Электронная библиотека » Элизабет Хардвик » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Плоды любви"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 21:29


Автор книги: Элизабет Хардвик


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +

3

Утром Сара со страхом ждала прихода Гаррета, боясь снова увидеться с ним после того, что случилось между ними прошлой ночью. Не потому, что она знала, что именно произошло! О, ей могло служить оправданием то, что они оба были слишком эмоциональны, и она просто бросила вызов его самолюбию. Она могла даже предположить, что, спустившись вниз в нижнем белье, спровоцировала его. Она лишь не могла объяснить, почему позволила мужчине, которого ненавидела и презирала, прикоснуться к ней. Всякий раз, когда она вспоминала, как его чувственные губы касались ее тела, а теплые, мягкие руки ласкали нежную грудь, она сгорала от стыда. Его губы – о Бог, – его губы… Она не могла спокойно вспоминать о его страстных поцелуях и о своей беспомощности.

Как она сможет встретиться с ним снова, зная, что он тоже помнит об этом?

Джейсон враждебно и настороженно отреагировал на новость о приезде своего отца прошлой ночью. За завтраком он был недоволен, что Сара не приготовила еду пораньше, так как был страшно голоден.

Убираясь в кухне, она видела Джейсона и своего отца, которые, гуляя по пляжу, увлеченно бросали камешки в воду. Конечно, они уже знали, что им осталось не так много времени быть вместе. Ради отца и ради Джейсона Сара страстно желала, чтобы эти минуты продлились как можно дольше.

Те, кто утверждают, что уход от дел – это освобождение: после того, как вы проработали всю свою жизнь, вы вдруг перестаете быть рабом своей работы, – они забывают, что работа это не только ежедневные подъемы по утрам, аккуратность и опрятность в одежде, рубашки и галстуки, обязательные посещения офиса, это еще и возможность чувствовать себя молодым и нужным.

Работая в библиотеке, ее отец был жизнерадостным и энергичным человеком, у которого нет ни одной свободной минуты… За последний год, прошедший после его ухода на пенсию, Сара видела, как сильно он сдал, как ему не хватает прежней насыщенной жизни. Но приезд Джейсона изменил его настроение. Казалось, он обрел второе дыхание. Старик и мальчик нуждались друг в друге; она хотела только одного – чтобы Гаррет тоже понял это.

Господи, как же она проклинала себя за прошлую ночь! Не будь этого, она смогла бы разговаривать с Гарретом на равных; сейчас же она понимала, что каждый раз, общаясь с ней, Гаррет будет видеть в ней не способную учительницу, которая борется за счастье любимых и близких ей людей, а распутную и доступную женщину.

– Черт, черт, черт! – Она хлопнула дверцей буфета и заперла ее, убрав посуду.

– Такое прекрасное солнечное утро, а вы чем-то расстроены.

Сара стремительно обернулась, удивленно взглянув на человека, ставшего причиной ее страданий. Прищурив глаза, она оглядела Гаррета, стоящего в дверях, небрежно прислонившись косяку. Она так увлеклась, наблюдая за Джейсоном и своим отцом, что не услышала шума подъехавшей машины и его шагов. Сара не успела приготовиться к встрече и сейчас оказалась в положении человека, вынужденного защищаться.

Если Сара провела бессонную, полную сомнений ночь, то про Гаррета этого было сказать нельзя. В его манере держаться не было и намека на усталость, так заметную в ночь приезда. Круги под глазами и складки у рта тоже исчезли. Одет он был в те же брюки и рубашку с короткими рукавами. Гаррет выглядел так, как будто демонстрировал всему миру, что приехал сюда расслабиться и отдохнуть ни денек-другой!

– Вы уже позавтракали? – недовольно спросила Сара.

– Яйца, бекон, сосиски…

– Я не спрашиваю вас конкретно. – Она внутренне содрогнулась. Ее организм протестовал при одном только упоминании о таком кошмарном меню.

– Очевидно, вы не ели, – сказал Гаррет, растягивая слова и задорно посматривая на нее. – Разве вы не знаете, что завтрак является самым важным приемом пищи в течение дня?

Она пробормотала что-то неразборчивое. Этим утром у нее явно барахлил желудок.

– Я приготовлю себе сегодня чего-нибудь на ланч.

Он окинул ее понимающим взглядом:

– Хотя меня это не касается, но с вами происходит что-то неладное, если вы не хотите есть.

Сара почувствовала неловкость, появилось желание куда-нибудь спрятаться. Ей казалось, что ее хлопчатобумажные шорты слишком коротки, несмотря на то что ее старомодная рубашка надета навыпуск. Она оделась бы более строго, зная заранее о приходе Гаррета, но не была уверена, что это не вызовет недоумения отца.

– Я уже не маленькая, – сказала она, оправдываясь.

– Не беспокойся, – усмехнулся Гаррет. – Да, ты уже не маленькая, когда доходит до дела.

Она никогда не считала себя женщиной, на которую мужчины1 обращают внимание, и находила в себе массу недостатков. Но сейчас, рядом с этим человеком, чувствуя его особое внимание к себе, она думала о возможности чего-то большего.

– Гаррет, о прошлой ночи…

– Интересно, сколько же раз за эти годы мое утро начиналось с этих трех слов? – медленно сказал он.

Гаррет играл с ней в кошки-мышки. А она, как дура, давала втянуть себя в эту игру. Она не мешала ему вести игру, желая понять, что же произошло с ними.

– Меня не интересуют ваши похождения, – резко сказала она. – Итак, прошлой ночью вы…

– Поцеловал вас, – спокойно закончил он фразу. И добавил: – А вы, в свою очередь, поцеловали меня.

Она открыла рот от изумления.

– Это произошло помимо моей воли! Я не потакала вам!

– Но в то же время вы не пытались меня остановить, – пожал он плечами.

– Не в этом дело, – протестующе сказала она. – Сначала мы разговаривали, а затем вы повели себя самым бессовестным образом!

Он скривил губы.

– Я мог бы позволить себе подобное с любой женщиной, но вы единственная, с кем у меня появляются какие-то сложности.

Она сверкнула глазами.

– Тогда зачем вы меня поцеловали?

– Возможно, потому, что хотел посмотреть, действительно ли маленькая кошечка стала достаточно взрослой, как мне показалось с самого начала.

Ей не понравилось, что ее называют кошечкой.

– И что же?

Он прошел в кухню.

– Вы знаете, в день моего приезда я заметил, что у вас весьма странное выражение лица. – Он прищурился, заметив за окном мистера Хавея и Джейсона. Затем он неожиданно повернулся к ней и напомнил: – Вы оцарапали мне щеки и шею.

Он был так близко, что она могла слышать, как стучит его сердце. Ее раздражала странная интимность их отношений.

– Вы разрываете на части сердце моего отца!

Его губы сжались.

– Я забираю Джейсона домой, в дом, который принадлежит ему.

– А мой отец похоронил свою старшую дочь. – Ее глаза ярко вспыхнули при мысли: «Вашу жену!»

У Гаррета перехватило дыхание от прозвучавшего в ее словах упрека.

– Я сожалею, что Аманда умерла…

– Почему же? – недобро усмехнулась Сара. – Это спасло вас от необходимости пройти через процедуру развода!

Его глаза холодно посмотрели на нее.

– Не было бы никакого развода.

– Аманда ушла от вас! – вскрикнула она, не веря своим ушам. – Следующим шагом, очевидно, должен "был быть развод.

– Не обязательно, – ухмыльнулся он. – Конечно, не между Амандой и мной.

Сара нахмурилась. Ей не понравилась его уверенность.

– Но Аманда ушла от вас…

– Она бы вернулась, – возразил он равнодушно. – Она всегда возвращалась.

– Всегда? – Сара удивленно посмотрела на него. – Но…

– Как они ладят между собой? – выразительно ухмыльнувшись, кивнул он в сторону ее отца и Джейсона.

Она посмотрела в том же направлении. Беспокойная складка все еще не исчезла с ее лба. Аманда никогда не уходила от Гаррета до того злополучного дня. Но почему же Гаррет утверждает обратное? Если он старается заставить Сару думать о сестре дурно, то это просто глупо. Она всегда любила Аманду, восхищалась ею и уже никогда не сможет думать о ней иначе. И вообще она не собирается слушать всякую чепуху о своей любимой сестре.

– Прекрасно, – внезапно кивнула она. – Вы очень удачно подметили, что старость и молодость хорошо ладят между собой. – Его губы скривились. Она холодно посмотрела на него. – Я никогда не сомневалась в вашей способности казаться привлекательным!

Он неожиданно улыбнулся. В уголках его теплых глаз появились морщинки.

– «Привлекательность» – это такое неподходящее слово для определения чувств.

– Не беспокойтесь, – сказала она с презрением. – Найдется не так много людей, которые испытывали бы к вам подобное чувство!

Он смягчился, с любовью взглянув на ее прекрасное лицо.

– Вы превратились в очень красивую женщину, Сара, – нежно сказал он. – Ваш муж глупец, что позволил вам уйти.

Вот и ответ на мучающий ее вопрос. Она почувствовала досаду, что Гаррет ее не поцеловал. Сейчас ей хотелось продлить эти минуты, которые давали ей возможность преобразиться и почувствовать себя прекрасной женщиной.

В конце концов ее красота и его привлекательность – это лишь условия игры. Что может быть важнее внутреннего мира человека?

– Вы что-нибудь решили относительно Джейсона? – Она нарочно сменила тему разговора.

– Еще нет. – Он многозначительно посмотрел на нее. – Вы не должны верить всему, что он говорит вам, Сара. Пятнадцатилетним мальчикам свойственно враждебно воспринимать окружающий мир.

Она это знала и уже сказала Джейсону, что ей не понравилась его вчерашняя маленькая ложь. Как и все подростки, он довольно легко отнесся к ее словам. Но, как считала Сара, мальчик должен знать, что, несмотря на душещипательные истории, рассказанные им, найдется человек, который усомнится в правдивости его слов. И хорошо, что именно она дала ему понять это, тем более что дружба Джейсона и дедушки за это время сильно окрепла.

– Я говорила вам, что я педагог и, естественно, все понимаю, – сказала Сара, сохраняя присутствие духа. – Однако, я думаю, они с дедом легко найдут ббщий язык, если вы позволите ему остаться.

– Посмотрим, – неопределенно кивнул Гаррет. – Какой ваш предмет?

– Что вы сказали? – Она удивленно заморгала.

– Какой предмет вы преподаете?

– Изобразительное искусство, – резко ответила Сара, удовлетворив его любопытство.

Он кивнул, как будто ее ответ его не удивил.

– В свободное время вы пишете портреты своей матери и Аманды?

Прошлой ночью он не обратил внимания на портреты в гостиной, и поэтому она подумала, что он их не заметил. С ее стороны было ошибкой забыть, что от внимания этого человека ничего не ускользает.

– Это мои подарки отцу, – неохотно ответила она.

– Они очень хороши, – сказал Гаррет равнодушно. – Немного эмоциональны, но вы ведь страстная женщина.

– Гаррет…

– Я что-нибудь не так сказал? – Он удивленно поднял брови и выразительно посмотрел на нее.

Она прекрасно понимала, что он специально завлекает ее в свою игру. Она никогда не была эмоциональной натурой, наоборот, ее часто обвиняли в чрезмерном спокойствии. И только этот человек вызывал у нее неподдельное восхищение.

– Предлагаю присоединиться к отцу и Джейсону, – предложила она, не теряя самообладания.

– К чему суетиться? – пожал плечами Гаррет. – Им хорошо и без нас.

Казалось, отец и Джейсон разговаривали не переставая.

– Я уверена, Джейсон захочет вас увидеть, – настаивала она.

Гаррет засмеялся тем гортанным смехом, который раздражающе подействовал на и без того расшатанные нервы Сары.

– Я больше чем уверен, что Джейсон меньше всего хочет видеть меня, – сухо возразил он. – Джейсон унаследовал у своей матери ai терский талант. Нет ничего более приятного для него, чем зрители, плененные его игрой.

– А вам не кажется, что вы слишком предвзято относитесь к своему сыну? – спросила Сара. – Я не сомневаюсь, что его тетя Шейли и дядя Джонатан прекрасные люди, но он не любит оставаться с ними.

– Он бывает у них только во время каникул, и я стараюсь планировать свои поездки в основном на это время, – усмехнувшись, поправил ее Гаррет. – Конечно, ему там скучно. Джонатан действительно очень занятой человек, – добавил он сухо. – А что касается Шейли, она вообще никогда не имела дела с детьми, не говоря уже о скучающем подростке. Она старается, как может, но этого явно недостаточно для Джейсона!

– Вы его отец, вы должны…

– Я делаю всё от меня зависящее, – вспылил он. – Как любой другой отец-одиночка, который еще и работает.

– Гаррет, я не хочу с вами спорить…

– Можно подумать, это впервые, – сказал он. – Даже когда вам было десять лет, вы спорили со мной о том, какое мороженое вам купить.

Сара покраснела, вспомнив первый его приезд к ним, когда он взял их всех покататься на машине по окрестностям.

Она тяжело переживала вторжение в их жизнь этого человека, и ей не нравилось впечатление, которое он произвел на ее родителей.

Он не услышал или просто не обратил внимания на ее просьбы купить шоколадное мороженое. В результате ей было куплено ванильное, которое она наотрез отказалась есть. Как только они вернулись, ее наказали и отправили в свою комнату. Но несмотря на это, она не чувствовала себя виноватой. Шестнадцать лет спустя, вспоминая об этом, она все еще испытывала неловкость за свое поведение.

– Я рассердилась на вас за то, что вы женились на моей сестре, – пробормотала она. – Для меня вы были незваным гостем, поэтому вы мне не нравились.

– Вы по-лрежнему так думаете? – подчеркнуто медленно спросил Гаррет. – Я полагаю, мы заключим перемирие ради Джейсона, – спокойно предложил он, наблюдая, как дед с внуком бредут по направлению к дому.

Она ошиблась, рассчитывая на быстрое разрешение вопроса насчет Джейсона, полагая, что Гаррет либо увезет его сегодня, либо оставит.

Отец и сын сдержанно приветствовали друг друга. Джейсон вызывающе объявил, что дед собирается взять его на рыбалку. Сара выразительно посмотрела на отца. В ответ тот виновато пожал плечами. Сара поняла, что тесное общение с внуком подействовало на него благотворно.

– А почему бы нам не поехать всем вместе? – вкрадчиво предложил Гаррет. – Я надеюсь, Сара соберет нам что-нибудь поесть?

Меньше всего ей хотелось сейчас участвовать в этой продолжительной морской прогулке, да еще в обществе Гаррета Кингхэма. Но отказаться от этого предложения – значило испортить всем остальным хорошее настроение, и поэтому она согласилась, нисколько не сомневаясь, что это его очередное издевательство над ней!

Гаррет помог ей приготовить в дорогу еду, в то время, как мистер Хавей и Джейсон готовили удочки и все необходимое для рыбной ловли. Когда они ехали к стоянке катера в его взятом напрокат «мерседесе», она ловила его пристальные взгляды в зеркале заднего вида. Помогая ей подниматься на борт яхты, он позволил своей руке задержаться на ее бедрах дольше, чем следовало. Он сидел рядом с ней на корме яхты, когда Джейсон с дедом стояли у штурвала.

Со стороны они производили впечатление дружной семьи, выехавшей на природу. Губы Сары сжались, когда, обернувшись, она увидела Гаррета, весело смотрящего на нее. Казалось, он полностью расслабился, вытянув длинные ноги. На ярком солнце его волосы отливали золотом. Ощущая на себе его пристальный взгляд, Сара медленно отодвинулась. Она была рада, что солнечные очки скрывают выражение ее глаз. ,

– У вас красивый загар, – в конце концов медленно произнес он.

Даже в такую жару по ее телу пробежали мурашки.

– А вы не думаете, что у нас с вами и без этого достаточно проблем?

– Проблем? – Он внимательно посмотрел по сторонам. Сияло солнце, над головой кричали чайки, яхта плавно скользила по воде. Ее отец и Джейсон смеялись у штурвала.

– Вам известно, что я имею в виду, Гаррет, – вздохнула она. – Мой отец обходителен с вами, потому что он хочет быть с Джейсоном, но он далек от того, чтобы простить вам страдания и невзгоды, которые вы причинили всем нам.

– Всем вам? – ласково повторил Гаррет. – Что я сделал вам лично?

Разве можно было объяснить, что после смерти Аманды она старалась заменить для отца сестру, помочь ему пережить эту боль. Она надеялась, что, выйдя замуж, подарит отцу внучат, которых ему так недоставало. И в этом, даже в этом, все пошло наперекосяк. Казалось, вместе с Гарретом в их семью пришла беда.

– Вы разрушили мою семью, – твердо сказала она. – Вы ослепили Аманду своим богатством и успехом, тем самым ввергнув в пропасть три другие жизни.

Его взгляд стал ледяным.

– Я полагаю, вы не имеете в виду моего сына, – спокойно промолвил он.

– Я вам не судья, – отрывисто сказала она. – Я только хочу, чтобы вы поняли: не нужно напоминать мне о том, какой вы несносный! – Она пристально посмотрела на него сверкающими глазами.

Он быстро встал, чтобы присоединиться к мужчинам. И сейчас впервые после его приезда Сара облегченно вздохнула. Он знал, что флирт больно ранит ее, и делал все, чтобы досадить ей. На нее это действовало. Она была марионеткой в его руках. Боже, любой из ее учеников мог бы дать ему лучший отпор, чем она. Но когда Гаррет Кингхэм ухаживал за ней, она полностью теряла над собой контроль и ничего не могла поделать; невозможно было оставаться равнодушной к этому человеку, мужу ее покойной сестры.

Зачем ему это было нужно? Какое удовлетворение получал он, причиняя боль их семье? Разве недостаточно того, что он сделал несчастной ее сестру? Ведь она была вынуждена уйти от него, убежать, забрав с собой сына! Он лгал, говоря, что развода не было бы. В день своей гибели Аманда говорила об этом, как о единственном выходе из создавшегося положения.

Они бросили якорь в маленькой бухточке неподалеку от берега. Дед с внуком стали ловить рыбу. Все съестные запасы кончились, и Гаррет вернулся на корму. Сара ощутила его присутствие, когда мыла посуду.

– Пожалуйста, расслабься и иди к ним, – резко сказала она, показывая на отца и Джейсона, которые в полудреме удили рыбу.

– Как же он выглядел? – с неожиданным интересом спросил Гаррет, скрестив руки на груди.

Сара удивилась.

– Кто выглядел? – нахмурилась она.

– Ваш муж Дэвид, кажется, так его звали? – Он окинул ее странным взглядом.

Руки у Сары слегка дрожали, пока она продолжала уборку.

– Он учитель, как и я.

Гаррет удивленно поднял светлые брови.

– Вы работали вместе в одной школе? – промолвил он.

Она утвердительно кивнула.

– Мы встретились на практике. Сейчас Дэвид живет в Лондоне.

Глаза Гаррета сузились.

– Как долго вы были женаты?

– Недолго, – ответила Сара. – А что это вас так волнует мое замужество, Гаррет? – поинтересовалась она.

– Это не праздное любопытство, – пожал он плечами. – Я заинтересовался этим вопросом с тех пор, как вы мне об этом сказали.

– Почему?

– А мне хочется узнать о тех десяти годах вашей жизни, что мы не виделись. Ваше замужество, по-видимому, было таким же неудачным, как и моя женитьба, – медленно произнес он.

– Уверяю вас, мы недолго были вместе, – сказала она, засунув руки в задние карманы шорт. Все необходимое для пикника было подготовлено.

– Как недолго?

– В самом деле, Гаррет…

– Я спрашиваю не для смеха, Сара. – Он взял ее за руки и усадил перед собой. – Женщины, которые были замужем, обычно не так боятся физического контакта с мужчиной, как испугались его вы, – объяснил он с усмешкой.

Ее глаза блеснули.

– Это значит, что я должна бросаться на любого мужчину, который проявил ко мне хотя бы мало-мальский интерес, даже на вас?

– Я этого не говорил…

– Вы подразумевали это, – сказала она, пристально глядя на него неистовыми голубыми глазами.

– Сара…

– Ну почему вы не оставите меня в покое? – Слезы навернулись ей на глаза. – Я не хочу, чтобы вы даже дотрагивались до меня. Яне хочу…

– Сара! – сдавленно крикнул он, и его губы быстро приблизились к ее губам.

Этого не следовало допускать. Она ненавидела Гаррета, презирала его, но неистово отвечала на его поцелуи, как будто вся ее жизнь зависела от этого! Его волосы были мягки, словно шелк. Она нежно перебирала их пальцами. Его лицо пылало. Поцелуи были настойчивы. Он был прекрасен, и она хотела его, очень хотела. У нее перехватило горло, когда он оторвался от ее лица.

Гаррет был очень возбужден.

– Давай спустимся вниз, – настойчиво предложил он.

– Но отец и Джейсон…

– Они оба спят, – уверил он ее. – Пожалуйста, Сара!

– Но…

– Сара, я хочу тебя! – тяжело вздохнув, сказал он, открывая дверь в каюту и увлекая ее вслед за собой.

Это была маленькая каюта, просто комната для кухни с двумя откидывающимися койками по обе стороны, Гаррет усадил ее на краешек одной из них, а сам сел напротив.

– Я хотел ласкать тебя даже тогда, когда отец вошел к нам прошлой ночью, – сказал он страстно. – Если бы он не помешал нам…

– Но он помешал, – тихо сказала Сара. – И возможно, нам повезло, что он сделал это.

– Нет, – возразил Гаррет, рассмеявшись. – Я хочу тебя, Сара! И думаю, что ты тоже меня хочешь.

– Нет…

– Да, – настаивал он, и его лицо снова приблизилось к ней.

Слезы катились по ее щекам, когда она отвечала на его поцелуи. Она ненавидела себя за свою слабость перед этим мужчиной, но она была не в состоянии остановиться.

Да, Гаррет был тем самым мужчиной, которого она любила всегда. Именно это было причиной ее ненависти к нему, неудачного замужества и несчастной совместной жизни с Дэвидом.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации