан сказал.
– Нет, – говорю я, раздумывая насчет макияжа. Вид слегка бледноватый и круги под глазами. – Я всего лишь хочу выяснить, чем именно он намерен торговать и не отразится ли это на нашем бизнесе. Планирует ли он продавать только товары для живописи или может расширить ассортимент…
– Он прикольный? – спрашивает Молли.
– Кто?
– Парень, с которым ты встречалась. Как его зовут?
– Он не сказал. – Я тянусь за блеском для губ. – У нас как-то не дошло до формального знакомства.
– Свидание вслепую! – взвизгивает Молли. – Класс!
– К твоему сведению, свидание вслепую – это когда знаешь, как человека зовут, но в глаза его не видел. А здесь все с точностью до наоборот.
– Так ты не ответила. Он прикольный?
Я отворачиваюсь от зеркала и смотрю на нее. Молли развалилась на моей кровати, одним глазом косится в телефон, другим следит за мной.
– Какая разница? Но нет, пожалуй. Я видела его через верхнее окно, и он был в кепке.
Молли задумывается.
– Что за кепка?
– Ээ… кажется, бейсболка. А что?
– С логотипом?
– Я не знаю! При чем тут это?
– Потому что, если бы знали, что ему нравится, мы могли бы что-то понять про него.
Я вздыхаю и поворачиваюсь к зеркалу.
– Это неважно, Молли. Как я уже говорила, это не свидание.
– Но ты красишься. Ты никогда не красишься.
– Иногда крашусь.
– Только если хочешь произвести впечатление на кого-нибудь.
– Я хочу сегодня вечером чувствовать себя уверенно, вот и все. Тебе известно, что для меня значит магазин. Я хочу убедиться, что ничто не угрожает нашему успеху, к которому мы так упорно идем с тех пор, как приехали сюда.
– Ага, я в курсе, – Молли поднимается и садится нога на ногу. – Что ты всегда мечтала открыть магазин и продавать свои изделия. Что тебе пришлось пожертвовать карьерой, когда родилась я, и что только сейчас ты наконец-то оказалась там, где всегда хотела быть.
– В целом верно, – я немного подкрашиваю ресницы. – Только по-твоему выходит, что твое рождение мне помешало.
– А разве нет?
– Ну, самую малость, – я смотрю на ее отражение в зеркале. – Но ты ведь знаешь, по-другому я бы не хотела. Возможно, благодаря ожиданию все сложилось куда лучше, чем могло бы быть тогда. Все приходит к тому, кто…
– …умеет ждать. Ага, слышали уже. У тебя, мамочка, найдется воодушевляющая фраза на все случаи. Тебе надо завести страницу в Instagram.
– Спасибо, мне и так забот хватает с той, что для магазина.
– А я говорила – давай я ею займусь.
– Тебе нужно сосредоточиться на учебе.
– Я могла бы и магазин в соцсетях продвигать. Ты платила бы мне…
Я поворачиваюсь к ней с грустной улыбкой.
– Так я и знала!
– Классно выглядишь, мамочка, – Молли смотрит на меня, склонив голову. – Действительно классно. Возьми себе за правило.
– И на том спасибо. – Я поднимаюсь и бросаю взгляд на часы. – Черт возьми, уже так поздно? Пора убегать. Пожелай маме удачи.
Молли поднимается с кровати, и мы быстро обнимаемся.
– Мама спешит на свидание, – говорит она, отступая назад и снова меня разглядывая. – Дальше-то что?
– Сколько раз тебе говорить: это не свидание!
«Веселая русалка» находится неподалеку от магазина, и по дороге к гавани я слышу, как колокола на церкви бьют шесть часов. Погода великолепная, город еще полон отдыхающих, которые наслаждаются вечерним солнцем.
Хозяин нового магазинчика сидит с кружкой пива за деревянным столом перед пабом. Сейчас он без бейсболки, и я вижу, что у него коротко стриженные вьющиеся каштановые волосы. На нем очки-авиаторы и белая рубашка, которая плотно облегает накачанную грудь и широкие плечи. Заметив меня, он машет рукой.
– И снова здравствуйте! – улыбаясь, говорит он, но не встает. – Составите мне компанию?
– Спасибо, – отвечаю я, собираясь присесть. – А, надо же сначала что-нибудь взять. Вы еще будете?
– Нет, спасибо. – По непонятной мне причине он выглядит слегка сконфуженным.
– Тогда я себе принесу, ладно? Я мигом.
Мужчина остается за столом – непременно нужно узнать, как его зовут, – а я направляюсь в паб. Рита, хозяйка, быстро меня обслуживает.
– Что будешь, дорогуша? – спрашивает она. – Нечасто тебя здесь увидишь… особенно так рано.
– Только апельсиновый сок со льдом. У меня встреча.
– Ого! – восклицает Рита, доставая бутылку из-под барной стойки. – Как увлекательно!
– Ничего подобного. Это по делу.
– А, – не скрывает она своего разочарования, бросая в стакан лед и наливая апельсиновый сок. – Какая скука. Я ожидала чего-то более волнующего. Обожаю романтические истории.
– Ты слышала про магазин, который будет на месте старой мясной лавки? – Я протягиваю ей пятифунтовую купюру и намеренно пропускаю мимо ушей ее замечание. В Сент-Феликсе Рите известно всё про всех, поэтому она просто обязана что-нибудь знать.
– Это ведь будет художественный магазин, да? – говорит она, доставая сдачу из кассы. – Мужчина, который им заправляет, сейчас пьет пиво снаружи, если хочешь с ним поговорить. А… так это и есть твоя деловая встреча?
– Ну да, – я принимаю от Риты две монеты.
– Славный парень. Хотя на его месте я бы не стала открывать магазин.
– Что ты имеешь в виду?
Тут в паб вваливается огромная компания, и Рита вынуждена прервать нашу беседу ради интересов бизнеса.
Когда я возвращаюсь назад к столу со стаканом, солнце уже так низко над горизонтом, что мне приходится прикрывать глаза рукой от его слепящего света. Я сажусь напротив мужчины и лезу в сумку за солнечными очками.
– Так лучше, – говорю я. – А без них почти ничего не видно – настолько вечером в гавани яркое солнце.
Мой собеседник улыбается.
– Закат будет потрясающий. Только не говорите, что здесь бывает другая погода.
– Рада бы. Самое подходящее слово для местной погоды – переменчивая. У нас тут свой микроклимат. Здесь может быть солнце, а в нескольких милях дальше по побережью – лить как из ведра, и наоборот.
– Так я и думал. Тогда тем более нужно ценить этот шикарный вечер. Надо жить настоящим, верно?
– Думаю, да. Я толком не представилась – меня зовут Кейт.
– Джек. – Мужчина протягивает руку. – Приятно познакомиться, Кейт. Ненавижу говорить о делах, но вас, как мне сегодня показалось, что-то сильно тревожит. Чем могу быть полезен?
– Я просто хотела узнать, что за магазин вы открываете, – как бы небрежно говорю я, отпивая апельсинового сока. – Говорят, художественный?
– Именно так.
– И вы будете продавать только товары для живописи?
– В основном да. Я заметил брешь на здешнем рынке, а учитывая, сколько народу ежегодно приезжает сюда рисовать, было бы глупо не заткнуть ее, скажем так.
– В моем магазине продаются товары для живописи, – говорю я, по-прежнему спокойным тоном. – И уходят влет. Вы не представляете, какой спрос на оттенки синего для морских пейзажей.
– И я о том же! Тут позарез нужен приличный поставщик художественных товаров. А у вас что за магазин?
Я скрежещу зубами. Он что, не понимает, как это грубо? Приличный поставщик, надо же!
– Мне принадлежит магазинчик рукоделия и творчества «У Кейт» на Харбор-стрит, – многозначительно говорю я.
– А, да, кажется, я его видел. У вас продаются всякие домашние безделушки – грелки на чайники, сумки и тому подобное.
– Это не просто безделушки. В основном я сама разрабатываю дизайн и делаю их – с небольшой помощью здешних мастериц, так что весь наш товар – ручной работы и единственный в своем роде. Я сама делаю всю машинную вышивку.
Джек смотрит на меня с веселым видом.
– Спокойно! Я не имел в виду ничего плохого. Звучит круто. И что, есть спрос?
– Причем очень большой.
– Рад за вас. Но вы говорите, что также продаете товары для живописи? А где именно?
– На цокольном этаже магазина. У нас там представлен широкий ассортимент материалов для живописи и декоративно-прикладного творчества.
– Ясно… на цокольном этаже. Понятно, почему я не заметил.
– Вообще-то внутри магазина есть указатель, а в витрине, к вашему сведению, табличка.
– Слушайте, – Джек поднимает руку, – зачем так агрессивно? Я не наезжаю на ваш магазин. И в мыслях не было. Мне казалось, в этом городе все владельцы магазинов поддерживают друг друга.
– Именно так.
– Тогда в чем проблема?
– Вы залезаете на мою территорию.
На лице у Джека появляется изумленное выражение, он снимает очки.
– Простите … что?
– Вы залезаете на мою территорию, – повторяю я. – Продавая художественные товары, вы будете отнимать у нас часть выручки.
– Ясно, – понимающе кивает Джек. – Вы уж простите, если я позволю себе не согласиться? В моем магазине будут продаваться специализированные художественные товары, а не просто акварельные краски и детские раскраски.
Я раскрываю рот от удивления.
– Мы не продаем детские раскраски, – говорю я, оправляясь от оскорбления.
– Но ведь акварельные краски продаете? – ухмыляясь, говорит он. – Ну же, скажете «нет»?
Я поджимаю губы.
– Так я и думал, – произносит он, откидываясь на спинку стула.
Я настолько раздражена, что не замечаю, к чему он клонит.
– Да как вы смеете? Сидите здесь, оскорбляете меня и мой магазин, – говорю я как можно спокойнее. – Вы хоть понимаете, как грубо себя ведете?
– Ну что вы, Кейт, я просто над вами прикалываюсь, – с невинным видом говорит Джек. – Извините, если обидел. Такая у меня натура. Привык стебаться и думаю, что все вокруг тоже уважают стеб. Надо немного тормозить, когда знакомишься с новыми людьми.
– Да, не помешало бы, – еще не совсем успокоившись, отвечаю я.
– Слушайте, я не хочу никому на ноги наступать. Хотя идея-то заманчивая. – Он закатывает глаза. Я смотрю на него, не понимая, что он имеет в виду. – Разумеется, в моем магазине не будет продаваться ничего такого, что может сильно помешать вашему бизнесу. Клянусь. Ни одной вязальной спицы! – он вскидывает руку к виску и четко салютует мне. – Честное скаутское.
Мое напряжение немного ослабевает, я слегка улыбаюсь ему.
– Очень на это надеюсь.
– Так-то лучше, – говорит Джек. – Ну что, мир и еще по кружке?
– Мне, пожалуй, уже пора, – я бросаю взгляд на часы. – И стакан почти полный.
– Жаль. А я, с вашего позволения, смотаюсь себе за пивом.
– Конечно.
И в этот самый момент, когда он начинает ловко продвигаться к двери паба, я впервые обращаю внимание на то, что каким-то непостижимым образом не заметила прежде.
Джек передвигается на инвалидной коляске.
Глава 5
Я смотрю на дверь, за которой только что скрылся Джек, и пытаюсь быстро собрать мысли в кучу.
Как я могла не заметить, что он в инвалидной коляске? Да, этим вечером солнце невероятно яркое, и в какой-то момент я едва не ослепла, когда вышла из паба, но неужели я была настолько занята собственными проблемами, что не заметила, что он инвалид?
Я вспоминаю нашу первую встречу и как он отчаянно не хотел спускаться, чтобы открыть мне дверь магазина. Не потому ли, что ждать пришлось бы слишком долго?
А не так давно я подумала, как негалантно было с его стороны не подняться мне навстречу.
Черт побери, Кейт! Тебе давно пора смотреть на вещи шире, ругаю я себя. Ты вот переживаешь из-за продажи кистей, а Джек – в его-то положении – пытается открыть магазин.
– А, вы еще здесь, – говорит Джек, появляясь из двери паба. Я наблюдаю за тем, как ловко он движется по узкому проходу назад к нашему столику. – Я думал, вы ушли.
– Нет, пока здесь, – говорю я, чувствуя себя очень неуютно. Нужно ли как-то дать понять, что я раньше не замечала, что он на коляске, или просто промолчать?
– Вас быстро обслужили, – вместо этого говорю я для поддержания разговора.
– Всегда так, – говорит Джек, ставя на стол кружку, которую прежде держал на коленях. – При виде этой штуки люди расступаются.
– А-а… – говорю я, не зная, как реагировать.
Джек смотрит на меня не то смущенно, не то насмешливо.
– В любом случае, я рад, что вы все еще здесь, – он снова располагается за столом. – Я пока мало кого знаю в Сент-Феликсе. Хорошо, что познакомился с вами… пусть даже вы считаете, что я могу навредить вашему бизнесу.
– Нет-нет, – отмахиваюсь я. – Вопрос улажен. На этот счет не беспокойтесь.
Джек прищуривается, обдумывая мой внезапный поворот на 180 градусов.
– Вы не знали, что я в инвалидной коляске? – вдруг говорит он.
– Что вы имеете в виду? – с невинным видом спрашиваю я, поднимая бокал – зря все выпила, пока его не было, – и неловко ставлю пустой стакан на деревянный стол.
– Я имею в виду, что пока я не отправился за пивом, вы не замечали, что я в инвалидной коляске.
– Пожалуй, нет, – пожимаю я плечами.
– И поэтому вы вдруг стали такой лапушкой – из жалости ко мне?
– Нет.
– Да ну? – Джек вскидывает темные брови.
– Ок, – вздыхаю я, – я действительно не знала, что вы инвалид, когда днем барабанила вам в дверь, и да, я только сейчас заметила, что вы на коляске. Это же не преступление?
– Нет, – качает головой Джек. – И менять свое отношение к человеку только потому, что он не такой физически полноценный, как вы, тоже не преступление. Но это не означает, что мне это нравится.
Он долго, медленно и сосредоточенно пьет пиво.
– Извините, – тихо говорю я. – Я не хотела вас обидеть.
– Все еще лапушка?
– Слушайте, что вам от меня надо? – громко рявкаю я и поспешно озираюсь на сидящих вокруг завсегдатаев паба, но они слишком заняты своими разговорами и не обращают внимания на мою вспышку гнева. – Я извинилась, и мне действительно жаль. Что еще я могу?
– Просто воспринимайте меня, как любого другого засранца, – улыбаясь, говорит Джек. – Больше я ни о чем не прошу. Поначалу ваш характер привел меня в восхищение, а потом вы повели себя так, как люди поступают в 99 процентах случаев при встрече со мной – стали относиться ко мне снисходительно.
– Вовсе нет!
Джек просто пожимает плечами.
– Ну да… возможно, чуть-чуть, но я просто удивилась… что не заметила это раньше – я хочу сказать, коляску.
– Будем считать, что это комплимент, – Джек смотрит мне прямо в глаза, отчего я ощущаю легкую нервозность. – Обычно всегда сначала замечают коляску, а лишь потом меня. Я всегда на втором месте.
– Уверена, это не так.
– Доводилось сидеть в коляске?
– Нет.
– Тогда откуда вам знать?
Над столом повисает тишина, и я снова с тоской смотрю на пустой стакан.
– Хотите еще? – указывает на него Джек.
– Нет, все в порядке, я сама, – я приподнимаюсь, а потом передумываю и решительно усаживаюсь назад. – Да, пожалуйста, – говорю я, отправляя стакан ему через стол. – Только сейчас диетическую колу.
Джек смотрит на стакан, а затем одобрительно кивает мне.
– Колу так колу!
– Итак, – говорю я, когда мы снова сидим за столом, на этот раз по одну сторону, чтобы любоваться прекрасным закатом солнца в вечернем небе над гаванью. – Что навело вас на мысль открыть здесь магазин?
После того как Джек вернулся с моим напитком, последние минут десять мы вежливо беседовали, в основном о Сент-Феликсе и каково вести тут бизнес, и я выяснила, что для Джека открытие магазина – это первый такой опыт.
– А почему именно сейчас? – спрашиваю я, хотя на языке вертится другой вопрос – Почему вы открываете магазин, будучи инвалидом в коляске? – но я слишком вежлива (или труслива?), чтобы спрашивать об этом напрямик, пусть даже мне это действительно интересно.
– Вы имеете в виду, почему я хочу открыть магазин, сидя в инвалидном кресле? – спрашивает Джек, и я, покраснев, киваю.
– Пожалуй, люблю решать сложные задачи.
– Но ведь должно быть что-то еще?
– Да, возможно. – Он не продолжает свою мысль.
– А именно?.. – внезапно смелею я. – Что? – спрашиваю я, когда он поворачивается и смотрит на меня. – Вы же сами хотели, чтобы я была с вами честна.
– И я ценю это, Кейт, правда. Но я бы предпочел не говорить об этом прямо сейчас, хорошо?
– Разумеется, – киваю я. Я зашла слишком далеко.
– Да не переживайте вы так, – Джек кладет свою руку поверх моей, лежащей на столе. – Мне нравится, что вы говорите мне все прямо. Все бы так.
Я опускаю взгляд на его руку и замечаю татуировку, выглядывающую из-под закатанного рукава рубашки.
Джек замечает мой взгляд.
– О господи, простите! – восклицает он, отдергивая руку. – Ну вот, я тоже переступаю черту.
Я собираюсь сказать, что это ерунда и неважно, но тут он со стуком ставит на стол пустую кружку.
– Мне пора! – он смотрит на запястье, где должны быть часы, а потом понимает, что их там нет. – Дела, знаете ли. – И начинает откатываться от стола.
Я поспешно встаю, чтобы пропустить его.
– Я отправлю вам приглашение на открытие магазина!
– Конечно… – по-прежнему стоя, говорю я и наблюдаю за тем, как он ловко разворачивается и уезжает в сторону наших магазинов. – Будет здорово…
– И как все прошло? – возбужденно спрашивает Молли, как только я возвращаюсь домой.
– Думаю, хорошо, – как можно небрежнее говорю я.
– Думаешь, а не знаешь?
– Он производит довольно приятное впечатление. В любом случае, у него нет цели нас разорить – это я точно выяснила.
Молли нетерпеливо вздыхает.
– Значит, он довольно приятный… А ты, по крайней мере, узнала, как его зовут?
– Джек. Его зовут Джек, и он … чудной, – говорю я, осознавая, что именно это слово в полной мере выражает мои ощущения после нашей встречи в пабе. Только что он был упрямым, колючим и слегка бестактным, а затем вдруг стал смешным и, я бы даже сказала, добрым.
Определенно, Джек – загадочная персона, и мне не хочется ждать до открытия магазина, чтобы узнать о нем больше.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?