Текст книги "Спасенная виконтом"
Автор книги: Энн Херрис
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Слезы обожгли ей глаза, и она отчаянно пожалела, что отец наделал долгов и теперь она вынуждена выбирать себе мужа по расчету. Ей отчаянно хотелось следовать зову собственного сердца, но понимала, что придется довольствоваться гораздо меньшим, чем она рассчитывала.
Глава 4
Джек зевнул над стаканом бренди. Одетый в шелковый домашний халат смелой расцветки, он удобно устроился у себя в гостиной в обитом мягкой кожей кресле, вытянув перед собой ноги. Скучный вечер в обществе кузины, которая ему, в общем, нравилась, но от которой он все же не был в восторге, на деле оказался куда более увлекательным, чем он мог предположить.
Он представления не имел, что заставило его флиртовать с молодой особой, учитывая, что уже несколько лет он сторонится эмоциональных отношений с красивыми девушками. Обычно он приберегал свои чары для дам постарше – замужних или овдовевших, – потому что они понимали, что им не предлагают ничего серьезного. Как бы то ни было, обдумывая брак по расчету, он не имел ни малейшего намерения позволять женщине завладеть своим сердцем и разумом и причинить боль, которую испытываешь, только если очень сильно любишь. Из личного опыта он знал, какой это может обернуться катастрофой. Будучи совсем юным, он наблюдал, как двое дорогих ему людей едва не погибли от любви, слишком мощной, чтобы оказывать сопротивление.
Мисс Шарлотта Стивенс явилась для Джека настоящим откровением. Виконт с самого начала знал, что она – девушка отважная, ведь он был свидетелем ее ночной эскапады, во время которой ей чудом удалось ускользнуть из лап двух негодяев. Но, с другой стороны, что он должен был подумать, встретив ночью девушку, переодетую юношей, которая, если верить словам одного из мужчин, была замечена вылезающей из окна?
И чье это было окно? Едва заметно улыбаясь, Джек раздумывал над этой загадкой. Ходила ли она на свидание к любовнику, или за ее безрассудным поведением скрывается нечто большее?
Проведя некоторое время в компании брата мисс Стивенс, Джек был склонен считать, что ее ночная миссия была каким-то образом связана с ним. Мэттью Стивенс явно был не из тех молодых людей, кто стал бы потворствовать неподобающему поведению сестры. Джек заметил, как Мэтт нахмурился, когда Шарлотта приняла приглашение на танец джентльмена, известного сомнительными моральными принципами. В ту ночь брат ждал ее возвращения, чтобы впустить в дом через дверь для прислуги, – следовательно, он знал, куда она ходила. Но как он вообще позволил сестре в одиночестве разгуливать по ночному городу, переодевшись мальчишкой? Это ведь невероятно опасно!
В их первую встречу Шарлотта чрезвычайно заинтриговала Джека, и его интерес еще более укрепился под действием озорного блеска ее глаз и задорного смеха. Ничто в ее поведении не говорило о развязности. В его объятиях она совершенно преображалась. Подвижная и легкая, она изящно двигалась в едином с ним ритме. Джек не мог припомнить, чтобы прежде во время танца его с такой силой охватывала страсть. Когда вальс закончился, Шарлотта казалась словно опьяненной, а ему вдруг захотелось сгрести ее в охапку и унести в укромное местечко, где никто не стал бы им мешать. Его возбуждение было почти болезненным, хотелось осыпать Шарлотту жаркими поцелуями, насладиться атласной нежностью ее кожи, когда они будут лежать вместе… но он понимал, что не имеет права поступать с ней подобным образом. Она дочь джентльмена… но при этом настоящая ли она леди?
Джек нахмурился. Необходимость задать себе этот вопрос разозлила его. Он не хотел думать о Шарлотте плохо, но какая же юная леди пустилась бы в ночное приключение? Что могло подтолкнуть ее к подобному безрассудному поведению?
В голову не приходило ни единого объяснения. Неужели Мэттью Стивенс столь опрометчив, что позволяет сестре разгуливать по ночам… и зачем ей понадобилось лезть к кому-то в окно? Не в тот ли она пробралась дом, что находится с противоположной стороны парка?
Продолжая хмуриться, Джек силился припомнить, кто живет с другой стороны Сент-Джеймсского парка. Но ведь ему неизвестно, как долго преследовали Шарлотту те два негодяя, прежде чем он заметил их у ворот парка.
Покачав головой, Джек одним глотком допил бренди и хотел было налить себе еще, но передумал.
Он ни на шаг не приблизился к решению загадки мисс Шарлотты Стивенс, но сдаваться не собирался. Нужно разузнать как можно больше об этой семье и их обстоятельствах. В Лондоне они новички и, несомненно, приехали, чтобы подарить дочери светский сезон, хотя, быть может, за этим невинным намерением скрывается нечто большее. Самый простой способ все выяснить – подружиться с Мэттью Стивенсом. Джек считал, что нескольких карточных вечеров и дружеских попоек в клубе будет достаточно, чтобы выудить из молодого человека интересующую его информацию.
Джек не задумывался, что станет делать, когда добьется желаемого, ему просто необходимо было разгадать тайну Шарлотты Стивенс, которая его забавляла. Кроме того, он никогда не рассматривал заигрывание с хорошенькой девушкой как пустую трату времени. А вот куда это может его завести – другой вопрос.
На следующий день Джек заметил Джулию и Шарлотту, прогуливающихся под руку в парке, неподалеку маячила горничная Джулии, которую, несомненно, послали проследить, как бы чего не случилось. Ему стало интересно, отчего это кузина наотрез отказалась ехать с ним кататься, но согласилась на пешую прогулку в Гайд-парке. Какую проделку она на этот раз замышляет?
Он снял свою бобровую шапку, приветствуя леди, и, заметив озорную усмешку Джулии, вопросительно изогнул бровь.
– Рад встрече, кузина… мисс Стивенс.
– Какой сюрприз, – с вызовом ответила Джулия. – А мы тут знакомимся поближе, дорогой Джек. Шарлотта станет моей лучшей подругой. Она мне уже нравится, и ты должен быть милым с ней, в противном случае я никогда не заговорю с тобой снова.
– Меня прямо подмывает причинить ей какое-нибудь неудобство, – проговорил Джек так тихо, что его услышали только собеседницы. – Боюсь, однако, что она этого не заслуживает, да и ты своего слова не сдержишь.
– Ах ты, негодяй! – вскричала Джулия и толкнула его кулачком в руку. – Слышала, что он сказал, Чарли? – запросто обратилась она к Шарлотте. – Он недостоин нашего внимания. Продолжим прогулку вдвоем.
– Подозреваю, что кузен хотел лишь поддразнить тебя, – со смехом ответила Шарлотта.
– Странные у него шутки, – осуждающе произнесла Джулия. – Определенно, станем его игнорировать. Ах, посмотри, а вон идет твой брат. Похоже, все сегодня решили прогуляться в парке.
– Очередной коварный план моей кузины, без сомнения, – чуть слышно пробормотал Джек, подходя к Шарлотте. Джулия тем временем сделала несколько шагов вперед и протянула Мэтту руку. – Не может же это быть простой случайностью, как вы считаете?
– Согласна с вами, – отозвалась Шарлотта, поднимая голову, чтобы встретиться с ним взглядом. – Ваша сестра – кокетка, милорд?
– Без сомнения. Предостерегите своего брата, или она похитит его сердце. Я и сам ему об этом скажу.
– Уверена, что Мэтт может сам о себе позаботиться, – возразила Шарлотта. – Джулия – прекрасная собеседница. Думаю, родители хотят удачно выдать ее замуж?
– Разумеется, она завидная невеста, ее крестная мать оставила ей солидное, хотя и не огромное состояние.
– Так я и думала! – воскликнула Шарлотта, прямо встречая его вопросительный взгляд. – У Мэтта есть небольшое поместье и кое-какой капитал, но богатством он точно похвастаться не может.
– Но он, несомненно, является наследником вашего отца?
– Да, конечно, но папа… у папы, к сожалению, имеются долги, – честно призналась она. – Непонятно, сможет ли он сохранить поместье, чтобы передать его брату. У меня есть некоторые собственные средства, но перспективы на будущее ни у одного из нас не радужные – если судить по деньгам, во всяком случае. Только когда в деле замешано сердце, богатство отступает на задний план, не так ли?
– А вы весьма прямолинейны, мисс Стивенс. Разумно ли подобное поведение, как вы считаете?
– Я считаю нужным говорить правду, сэр. Матушка надеется, что я сделаю хорошую партию и, быть может, сумею помочь отцу, но я не стала бы никому лгать о нашем положении.
– Некоторые посоветовали бы вам держать эти сведения при себе, по крайней мере до тех пор, пока не получите предложение.
– Да, верно. Я не кричу об этом на каждом углу, но рассказала Джулии, а она рано или поздно сообщит вам.
– От меня у Джулии почти нет секретов, это правда. Мы всегда были дружны, как брат и сестра.
– Да, она мне тоже это говорила, вот я и решила, что вам можно обо всем рассказать. Достоянием общества то, что я вам сообщила, конечно же делать не нужно, это может погубить мои шансы. Не подумайте, что я обвиняю вас в пристрастии к сплетням, сэр.
Джек внимательно на нее посмотрел, пытаясь уразуметь, отчего это она так открыто говорит обо всем с ним и его кузиной. Возможно, таким образом она дает понять, что не рассматривает его в качестве возможного претендента на ее руку и, следовательно, ни в грош не ставит его мнение о ней? Или же просто испытывает его?
С каждой новой встречей Шарлотта заинтриговывала его все больше, пробуждая в нем инстинкт охотника, почуявшего достойную внимания добычу. Быть может, она согласится стать любовницей человека, который заплатит долг ее отца и тем самым повысит перспективы Мэтта найти себе достойную невесту… или он ошибается на ее счет? Он ведь не знает, что заставило ее выйти из дома посреди ночи и пуститься в отчаянную авантюру, едва ее не погубившую.
Услышав сорвавшийся с губ Шарлотты встревоженный вздох, он поднял на нее глаза и заметил, что она побелела как мел. Она неотрывно смотрела на шагающих к ним двоих мужчин, и ее лежащая на сгибе локтя Джека ладонь затрепетала.
Первым джентльменом был лорд Гардинг. При виде Мэтта он остановился и приподнял шляпу в знак приветствия. Вторым оказался незнакомец, один из тех, кто ночью преследовал спутницу Джека.
– Стивенс, какая встреча! – воскликнул лорд Гардинг. – Мы с Паттерсоном собираемся сегодня вечером в новый игорный клуб, в котором я состою. Думаю, вам бы там понравилось, а в семь мы ужинаем у меня дома.
– Нет, я не могу, – тут же ответил Мэтт, отчаянно краснея и затравленно озираясь по сторонам. – У меня договоренность…
– Этим вечером Мэтт ужинает и играет в карты со мной, – пришел ему на выручку Джек. – Прошу прощения, Гардинг, нам нужно идти. Мистер Паттерсон.
Он слегка приподнял шляпу, но не снял ее.
– Не хочу заставлять дам стоять. Обстановка здесь, понимаете ли, неблагоприятная, – отрывисто пояснил Джек.
Гардинг побагровел от гнева. Несдержанный по натуре, он легко выходил из себя. Понимая, что его намеренно, хотя и весьма тонко оскорбили, он ничего не мог поделать. Джек, однако, не сомневался, что Гардинг найдет способ поквитаться с ним в другой раз.
Отойдя на значительное расстояние, Джек посмотрел на свою спутницу. Она все еще была бледна, но быстро приходила в себя.
– Вам не по душе этот джентльмен?
– Этот человек… обманул Мэтта, и он потерял деньги, хотя никак не мог себе этого позволить. Его капитал находится в доверительном фонде, сами понимаете, он может располагать лишь той суммой, что папа дает ему на расходы.
– Да, понимаю. Не волнуйтесь, в моем доме я не позволю вашему брату делать крупных ставок. Мы играет исключительно ради развлечения, – легко солгал Джек.
Обычно никакие ограничения не устанавливались, но Джек мог проследить, чтобы Мэтт держался в рамках, ведь есть вполне безобидные азартные игры со ставками не более нескольких гиней. Некоторые из друзей Джека, возможно, сочтут, что он сошел с ума, но промолчат, не желая лишать себя удовольствия насладиться превосходной едой, отменным вином и утонченными разговорами в его доме, пока он сам будет играть на шиллинги со своим protege.
– Мы можем позволить себе избавиться от нескольких гиней, но не тысяч, – печально заметила Шарлотта. – Именно так он проиграл… – Она резко замолчала и покраснела. – С нетерпением жду поездки в Ричмонд, сэр, очень хочу посмотреть подъем воздушного шара. Ваша кузина была очень добра, пригласив и меня тоже.
– О да, она всегда очень внимательна, – пробормотал он, удивленный столь резкой сменой темы. Он подозревал, что своим замечанием Шарлотта раскрыла больше, чем хотела, хотя и не понимал, что именно.
Мэтта приглашение Гардинга повергло в ужас. Когда Гардинг с приятелем подошли к ним, у Шарлотты сделался такой вид, будто она вот-вот упадет в обморок. Она, конечно, могла испугаться, что Паттерсон ее узнает, но Джек считал это маловероятным, ведь нахальный мальчишка, бегающий ночью по улицам, ничем не походил на светскую даму, с которой он прогуливался сейчас в парке. Все же неудивительно, что она встревожилась.
Как бы то ни было, Джек чувствовал, что тут кроется какая-то тайна. Другом Гардинга он не был – наоборот, он презирал и его самого, и его приятелей, потому что знал их истинное лицо – это были алчные хищники, наживающиеся на доверчивых людях, которым мошенничеством помогали избавиться от денег, прежде чем те успевали сообразить, что к чему. Было бы неплохо нанести ему визит в одном из его притонов. Джек, разумеется, не станет задавать вопросы прямо, чтобы не показать своего интереса к Шарлотте Стивенс и ее брату, но будет внимательно наблюдать и слушать. Быть может, удастся что-то разузнать.
– Понравился ли вам вчерашний бал? – спросила Шарлотта, и Джек переключился на предложенную тему. Ему было совершенно очевидно, что причиной ночной вылазки девушки стал ее брат. Как только он завоюет доверие Мэтта, сумеет все разузнать.
Полчаса они прогуливались, наслаждаясь теплыми весенними лучами, а потом снова подошли к воротам парка. Девушки вернулись домой к Шарлотте, чтобы вместе выпить чаю.
– Увидимся в пятницу, – сказал Джек, пожимая ей руку. – Если возникнут трудности, помните, что я всегда к вашим услугам, мисс Шарлотта. – И добавил: – Я ваш друг и всегда готов помочь, чем смогу.
Она удивленно подняла голову. Недоумение в ее глазах сменилось озорством.
– Как мило с вашей стороны, сэр. Все же будьте осторожны, а то поймаю вас на слове.
– Как бы то ни было, отвечаю за свои слова, – серьезно произнес он. – Если кто-то… станет угрожать вам, дайте мне знать.
Мгновение Шарлотта смотрела на него серьезным немигающим взглядом.
– Я верю вам, сэр, – сказала она, – и благодарю вас. Хотя никакая опасность мне в настоящий момент не грозит.
– Надеюсь, что так и есть, – подытожил Джек и отвернулся. Коснувшись рукава Мэтта, он добавил: – Вы пойдете в клуб? Или окажете мне честь и согласитесь сегодня вечером поужинать в моем доме?
Обрадованный, Мэтт тут же принял приглашение.
– Я подумывал поужинать дома, но с радостью встречусь с вами позднее. Однако я должен переодеться.
– В этом нет необходимости. Поужинаем в неформальной обстановке. Идемте со мной прямо сейчас, я представлю вас своим друзьям. Наш узкий круг встречается несколько раз в месяц, чтобы обсудить спорт и лошадей.
– Что ж, все прошло очень хорошо, – заметила Джулия, не спеша шагая рядом с Шарлоттой. – Я не была уверена, придет ли Джек. Было бы неловко, если бы он проигнорировал мою просьбу.
– Значит, это ты пригласила их обоих? – с улыбкой спросила Шарлотта.
– Ну конечно. Если хочешь побыть наедине с молодым человеком, нужно тщательно все спланировать, – со смехом заметила она и, видя удивленно изогнутую бровь Шарлотты, пояснила: – Мама никогда не отпустила бы меня на прогулку с твоим братом, по крайней мере до тех пор, пока не узнает его намерения. Ну а против Джека ей нечего возразить. Разве в твоем случае не то же самое?
– Да, возможно, – отозвалась Шарлотта. – Расскажешь ли ты о том, что они были вдвоем, когда мы их встретили?
– Только если в том возникнет необходимость, – озорно сверкая глазами, ответила Джулия. – Я не люблю лгать, но как иначе получить возможность пообщаться с тем, кто мне действительно нравится, если не устроить все самой? На балах и музыкальных вечерах толком не поговоришь.
– Это верно, – согласилась Шарлотта. – Я обрадовалась обществу твоего кузена и Мэтта. Не будь их рядом, когда мы столкнулись с… лордом Гардингом и мистером Паттерсоном… – Она вздрогнула. – Не нравятся мне эти джентльмены.
– Верно, – тут же подхватила Джулия. – Они очень неприятные. Ни одного из них мама ни за что не пригласила бы к себе на бал и меня предупредила держаться от лорда Гардинга подальше. Однажды он пригласил меня на танец, но я отказалась, и больше он ко мне не подходил.
– Он завлек беднягу Мэтта в игорный дом, и тот проиграл ему значительную сумму денег. По крайней мере, мой брат усвоил урок и больше не станет с ним связываться.
– Понять не могу, зачем джентльмены делают крупные ставки, ведь, проиграв, они ввергают себя в пучину отчаяния. – Джулия нахмурилась. – Один из маминых дядюшек влез в долги и едва не погубил себя. Лишь женившись на богатой наследнице, он сумел поправить дело. Лично я ставлю не больше гинеи, потому что такую сумму мне не жалко проиграть. Мама играет в карты исключительно на очки. Не понимаю, почему все не поступают так же. Как весело выиграть немного денег в награду за собственное мастерство… но мужчины, разумеется, думают иначе. Джек ставит тысячи, но всегда выигрывает.
– А мне казалось, что он не из любителей азартных игр? – встревоженно спросила Шарлотта. Виконт Делси ведь обещал ей, что в его обществе с Мэттом ничего не случится!
Джулия рассмеялась и покачала головой.
– Он не безрассуден, хотя часто играет по-крупному и всегда выигрывает. Подозреваю, что иногда он что-то и проигрывает, но он может себе это позволить. Кроме того, он из любой ситуации выходит победителем.
– Что ты имеешь в виду?
Пожав плечами и наморщив лоб, Джулия пояснила:
– Сама не знаю. Но если Джек захочет заполучить что-то или кого-то, то всегда своего добьется. Если он заключает пари, что выиграет на скачках, так и случается. В прошлом году он стрелялся на дуэли и остался невредим. А еще была эта история с девушкой – такой прекрасной и холодной, что все мужчины были от нее без ума, – а она выбрала Джека, но он не пожелал иметь с ней ничего общего.
– Что же с ней случилось?
– Ах, в конце концов она вышла замуж за графа, такого старого, что годился ей в дедушки, да еще и с ужасным запахом изо рта… – Джулия немного помялась, но потом все же продолжила: – Говорят, Мариетте пришлось поспешить с замужеством, потому что она забеременела. Но она не встречалась ни с кем, кроме Джека. – Шарлотта ахнула, а Джулия отрицательно покачала головой. – Нет-нет, уверена, что это всего лишь грязные слухи, распускаемые девушками, завидовавшими ее успеху. Джек никогда не соблазнил бы невинную девушку. Я знаю, что он бы так не поступил.
– Уверена, что ты права, – согласилась Шарлотта, вспоминая при этом собственные ощущения во время их первого вальса. Она-то уж точно сдалась бы на милость красавца виконта, задумай он ее соблазнить. Ну как можно помнить предупреждения матушки, когда прикосновение мужчины вызывает такие волнующие чувства?
– Лично я в этом ни секунды не сомневаюсь. Не знаю, зачем я тебе об этом рассказала. Пожалуйста, не используй это ему во вред, Чарли. Мне кажется, ты очень нравишься Джеку, и мы все хотим, чтобы он остепенился. Он вращается в свете целую вечность, и все матроны, имеющие дочерей на выданье, пытались поймать его в свои сети, но он этого не допустил. Мне известно, что у него есть любовница, но ведь это не то же самое, как если бы у него была жена, правда? Он обязан обзавестись женой и детьми… Он прекрасно ладит с детьми – я видела, как он играет с кузенами и отпрысками его друзей.
– Думаю, он сделает выбор, когда будет готов.
– Надеюсь, что так. Мама намекала, что мы с ним могли бы составить хорошую пару, но мы с Джеком отказались, ведь мама всего лишь думала об увеличении состояния Джека. Хотя он и так будет баснословно богат после смерти старого маркиза.
– Капитан Делси – наследник?
– Да. Однажды он станет маркизом Эллингтоном. Разве ты не знала?
– Я знала лишь то, что он виконт, но и подумать не могла, что он унаследует титул и деньги другого человека. – От осознания того, что очаровательный капитан точно не заинтересуется девушкой вроде нее, у Шарлотты упало сердце. – А его отец умер?
– Уже много лет. С ним произошел несчастный случай, когда Джеку было семнадцать. Его отец ехал на север в свое поместье в Йоркшире, когда на горной дороге у экипажа соскочило колесо и он упал в ущелье. Отец Джека и грум погибли. Слуги, следовавшие за ними на некотором расстоянии во втором экипаже, груженном вещами, вытащили тела и привезли их домой.
– Какая трагическая история! – сказала Шарлотта. – А отчего соскочило колесо?
– Никто точно не знает. Сообщали, что на дороге могло оказаться препятствие, так что кучеру пришлось резко осадить лошадей. Вот экипаж и накренился и опрокинулся в пропасть.
– Какая трагическая история, – снова повторила Шарлотта, чувствуя, как к горлу подступил комок. – Твой кузен, вероятно, был убит горем, ведь потерял отца в столь юном возрасте.
– Да, думаю, для него это стало большим потрясением, но он очень предан дедушке. Говорят… – Джулия внезапно замолчала и покачала головой. – Надеюсь, ты не станешь повторять мои слова… – Я слышала, что его отец был эгоистичным человеком, на которого не всегда можно было положиться.
– Вот как. – Шарлотта кивнула. – А леди Делси – она жива?
– Да. Большую часть времени она живет в доме маркиза, хотя в Бате у нее есть особняк. Она немного… как бы это сказать… глуповата… нет, это слишком злое слово. Она очень утонченная и, если чем-то расстроена, тут же лишается чувств.
– Понимаю. – Шарлотта улыбнулась. – Она нервная особа, за которой нужно присматривать, если поблизости оказываются джентльмены, но которая прекрасно чувствует себя в компании других леди.
– Совершенно верно! – просияла Джулия. – Я знала, что мы с тобой сумеем найти общий язык, Чарли. Мне кажется, она манипулирует Джеком, пытается заставить его жалеть себя. Мама утверждает, что в действительности она весьма здоровая особа.
Шарлотта рассмеялась:
– Мама с трудом терпит общество подобных женщин. Мне кажется, что им в самом деле недостает внимания, в противном случае они не терроризировали бы членов своей семьи.
– А мне это кажется несправедливым, – заметила Джулия. – Неудивительно, что Джек не хочет и думать о женитьбе. Он, наверное, считает, что в зрелые годы все женщины страдают от меланхолии.
– Неужели? – рассмеялась Шарлотта, а Джулия состроила недовольную гримасу. Шарлотта поняла, что ее новая знакомая обо всем имеет собственное мнение. Хотя она и не была согласна со всеми ее суждениями, не могла не уважать точку зрения подруги. – Мы же не знаем, что ей довелось пережить в прошлом. Если ее муж вел себя столь себялюбиво…
– Этого я в расчет не принимала. Возможно, именно поэтому она и цепляется за Джека так отчаянно.
– Осмелюсь предположить, что он души не чает в матери и хорошо с ней обращается, поэтому она находит его внимание весьма утешительным.
– А ты более внимательна, чем я, – со смехом заявила Джулия и заговорила о другом: – Жаль, что я не пойду с тобой на пикник в пятницу.
– Не вижу причин, которые могли бы тебе помешать, – отозвалась Шарлотта. – Мэтт с радостью составит тебе компанию. Ты можешь взять свою корзинку для пикника и сесть рядом с нами, чтобы мы могли разговаривать.
– Верно, отчего бы и нет? Спросишь разрешения у брата от моего имени? И сообщи, пожалуйста, Джеку тоже. Не уверена, что увижусь с ним до этого времени, а он вроде приглашен к вам на ужин?
– Да, завтра вечером, – подтвердила Шарлотта. – Я скажу о твоем желании присоединиться к нашей компании. Уверена, он переговорит со своей кузиной и спросит для тебя разрешения.
– Это было бы отлично.
Беседуя таким образом, девушки наконец подошли к дому. Войдя, они узнали, что к ним пожаловали гости, которые пьют сейчас чай в гостиной с леди Сибиллой и сэром Мордредом Стивенсом – родителями Шарлотты. Заметив сэра Персиваля, Шарлотта тут же подошла к нему. Протянув руку для приветствия, она извинилась за свое отсутствие, помешавшее ей приветствовать его раньше.
– Ничего страшного, я сам прибыл минуту назад, – ответил он, целуя ей руку. – Доставила ли вам удовольствие прогулка в парке, мисс Стивенс? Вы принесли с собой дуновение свежего ветра.
– Благодарю вас, – с улыбкой ответила Шарлотта, отчего у нее на щеках появились ямочки. – Я отлично прогулялась. Многие решили насладиться хорошей погодой. Мы встретили моего брата и капитана Делси.
– Жаль, что я не знал о вашем намерении. Охотно составил бы вам компанию. Но, возможно, вы позволите пригласить вас покататься завтра?
– С удовольствием, – вежливо ответила Шарлотта. – Как чудесно, что вы это предложили, сэр. Мы с Джулией говорили о подъеме воздушного шара в Ричмонд-парке в пятницу. Я приглашена на это мероприятие, и она тоже собирается присоединиться.
– О да, я буду там с сестрой и ее подругами! – обрадованно воскликнул сэр Персиваль. – Возможно, мы сможем увидеться, и вы получите возможность познакомиться с леди Питерс. Я принес вам приглашение на ее cyape[1]1
Суаре – званый вечер (фр.).
[Закрыть] на следующей неделе. Ваша матушка уверяет, что вы обязательно там будете.
– Ваша сестра очень добра, пригласив нас.
– Генриетта души во мне не чает и всегда готова оказать мне услугу, – тихо, чтобы услышала только Шарлотта, произнес сэр Персиваль.
Шарлотта сразу же поняла, что он имеет в виду. Она сделала глубокий вдох, стараясь сохранять на лице выражение вежливой заинтересованности, хотя сердце неистово колотилось в груди. Сэр Персиваль являлся приятным собеседником и, безусловно, представительным джентльменом, не старым, не толстым и не слишком помпезным, а также не обремененным детьми. Если уж ей предстоит вступить в брак по расчету, чтобы спасти отца от долгов, то пусть ее мужем станет сэр Персиваль.
Эта мысль железным обручем сдавила грудь, вызвав болезненное ощущение. Чаепитие между тем продолжалось, и внимание к ней сэра Персиваля не осталось незамеченным. Едва приехав в город, Шарлотта не смела и надеяться на такую удачу, но теперь… теперь она всем сердцем стремилась к другому джентльмену, взгляд которого завораживал ее, а к его манящим губам так хотелось прижаться губами.
Какая же она глупая! Виконт может сколько угодно предлагать ей свои услуги, возить кататься в парк или на пикник с кузиной, но он никогда не женится на ней. Влюбившись в него, она лишь обречет себя на разочарование.
Шарлотта была послушна долгу. Мама надеется, что она станет женой джентльмена, не стесненного в средствах, который выразит готовность помочь их семье. Ей выпал отличный шанс, которым нельзя не воспользоваться… даже если мысль о виконте причиняла боль.
Шарлотта с сожалением подумала о том, что уже слишком поздно. За последние два дня она успела отдать свое сердце мужчине, который не подарит ей взамен своего.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?