Текст книги "Улица Полумесяца"
Автор книги: Энн Перри
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 5
Утром Питт и Телман вернулись в район Баттерси к дому Кэткарта. День выдался пасмурный, над рекой клубился легкий туман, и Томас, поежившись, поднял воротник куртки. Его помощник тащился рядом с ним, понуро опустив голову, и лицо его выражало неодобрение.
– Не понимаю, что, по-вашему, мы можем тут еще выяснить, – ворчливо произнес он. – По всей вероятности, убийство произошло глубокой ночью, когда все приличные люди дрыхли без задних ног.
В сущности, суперинтендант мог бы согласиться, но его раздражало упрямое своенравие Сэмюэля, и он не доставил ему такого удовольствия.
– В этом квартале жил Кэткарт, – отозвался он, – и, учитывая, что нам неизвестно точно, когда его убили и уж тем более кто и почему, может, тогда вы сами предложите более мудрый ход для продолжения нашего расследования?
Телман только хмыкнул.
– Как поживает миссис Питт в Париже? – спросил он в отместку, после чего искоса глянул на Томаса и быстро отвел глаза. Шеф слишком хорошо понимал его.
– Радуется жизни, – ответил суперинтендант, – описывает красоты, театры и злачные места – в общем, считает Париж очаровательным городом. Парижанки обладают особым вкусом и одеваются исключительно элегантно. А выглядят так, будто это не стоит им никаких усилий. Похоже, это ее чертовски раздражает.
– Ну, по-моему, это у французов в крови, – рассудительно произнес Сэмюэль с долей сомнения. – Трудно ожидать, что у кого-то они не вызовут раздражения, – пояснил он.
Питт невольно усмехнулся.
– Если Кэткарт был хоть наполовину так умен, как говорила его дамочка, – заметил Телман, возвращаясь к работе, – то, возможно, с кем-то он зашел слишком далеко, попытавшись использовать шантаж. Смею сказать, что фотографы, как и слуги, весьма наблюдательны. Их по обыкновению не замечают, выкладывая при них любые секреты. А наш покойничек частенько бывал в разнообразных богатых домах, и его отчасти замечали, а отчасти и нет, если вы понимаете, что я имею в виду. Он мог узнать что-то чисто случайно, но опрометчиво решил воспользоваться таким шансом.
Дорога стала мокрой, а потяжелевшие от влаги живые изгороди поблескивали каплями воды. Над рекой разносился заунывный вой туманного горна.
Томас поглубже засунул руки в карманы.
– Тогда у нас обширное поле для деятельности, – задумчиво ответил он. – Хотелось бы мне узнать, сколько он зарабатывал на своих фотографиях и сколько тратил.
Инспектор поленился спрашивать о причине такого желания.
– И не унаследовал ли он тот дом вместе с большей частью обстановки, – продолжил Питт, вспоминая виденные там произведения искусства и пытаясь мысленно прикинуть их ценность.
Телман заинтересованно взглянул на шефа.
– А что, его хозяйство дорого стоит? – спросил он.
Он имел представление о фальшивых банкнотах или аккредитивах, о наличии в домах обычной мебели, посуды или столового серебра, но мало смыслил в предметах искусства.
Суперинтендант не сомневался, что видел в доме Кэткарта исключительно подлинники картин. Вероятно, весьма ценной была и разбитая ваза, а также почти наверняка роскошным когда-то был и тот ковер, что они выловили из реки.
– М-да… – протянул Томас задумчиво.
– Больше, чем могут заработать фотографы, снимая джентри[12]12
Джентри – представители мелкого и среднего дворянства в Англии.
[Закрыть]?
– Я бы не удивился…
Сэмюэль приподнял подбородок.
– Отлично! – воскликнул он, взбодрившись. – Тогда нам стоит выяснить как можно больше о жизни мистера Кэткарта.
Они разделились, Телман направился по лавкам, в основном расспрашивая местных жителей, а Питт вернулся в дом убитого, где миссис Геддс приглядывала за имуществом, и прикинул, какова могла быть стоимость замеченных им произведений искусства. Потом он занялся содержимым письменного стола хозяина, изучив имевшиеся там счета и денежные поступления. Они покрывали примерно три последних месяца. Видимо, Кэткарт не ограничивал полет своей фантазии. Счета от портного поражали огромными суммами, но все оплачивались через несколько дней после предъявления. В деловом ежедневнике имелись записи о нескольких поездках в другие города в пределах удобной досягаемости для путешествий на поездах: Бат, Уинчестер, Танбридж-Уэлс, Брайтон и Глостер. Хотя оставалось неизвестным, посещал ли фотограф их по делу или ради отдыха.
Откинувшись на спинку шикарного изящного кресла, Питт просмотрел список заказчиков Кэткарта за прошедшие полгода и особо отметил тех, кто фотографировался в течение последних пяти недель. Видимо, изготовлению портретов предшествовал кропотливый подготовительный период. Какое-то время Делберт изучал своих клиентов, а потом предлагал им возможные варианты декораций.
Томас изучил и профессиональные квитанции за фотографические материалы; они тоже удивляли дороговизной. При этом статьи доходов оказались далеко не такими большими, как ожидал полицейский. Кроме того, нужно было еще учитывать расходы на декорации и костюмы, не говоря уже о генераторе, обеспечивающем освещение.
Необходимо было выяснить, не унаследовал ли Кэткарт этот дом с его роскошными коврами, картинами, мебелью, вазами и всем прочим. И даже если унаследовал, то жить ему тем не менее приходилось на зарабатываемые им самим деньги, если только у него не имелось других, тайных источников дохода.
Требовалось также выяснить, не оставил ли фотограф завещания. А завещать он, безусловно, мог многое. Питт вновь порылся в столе, ища записи о том, кто вел его дела, ведь поверенный наверняка знал все, что необходимо.
Он нашел их как раз перед тем, как в кабинет с унылым видом зашел Телман.
– В этой округе не так уж много лавок, – буркнул он, робко присаживаясь в изящное шератоновское кресло, точно боялся сломать его тонкие ножки. – Похоже, большинство хозяйственных закупок делала миссис Геддс. Она же отсылала его вещи в прачечную – белье, одежду и все такое. Дорогое удовольствие, – хмыкнул полицейский. – А еще я полагаю, что хранившиеся у него вещички тоже кое-чего стоили, и потому он, возможно, не любил лишних глаз.
– Какие сплетни? – Томас опять откинулся в кресле перед письменным столом.
– Ничего особенного, – ответил Сэмюэль, – не считая того, что он производил впечатление не имевшего недостатка в средствах чудака. Некоторые отзывались о нем менее доброжелательно, но говорили примерно о том же. Один местный парень приходил сюда два раза в неделю, работал в саду, но Кэткарту вроде как нравились заросшие участки – так сказать, художественный беспорядок. Он терпеть не мог ровно обрезанные кустики и не утомлял себя разведением овощей или прочей полезной растительности.
– Вероятно, цветы для его профессии более полезны, – задумчиво произнес Питт, – увитые розами арки и беседки, склонившаяся над рекой ива…
Телман удержался от комментария.
– А вы нашли что-нибудь? – поинтересовался он. Ему никогда не нравилось называть начальника сэром, и с некоторых пор инспектор совсем отказался от такого обращения, если только не хотел чем-то уязвить Питта.
– Он тратил много денег, – ответил суперинтендант. – Больше, чем зарабатывал фотографией, если только не подделывал свои счета. Но мне необходимо выяснить, не унаследовал ли он этот дом со всей его обстановкой… она, вероятно, стоит больше, чем сами стены.
Сэмюэль огляделся, подозрительно нахмурившись.
– Считаете, что из-за этого его могли и пристукнуть? Людей убивают и за гораздо меньшие деньги, но не обряжают их после этого и не приковывают цепями, как его. Тут дело… личного свойства.
– Да, я понимаю, – спокойно произнес Питт. – Но выяснить нам нужно все то же самое.
– Так, и что теперь?
Взгляд инспектора украдкой перешел с китайской вазы на каминную полку, а потом переместился к другой стене на голубую декоративную тарелку с рельефными белыми фигурками танцующих детей, которая, по предположению Томаса, относилась к эпохе итальянского Ренессанса, работы делла Роббиа[13]13
Семья знаменитых итальянских скульпторов, представителей Раннего Возрождения во Флоренции.
[Закрыть], либо была хорошей копией с его подлинника. Он видел нечто похожее во время расследования одной кражи со взломом.
– И все это действительно стоит бешеных денег? – спросил Телман.
– По-моему, да. Пора узнать, досталось ли ему все это в наследство. И кто теперь его наследник? – Питт сложил исписанный новыми сведениями листок, сунул его в карман, заполненный массой других полезных вещей, и поднялся из-за стола. – Итак, идем познакомимся с мистером Добсоном из конторы «Фиппс, Барлоу и Джонс». Вероятно, он будет способен ответить на оба наши вопроса.
Мистер Добсон отличался мягкими манерами, и на его удлиненном утонченном лице, вполне сообразно профессии, прочно утвердилось выражение важности.
– Говорите, вы из полиции? – Он с сомнением разглядывал неряшливую наружность Томаса. В его спутнике адвокат, видимо, не усомнился.
Суперинтендант достал свою визитку и передал ее Добсону.
– Ах! – Юрист испустил вздох, очевидно, вполне удовлетворенный. – Заходите, господа. – Он пропустил их в свой кабинет и, проследовав за ними, закрыл дверь. – Прошу вас, присаживайтесь. Что я могу сделать для вас?
– Мы пришли к вам в связи с делом мистера Делберта Кэткарта. Полагаю, он является одним из ваших клиентов, – ответил Питт.
– Вы правы, действительно является, – признал Добсон, усаживаясь и приглашая его сделать то же самое. – Но, разумеется, его дела благонадежны и, по моим самым надежным сведениям, совершенно законны, честны и даже похвальны.
– Вам что, неизвестно о его недавней кончине? – спросил Томас, пристально наблюдая за выражением лица адвоката.
– Кончине? – Тот выглядел ошеломленным. – Вы говорите о смерти? Вы совершенно в этом уверены?
– К сожалению, да, – ответил суперинтендант.
– И что же привело вас сюда, сэр? – Глаза Добсона прищурились. – В его смерти есть нечто вызывающее сомнение?
Очевидно, газеты еще не сообщили, что установлена личность убитого, обнаруженного у Лошадиной переправы, но это был только вопрос времени, так что Питт коротко ознакомил юриста с существом дела.
– О боже! Какая прискорбная кончина, – покачал головой Добсон. – Каким образом я могу помочь вам? Я совершенно не в курсе и не уверен, что мне известно нечто, имеющее важное значение для вашего расследования. Должно быть, тут действовал какой-то сумасшедший… Куда катится наш мир?
Томас решил быть совершенно честным.
– Убийство произошло в его доме, мистер Добсон, и, вероятно, убил его кто-то из знакомых.
Лицо адвоката выразило опасение, но он не стал прерывать полицейского.
– Дом в Баттерси достался мистеру Кэткарту в наследство? – спросил Питт.
Если Добсон и ожидал такого вопроса, то он никоим образом не показал этого.
– Нет, – помотал он головой. – Боже милостивый, но почему вы спросили?
– Он сам приобрел его? – продолжал суперинтендант.
– Конечно. Около… дайте-ка вспомнить, да, восемь лет тому назад, по-моему, в августе восемьдесят третьего года. Но в чем, собственно, дело? Уверяю вас, тут все совершенно законно. Я сам оформлял ту сделку.
– А откуда взялись предметы искусства и мебель?
– Понятия не имею. Неужели они… вызывают подозрения?
– Пока нет, насколько я знаю. Но кто унаследует их, мистер Добсон?
– Разные благотворительные учреждения, сэр. Никто конкретно.
Питт удивился, хотя он не больше, чем Телман, мог всерьез полагать, что Кэткарта убили из-за наследства. Однако юрист пролил новый туманный свет на доходы Кэткарта, позволившие самолично приобрести как дом, так и произведения искусства.
Томас заметил, что инспектор неловко ерзает в своем кресле.
– Благодарю вас, – вздохнул он, глядя на Добсона. – А не знаете ли вы, может, он получил какое-то наследство, скажем, от благодарного клиента? Или от умершего родственника?
– Нет, насколько мне известно. Но почему вас это заинтересовало, сэр?
– Мне необходимо исключить некоторые мотивы его убийства, – уклончиво ответил Питт.
Ему не хотелось делиться с Добсоном своими подозрениями, касающимися источников дохода Кэткарта.
Больше полицейским почти ничего не удалось узнать, и через пять минут они принесли свои извинения и покинули контору.
– Вы думаете, вещицы могли быть украдены? – спросил Телман, как только они оказались на улице. – Если он захаживал в дома богатых коллекционеров и беседовал с ними перед тем, как запечатлеть на снимках, то у него имелись прекрасные возможности узнать, что за ценности они имели и где их хранили.
– И когда они приходили фотографироваться в его студию, то имели прекрасную возможность лицезреть их вновь, – ехидно продолжил его мысль Питт, пересекая улицу и по пути ловко обходя кучку навоза.
Его спутник быстро вскочил на тротуар на другой стороне улицы и понимающе хмыкнул. Ему приходилось приноравливаться к стремительной походке Томаса. Он привык вечно догонять шефа, но такие гонки по-прежнему раздражали его.
– К тому же, по всей видимости, богатые любители искусства знакомы с коллекциями друг друга, – продолжал размышлять инспектор.
– Вероятно, – согласился Питт. – В любом случае рисковать не стоило. Но, по-моему, нам все-таки лучше проверить, не заявлял ли кто-то о кражах. У меня есть список его заказчиков.
Однако эти проверки не принесли ничего полезного, как он и ожидал. Среди сообщений о пропавших предметах искусства или мебели не оказалось ничего, что соответствовало бы описанию предметов обстановки дома в Баттерси, и Томас пришел к заключению, что Кэткарт имел побочный и, вероятно, более значительный источник дохода, чем его фотографии, какими бы великолепными они ни были.
Суперинтендант подкрепился приличным ужином в ближайшем трактире, но особого удовольствия не получил и, придя домой, посидел немного за кухонным столом у печки. Писем из Парижа не принесли, так что полицейский рано отправился в кровать и, к собственному удивлению, хорошо поспал.
Следующие два дня они с Телманом продолжали выяснять подробности жизни Кэткарта, посещая заказчиков, обслуженных им, согласно ежедневнику, за шесть недель, предшествующих его кончине.
Леди Джарвис, которую Питт посетил в середине дня, оправдала его ожидания. Она приняла полицейских в вычурно украшенной богатой гостиной. Собранные в глубокие складки парчовые шторы, падавшие практически от потолка и до самого пола, демонстративно показывали богатство дома. С долей зависти суперинтендант подумал, что они также прекрасно защищали комнату от зимних сквозняков, даже если при этом осенью пропускали меньше золотистого мягкого света. Повсюду поблескивала потемневшая и отполированная поколениями слуг и владельцев тяжелая массивная мебель из резного дуба и теснились многочисленные стайки рамочек со снимками, на которых запечатлелись персоны разных возрастов, застывшие в величественных позах, чтобы обрести в оттенках сепии надежное бессмертие. Несколько сановитых вельмож в строгих мундирах крайне серьезно взирали в неведомую даль.
Сама леди Джарвис, женщина лет тридцати пяти, отличалась консервативной представительной красотой, несмотря на то что изящно очерченные брови, взлетавшие над глазами, придавали ее лицу немного больше внутренней свободы воображения, чем казалось на первый взгляд. Ее роскошный наряд с еле заметным турнюром и пышными, приподнятыми на плечах рукавами строго соответствовал текущей моде. Как бы хотелось Питту купить Шарлотте такое платье! На ней оно смотрелось бы более эффектно.
– Вы упомянули о мистере Кэткарте, фотографе? – начала хозяйка дома, и на лице ее отразилась горячая заинтересованность. – Неужели кто-то подал на него иск?
– А вы не знаете, кто мог это сделать? – быстро спросил Томас.
Шанс посмаковать немного пикантные сплетни представлялся даме слишком привлекательным, чтобы упустить его, даже если это было опасно.
– Возможно, леди Уорлингем, – произнесла она с легким сомнением. – Ее крайне обидел портрет, который Кэткарт сделал с ее младшей дочери, Доротеи. На самом деле я подумала, что он с изрядной проницательностью уловил ее натуру, да и сама она в восторге от портрета. Но, полагаю, он получился слегка вульгарным.
Питт промолчал, ожидая продолжения.
– Всё из-за цветов, – продолжила леди Джарвис, грациозно взмахнув ручкой, – они излишне… соблазнительны, на мой взгляд. Они скрывали ее наряд так, что от него осталось… местами… одно воображение. – Она едва не рассмеялась, однако вовремя вспомнила о приличиях. – Неужели именно она нажаловалась? Вот уж не думала, что это дело касается полиции. Ведь он не нарушил никакого закона, верно? – Женщина пожала плечами. – И даже если есть какой-то подобный закон, то у меня лично нет никаких жалоб.
Вуаль мечтательно-тоскливой задумчивости на мгновение затуманила ее глаза, словно и она могла бы на что-то пожаловаться, и суперинтендант уловил в их выражении, как тосклива бывает неумолимо правильная жизнь, если волнение может вызвать даже соблазнительная, благодаря изобилию цветов, фотография.
– Нет, мэм, нет никакого закона, – спокойно ответил он, – и насколько мне известно, леди Уорлингем ни на что не жаловалась. А мистер Кэткарт делал и ваш портрет?
Его блуждающий взгляд прошелся по имевшимся в гостиной снимкам, показывая, что он не видит такой фотографии.
– Да, – ответила хозяйка, нисколько не повысив голос – очевидно, цветов на ее портрете не было, – он в кабинете моего мужа. Вы желаете взглянуть на него?
– О, мне бы очень хотелось, – заинтересовался Питт.
Дама молча встала и прошла по холодному коридору в кабинет, обстановка которого идеально дополняла торжественно унылую пышность гостиной. Главной доминантой служил массивный письменный стол, в книжных шкафах теснились толстые фолианты в дорогих переплетах, а на стене красовалась рогатая оленья голова – застывшие стеклянные глаза придавали ей легкое сходство с фотографиями военных на столе гостиной.
На стене напротив письменного стола висел большой фотографический портрет леди Джарвис в традиционном платье для дневных приемов. Падающий из окна свет мягко освещал черты ее лица – широко распахнутые ясные глаза, подчеркнутый крылатый изгиб бровей… Ни мебель, ни украшения не отвлекали взгляд от самого портрета: его пересекали лишь узкие полоски теней, отброшенные четкими перекрестьями георгианской оконной рамы.
Питта пробрал странный холодок осознания великолепного таланта Кэткарта, как пугающий, так и печальный. Он создал превосходный, красивый, тонкий портрет, исполненный пустоты, ощущений существа, едва начавшего осознавать собственную тюрьму. И в то же время этот портрет запечатлел привлекательную женщину и в некотором смысле, возможно, предназначался всего лишь для улучшения восприятия ее личности. Кому-то мог бы открыться заложенный в него более глубокий смысл, но этого могло и не произойти. Здесь не могло быть никаких оснований для недовольства – только дело вкуса.
Суперинтендант испытал щемящее, почти личное чувство потери, сознавая, что Кэткарт умер и больше не сможет создавать свои шедевры.
Леди Джарвис наблюдала за ним с явным любопытством.
Что ему лучше сказать ей? Правду? Это будет неделикатно, да и бесполезно. Могли ли они с Кэткартом быть любовниками? Его убийство определенно порождено какой-то страстью… Томас вновь повернулся к портрету. Нет, такую фотографию не мог сделать влюбленный в свою модель мужчина. Восприятие слишком резко, сочувствие обезличено.
– Замечательно, – тактично заметил полицейский. – Портрет уникален в своем роде и очень красив. Чувствуется взгляд гениального мастера.
Лицо женщины озарилось радостным светом. Она уже собиралась ответить что-то, когда до них донесся стук закрывшейся входной двери, а затем шаги в коридоре. Дверь за их спинами открылась, и оба машинально повернулись.
На пороге стоял худощавый, среднего роста мужчина, и в данный момент его приятное, довольно дружелюбное лицо отражало сильную тревогу.
– Что-то случилось? – спросил он, переводя взгляд с жены на Питта. – Дворецкий сказал мне, что вы из полиции. Это верно?
– Да, сэр, – ответил суперинтендант. – Я пришел сюда в связи со смертью Делберта Кэткарта.
– Кэткарта? – На лице Джарвиса не отразилось никаких эмоций.
Определенно этот человек не испытывал чувства вины или смятения и никакого гнева – он даже не понимал, о ком идет речь.
– Кто такой этот Кэткарт? – спросил он удивленно.
– Фотограф, – произнесла леди Джарвис.
– Ах! – Одно это слово все прояснило. – Он умер? Жаль, – Джарвис печально покачал головой, – талантливый парень. И такой молодой… Чем же мы можем помочь вам? – Его лицо вновь омрачилось. Он явно ничего не понимал.
– Его убили, – прямо сказал Питт.
– Что?! Боже милостивый! Как? Зачем кому-то убивать фотографа? – Хозяин дома недоуменно покачал головой. – А вы уверены?
– Вне всяких сомнений.
Полицейский не знал, стоит ли утомлять супругов подробностями преступления. Он впервые видел человека, выглядевшего настолько невиновным. Однако если он ничего не скажет, то у него останется слабое покалывающее недовольство тем, что он не выяснил всех возможных обстоятельств дела.
– Вы, случайно, не видели его в прошлый вторник? – спросил суперинтендант.
– Вторник?.. Нет, боюсь, что не видел. Я торчал в своем клубе. И к сожалению, засиделся там допоздна. Увлекся игрой в… в общем, мы поиграли. – Джарвис открыто взглянул на Питта. – Так увлеклись, знаете ли, что когда вдруг опомнились, то обнаружили, что идет уже третий час ночи. С Фредди Барбером. Он чертовски везуч. Но я определенно не видел там Кэткарта. На самом деле он не вхож в наш клуб. Это старый клуб. Излишне привередливый в плане членства, возможно.
– Понятно. Благодарю вас, – кивнул Томас.
– Не за что. Сожалею, что не могу быть вам полезным.
Питт еще раз выразил благодарность и откланялся. Эти сведения будет очень легко проверить, если потребуется, но сам он не сомневался, что для убийства Кэткарта у Джарвиса не было ни мотива, ни силы страсти.
День клонился к закату, и суперинтендант с удовольствием вернулся домой, отложив посещение очередных клиентов из списка до завтра. Он устал и, кроме того, не думал, что узнает у них нечто ценное, а дома его могло ждать очередное письмо из Парижа.
Он открыл дверь, стараясь не ждать слишком многого, подавляя свои надежды на тот случай, если они не оправдаются. Ведь последнее письмо пришло всего два дня назад. А Шарлотта развлекалась в незнакомом и интересном городе. Пусть наслаждается в полной мере! Для писем домой у нее совсем мало времени, тем более что она наверняка обо всем ему расскажет, когда вернется.
Томас опустил глаза. Да, надежды оправдались! Он узнал бы ее стремительный почерк почти не глядя. Радостно ухмыльнувшись, Питт поднял конверт, сразу же вскрыл его, захлопнув ногой дверь за собой, и углубился в чтение.
Мой любимый и дорогой Томас.
Я чудесно провожу время. Прогулки по Булонскому лесу поистине прекрасны, все здесь пронизано безупречным стилем и потрясающим французским вкусом. Видел бы ты их наряды!..
Дальше Шарлотта пустилась в описание особо поразивших ее туалетов.
…что вновь привело меня в «Мулен Руж», – продолжила она затем. – Там все еще упорно шепчутся, распространяя ужасные слухи. Частенько захаживает туда один художник, Анри Тулуз-Лотрек. Он сидит за одним из столиков и делает наброски обитательниц кабаре. Он похож на карлика, понимаешь… по крайней мере, ноги его, видимо, уже никогда не вырастут, и поэтому он поразительно маленького роста. Номера, исполняемые здешними танцовщицами, откровенно вульгарны и возбуждающи. Музыкальное сопровождение великолепно, костюмы шокируют, и к тому же, как мне говорили, никто из исполнительниц не носит нижнего белья, даже если им приходится закидывать ноги выше головы. Именно поэтому Джек так усиленно отговаривал нас от похода в это заведение. Ни одна приличная женщина не станет даже упоминать о нем. (Конечно, мы поступили наоборот! Могло ли быть иначе? Мы просто не обсуждали это в присутствии джентльменов… и они поступали точно так же. Разве это не глупые предрассудки? Нам лишь хотелось развлечься, не более того. Чем меньше нас волнуют какие-то ничтожные представления, тем более сложными становятся правила этикета.) Хотя, верно, там можно создать или потерять известную репутацию.
Я так часто вспоминаю о тебе, беспокоюсь, как тебе живется там без меня, как Грейси управляется на побережье и нравится ли там детям. Им так хотелось поехать к морю! Надеюсь, что этот отдых оправдает все их мечты. Мое путешествие уже оправдало себя во всех отношениях. В первую очередь потому, что я с удовольствием поеду домой, когда придет пора возвращаться.
И вот я сижу в конце своего длиннющего дня и думаю, как там у тебя продвигается расследование дела с тем покойником в плоскодонке. По-моему, в любом городе есть какие-то свои преступления и скандалы. Здесь все обсуждают тот случай, что я упоминала в прошлом письме, – о молодом джентльмене, обвиняемом в убийстве, хотя он клянется, что у него есть алиби и поэтому он никак не может быть виновен. Проблема его алиби, однако, в том, что во время убийства он находился в «Мулен Руж» – как раз тогда, когда Ла Гулю[14]14
Луиза Вебер (1866–1929) – знаменитая французская танцовщица, исполнительница канкана. В «Мулен Руж» получила прозвище Ла Гулю (от фр. «La Goulue» – большеротая, прожорливая) за привычку опустошать бокалы клиентов кабаре; помимо Анри Тулуз-Лотрека и Огюста Ренуара, ее образ запечатлен на картинах еще многих французских художников и фотографов.
[Закрыть], танцовщица с дурной репутацией, отплясывала канкан. Никто не желает подтверждать, что видел его там, поскольку парижане из высшего общества не смеют признаться, что сами там присутствовали. Полагаю, что большинство людей понимают это, но одно дело понимать, и совсем другое – признаться публично. После этого мы, светские дамы, уже не сможем прикрываться неведением, а если мы все узнаем, нам придется откликнуться с подобающим возмущением. Понятно, что одобрить этого мы не можем, поэтому, естественно, придется возмутиться. Интересно, много ли в жизни бывает подобных ситуаций? Как бы мне хотелось, чтобы ты оказался со мною – тогда мы могли бы поделиться своими мыслями. Здесь нет никого, с кем я могла бы поговорить откровенно или кто мог бы быть так же откровенен со мной.Дорогой Томас, мне очень не хватает тебя. Так много надо будет рассказать тебе, когда я доберусь до дома… Надеюсь, что жизнь в Лондоне не слишком тебя выматывает. Стоит ли мне пожелать тебе интересного дела? Или лучше не искушать судьбу?
В любом случае я желаю тебе всего наилучшего. Живи и радуйся… но и скучай по мне! Скоро уже увидимся.
Твоя верная и любящая
Шарлотта.
Суперинтендант сложил последний листок и, все еще улыбаясь и не выпуская письмо из рук, прошел по коридору на кухню. Должно быть, Шарлотта допоздна засиделась за написанием этой весточки. Он скучал по ней ужасно, но было бы глупо, вероятно, откровенно признаваться ей во всем. А в каком-то смысле Томас радовался тому, что она уехала. Именно ее отсутствие помогло понять, как она дорога ему. Да, жить пока приходилось в полном безмолвия доме, но в уме он мог слышать ее голос.
Иногда в разлуке высказываются более глубокие чувства, о которых никто не заговаривает в обыденной, отягченной разными заботами жизни. А с недавнего времени жизнь супругов Питт шла, конечно, именно так.
Положив письмо на стол, Томас затопил плиту и поставил греть воду, чтобы заварить себе чай. Арчи и Ангус, урча, крутились вокруг его ног, оставляя волоски разномастной шерсти у него на брюках. Поболтав для разнообразия с котами, он щедро покормил их.
* * *
Томас не стал утомлять себя общением с Телманом до визита к лорду Килгуру, очередному клиенту Кэткарта.
– Да! Да… читал в газетах, – заявил Килгур, стоя в залитой солнечным светом великолепной гостиной своего дома на Итон-сквер.
Это был статный, красивый мужчина, высокий и исключительно стройный, с тонкими чертами, орлиным профилем и прекрасными усами. Его узкое благородное лицо не наводило на мысль о сильной, волевой натуре, однако мимические морщинки свидетельствовали о насмешливом отношении к жизни, и в светло-голубых глазах светился живой ум.
– Там сообщили, что это случилось дней пять или шесть тому назад. Что же полезного я могу сообщить вам? Он сделал мою фотографию. Удивительно талантливый художник с фотокамерой! А вы не думали, что это могло быть профессиональное соперничество? – Легкая улыбка озарила на мгновение лицо лорда.
– Вы полагаете, что такое возможно? – спросил Питт.
Брови Килгура резко поднялись.
– Я никогда не слышал, чтобы фотографы убивали друг друга из-за того, что коллега превосходит их талантом. Хотя это, разумеется, могло бы избавить их от конкурента… Видимо, теперь, пожелав заказать портрет, человек вынужден будет обратиться к Хэмптону, или Уиндрашу, или к какому-то другому известному фотографу. Но, безусловно, им не превзойти беднягу Кэткарта.
– Неужели он считался лучшим? – Суперинтенданту стало интересно, каково мнение его собеседника.
– О, бесспорно, – без колебаний ответил тот. – Кэткарт обладал мастерским чутьем, умел подчеркнуть индивидуальность… – Лорд пожал плечами, и его лицо вновь обрело шутливое выражение. – И безусловно, умел представить человека в наиболее приятном ему свете, даже если сам клиент того не сознавал. Он видел скрытую сущность. Не всегда лестную, конечно. – Он вновь насмешливо глянул на Питта, оценивая, насколько его поняли.
Томас понял его отлично, вспомнив портрет леди Джарвис, сделанный Кэткартом. И позволил Килгуру заметить это.
– Вы желали бы увидеть, как он запечатлел меня? – сверкнув глазами, спросил хозяин дома.
– С большим удовольствием, – ответил Питт.
Килгур предложил ему проследовать за ним из гостиной в кабинет, распахнул дверь и пригласил полицейского войти.
Суперинтендант мгновенно понял, почему эту фотографию повесили именно там, а не в одной из приемных или гостиных. Превосходный портрет производил тем не менее слишком острое впечатление, допускающее язвительные толкования. Килгур предстал на нем в карнавальном, если можно так выразиться, костюме. Кэткарт запечатлел его в церемонном парадном облачении австрийского императора, видимо, копируя отчасти один из императорских портретов середины века[15]15
Видимо, имеется в виду император Франц Иосиф I (1830–1916). Широко известны его парадные портреты, сделанные в 50-х гг. разными европейскими художниками. В частности, подобный портрет создал в 1853 г. Миклош Барабаш.
[Закрыть]. Великолепный, пышно украшенный мундир практически затмевал тонкое, бледное лицо, а справа от него, на столе, чуть в глубине, поблескивала корона. Одной стороной она ненадежно опиралась на раскрытую книгу, словно могла вот-вот соскользнуть на пол. На стене за его спиной в большом зеркале маячило расплывчатое отражение «императора» и части комнаты, явленной лишь затейливой игрой светотени. Все носило отпечаток странной иллюзорности, словно его окружал неведомый мир. Сам Килгур смотрел прямо в камеру проницательным и ясным взглядом, с полуулыбкой на губах, словно точно понимал, что должно отразиться на портрете, и мог бы как посмеяться, так и огорчиться по этому поводу. Качество фотографии было великолепным, а с точки зрения законов жанра портрета она представляла собой шедевр. Описание ее было бы как неуместным, так и излишним.
– Да, вполне очевидно, – тихо произнес Питт, – такой художник способен пробудить пылкие чувства.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?