Электронная библиотека » Элизабет Эссекс » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Почти скандал"


  • Текст добавлен: 10 августа 2015, 16:30


Автор книги: Элизабет Эссекс


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

И с выражением лица, которое можно было счесть почти улыбкой, мистер Коллиар удалился, прикрыв за собой дверь.

Салли так и не поняла, что именно – облегчение или разочарование – она испытала после его ухода. Как бы там ни было, ей предоставлялась передышка. «Собачья» вахта начиналась с четырех, так что в ее распоряжении имелось не менее часа, прежде чем она в первый раз заступит на дежурство. Более чем достаточно, чтобы устроиться и разузнать обстановку.

Лицо светловолосого мальчишки отнюдь не выражало присущего Салли оптимизма. Бедняжка… Она-то по крайней мере знала, чего ожидать на борту корабля. А для него все здесь, наверно, внове и производит обескураживающее впечатление.

Она протянула руку.

– Добрый день. Меня зовут Ричард Кент.

* * *

Ее приветствие было встречено робкой улыбкой.

– А я Уильям Джеллико, можно просто Уилл. Значит, ты и есть отсутствующий мистер Кент? Я помню тебя, мы пересекались на постоялом дворе.

Черт бы побрал этого Ричарда! Она-то думала, что он все время сидел в снятой ими комнатушке, уткнувшись в книгу с нудными проповедями, пока она с Дженкинсом, которого отец отправил с ними в Портсмут и который, как оказалось, знал о намерениях брата, закупала для него все необходимое. Возможно, этот Уилл Джеллико даже видел, как Ричард, совершая побег, вылезает из окна или садится в почтовый дилижанс. Да, мир военно-морского флота довольно тесен…

– Извини… – вежливо улыбнулась Салли. – Там было столько новобранцев. Я что-то не припоминаю.

– Тогда я, к сожалению, так и не смог представиться. Да, там было много других гардемаринов. Видимо, эта таверна весьма популярна среди моряков. – Рука мальчишки теребила край мундира. – И еще мне показалось, ты несколько обиделся, когда я хотел угостить тебя пинтой эля.

О господи… Совсем нетрудно вообразить, с какой холодностью Ричард сообщил этому парню, что он не употребляет спиртное. Или же что двенадцатилетнему мальчику вообще не подобает покупать алкоголь.

– Вовсе нет. Надеюсь, ты извинишь меня за мои манеры. Я… был несколько озабочен в тот момент. Сочту за честь называть тебя Уиллом. Но ты называй меня, пожалуйста, Ричардом.

Боже упаси, чтобы кто-то называл ее Диком.[2]2
  Слово «dick» – жаргонное обозначение мужского полового органа.


[Закрыть]
Это звучало бы слишком иронично даже на ее не особо рафинированный вкус.

– Спасибо. – Уилл Джеллико снова присел к столу. Общение с Салли его вроде бы слегка приободрило. – Я даже не думал, что все получится именно так. – Он обвел рукой тесное помещение с беспорядочно стоящими сундучками. – Я себе представлял все по-другому.

Несчастный мальчишка выглядел совершенно растерянным. Салли, конечно, тоже пугало возможное разоблачение, но в отличие от Уилла она все-таки находилась в привычной стихии.

– Не переживай. Здесь наверняка скоро появится служитель, но мы и сами можем быстро навести порядок. Сколько нас тут?

– Вроде бы шесть, – сообщил новый приятель. – Вот этот, который спит, Йен Уэрт. Мистер Бичем сейчас на вахте, мистер Дейнз… что-то там делает с сигнальными флагами по поручению мистера Коллиара.

– Они все тоже новички? – поинтересовалась Салли. Если целых шесть гардемаринов не имеют никакого опыта, это создаст немало трудностей.

– Нет, только вот мы трое. Мистер Лоренс – это вроде бы третий лейтенант – говорил, что Бичем и Дейнз поступили на «Дерзкий» во время последнего похода, но я не знаю, когда это было. И еще здесь есть мистер Гамидж. – Последнюю фамилию Уилл произнес с явной тревогой.

– И что этот мистер Гамидж? – полюбопытствовала Салли.

– Деймьен Гамидж. Он старше всех остальных. Старше даже мистера Коллиара, а также мистера Хорнера и мистера Лоренса – они оба третьи лейтенанты. Мистер Гамидж дал понять, что он здесь самый главный, и мы должны ему подчиняться.

– Что значит – подчиняться? Он что, задирается? – Салли уже чувствовала, как ее кровь закипает при мысли о несправедливости и притеснениях, хотя в животе у нее при этом что-то тревожно сжалось.

Ее отец не терпел подобного поведения на своих кораблях, однако по рассказам братьев Салли представляла тот тип людей, к которому, видимо, и принадлежал этот мистер Гамидж. Неудачник, прослуживший в гардемаринах более обычных шести лет и не сумевший своевременно сдать экзамен на получение лейтенантского звания. Скорее всего это свидетельствовало о недостатке ума, а невезение, возможно, сделало его озлобленным и склонным к подлостям. И хотя Салли была уверена, что такой командир, как капитан Маколден, не допустит каких-либо инцидентов, ей все же следовало быть начеку с этим Гамиджем. Также следовало предостеречь Джеллико и научить его правильно себя вести.

– Он в данный момент на вахте?

Уилл уныло пожал плечами.

– Не знаю, но он сейчас наверху, как и остальные. И он не сидел вместе с нами на занятиях сегодня утром. Хотя скорее это была еще ночь. Однако никто не роптал.

– Ничего, ты привыкнешь, – заверила Салли. – И я тебе помогу.

Мистер Коллиар, кстати, мог внести еще один проступок в список ее прегрешений – она пропустила сегодняшние занятия по математике и навигации, тщетно дожидаясь Ричарда. Но с этой проблемой она разберется позже.

– Ну ладно… А где вещи мистера Гамиджа? – спросила она. И, увидев непонимающий взгляд Уилла, пояснила: – Где он хочет подвесить свою койку и поставить сундук? Здесь? – Один из сундучков стоял в стороне от остальных, занимая раза в два больше места, чем любой другой.

– Да, думаю, это его вещи, хотя он ничего не говорил, – пожал плечами Джеллико. – Мы с Уэртом пришли, когда Гамидж уходил. И он даже не представился, лишь ткнул меня физиономией в стену – за то, что я имел дерзость на него взглянуть.

– О боже… У тебя все в порядке? – встревожилась Салли. И даже – впервые – немного испугалась. Клубок в ее животе затянулся еще туже. Она даже не задумывалась об угрозе физического насилия со стороны другого члена экипажа. Впрочем, Джеллико и Уэрт были гораздо меньше и слабее, чем она. И потому более уязвимы. Им требовалась защита.

Что ж, придется проглотить свой страх, а также отказаться от собственной клятвы держаться подальше от мистера Коллиара. Чтобы в случае необходимости обратиться к нему за помощью.

– Черт бы побрал этого Гамиджа! – проговорила Салли. – Ну ладно, прежде всего нужно предоставить ему побольше места и поменьше поводов для претензий.

И с привычным рвением она приступила к наведению порядка в кубрике.

– Первое правило флотской жизни, которое тебе нужно усвоить: никогда не следует пребывать в праздности.

Уилл Джеллико присоединился к ней без промедления. Он оказался достаточно сноровистым помощником и предложил несколько весьма разумных идей насчет расстановки вещей в кубрике. Кроме того, проявил определенное чувство юмора. Что же касается Йена Уэрта, которому, похоже, лишь недавно исполнилось двенадцать, то он продолжал все так же спать, не ведая о происходящем.

– Я уж лучше сам расставлю его пожитки, – усмехнулся Уилл. – Если он проснется, то его, чего доброго, опять вырвет.

Салли вновь взглянула на мальчишку, спящего в покачивающемся гамаке. При внимательном рассмотрении он производил не очень-то здоровый вид.

– Его что, тошнило?

– Да, с того момента, как он шагнул с причала в лодку сегодня утром.

Бедняга… Самой Салли никогда не доводилось страдать морской болезнью. Наверное, потому, что она с малолетства ходила в море на отцовских кораблях и привыкла к качке прежде, чем успела обеспокоиться по поводу каких-либо недомоганий. А может, некоторые люди просто созданы для моря.

– В этом нет ничего постыдного. Говорят, сам адмирал Нельсон, которого высоко ценит мой отец, ужасно страдает, когда поднимается на борт корабля. Ну а ты как себя чувствуешь?

– Пока нормально. Хотя, признаюсь, когда этого начало выворачивать, – Уилл указал в сторону спящего Уэрта жестом, явно скопированным у мистера Коллиара, – то вонь была такая, что меня самого замутило.

– Пожалуйста… – Салли едва не вскинула руку, призывая его остановиться. Хоть она и не испытывала прежде морской болезни, все же не стоило искушать судьбу. – Я представляю, каково это.

Но Джеллико радостно продолжал свой рассказ – со свойственным мальчишкам интересом ко всякого рода гадостям. С интересом, который, наверно, следует имитировать и ей, чтобы не отличаться от других.

– Он обрыгал весь свой мундир, и лейтенант Коллиар, когда мы поднялись на корабль, лишь взглянул на Уэрта и спросил, умеет ли тот плавать, а потом схватил его и швырнул прямо за борт.

– Не может быть! – восторженно округлила глаза Салли. – Мистер Коллиар его прополоскал? Обалдеть!

Уилл кивнул. На его лице читалось то насмешливое ехидство, которое у мальчишек нередко вызывают проблемы их же товарищей.

– Да, схватил его за шкирку и за штаны и выбросил с корабля, а потом велел босману…

– Нужно говорить: боцман, – поправила Салли.

– …велел боцману выудить его, как ни в чем не бывало. А Уэрт ничего, только продрог и вымок как цуцик. Но рвать его перестало. И вонь пропала. – Джеллико удовлетворенно вздохнул. – Это было потрясно.

Салли не смогла удержаться от смеха. Мистер Коллиар – хотя нет, в данный момент его можно назвать только Дэвидом – применил метод, о котором она уже слышала от братьев. Хорошее купание очень часто является наилучшим средством против приступов тошноты. И все же, вышвырнуть мальчишку за борт с пятиметровой высоты, точно отбросы… На это стоило бы посмотреть. Салли даже пожалела, что пропустила подобное зрелище.

Ну вот, она опять позволила своей восторженности в отношении мистера Коллиара взять верх над рассудком. А этого делать нельзя. Лучше обдумать линию поведения с мистером Гамиджем. Не привлекая лишнего внимания первого лейтенанта.

Над их головами – там, где объект ее размышлений, вероятно, руководил перегрузкой пороха, – пробило восемь склянок. Оставалось лишь полчаса до смены вахт.

– Уже так много времени?

Салли хотелось прямо сейчас подняться на палубу, познакомиться с другими и войти в курс дела, чтобы быть вдвойне полезней, чем кто-либо еще. Прежде чем мистер Коллиар отправится ее искать. Но она не могла вот так покинуть Джеллико и спящего Уэрта, с которым тоже нужно поговорить.

Салли как раз собиралась разбудить мальчишку, когда в кубрик нетвердой походкой вошел старый моряк с коричневым, как орех, лицом. Это был хозяйственный служитель, держащий в скрюченных артритных пальцах кружку с чем-то дымящимся.

– Вот, я принес горячий поссет[3]3
  Горячий напиток из молока, вина и пряностей.


[Закрыть]
этому юному джентльмену.

Дьявол и святой Эльмо! Похоже, судьба играет с ней сегодня в кости. Перед Салли стоял еще один давний знакомый – Ангус Пинкертон, бывший личный стюард ее отца.

Он, конечно, выглядел гораздо старше и изможденнее, чем тогда, когда они виделись последний раз на отцовском корабле. Его голова напоминала усохшее сморщенное яблоко, а редкие волосы, истрепанные за многие годы ветрами Атлантики, покрывали череп, словно белый пух.

Нечего даже и думать о том, чтобы остаться незамеченной этим человеком, который очень долго был для нее и Ричарда вместо няньки. Ангус Пинкертон, конечно, не самая яркая звезда на небосводе, но он всегда знал, что творится на корабле.

Узнает он ее или нет, Салли все равно должна принять меры предосторожности. Ангус Пинкертон был человеком кристально честным, и в то же время преданным до мозга своих скрипучих костей. Нужно лишь не допустить, чтобы он случайно сболтнул кому-то правду.

– Пинки! – окликнула Салли. – Это ты?

– К вашим услугам, сэр. – Старый моряк развернулся к ней. – Господи, да это же…

– Ричард, – поспешила она назвать себя, улыбаясь как можно увереннее. – Ричард Кент. Сын капитана Кента с «Адаманта». Помнишь меня?

Старик прищурил свои выцветшие глаза и рассмеялся.

– Конечно, помню! Значит, это вы, сэр? Сам бы я вас не узнал – вы так выросли, возмужали. Мои глаза уже не те, что прежде. Я рад, что вы не забыли своего старого Пинки.

Салли облегченно выдохнула.

– Я тоже чертовски рад тебя видеть! Но как ты оказался на «Дерзком»? Да еще как служитель при кубрике нижней палубы? Я думал, ты спокойно поживаешь на пенсии, на ферме своей сестры где-то в Дорсете. Или это в Девоне?

– Вы так добры, вы все обо мне помните. К сожалению, моя сестра умерла. – Старый Ангус скорбно вздохнул. – А с ее мужем не очень-то легко ужиться. К тому же я заскучал по морю. И добрый капитан Маколден пристроил меня сюда, чтобы я заботился о вас, юные джентльмены.

– Мой отец будет рад узнать, что ты вернулся на флот.

– Вы очень добры, передайте ему мое почтение. Но насколько я знаю вас, сэр, за вами не требуется особый уход, вы всегда были самостоятельным, острым как игла. – Пинки обвел кубрик своими слезящимися глазами. – Как вижу, вы все здесь уже расставили.

– Да, между делом, – ответила Салли, проглотив образовавшийся в горле комок. Ричард никогда не обладал самостоятельностью и какой-либо остротой. На борту отцовских кораблей он чувствовал себя не лучшим образом – как физически, так и морально. Именно она, точно хвостик, повсюду следовала за Пинки, перенимая у него различные премудрости корабельной жизни. Но если они с Ричардом слились воедино в сознании старика, тем лучше.

– Ты уже давно на этом корабле? И что ты можешь сказать о мистере Гамидже?

Брови насторожившегося Пинки приподнялись, голова опустилась, голос понизился.

– Я был при гардемаринах капитана Маколдена во время последнего похода, когда сюда поступил юный мистер Бичем. Но мистера Гамиджа я не обслуживаю, у него есть свой собственный слуга. Он любит, чтобы все было по его вкусу, и знает, как это сделать. Вы от меня ничего не слышали, – старик в конспиративной манере приложил ладонь ко рту. – Но советую вам держать все ценное и съестное, что вы взяли с собой, под замком. Иначе все это окажется у него в мгновение ока.

– Ты хочешь сказать, что он способен украсть? – Салли не могла, да и не желала говорить тихо. Ее шокировала сама возможность воровства. Она была уверена, что подобное явление никогда не допускалось на кораблях ее отца. – Ты шутишь. Пожалуйста, скажи, что шутишь. Воровство наказуемо, за это если и не вешают, то подвергают порке. Капитан Маколден не показался мне человеком, готовым мириться с подобным явлением. Он знает не хуже других, а, возможно, даже и лучше, что тот, кто крадет у своих товарищей, особенно еду, способен даже… – Для Салли это было за пределами понимания, нарушало все нормы поведения, привитые ей родителями. – Это просто низко! – выпалила она. – Ничего более низкого и быть не может!

– Именно так обстоят дела, сэр. И довольно часто. Гамидж слишком хитер и не допускает, чтобы это выглядело как воровство, однако вещи все равно пропадают. Но от меня вы ничего не слышали. – Пинки потряс седой головой. – Я больше не хочу неприятностей.

Его просьба не могла, однако, умерить поднимающееся в Салли негодование.

– Так мистер Гамидж доставлял тебе неприятности?

Старик, похоже, чувствовал себя очень неловко, его смущенное лицо багровело все больше.

– Да ничего особенного. – Он потер нос и под ее пристальным взглядом опустил глаза. – Я больше ничего не скажу.

– Не бойся, Пинки. Ты знаешь, что всегда можешь на меня положиться. Даю тебе слово как сын капитана Александра Кента, что ничего из сказанного тобой не выйдет за пределы этого кубрика. – Салли со значением посмотрела на Уилла. – И уверен, мистер Джеллико также даст свое слово.

– Да-да, Пинкертон. Как сын графа Сандерзона, даю тебе слово все сохранить в тайне.

Боже правый… Неудивительно, что корабельные условия оказались для Уилла столь неожиданными и непривычными. И он ни словом не обмолвился о своем происхождении даже тогда, когда Салли помыкала им, точно портовым грузчиком. Из-за этого он понравился ей еще больше.

Но на Пинки титулы, видимо, не производили особого впечатления.

Прожитые годы, конечно же, давали ему полное право судить о людях лишь по их натуре. Глядя в сторону, он некоторое время, казалось, размышлял, стоит ли рассказывать что-то еще.

– Это из-за азартных игр? – предположила Салли. – Ты ведь, Пинки, всегда любил побросать кости. Ты ему задолжал?

– Нет-нет, дело не в деньгах, а в том, что мы нарушаем запрет. Обычно нас трое – я, Эдвардс, который здесь стюардом, и Коггинз, казначей. Просто по-приятельски бросаем иногда кости. Но капитан Маколден не разрешает играть, когда корабль находится в море.

– Понятно, – с сочувствием произнесла Салли. – Даже в кают-компании нельзя играть в карты?

– Ну это господские игры… Мистер Коллиар следит, чтобы офицеры не делали ставки больше, чем в несколько пенни.

– А вы играете по-крупному?

Пинки, склонив голову набок, прикрыл глаза в лукавой ухмылке:

– Что делать, сэр? Нужно же как-то о себе заботиться.

– Разумеется, Пинки, не могу тебе возразить, – согласилась Салли. Однако ситуация скверная, если этот Гамидж держит в своих руках и казначея, и капитанского стюарда. – Что ж, ладно, я подумаю и посмотрю, что можно для тебя сделать.

– Вы хороший человек, мистер Кент. Вы всегда были добры ко мне. Даже не знаю, как я смогу вас отблагодарить.

– Ну, для начала разбуди присутствующего здесь мистера Уэрта и приведи его в презентабельный вид до того, как пробьет восемь склянок. Я хочу, чтобы мы все были на палубе прежде, чем мистер Коллиар начнет даже думать о нас.

– Это правильно, сэр. Но из-за мистера Коллиара беспокоиться не стоит. Он хороший человек. Знает свое дело и всегда справедлив к подчиненным.

– Рад это слышать. В общем, я рассчитываю, что ты поможешь нам предстать перед ним с наилучшей стороны.

– Это правильно, сэр. Потому что совсем не стоит показываться ему с какой-либо другой стороны.

Глава 3

Было в юном мистере Кенте что-то такое, что настораживало Коллиара. Неч… не то чтобы абсолютно неправильное, но и не совсем правильное.

Впрочем, сейчас ему, черт побери, не до сомнений по поводу мальчишки. Он уже пропустил обед, работая не покладая рук, а сделать еще предстояло немало.

– Проследите, чтобы убрали просмоленную парусину, – обратился Коллиар к третьему лейтенанту Джеку Хорнеру. Одному лишь Богу было известно настоящее имя этого парня, поскольку в Джека его переименовали несколько лет назад. – Возьмите также пару человек из подсмены и устраните ту слабину в брасе главного паруса.

– Слушаюсь, сэр, – отозвался Хорнер и тотчас окликнул матросов, бездельничавших на шкафуте: – Эй, ребята…

На корабле всегда имелись какие-то недоделки, касавшиеся снаряжения, оснастки и такелажа, которые никто другой не замечал. За исключением, конечно, капитана, который видел абсолютно все. Но будь Коллиар трижды проклят, если позволит командиру прежде него обратить внимание даже на такую мелочь, как провисший трос. Гораздо больше людей гибнет из-за элементарной небрежности, чем от пушечных ядер.

Помимо прочего Дэвид, очевидно, был единственным, кто видел, что с этим Кентом что-то не так. Никто другой, даже сам капитан, не разделял, похоже, его беспокойства – или же это было недоверием? – по поводу мальчишки.

Подняв руку, Коллиар потер ноющую шею. Вероятно, он переутомился, неотрывно надзирая за перегрузкой нескольких тон пороха. В обращении со столь опасным грузом оплошности недопустимы. И уж конечно, здесь нет места отвлекающим мыслям о подозрительном гардемарине.

Возможно, он всего-навсего проникся неприязнью к мальчишке после прочтения писем от его братьев. Или же его просто раздосадовала потеря драгоценного времени – из-за того, что пришлось забирать этого шалопая с причала.

Впрочем, не такой уж он и шалопай. Было бы гораздо легче, если бы Ричард Кент действительно оказался тем упорствующим святошей, каким его описывали братья, или же колеблющимся недотепой, каким поначалу он предстал перед ним самим. Дэвид бы тогда знал, как поступить с таким новобранцем – искупал бы его за бортом, как того же Йена Уэрта. Однако после минутного замешательства на причале Кент все же отправился на корабль и с той секунды проявлял себя как вполне смышленый и приятный паренек. Слишком уж приятный.

Нет, здесь что-то не так.

Между тем Кент – легок на помине – как раз поднимался по трапу сюда, на шканцы, ведя за собою Уилла Джеллико и по-прежнему бледного, но уже достаточно бодрого Йена Уэрта, хотя еще и не настало время для смены вахт.

На ходу Кент объяснял что-то своим новым товарищам – негромко, но с апломбом двадцатилетнего ветерана, указывая то туда, то сюда, уверенный в своих знаниях, с заинтересованностью эксперта. Его круглая физиономия, выражающая явный восторг, сияла как новенькая монета.

И почему Мэтью убеждал, что мальчишка не отличит фал от ганшпуга, если вот он – указывает на различные мачты и, как пастух, направляет свою маленькую команду в ту часть шкафута, где они никому не помешают?

Все это наводило на мысль, что из мальчишки выйдет толк.

И тем не менее, черт побери, что-то в нем внушало беспокойство.

Хотя дождь и прекратился, Дэвид по-прежнему был мокрым, как раскрашенная деревянная фигура на носу корабля, и ему совсем не хотелось видеть этих неуклюжих гардемаринов, которые вызывали в нем невольное раздражение. У него еще было столько дел…

– Джентльмены, – обратился Коллиар ко всем троим, стараясь, чтобы его голос и взгляд оставались абсолютно нейтральными в присутствии юного Кента.

– Да, мистер Коллиар? – отозвался за всех троих Кент. И, приложив руку к шляпе, попутно натянул ее поглубже на глаза. Как будто стремясь укрыться от его, Дэвида, взгляда.

Ну, на это пусть и не надеется…

– Я хочу представить вас лейтенанту Хорнеру, который будет старшим офицером во время «собачьей» вахты. – И Коллиар по очереди назвал их имена. – Мистер Джеллико, мистер Уэрт и мистер Кент, наши новые гардемарины.

Кент отсалютовал лейтенанту Хорнеру и, подтолкнув локтем Джеллико, побудил юнцов сделать то же самое.

Уже проявляет себя как лидер… Вопреки оценке его брата Мэтью.

Напряжение внутри Коллиара нарастало. Похоже, необходимо провести проверку.

– Обычно, – обратился Коллиар ко всем троим гардемаринам, – вашим обучением занимается штурман мистер Чарлтон, но поскольку в данный момент он находится у капитана, ваш тренинг временно возлагается на меня. И так как мы стоим на якоре в порту, а вам троим нужно усвоить очень многое, чтобы стать по-настоящему полезными членами экипажа, то почему бы вам, джентльмены, не полазить немного по вантам и собрать вон те вымпела? – Коллиар указал на сигнальные флаги, поднятые для передачи сообщения на баржу с порохом. – Посмотрим, сколько времени вам на это понадобится.

Взоры двух гардемаринов устремились ввысь, на трепещущие от ветра разноцветные лоскуты. Что же касается Кента, то взгляд его юрких серых глаз переместился сначала на сигнальный короб, а оттуда – на линь, с помощью которого флаги обычно и спускаются вниз. Похоже, он отлично понимал, что их можно без труда вернуть обратно, не покидая шкафут. Проныра Кент, видимо, также догадывался, что у него, Коллиара, имеется в запасе с десяток подобных заданий – для того, чтобы при необходимости занять чем-то подчиненных и не давать им бездельничать. Мальчишка, похоже, оценил все это за пару секунд. Возможно, причина внутреннего дискомфорта Дэвида – неосознанное ощущение, будто кто-то видит его насквозь. В этом мальчишке, вне всякого сомнения, гораздо больше от породы Кентов, чем полагают его родственники.

Остается только выяснить, хватит ли ему наглости оспорить полученное задание.

Однако юный Кент лишь склонил голову в знак повиновения и коротко ответил:

– Слушаюсь, сэр.

И хотя его лицо было опущено, Коллиар все же уловил озорную, свойственную Кентам ухмылку в уголках его губ.

В противоположность ему, Уилл Джеллико и Йен Уэрт, бледные как дохлые рыбы, с явным ужасом восприняли перспективу карабкаться наверх. И хотя он, Коллиар, давал такое задание для их же блага, они вряд ли когда-либо это поймут. Рано или поздно гардемарины должны преодолеть свой страх и научиться гулять наверху, по вантам. И если они не сделают этого сейчас, находясь в безопасной гавани, при вполне сносной погоде, у них тем более ни черта не получится в открытом море, при штормовых ветрах безжалостной Атлантики.

Юный Кент не выказал подобного трепета. Как раз наоборот. Он решительно двинулся к лееру правого борта, словно предвкушая развлечение, и ободряющим кивком призвал Уэрта и Джеллико следовать за ним.

И это еще один повод упрекнуть Мэтью, вопреки мнению которого его младший брат проявлял себя как прирожденный лидер. Прошло лишь несколько часов, а два других гардемарина уже признали за ним главенство. Ричард Кент был сыном обыкновенного, хотя и выдающегося капитана, но он в самом буквальном смысле взял на себя командование этим маленьким отрядом, состоявшим из отпрысков благородных семейств. Джеллико был вторым сыном графа Сандерзона, а юный Уэрт так называемым «запасным» виконта Рейнсфорда. И подобное поведение полностью соответствовало прямолинейной натуре Кентов. Титулы и звания не имели для них большого значения, во внимание принимались лишь личные качества.

В общем, лучшего новобранца и пожелать нельзя. Так отчего же Коллиар недоволен? Отчего его кожу словно покалывает при взгляде на этого мальчишку? Отчего в нем растет напряжение?

Обычно подобная реакция у него возникала на типов, вроде Деймьена Гамиджа, чья хроническая бестолковость и озлобленность вынуждали постоянно за ним присматривать. Но никак не на расторопных мальчишек с открытым бесхитростным лицом, на котором читалась каждая мысль.

И как раз сейчас все мысли и заботы Кента сосредоточились на его товарищах. Легкий бриз, дующий с берега, донес до ушей Коллиара негромкий инструктаж Кента.

– Вы делали это раньше? – спросил он Уэрта и Джеллико.

– Нет, – мотнул головой Джеллико, пряча свой страх за маской мрачной решимости.

Что же касается Йена Уэрта, то он выглядел не только испуганным, но и очень несчастным. Кент ободряюще похлопал его по плечу.

– У тебя все получится. Это так же, как лазить по деревьям, только немного раскачивает. Просто следуйте за мной и ставьте ноги так же, как я. – Кент перескочил через леера, залез на цепи и стал карабкаться по вантам с легкостью и бесстрашием юности и почти звериной грацией. – Это похоже на то, как взбираются не по лестнице, а по канату. Держитесь за вертикальный трос и ставьте ноги по обеим сторонам на горизонтальные выбленки, вот так. – Он продемонстрировал наиболее устойчивое положение. – И не смотрите вниз.

Джеллико последовал за ним хоть и не так быстро, но вполне уверенно и легко. Юный Уэрт тоже показал себя неплохо, но двигался очень медленно и вскоре стал отставать.

– Все правильно, ребята, – подбадривал сверху Кент. – Так и продолжайте, уже недалеко. – Хотя на самом деле они преодолели едва ли половину пути до верхушки бизань-мачты. Причем Кент мало-помалу заманивал приятелей на наветренную сторону, где взбираться было, конечно же, труднее.

Все это Коллиар видел и раньше не менее сотни раз. А может, и все пятьсот. Так почему же он растрачивает свое непродолжительное и потому столь ценное свободное время, наблюдая за гардемаринами, делающими первую попытку взобраться по вантам? Дэвид уже пробыл на палубе в продолжение трех вахт, готовя корабль к отплытию и принимая на борт порох. Сейчас он по праву должен бы находиться в кают-компании и потягивать вино, вымывая из глотки привкус дождя, вместо того чтобы смотреть, как трое юнцов делают пробные шаги. Тем более что их обучение не его забота.

И тем не менее Коллиар не уходил, то ли будучи не в силах, то ли не желая отвлечься от проблемы по имени Ричард Кент. Потому что, несмотря на сгущавшуюся тьму, высоту и опасность, а также банальную, в общем-то, суть задачи, веснушчатая физиономия мальчишки сияла улыбкой неподдельного счастья, и хотя пламенная шевелюра Кента скрывалась под шляпой, весь он буквально излучал ауру восторга и жизненной энергии. В нем было столько ребяческой потребности резвиться, что эта тренировка превращалась чуть ли не в игру.

Ричард Кент казался таким счастливым, что, глядя на него, хотелось смеяться.

Коллиар волей-неволей вспомнил свои мальчишеские годы. Тогда он впервые почувствовал себя одиноким, оторванным от семьи, но в то же время самостоятельным, готовым испытать себя, показать, на что способен. Дэвиду нравились и физические нагрузки, и неизбежная после этого усталость. Он бывал настолько голоден, что мог съесть все, что положат ему на тарелку, не вникая, откуда это взялось и чем это раньше являлось. Он не только лелеял свои карьерные амбиции, но также испытывал удовлетворение от проделанной работы, приобретенных навыков, преодоленных трудностей. Он с радостью открывал в себе нового человека, мужчину, которым ему предстояло стать.

– Мистер Коллиар, – окликнул его лейтенант Хорнер. – Вы как… останетесь на палубе или спуститесь вниз?

Запрокинув голову, Коллиар вгляделся в паутину оснастки, еще различимую в сумерках, ища какой-либо предлог, дававший ему повод задержаться. Трое мальчишек находились во второй части вантов, продвигаясь к салингу бизань-мачты. Через несколько секунд Кент доберется до сигнальных флагов и снимет их. После чего все трое спустятся вниз, и можно будет покинуть палубу.

Кент меж тем достиг цели, проворно отвязал вымпела и, аккуратно сложив их, засунул за край жилета. А потом, поджидая двух других, прикрыл глаза, – Коллиар отчетливо видел это – откинулся навстречу ветру, полный безграничного восторга и застыл, похожий на резную фигуру на носу корабля.

Воздух в легких Коллиара сгустился, как перед штормом. Он весь обратился во внимание.

Ноги сами пришли в движение, переместив его к леерам, откуда открывался лучший обзор. Но смотреть было в общем-то не на что.

Мальчишке ничто не угрожало. Он крепко держался за лини, хотя его небольшие ладони с длинными тонкими пальцами не казались такими уж сильными. На этой вышине Кент держался уверенно и умело. Не имелось ни малейшего повода для тревоги. А также для того чувства, что терзало грудь Дэвида подобно обезумевшему медведю, рвущемуся на волю.

Вскоре все трое гардемаринов собрались у салинга, откуда Кент направил их вниз. Сам же он перескочил на стоячий такелаж и уже оттуда на одних руках съехал по бакштагу как заправский марсовой. И по всему было видно, что это доставило ему немалое удовольствие. Коллиар прекрасно помнил эту эйфорию, когда он и сам впервые покорял вершины мачт.

Однако Кент воспринял его внимание к нему как выражение неодобрения.

– Извините, сэр. – Погасив улыбку, мальчишка изобразил готовность к полному подчинению.

– Нет никакого греха в том, чтобы испытывать радость, мистер Кент. Хорошо проделанная работа доставляет немалое удовольствие. Так же, как и преодоление страха – с тем, чтобы он уже никогда не мешал исполнению обязанностей.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации