Электронная библиотека » Элинор Портер » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Поллианна взрослеет"


  • Текст добавлен: 23 ноября 2015, 16:00


Автор книги: Элинор Портер


Жанр: Книги для детей: прочее, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Надеюсь, нет. Даже уверен, что нет. Сегодня я сделал великое открытие. До сих пор я считал, что все уже потерял в своей жизни. Думал, после всего, что я испытал, мне не осталось места в этом мире. Но только что я осознал, что у меня есть глаза, руки и ноги. Теперь я намерен ими воспользоваться… Я заставлю кого-нибудь понять, что я способен правильно их применять!

В следующее мгновение мужчина уже удалялся по аллее в сторону выхода.

«Какой странный человек! – подумала Поллианна. – Тем не менее, он очень славный и к тому же особенный».

Она тоже поднялась и отправилась дальше вглубь парка. Теперь она снова была сама собой, веселой и бодрой. Она снова шла вперед с чувством человека, которому неизвестны сомнения. Наконец, тот мужчина объяснил ей, что это общественный парк. Следовательно, она имеет право вместе со всеми в нем гулять. Девочка подошла к пруду и через мостик перешла на противоположный берег к тому месту, откуда отплывали лодочки. Некоторое время она наблюдала, как в лодочках катаются дети, в надежде увидеть среди них черные кудри Сьюзи Смит. Конечно, Поллианна сама охотно покаталась бы по пруду в одной из этих лодочек. Но в объявлении на причале была указана цена в пять центов за один круг по пруду. А она с собой денег не прихватила.

Поллианна двинулась дальше и, не теряя надежды, улыбнулась нескольким женщинам. Дважды она даже пыталась заговорить. Но первым с ней никто не заговорил, а те, к которым она обращалась, только холодно взглянули на нее и едва пробормотали что-то в ответ. Вскоре Поллианна вышла на другую аллею. Там, в кресле на колесах, сидел какой-то бледный мальчик и читал книгу. Поллианне ужасно хотелось с ним заговорить, но мальчик был настолько увлечен чтением, что она не решилась его потревожить. Сделав еще несколько шагов, она неожиданно увидела красивую, но очень печальную девушку, сидящую на скамеечке в совершенном одиночестве, уставившись куда-то в пространство с таким же выражением лица, как недавний собеседник Поллианны.

– Как ваши дела? – радостно подбежала к ней Поллианна. – Я ужасно рада, что нашла вас! Я так долго вас искала, – добавила она, садясь на свободный край скамейки.

Красивая девушка, вздрогнув, с надеждой во взгляде обернулась к Поллианне.

– Ах! А я подумала, это… – разочарованно сказала она, снова опираясь на спинку скамьи.

Потом спросила обиженно:

– Почему вы говорите, что искали меня? Я вас вижу впервые в жизни.

– Я вас тоже, – улыбнулась Поллианна. – Но я действительно вас искала. Разумеется, я не могла знать, что это окажетесь именно вы. Но я хотела встретить кого-нибудь, кто совершенно один. Так же, как я. Понимаете? Сегодня здесь в основном люди, которые пришли не одни. Понимаете?

– Понимаю, кивнула девушка. Бедный ребенок. Как жаль, что тебе пришлось узнать об этом так рано.

– Узнать… о чем?

– О том, что нигде так не одиноко человеку, как в шумной толпе большого города.

Поллианна наморщила лоб, задумавшись.

– Неужели? Не представляю себе, как можно быть одинокой, когда вокруг столько людей. Впрочем…

Она еще больше наморщила лоб.

– Я сегодня действительно чувствую себя здесь одинокой, хотя вокруг столько людей. Но им до меня нет дела. Или они просто не обращают внимания.

Красивая девушка горько рассмеялась.

– То-то и оно. Им никогда ни до кого нет дела, и они ни на кого не обращают внимания. Толпа есть толпа.

– Некоторые все же обращают внимание. И этому мы можем порадоваться, – попыталась убедить ее Поллианна. – Теперь, когда я…

– Да, некоторые обращают внимание… – перебила ее собеседница, и снова вздрогнув, испуганно посмотрела на тропинку позади Поллианны. – Некоторые обращают внимание… и даже чрезмерное.

Поллианна испуганно съежилась: в этот день она так часто сталкивалась с неприязнью, что сделалась более чувствительной, чем обычно.

– Вы меня имеете в виду? – смущенно спросила она. – Вам не хотелось, чтобы я… чтобы я обращала на вас внимание?

– Нет, нет, деточка! Я имела в виду совсем другого человека. Того, кому лучше бы не обращать на меня внимания… Я даже рада, что у меня теперь есть с кем поговорить. Просто в первый момент я подумала, что это кто-то из моего городка…

– Вы тоже нездешняя, как и я? То есть вы не здесь живете?

– Теперь я живу здесь, – вздохнула девушка. – Здесь-то здесь, но не могу сказать, что я действительно живу.

– Так что же вы тогда делаете? – заинтересовалась Поллианна.

– Что делаю? Я расскажу тебе, что я делаю! – воскликнула девушка с горечью в голосе. – С раннего утра до позднего вечера я продаю изысканные кружева и яркие ленты девушкам – праздным хохотуньям и болтуньям. Потом возвращаюсь домой, в убогую каморку на четвертом этаже с единственным окошком, выходящим на задний двор. В той каморке помещается только узкая продавленная кровать, старый умывальник со щербатым кувшином, хромоногий столик, да еще я сама. Летом комната раскаляется, как печка, а зимой в ней холодно, как в ледяной пещере. Но это мой приют, единственный в этом городе. Там мне положено сидеть, когда я не на работе. Но сегодня я вышла на свежий воздух. Не хочу ни сидеть в своей каморке, ни идти за книгами в старую библиотеку. Сегодня у нас последний свободный вечер в этом году – дополнительный – и я бы хотела приятно провести время… по крайней мере, в этот раз. Я тоже молода и люблю шутить и смеяться не меньше тех девушек, которым я ежедневно продаю кружева и ленты. Поэтому сегодня я намерена шутить и смеяться.

Поллианна улыбнулась и одобрительно кивнула.

– Я рада, что вы так рассуждаете. Я придерживаюсь того же мнения. Быть счастливым гораздо веселее. Правильно? Сама Библия повелевает нам так поступать – веселиться и радоваться. В ней упоминается об этом восемьсот раз! Впрочем, вы ведь сами знаете, в каких местах в Библии упоминается о радости.

Красивая девушка отрицательно покачала головой. Лицо ее приняло странное выражение.

– Нет, – сухо ответила она. – Я бы не сказала, что вспоминаю о Библии.

– Не вспоминаете? Может, и нет. Но, знаете, мой отец был пастором. Так вот он…

– Пастором?

– Да, а что? Ваш тоже? – воскликнула Поллианна, заметив реакцию собеседницы.

– Да, – ответила девушка, слегка зардевшись.

– Ах! И он, так же как и мой, вознесся на небо к Богу и ангелам?

Девушка отвернулась, словно бы пряча лицо.

– Нет. Он пока еще жив, он дома, – ответила она едва слышно.

– Ах, вы должно быть очень счастливы, – вздохнула Поллианна. – Я вот все время думаю, вот бы увидеть отца еще хоть разочек! А вы видитесь со своим папой?

– Не очень часто. Он там, а я здесь.

– Но вы со своим можете видеться, а я со своим нет. Он ушел в Рай, к моей маме и остальным нашим. А у вас мама тоже есть? Земная мама.

– Ну… да.

Девушка беспокойно заерзала на скамейке – так, словно намеревалась встать и куда-то идти.

– Ой, так вы можете видеться с ними обоими, – выдохнула Поллианна с тоской в голосе. – Какая же вы счастливая! В мире ведь нет никого, кто по-настоящему заботится и так беспокоится о нас, как родные отец и мать. Я знаю, потому что до одиннадцати лет, у меня был отец. А вот за мать мне были дамы из Женского благотворительного общества, пока меня не забрала к себе тетя Полли. А тогда…

Поллианна рассказывала взахлеб. Она была в своей стихии. Поллианна любила рассказывать. Девочке ни на минуту даже в голову не приходило, что в этом может быть что-то странное или неуместное, или может таиться какая-то оплошность в том, что она выкладывает столь интимные подробности своей жизни совершенно постороннему человеку в общественном парке Бостона. Поллианна всех людей – мужчин, женщин, детей – считала своими друзьями. Как знакомых, так и незнакомых. Незнакомые представлялись ей не менее приятными в общении, чем знакомые. С ними острее ощущался вкус приключения и тайны, когда, наконец, из незнакомых они превращались в знакомых.

Поэтому Поллианна со всей искренностью рассказывала красивой девушке о своем отце, о своей тетушке Полли, о своей жизни на Западе и о путешествии на восток, в штат Вермонт. Она рассказывала о новых друзьях и о старых друзьях, и, конечно же, она рассказала об игре. Рано или поздно Поллианна рассказывала об игре практически всякому знакомому человеку. На самом деле игра стала частью его личности, поэтому девочка едва ли могла обойти ее в разговоре.

Что касается девушки из парка, та почти ничего не говорила. Но, со всей очевидностью, она вышла из подавленного состояния, и весь вид ее заметно изменился. Разгоряченные щеки, нахмуренные брови, беспокойный взгляд и нервно стиснутые пальцы свидетельствовали о какой-то внутренней борьбе. Периодически она обращала на Поллианну благодарный взгляд, а в какой-то момент сжала руку девочки с такими словами:

– Послушай, деточка, ты не оставляй меня сейчас, слышишь? Побудь здесь, никуда не уходи! Сейчас должен подойти один мой знакомый. Но что бы он ни говорил, ты не обращай внимания и не уходи от меня. Я останусь с тобой. Хорошо?

Поллианна едва успела набрать в легкие воздуха, чтобы выразить свое удивление, как перед ними уже стоял представительный молодой джентльмен.

– А вот и я! – приветливо улыбнулся он, снимая шляпу перед красивой собеседницей Поллианны. – Ты ждешь! Я хочу, прежде всего, извиниться за свое опоздание.

– Это ничего, сэр, – поспешно ответила девушка. – Я решила, что я не пойду.

Молодой человек рассмеялся.

– Оставь, милая, не злись на кавалера за небольшое опоздание!

– Нет, нет, не в этом дело, уверяю вас, – покраснев, заверила его девушка. – Я серьезно говорю, что не пойду.

– Что за чушь!

Улыбка исчезла с лица молодого джентльмена, и его голос сделался неприятно резким. – Ты вчера сказала, что пойдешь.

– Да, я так говорила, но сегодня я передумала. Я пообещала своей юной подруге, что останусь с ней.

– Ой, если вам нужно идти с этим славным джентльменом, то… – начала было Поллианна торопливо, но прикусила язык, в ответ на отчаянный взгляд девушки.

– Я уже сказала, что не склонна никуда идти и не пойду.

– Это что за манера такая, задний ход давать на полпути? – грубо упрекнул ее молодой человек, что сделало его в глазах Поллианны уже не таким представительным и не таким уж джентльменом. – Вчера ты говорила, что…

– Я помню, – взволнованно перебила его девушка. – Но я еще тогда знала, что мне не следовало соглашаться. А теперь, скажем так, я знаю твердо, что мне не следует идти. И я ни за что не пойду.

И она решительно отвернулась.

Но на этом дело не кончилось. Мужчина никак не унимался. Он стал уговаривать ее настойчивее. А когда убедился, что уговоры не действуют, стал насмехаться. При этом глаза его горели яростью. В конце концов он кинул ей какие-то обидные слова, смысла которых Поллианна не поняла, повернулся на каблуках и ушел.

Девушка проследила за ним пристальным взглядом, пока он совсем не исчез из виду. Тогда она с облегчением вздохнула и положила дрожащую ладонь на руку Поллианны.

– Спасибо, деточка. Вряд ли ты сама понимаешь, чем я тебе обязана. До свидания!

– Вы же не уйдете вот так сразу! – в отчаянии простонала Поллианна.

Девушка устало вздохнула.

– Мне нужно идти. Он может вернуться, а кто знает, хватит ли мне в следующий раз тверд…

Она оборвала речь на полуслове и поднялась со скамейки.

После некоторых колебаний она с горечью добавила:

– Он как раз из тех, что обращают повышенное внимание. А лучше бы такие и вовсе не замечали меня!

С этими словами она удалилась.

– Странная особа, – проворчала Поллианна, провожая удаляющуюся фигуру девушки тоскливым взглядом. – Но она тоже славная и тоже по-своему особенная.

Сделав такой вывод, девочка поднялась и направилась по какой-то тропинке, выбранной наугад.

Глава 6. На помощь приходит Джерри

Через некоторое время Поллианна очутилась на другом краю парка, в месте пересечения двух улиц. Это был очень оживленный перекресток: через него непрестанно проносились автомобили и конные экипажи, спешили прохожие. Внимание девочки сразу же привлекла гигантская красная бутылка в витрине аптеки. Откуда-то издалека доносились звуки шарманки. После некоторых колебаний Поллианна стремительно пересекла перекресток и вприпрыжку помчалась по улице на звук манящей музыки.

По дороге тоже нашлось, на что посмотреть: в витринах магазинов были выставлены удивительнейшие вещи. Когда же Поллианна отыскала, наконец, шарманщика, то обнаружила, что вокруг него танцуют с полтора десятка малышей, от которых глаз невозможно отвести. Они были настолько забавны, что Поллианна прошла некоторое расстояние со странствующим музыкантом только ради того, чтобы насладиться зрелищем танцующих детей. В конце концов она оказалась на перекрестке настолько оживленном, что какой-то могучий человек в синей шинели, подпоясанной ремнем, вынужден был помогать людям переходить улицу. С минуту девочка в немом восхищении смотрела на него. Затем и сама робко двинулась через дорогу.

Это был незабываемый момент. Великан в синей шинели сразу заметил ее и подал ей знак остановиться. Он сам подошел к девочке. Потом они вдвоем перешли улицу, минуя автомобили и лошадей, нетерпеливо фыркающих со всех сторон, и таким образом Поллианна целой и невредимой добралась до противоположного тротуара. Ощущение оказалось настолько приятным, что она тут же снова двинулась через улицу. И еще дважды, с короткими перерывами, она прошествовала по волшебному проходу между замершими транспортными средствами, которые подчинялись мановению руки синего великана. Переводя Поллианну через дорогу в последний раз, тот подозрительно нахмурил брови.

– Послушай, девочка, не ты ли переходила улицу минуту назад? – спросил он. – И еще раз до этого?

– Да, сэр, – бойко отрапортовала Поллианна. – Я переходила четыре раза!

– Да это же… – начал было полицейский гневно.

Но Поллианна не дала ему договорить:

– …и всякий раз было еще приятнее предыдущего!

– Хм, вот как? – пробормотал великан оторопело. – По-твоему, я здесь для твоего развлечения стою? Чтоб тебя водить туда-сюда? – уже увереннее добавил он с упреком.

– Что вы, сэр, нет! – широко улыбнулась ему Поллианна, показав ямочки на щеках. – Не только меня. Вон еще сколько прохожих! А я знаю, кто вы. Вы полицейский. У нас, там, где я живу, возле дома миссис Керю, тоже есть полицейский. Он, правда, ходит вдоль улицы. А раньше я думала, что вы военные – из-за ваших золотых пуговиц на мундире и синих фуражек. Но теперь я знаю: вы полицейский. Хотя, как по мне, вы тоже воины: вон как вы мужественно стоите против всех этих экипажей и автомобилей, защищая прохожих.

– Хо-хо-хо! – рассмеялся великан, краснея, как школьник, и гордо задирая нос.

В следующее мгновение он уже поднял руку, останавливая движение и переводя через улицу испуганную старенькую леди. И если поступь его стала величественнее, а грудь гордо выпятилась, то это была лишь его подсознательная реакция на слова маленькой девочки, в данный момент восторженно взиравшей на него с противоположной стороны улицы. Через мгновение, взмахом руки разрешая движение водителям и извозчикам, он вернулся к Поллианне.

– Ах, как прекрасно вы это делаете – глаз не отвести! – приветствовала его девочка, сияя глазами. – В точности, как Моисей переводил Сынов Израилевых через Чермное море. По вашему знаку волны расступаются, и люди проходят между ними. Представляю, как вам приятно, что вы способны это делать! Раньше я считала, что самую большую радость приносит работа врача, но сейчас склоняюсь к мысли, что полисмену еще приятнее – вот как вам – помогать испуганным людям. А еще…

Однако, вновь смущенно хохотнув, великан в синей шинели поспешил на свое место посреди улицы, и Поллианна осталась на тротуаре одна.

Еще минутку-другую Поллианна полюбовалась на «переход через Чермное море», а затем, в последний раз оглянувшись, отправилась в обратный путь.

«Пожалуй, мне самое время возвращаться домой, – рассуждала девочка. – Скоро ведь и ужинать пора».

Она ускорила шаг, направляясь в ту сторону, откуда пришла.

И только побродив по нескольким незнакомым перекресткам и сделав две неудачные попытки изменить направление, Поллианна осознала, что «вернуться домой» – не такое простое дело, как ей казалось. А когда она увидела дом, которого прежде точно не видела, девочка поняла, что заблудилась.

Она оказалась на грязной узкой улочке с выщербленной мостовой. По обе стороны тянулись мрачные дома и неприглядного вида лавки. Вокруг громко переговаривались какие-то голосистые мужчины и женщины, но ни слова из их речи Поллианна не была способна разобрать. Более того, местные жители смотрели на нее удивленно, так, словно знали, что она нездешняя.

Несколько раз Поллианна попыталась спросить дорогу, но все попытки были напрасны. Похоже, никто не знал, где живет миссис Керю. А последние два человека, к которым она обратилась, ответили энергичными жестами и выражениями на неизвестном ей языке, который Поллианна определила как голландский. На голландском общались в семье Хагерманов, единственных иностранцев Белдинсвиля.

Поллианна плутала по лабиринту незнакомых улиц. Она была напугана, голодна и очень устала. Ноги у нее ныли, а на глаза наворачивались слезы, как она ни пыталась их сдерживать. А хуже всего было то, что, со всей очевидностью, начинало смеркаться.

«Но все равно, – утешала она себя, – я рада, что заблудилась. Тем приятнее будет, когда меня найдут. Этому стоит порадоваться уже сейчас!»

Выйдя на место пересечения двух широких улиц, Поллианна остановилась в полном отчаянии. На этот раз слезы прорвали плотину воли, и, за неимением носового платка, она вынуждена были размазывать соленые потоки по щекам тыльной стороной ладошки.

– Хэй, подруга, чё ревешь? – весело поинтересовался кто-то рядом с ней. – Чё за беда-то?

Облегченно всхлипнув, Поллианна обернулась к мальчишке с пачкой газет под мышкой.

– Ой, как же я рада тебя видеть! – воскликнула она. – Мне так хотелось встретить кого-нибудь, кто говорит не по-голландски!

Мальчишка оскалил зубы в ухмылке.

– Какой еще голландский! – фыркнул он презрительно. – Ты ведь нарвалась-то здесь на макаронников.

Поллианна наморщила лоб.

– В любом случае они не говорили по-английски, – неуверенно рассудила она. – По крайней мере, они не могли ответить на мои вопросы. Но, может, ты ответишь. Ты не знаешь, где живет миссис Керю?

– Не-а! Хоть карманы выверни.

– Как это? – не поняв, переспросила Поллианна.

Мальчишка снова оскалился в улыбке.

– Я говорю, ни сном ни духом. Не выпадало мне счастья спознаться с такой леди.

– Неужели никто ее не знает? – умоляюще спросила Поллианна. – Понимаешь, я вышла прогуляться и заблудилась. Хожу, хожу, а нашего дома нигде нет. Пора ужинать и смеркается. И я домой хочу. Мне очень нужно домой.

– Вот горе-то! Я бы себе места не находил! – с насмешкой посочувствовал мальчишка.

– Да, боюсь, миссис Керю тоже не находит себе места, – вздохнула Поллианна.

– Ну, это все! Ты меня добила, – продолжал насмехаться мальчишка. И вдруг:

– Слушай, а ты знаешь, какая тебе улица нужна?

– Ну, не совсем… Помню, что как-то там и «…авеню», – ответила Поллианна.

– А-ве-ню?! За это тебе пять с плюсом и конфета! Умница. А номер дома какой? Сумеешь вспомнить? Почеши в затылке!

– Почесать в затылке? – переспросила Поллианна и неуверенно поднесла ладонь к голове.

Мальчишка презрительно посмотрел на нее.

– Кончай дурочку валять! Ты не такая пришибленная, какую из себя корчишь. Ты знаешь номер дома, который тебе нужен?

– Н-нет. Но знаю, в нем есть семерка, – вспомнила Поллианна, с надеждой в голосе.

– Вы такое слыхали? – не прекращал потешаться над ней дерзкий мальчишка. – «В нем есть семерка», и я должен по этому признаку распознать дом!

– Ой, дом бы я и сама узнала, если бы его увидела! – бодро заверила его Поллианна. – Я думаю, улицу бы я тоже узнала. Потому что на ней такой красивый сад, по всей-всей длине, прямо посреди улицы.

На этот раз мальчишка заинтересовался информацией всерьез.

– Сад? – переспросил он, – посреди улицы?

– Да, деревья, травка. А посередине, дорожка со скамеечками. И еще…

Мальчишка прервал ее восторженным возгласом:

– О-ля-ля! Комонвелт-авеню, это уж как доктор прописал! Лошадь бы догадалась и привезла!

– Ой, ты действительно знаешь? – умоляюще воскликнула Поллианна. – Вот я только не уверена относительно доктора. Не знаю, там где-то есть доктор рядом. И лошадей я там видела. Хотя у миссис Керю автомобиль. Но лошади…

– Вот и запрягай! – прыснул смехом мальчишка. – Потому что я туда знаю дорогу не хуже, чем ложка в рот! Я туда каждый день отвожу сэра Джеймса, в парк. И тебя отведу. Подожди только, пока я дораспродам все газеты. И окажешься на своей Авеню, не успеешь даже рта разинуть.

– Ты что же, отведешь меня домой? – на всякий случай уточнила Поллианна, снова не до конца поняв.

– Запросто! Если ты узнаешь, который твой дом, фирма гарантирует.

– Да, дом я узнаю, – взволнованно заверила его Поллианна, не замечая сарказма. – Но относительно гарантий фирмы, я не уверена. Если бы ты мог…

Но мальчишка только в очередной раз смерил ее презрительным взглядом и нырнул в плотный поток прохожих. Через мгновение Поллианна услышала из толпы его звонкие крики:

– Покупайте газеты! Вам «Геральд»? «Глоуб»? Газету, сэр?

Облегченно вздохнув, Поллианна отступила к какому-то подъезду и стала ждать. Она была уставшая, но счастливая. Несмотря на некоторые непонятные обстоятельства, она доверяла этому мальчику, а главное, была уверена, что он способен довести ее до дома.

«Он славный, и он мне нравится», – сказала она про себя, следя взглядом за его подвижной энергичной фигурой. – Но говорит он на каком-то странном языке. Вроде бы и на родном, английском, но много непонятных слов, и они не вяжутся по смыслу с тем, что он говорит».

«И все равно, я рада, что он мне встретился», – закончила она, снова вздохнув с облегчением.

Очень скоро мальчишка вернулся, уже без газет.

– На борт, подруга! Пароход отправляется! – весело крикнул он. – В круиз к твоей Авеню. Будь я покруче, доставил бы тебя домой на шикарной машине. Но, поскольку я еще только начинающий бизнесмен, придется нам чесать пешкодрала.

В пути по большей части молчали. Поллианна впервые в жизни от усталости не находила сил на разговоры даже о дамах из Женского благотворительного общества, а мальчик сосредоточился на выборе кратчайшего маршрута движения. Когда они вышли к общественному парку, Поллианна радостно воскликнула:

– Ой, отсюда уже рукой подать! Я помню это место. Я сегодня после обеда, прекрасно провела здесь время. Наш дом где-то здесь близехонько должен быть.

– А я что говорил! Бац – и мы на месте! – хвастал парнишка. – Сейчас проскочим прям на твою Авеню. А там уж дело за тобой – собственный дом найти.

– Ну, уж дом-то я найти сумею, – гордо заявила Поллианна, чувствуя знакомую почву под ногами.

Когда девочка и ее спутник стояли, наконец, на широких каменных ступенях дома миссис Керю, было уже совершенно темно. Дверь открылась на звонок очень быстро, и Поллианна увидела перед собой не одну только Мэри, но также миссис Керю, Бриджит и Дженни. Лица у всех четверых были бледные, а в глазах читалась тревога.

– Деточка, где ты пропадала? – выступая вперед, спросила миссис Керю.

– А что? Я просто вышла прогуляться, – стала оправдываться Поллианна, – и заблудилась, а этот мальчик…

– Где ты ее нашел? – прервала объяснения миссис Керю, властно обратившись к провожатому Поллианны, который с интересом рассматривал чудеса, окружавшие его в ярко освещенном вестибюле.

– Мальчик, где ты ее нашел? – строго повторила она вопрос.

Мальчишка на мгновение поймал взгляд строгой дамы и в глазах его вспыхнули дерзкие огоньки. Но ответил он ей исключительно солидным тоном:

– Я ее нашел вблизи площади Болдуина, мэм. Я так понимаю, она туда прошла через Норт-Энд. Ну и не смогла договориться с тамошними макаронниками. Впрочем, они бы ей все равно ничего путного не посоветовали, мэм.

– Девочка, одна, на Норт-Энд! Поллианна! – ужаснулась миссис Керю.

– Да нет же, миссис Керю, я не одна там была. Там было полным-полно народу на улице. Правда, мальчик?

Но мальчишка, насмешливо осклабившись на прощание, молча исчез за дверью.

В следующие полчаса Поллианна узнала немало важных вещей. Она усвоила, что воспитанные девочки не бродят сами по улицам незнакомых городов, и не садятся на скамейки рядом с незнакомыми людьми, и тем более – не разговаривают с ними. Она также узнала, что «только чудом» ей повезло вообще вернуться домой в тот вечер и избежать очень, очень тяжелых последствий своего необдуманного поступка. Она также запомнила, что Бостон – это не Белдингсвилль и не дай Бог ей даже предположить такое.

– Миссис Керю, – в отчаянии оправдывалась она, – но я ведь здесь, и не потерялась навсегда. Потому, наверное, мне стоит уже радоваться, что все обошлось, вместо того, чтобы думать об ужасных вещах, которые могли со мной произойти.

– Да, деточка, я думаю, ты права, – вздохнула миссис Керю. – Но я из-за тебя натерпелась такого страха, что теперь должна быть совершенно уверенной, что ты больше никогда-никогда так не поступишь. А сейчас пойдем, милая. Ты, верно, здорово проголодалась.

Засыпая в ту ночь, Поллианна сквозь сон прошептала:

– О чем я действительно сожалею, так это о том, что не спросила у мальчика, как его зовут и где он живет. Теперь я не знаю, как его поблагодарить.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 3.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации