Электронная библиотека » Энид Блайтон » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 22:44


Автор книги: Энид Блайтон


Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава VI. ФОКУСНИК, ВЕСЕЛЬЧАК И ДРУГИЕ

Друзья вернулись в гостиницу около семи часов. Мисс Перчинг заранее предупредила, чтобы они не опаздывали к обеду.

– Ах, молодцы, пришли вовремя, – похвалила она ребят, когда те появились в дверях. – Ну что, хорошо погуляли?

– Отлично! Это шикарное место, мисс Перчинг, – не скрыл своего восхищения Роджер. – А вы слышали какой-то странный грохот? Один человек сказал нам, что это на той самой базе, с подводными лодками. И еще он сказал, это сверхсекретный объект. Вот бы нам туда заглянуть!

– Как можно заглянуть на сверхсекретный объект? – пожала плечами мисс Перчинг. – Удивляюсь, что ты этого не понимаешь. Слушайте, раз уж вы вернулись так рано, я вам сейчас кое-что покажу. Я узнала об этом благодаря Дамми.

И она повела их к двери, за которой начиналась узкая лестница. Недоумевая, ребята один за другим начали подниматься по ней. Интересно, куда она их приведет?

Роджер шел впереди. Поднявшись на последнюю ступеньку, он откинул крышку люка и высунулся наружу.

– Вот это да! – присвистнул Роджер. – Смотрите, отсюда видно ту самую секретную базу! Вон там, через расщелину в скале. Как интересно!

– Дай и мне посмотреть, – заторопил его Снабби, – Ди, оттащи от меня Чудика. Он так сильно скребет лапой по моим шортам, что там скоро будет дырка… Ух ты! Какой отсюда вид! Мисс Перчинг, вы думаете, взрывы слышались оттуда?

– Да, – кивнула женщина, – я даже видела дымок. По-моему, он появился после второго взрыва.

– Я останусь здесь и буду ждать, когда раздастся третий, – объявил Снабби.

– Даже не мечтай об этом, – отрезала мисс Перчинг.

Спускаясь вниз по деревянной лестнице, они столкнулись с незнакомцем, который поднимался им навстречу. Это был высокий худой мужчина с удлиненным мертвенно-бледным лицом и глубоко посаженными, маленькими глазками.

Незнакомец уставился на детей. Диане очень не понравился его острый, пронзительный взгляд. Ей показалось, что он протыкает ее насквозь. Она даже поежилась. Кто же это такой?

– Добрый вечер, – вежливо поздоровалась мисс Перчинг, решив, что это, вероятно, один из постояльцев гостиницы.

– Добрый вечер, – коротко бросил незнакомец, открыл дверь своей комнаты и через мгновение исчез за ней. Раздался тихий щелчок – дверь закрыли на щеколду.

Мисс Перчинг перебрала в уме всех постояльцев, о которых ей говорила миссис Грузгрюм, и пришла к выводу, что это скорее всего один из артистов эстрадного шоу, но уж, конечно, не Весельчак. Глядя на лицо мужчины, можно было подумать, что он ни разу не смеялся в своей жизни. Наверное, это мистер Мэтью Марвел, фокусник. Определенно, он больше похож на фокусника, чем на комика, решила старая гувернантка.

– Наверное, это мистер Грузгрюм, – прошептал Снабби. – У него такое мрачное выражение лица, как будто он потерял фунт, а нашел пенс.

– Давай-ка поскорее отправляйся в свою комнату переодеваться, – строго скомандовала мисс Перчинг. – И не забудь, что за обедом ты должен быть чистым, причесанным и аккуратным. И постарайся вести себя прилично. Насколько это возможно, конечно.

– О боже! – простонал Роджер. – Неужели здесь такие порядки? Да уж, тогда Снабби обязательно нужно переодеться. Он свалился в воду, и за ним всю дорогу тянутся мокрые следы.

– Ну, конечно, как он мог без этого обойтись? – покачала головой мисс Перчинг. – Снабби, отдай мне потом свои шорты, я приведу их в порядок.

Когда по дому прокатились гулкие звуки гонга, приглашающие к обеду, ребята были полностью готовы. Чудик, разумеется, тоже.

– Я почистил щеткой его шерсть и вытряхнул из нее песок, – гордо сообщил Снабби. – Он хорошо выглядит, вы находите? Хочу, чтобы он произвел благоприятное впечатление на этого мистера Дабби.

Друзья спустились в столовую первыми. Из кухни доносился аппетитнейший запах томатного супа. Снабби с шумом втянул носом воздух и тут же перехватил осуждающий взгляд мисс Перчинг.

В этот момент в столовую ввалился огромный английский бульдог с невероятно мрачной, печальной мордой и свисающими складками на щеках.

– Должно быть, это и есть мистер Дабби, – прошептал Снабби, с почтительным страхом глядя на породистого пса. – Смотрите, какие у него отвислые щеки. Добрый вечер, мистер Дабби, позвольте познакомить вас с Чудиком. Мистер Дабби – мистер Чудик.

– Гав! – испуганно, но вежливо поприветствовал Чудик.

– Гр-р-р, – негромко зарычал мистер Дабби и устрашающе приподнял складку кожи над верхними клыками.

Чудик поспешно попятился и едва не угодил под ноги официанту с супницей в руках. К счастью, столкновения удалось избежать.

Мистер Дабби подошел к коврику перед камином и по-хозяйски, не скрывая своего превосходства, опустился на него, окинув всех высокомерно пренебрежительным взглядом. Правда, вид у него при этом был крайне несчастный. Положив свою большую голову на передние лапы, он тяжело, почти по-человечески вздохнул.

Чудик смотрел на своего собрата с благоговейным трепетом. Вот это собака! Всем собакам собака! Чудик почувствовал себя совсем крошечным. Решив вести себя хорошо, он улегся на пол у ног Снабби.

Официант поставил перед каждым тарелку томатного супа. Они уже приступили к еде, когда в столовую стали подтягиваться и другие постояльцы. Мельком поглядывая на них, мисс Перчинг узнала каждого по описанию миссис Грузгрюм.

Первым вошел мужчина, которого они встретили на лестнице. По-видимому, это был мистер Марвел, иллюзионист. Потом появился коротышка с комичным лицом, широкой улыбкой и оттопыренными ушами. Он подмигнул ребятам и сказал что-то смешное официанту. «Должно быть. Весельчак», – решила мисс Перчинг. Следом за ним в столовую впорхнула хорошенькая девушка лет восемнадцати-двадцати. Она прошла к столику, за который уселись фокусник и Весельчак. Вероятно, это Айрис Найтингейл, певица.

Последними явились бородатый старик и ярко одетая женщина средних лет. Ее нарядное платье дополняли длинный шифоновый шарф и бант, прикрепленный к туго завитым волосам.

«Профессор Джеймс и мисс Стрект», – догадалась мисс Перчинг, принимаясь наконец за свой суп.

Дети крутили головами и без стеснения разглядывали вошедших.

– И где же эта собака? – первым делом громко спросил профессор, остановившись в дверях. – Надеюсь, не возле моего стола.

Увидев мистера Дабби, профессор Джеймс неприязненно уставился на него, а тот, даже не подняв головы, ответил ему скорбным, высокомерным взглядом.

– Ага, вот ты где! – зло прошипел профессор, проходя к своему столику. – Вот и лежи там, подальше от меня. Официант, что сегодня на обед?

– Томатный суп, сэр, – ответил официант – быстроглазый юноша, который уже успел перемигнуться с неугомонным Снабби.

– Что-что? Будьте любезны, говорите громче, голубчик, – нахмурился профессор. – В наше время люди не говорят, а бормочут.

– Томатный суп, сэр, – повторил официант чуть громче.

– Да что же это такое, ни слова не расслышал! – покачал головой профессор.

– Он сказал – то-мат-ный, – из лучших побуждений оглушительно выкрикнул Снабби.

Все, включая профессора, подскочили на своих местах.

– Кто это так шумит? – не скрыл раздражения профессор. – Так ведь и оглохнуть можно!

Он сердито оглядел стол, за которым сидели ребята. Снабби уже собрался было признаться, что кричал именно он, но, увидев, как нахмурилась мисс Перчинг, прикусил язык.

– Я бы съел еще томатного супа, – вместо этого тихо произнес он.

Мисс Стрект, сидящая за соседним столиком, весело рассмеялась. Она наклонилась к мисс Перчинг; при этом ее ожерелья и браслеты негромко позвякивали.

– Какой милый мальчуган! И такой услужливый! А как приятно видеть этот здоровый аппетит!

Услышав, что его назвали «милым мальчуганом», Снабби скорчил такую физиономию, что Роджер и Диана невольно рассмеялись.

– И вообще они славные ребятки, – продолжала тем временем мисс Стрект. – Вы, видимо, их мама?

– Нет, я лишь присматриваю за ними, – вежливо, но холодно ответила мисс Перчинг. От таких людей, как мисс Стрект, следует держаться подальше, это очевидно. Она запросто может спровоцировать детей на грубость. – Меня зовут Перчинг, мисс Перчинг.

– А я – мисс Стрект, – представилась дама. – Нам нужно будет обязательно встретиться, мисс Перчинг. Когда ваши воспитанники улягутся спать, приходите поболтать ко мне. Знаете, я очень люблю детей. И еще собак… Это такие милые существа!

Чудик тут же решил посмотреть, кто эта восторженно-разговорчивая дама, и вылез из-под стола. Это послужило сигналом для нового излияния восторгов.

– Ах, какая прелесть! – слащаво воскликнула мисс Стрект. – Я просто обожаю спаниелей! Иди ко мне, лапочка. Мы с тобой сходим погулять как-нибудь, да?

Чудик окинул ее полным отвращения взглядом и вновь удалился под стол. Мистер Дабби издал звук, напоминающий сдавленный смешок, и лениво повернулся, улегшись спиной к мисс Стрект.

– Как же вас зовут, ребятки? – не унималась мисс Стрект, которой непостижимым образом удавалось одновременно поглощать горячий суп и болтать без умолку. – Вот, например, эту симпатичную девчушку?

– Меня зовут Диана. И я вовсе не девчушка. Вы так говорите, будто мне шесть лет!

– Мое имя – Роджер, – представился ее брат немного резковато.

– А я Снабби, мисс Стрекот, – неожиданно с лучезарной улыбкой произнес Снабби. Диана прыснула.

– Моя фамилия Стрект, а не Стрекот, – как ни в чем не бывало поправила его неугомонная собеседница. – Как вам нравится Рабэдаб, дети? Удивительно оригинальное название, вы не находите?

– Да, мисс Стрект, я бы даже сказал, стрекочущее… – начал было Снабби и замер на полуслове. – Ой, какие на вас красивые бусы, мисс Стрект! – быстро нашелся мальчик.

– Снабби! – произнесла старая гувернантка устрашающе, и женщина удивленно взглянула на нее. – Смотри в свою тарелку, и чтоб больше я тебя не слышала.

Мисс Перчинг явно опасалась, что дальнейшее общение с мисс Стрект ни к чему хорошему не приведет.

Когда в голосе воспитательницы зазвучали леденяще-звенящие нотки, Снабби испугался по-настоящему. Непривычно притихший, он уткнулся в свою тарелку с холодной курятиной, ветчиной и салатом.

– Извините, мисс Перчинг, нам и сейчас нельзя разговаривать? – через некоторое время осторожно осведомилась Диана. – Я имею в виду, вы не против, если мы будем разговаривать друг с другом?

Мисс Стрект в это время была увлечена оживленной беседой с Весельчаком, который ей героически подыгрывал. Мисс Перчинг рассудила, что сейчас уже можно позволить детям поболтать между собой.

– Так и быть. Но учтите, я вас предупреждаю: после обеда не совать свой нос в гостиную. Оставьте это для других постояльцев.

– Хорошо, лучше мы все пойдем гулять, – кивнул Роджер. – Мне и самому не очень-то хочется вести светские беседы.

Этого не хотелось никому из ребят. «Ох-ох-ох, – подумала мисс Перчинг, – нелегко мне придется в эти каникулы!»

Глава VII. РАДОСТНОЕ СООБЩЕНИЕ

И трое друзей во главе с Чудиком отправились на небольшую прогулку. Солнце уже клонилось к закату, и хотя было еще достаточно светло, одно из зданий – когда они свернули к набережной – уже сияло разноцветными огнями… Там, наверное, павильон с аттракционами, – предположил Роджер. – Давайте глянем одним глазком.

– О-о, может там есть электромобильчики! – обрадовалась Диана. – Помните, мы один раз катались на таких, когда нас водили в парк развлечений. Ты тогда еще все время таранил меня, Роджер.

– Решено, идем кататься, – недолго думая, подытожил Снабби.

Но ни у кого не оказалось с собой денег, поэтому им пришлось довольствоваться ролью наблюдателей. Павильон был совсем небольшой по размеру: вдоль стен стояли игровые автоматы, здесь же продавались и жетоны. Имелся также лоток с мороженым, сахарной ватой и еще один любопытный агрегат. Стоило опустить в прорезь монетку, раздавались громкие, режущие слух звуки, которые, казалось, никогда не кончатся.

– Музыкальный автомат, – небрежно бросил Снабби, демонстрируя свою осведомленность. Он пробежал глазами список мелодий. – Ха, смотрите, можно выбрать одну из ста двадцати песенок. Класс! Вот бы такой был в нашей гостинице.

– Ты что! Профессора Джеймса тогда бы хватил удар! – засмеялась Диана.

– Да уж, он бы точно лопнул от возмущения, – согласился Роджер. – И миссис Грузгрюм тоже. Жаль, что у нас нет с собой денег.

– Сомневаюсь, что мисс Перчинг позволит нам часто приходить сюда, – сказала Диана, глядя на толпу снующего в павильоне народа. – Публика здесь не самая изысканная. Во всяком случае, некоторые.

Как раз в этот момент в павильон ввалилась компания подвыпивших матросов. С криками и свистом они устремились к тем самым электромобильчикам, о которых так мечтала Диана. Один из матросов на ходу задел ее плечом.

Роджер немедленно увел сестру из зала, правильно рассудив, что юной леди не стоит подолгу находиться в подобных местах.

– Эй, Роджер, ты куда это? – удивленно спросил Снабби, выбежав вслед за друзьями. – Мы же только что пришли.

– А сейчас уже уходим, – невозмутимо ответил Роджер. – Пойдем посмотрим, может быть, началось выступление «ролликсов»?

Вероятно, так оно и было, потому что по всему пирсу разносилось чье-то нежное пение. Ребята остановились у турникета.

– Это Айрис Найтингейл. Могу спорить, это она! – воскликнул Снабби. – Она такая необыкновенная!

– Снабби поражен в самое сердце! – язвительно сказала Диана. – А я считаю, самый симпатичный из них – Весельчак. У него так забавно торчат уши!

Теперь с пирса доносились звуки банджо: дзиг-дзиг-дзигги, дзиг-дзиг-дзигги!

Снабби немедленно изобразил, как он играет на банджо, издавая при этом характерные звуки.

– Перестань, Снабби, – поморщился Роджер. – Ты, наверное, думаешь, что это очень смешно?

– А что, разве нет? – спросил Снабби, продолжая старательно изображать игру. – В школе все катаются от смеха, когда я играю на банджо, то есть делаю вид, что играю. Я и на цитре могу, вот послушайте!

Снабби «взял в руки» воображаемое банджо и с большим чувством начал «перебирать струны», одновременно голосом подражая его звукам. Проходивший мимо мужчина вдруг остановился, прислушиваясь. Он был одет в костюм клоуна; очевидно, вышел подышать свежим воздухом после выступления. Мужчина с интересом наблюдал за Снабби.

– Эй, послушай! – окликнул он мальчика. – Ты случайно не тот парень из гостиницы? У тебя неплохо получается. Приходи на детский конкурс, мы его каждую неделю устраиваем. Могу спорить, ты выиграешь!

Прекратив «терзать» воображаемое банджо, Снабби с хитрой улыбкой уставился на незнакомца.

– А я вас узнал. Вы, наверное, Весельчак, я угадал?

Клоун неожиданно пошевелил своими большими ушами, чем поверг ребят в крайнее изумление. Он также состроил совершенно невероятную рожу, которую Снабби тут же захотелось скопировать.

– Да, ты не ошибся, я Весельчак, – ответил мужчина. – Но должен признать, что не так уж это и весело – быть всегда весельчаком. Иногда это надоедает.

Он исполнил несколько невообразимых танцевальных па, споткнулся о собственную ногу и плюхнулся на землю с удивленной улыбкой. Дети покатывались со смеху, а Чудик рвался с поводка, пытаясь проскочить через турникет.

– На этих конкурсах всем весело, – сказал клоун, поднявшись одним ловким движением. – И участвовать в них может любой. Приз – пять фунтов лучшей девочке и столько же – лучшему мальчику. Приходите и дерзайте! Причем не важно, что будете делать. Можете плясать, петь, показывать фокусы или просто валять дурака. Вот вы, молодой человек, в дуракавалянии могли бы запросто взять первый приз.

Клоун подмигнул Снабби, но тот не понял, считать это комплиментом или наоборот.

– Снабби всегда валяет дурака, – вставил Роджер. – Это единственное, чем он занимается со всей серьезностью. Верно, Снабби?

Снабби ткнул Роджера кулаком в бок. Танцевальная музыка смолкла, и мужчина повернулся, чтобы уйти.

– Ну, мне пора, – сказал он, бросив окурок за парапет. – Утром увидимся в нашем стареньком пансионате, где матушка Грузгрюм следит за тем, чтобы мы правильно пользовались ножом и вилкой и не разговаривали с набитым ртом.

– От этого сам начинаешь грузгрюмиться, – вспомнил свою шутку Снабби. Весельчак рассмеялся:

– Тебе надо быть моим напарником. «Весельчак и мальчишка-крикун!» Звучит!

И он быстро зашагал по пирсу. Снабби проводил его взглядом. Он так и не понял, смеялся клоун над его шутками или над ним самим.

– Чего это ты развыпендривался, Снабби? – с явным неодобрением посмотрел на него Роджер. – Пойдем, уже поздно. Мисс Перчинг скоро вышлет за нами поисковую группу!

Когда они вернулись в пансионат, мисс Перчинг уже встречала их у входа. Но, судя по ее настроению, она не собиралась ругаться на них за опоздание.

– Роджер! Диана! Знаете, кто сейчас звонил??

Кто?

– Барни! – радостно объявила мисс Перчинг.

– Барни!!! – хором повторили ребята. – Он, что, где-нибудь здесь, поблизости?

– Пойдемте в дом, и я вам все расскажу, – пообещала мисс Перчинг и направилась в гостиную, совсем пустую в это время дня.

– Так вот. Сижу я здесь, – начала она. – Вдруг заходит миссис Грузгрюм и объявляет, что звонит некий мистер Барнабас и хочет поговорить с ребятами, но раз их нет, он просит к телефону меня. Я сразу и не сообразила, какой-такой мистер Барнабас! Я взяла трубку, и – надо же! – это оказался Барни! Он, оказывается, долго болел, и, судя по голосу, ему сейчас очень одиноко. Сказал, что хочет поговорить со своими единственными друзьями, то есть с вами. Он оставил мне номер и попросил передать, чтобы вы ему позвонили сразу же, как вернетесь. Это телефон-автомат, и он будет там ждать.

– Скорее, надо позвонить ему прямо сейчас, – подскочила Диана. – Какой номер, мисс Перчинг? Старина Барни! Мне так хочется с ним увидеться!

Старая гувернантка продиктовала номер, и все вместе они бросились к гостиничному телефону. Надо же, Барни! Как это здорово! Вот если бы он смог приехать к ним в Рабэдаб!

Барни был их старинным приятелем. С этим мальчиком-циркачом и его умницей-обезьянкой по имени Миранда они познакомились давно и совершенно случайно. И с тех пор стали большими друзьями. У Барни не было ни родителей, ни родственников, и он зарабатывал на жизнь тем, что выступал в бродячих цирках или на ярмарках. Оказывается, он тяжело переболел, и теперь, конечно, ему было одиноко. Ребятам не терпелось расспросить мальчика поподробнее.

Все трое забились в тесную телефонную будку, и Роджер набрал номер. Ему тут же ответил знакомый голос:

– Алло! Роджер, это ты?

– Привет, Барни! Ты где сейчас? Я слышал, что ты болел. Как сейчас – выздоровел? Как поживает Миранда? – засыпал он друга вопросами.

– Миранда – отлично. А я вот простудился немного оттого, что ночевал под дождем. Пришлось потом две недели отлеживаться в сарае. Но Миранда за мной ухаживала.

– Молодец Миранда! Умница! – Сердце Роджера сжалось, когда он представил себе, как крошечная обезьянка обтирает мокрой губкой лицо Барни и подает ему чашку с водой. – Где ты сейчас, Барни? И как ты узнал, что мы здесь?

– Я позвонил к вам домой, и ваша кухарка дала мне номер. Слушай, я здесь недалеко, и завтра меня обещали подвезти почти до вашего городка. Это просто удача! А то… понимаешь, мне стало как-то одиноко… Из-за простуды, наверное.

Это было так непохоже на Барни – признаваться в том, что ему одиноко. Роджер сразу понял, как плохо ему сейчас. Он вспомнил, как сами они скверно чувствовали себя весной после гриппа, а ведь вокруг них были близкие люди, которые старались помочь облегчить их страдания. А у Барни не было никого, кроме Миранды!

– Приезжай обязательно! – почти выкрикнул Роджер. – Приезжай и будешь жить в нашем пансионате. Хотя, ой, погоди! Наверняка миссис Грузгрюм не захочет пустить Миранду. Тьфу ты!

– Вряд ли я смогу остановиться там же, где вы, – вздохнул Барни. – Во-первых, у меня нет денег, а, во-вторых, ты прав, они меня и не примут с обезьянкой. Но я уверен, что смогу найти какую-нибудь работу, а спать в такую погоду можно и на пляже. Это даже здорово.

– Ладно, посмотрим. В любом случае приезжай, – повторил Роджер. – Мы будем тебя ждать. Это здорово, что скоро ты будешь с нами. Передавай привет Миранде. Чудик будет без ума от встречи с ней.

– Приеду, – пообещал Барни. – До свидания, Роджер.

Послышался щелчок, видимо, Барни положил трубку.

Роджер сделал то же самое и стал протискиваться из телефонной будки наружу. Снабби и Диана тут же забросали его вопросами. Им так не терпелось услышать новости о Барни, что они даже не хотели его выпускать.

Все вместе они вернулись в гостиную, где их ждала мисс Перчинг, и Роджер передал им слово в слово разговор с Барни.

– Так что завтра он будет здесь! – торжествующе закончил он. – Как это здорово, что мы снова встретимся со стариной Барни! И с Мирандой тоже.

– Потрясно! – откликнулся Снабби. Он очень любил спокойного, уверенного в себе Барни и его забавную, озорную обезьянку.

– А теперь всем спать, – строго сказала мисс Перчинг, – И, пожалуйста, не опаздывайте на завтрак.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации