Автор книги: Энтони Хоуп
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 36 страниц)
I turned on him fiercely (я в ярости повернулся к нему; fiercely – свирепо, люто).
“What’s to prevent me striking a blow for myself (что мне мешает помочь себе)?” I said.
He nodded his head (он кивнул головой).
“I know what’s in your mind (я знаю, что у вас на уме),” he said. “Yes, lad; but you’re bound in honour (да, юноша, но это дело чести; to be bound in honour to do smth. – считать своим долгом сделать что-л.; to bind – вязать, связывать; обязывать).”
At last, at three in the morning, when the cold light of dawning day began to steal in, I was in my dressing-room, and Sapt alone was with me. I sat like a man dazed, staring into the fire; he puffed at his pipe; Fritz was gone to bed, having almost refused to speak to me. On the table by me lay a rose; it had been in Flavia’s dress, and, as we parted, she had kissed it and given it to me.
Sapt advanced his hand towards the rose, but, with a quick movement, I shut mine down upon it.
“That’s mine,” I said, “not yours – nor the King’s either.”
“We struck a good blow for the King tonight,” said he.
I turned on him fiercely.
“What’s to prevent me striking a blow for myself?” I said.
He nodded his head.
“I know what’s in your mind,” he said. “Yes, lad; but you’re bound in honour.”
“Have you left me any honour (а вы оставили мне /хоть/ немного чести)?”
“Oh, come, to play a little trick on a girl (ой, да ладно, сыграть невинную: «небольшую» шутку с девушкой) – ”
“You can spare me that (вы можете избавить меня от этого). Colonel Sapt, if you would not have me utterly a villain (полковник Сэпт, если только перестанете делать из меня законченного негодяя: «заставлять меня /быть/ законченным негодяем»; utterly – крайне, чрезвычайно; to have – иметь; to have smb. do smth. – заставлять или просить кого-л. сделать что-л.) – if you would not have your King rot in Zenda (если только не допустите, чтобы король гнил в Зенде; to have – иметь; допускать; to have smb. do smth. /обычно в отриц. форме/ – позволять кому-л. что-л., терпеть), while Michael and I play for the great stake outside (в то время как мы с Михаэлем на свободе: «снаружи» ведем игру за /такой/ огромный куш; to play for great stakes – вести крупную игру; stake – ставка /карт./) – You follow me (вы слушаете меня; to follow – следовать, идти за; слушать, следить /за словами/)?”
“Ay, I follow you (да, я вас слушаю).”
“We must act, and quickly (мы должны действовать, причем быстро)! You saw tonight – you heard – tonight (вы видели сегодня ночью, вы слышали) – ”
“I did,” said he.
“Your cursed acuteness told you what I should do (ваша проклятая проницательность подсказала вам, что я сделаю = как я поступлю; acute – острый; проницательный, сообразительный). Well, leave me here a week – and there’s another problem for you (ну что же, оставьте меня здесь на неделю, – и у вас появится еще одна проблема). Do you find the answer (вы находите ответ = вам есть, что ответить)?”
“Yes, I find it,” he answered, frowning heavily (да, есть, – отвечал он, сильно хмурясь). “But if you did that, you’d have to fight me first – and kill me (но если бы вы так поступили, вам пришлось бы сначала сразиться со мной – и убить меня).”
“Well, and if I had – or a score of men (ну, или мне, или двум десяткам солдат)? I tell you, I could raise all Strelsau on you in an hour (послушайте: «я говорю вам», через час я смог бы поднять против вас весь Стрелсо), and choke you with your lies – yes, your mad lies – in your mouth (и задушить вас вместе с вашей ложью – да, ваша безумная ложь – /застынет/ у вас на губах: «во рту»).”
“Have you left me any honour?”
“Oh, come, to play a little trick on a girl – ”
“You can spare me that. Colonel Sapt, if you would not have me utterly a villain – if you would not have your King rot in Zenda, while Michael and I play for the great stake outside – You follow me?”
“Ay, I follow you.”
“We must act, and quickly! You saw tonight – you heard – tonight – ”
“I did,” said he.
“Your cursed acuteness told you what I should do. Well, leave me here a week – and there’s another problem for you. Do you find the answer?”
“Yes, I find it,” he answered, frowning heavily. “But if you did that, you’d have to fight me first – and kill me.”
“Well, and if I had – or a score of men? I tell you, I could raise all Strelsau on you in an hour, and choke you with your lies – yes, your mad lies – in your mouth.”
“It’s gospel truth,” he said – “thanks to my advice you could (истинная правда, – сказал он, – благодаря моему совету вы смогли бы; gospel truth – святая истина).”
“I could marry the princess, and send Michael and his brother together to (я мог бы жениться на принцессе и послать Михаэля вместе с его братом в) – ”
“I’m not denying it, lad (я не отрицаю этого, парень),” said he.
“Then, in God’s name,” I cried, stretching out my hands to him (тогда, ради Бога, – воскликнул я, протягивая к нему руки), “let us go to Zenda and crush this Michael (давайте поедем в Зенду, раздавим этого Михаэля) and bring the King back to his own again (и снова вернем короля назад).” The old fellow stood and looked at me for full a minute (старик поднялся и смотрел на меня целую минуту).
“And the princess (а принцесса)?” he said.
I bowed my head to meet my hands (я уронил голову на руки; to bow – кланяться; наклонить, склонить голову; to meet – встречать), and crushed the rose between my fingers and my lips (и раздавил розу между своими пальцами и губами).
I felt his hand on my shoulder (я почувствовал его руку на своем плече), and his voice sounded husky as he whispered low in my ear (и голос его звучал хрипло, когда он тихо прошептал мне в ухо):
“Before God, you’re the finest Elphberg of them all (как перед Богом, вы – самый лучший Эльфберг из них всех; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный). But I have eaten of the King’s bread, and I am the King’s servant (но я ел королевский хлеб и я – слуга короля). Come, we will go to Zenda (собирайтесь: «давайте», мы едем в Зенду)!”
And I looked up and caught him by the hand (я взглянул на него и схватил его за руку). And the eyes of both of us were wet (и глаза у нас обоих были влажными).
“It’s gospel truth,” he said – “thanks to my advice you could.”
“I could marry the princess, and send Michael and his brother together to – ”
“I’m not denying it, lad,” said he.
“Then, in God’s name,” I cried, stretching out my hands to him, “let us go to Zenda and crush this Michael and bring the King back to his own again.” The old fellow stood and looked at me for full a minute.
“And the princess?” he said.
I bowed my head to meet my hands, and crushed the rose between my fingers and my lips.
I felt his hand on my shoulder, and his voice sounded husky as he whispered low in my ear:
“Before God, you’re the finest Elphberg of them all. But I have eaten of the King’s bread, and I am the King’s servant. Come, we will go to Zenda!”
And I looked up and caught him by the hand. And the eyes of both of us were wet.
Chapter 11
Hunting a Very Big Boar
(Охота на очень крупного вепря; boar – хряк, боров; кабан, вепрь)
The terrible temptation which was assailing me will now be understood (сильнейшее искушение, охватившее меня, сейчас станет понятным; terrible – страшный, ужасный; необыкновенный, кошмарный /эмоц. – усил./; to assail – нападать, атаковать; одолевать, мучить). I could so force Michael’s hand that he must kill the King (я мог бы вынудить Михаэля убить короля; to force smb.’s hand – заставлять кого-л.). I was in a position to bid him defiance and tighten my grasp on the crown (в моих силах было бросить ему вызов и крепко ухватиться за корону: «усилить свою хватку на короне»; to be in a position to do smth. – быть в состоянии, иметь возможность сделать что-л.; position – положение, расположение; возможность, способность; to bid defiance – не считаться, пренебрегать; бросать вызов; defiance – вызывающее поведение, вызов; to tighten – сжимать; усиливать; tight – тесно; крепко) – not for its own sake, but because the King of Ruritania was to wed the Princess Flavia (не ради нее самой, а потому что король Руритании должен жениться на принцессе Флавии). What of Sapt and Fritz (а что с Сэптом и Фрицем)? Ah! but a man cannot be held to write down in cold blood (ах! но нельзя требовать от человека, чтобы он хладнокровно записывал; to hold smb. to do smth. – требовать от кого-л. выполнения чего-л.) the wild and black thoughts that storm his brain (дикие и дурные мысли, проносящиеся в его мозгу; to storm – бушевать, свирепствовать; стремительно нестись) when an uncontrolled passion has battered a breach for them (когда неуправляемая страсть пробила для них брешь). Yet, unless he sets up as a saint, he need not hate himself for them (однако, если он не претендует на святость: «не подвизается как святой», ему не обязательно ненавидеть себя за них; to set up – воздвигать; основывать, открывать /дело/; to set oneself up as smth. – начать работать кем-л., начать действовать в качестве кого-л.). He is better employed, as it humbly seems to me (ему лучше заняться тем, по моему скромному мнению: «как мне скромно кажется»), in giving thanks that power to resist was vouchsafed to him (что благодарить /Бога/ за дарованную способность противостоять /им/; power – сила, мощь; способность), than in fretting over wicked impulses which come unsought (чем = а не беспокоиться о дурных порывах, которые приходят непрошеными; wicked – злобный; дурной, порочный; impulse – толчок, импульс; побуждение, порыв) and extort an unwilling hospitality from the weakness of our nature (и вымогают невольного гостеприимства у слабости нашей природы = и мы, по нашей немощи, невольно оказываем им гостеприимство).
The terrible temptation which was assailing me will now be understood. I could so force Michael’s hand that he must kill the King. I was in a position to bid him defiance and tighten my grasp on the crown – not for its own sake, but because the King of Ruritania was to wed the Princess Flavia. What of Sapt and Fritz? Ah! but a man cannot be held to write down in cold blood the wild and black thoughts that storm his brain when an uncontrolled passion has battered a breach for them. Yet, unless he sets up as a saint, he need not hate himself for them. He is better employed, as it humbly seems to me, in giving thanks that power to resist was vouchsafed to him, than in fretting over wicked impulses which come unsought and extort an unwilling hospitality from the weakness of our nature.
It was a fine bright morning when I walked, unattended, to the princess’s house (было ясное погожее утро, когда я, не сопровождаемый никем, шел ко дворцу принцессы), carrying a nosegay in my hand (неся в руке букетик цветов). Policy made excuses for love, and every attention that I paid her (политика оправдывала любовь, и каждый /знак/ внимания, который я оказывал ей; to make excuses – оправдываться, извиняться /за что-л./), while it riveted my own chains (в то время как заклепывал на мне оковы; chain – цепь, цепочка; chains – оковы, узы), bound closer to me the people of the great city, who worshipped her (крепче привязывал ко мне жителей огромного города, которые боготворили ее). I found Fritz’s inamorata, the Countess Helga, gathering blooms in the garden for her mistress’s wear (я наткнулся на возлюбленную Фрица, графиню Хельгу, собирающую в саду цветы для платья своей госпожи), and prevailed on her to take mine in their place (и уговорил ее взять мои /цветы/ вместо ее /цветов/; to prevail – восторжествовать, одержать победу; убедить, уговорить; place – место; in somebody’s/ something’s place – вместо кого-л., чего-л.). The girl was rosy with happiness (девушка светилась: «была цветущей» от счастья; rosy – розовый; румяный, цветущий), for Fritz, in his turn, had not wasted his evening (поскольку Фриц, в свою очередь, не даром провел свой вечер), and no dark shadow hung over his wooing (и ничто не омрачало его чувств: «над его ухаживаниями не висело никакой темной тени»), save the hatred which the Duke of Strelsau was known to bear him (за исключением ненависти, которую, как известно, питал к нему герцог Стрелсо).
“And that,” she said, with a mischievous smile (а этому, – сказала она с озорной улыбкой), “your Majesty has made of no moment (ваше величество не придавали значения; moment – момент, мгновение; /устар./ важность, значение; of no moment – /устар./ неважный, не имеющий значения). Yes, I will take the flowers (да, я возьму цветы); shall I tell you, sire, what is the first thing the princess does with them (мне сказать вам, сир, что принцесса сделает с ними в первую очередь)?”
It was a fine bright morning when I walked, unattended, to the princess’s house, carrying a nosegay in my hand. Policy made excuses for love, and every attention that I paid her, while it riveted my own chains, bound closer to me the people of the great city, who worshipped her. I found Fritz’s inamorata, the Countess Helga, gathering blooms in the garden for her mistress’s wear, and prevailed on her to take mine in their place. The girl was rosy with happiness, for Fritz, in his turn, had not wasted his evening, and no dark shadow hung over his wooing, save the hatred which the Duke of Strelsau was known to bear him.
“And that,” she said, with a mischievous smile, “your Majesty has made of no moment. Yes, I will take the flowers; shall I tell you, sire, what is the first thing the princess does with them?”
We were talking on a broad terrace that ran along the back of the house (мы разговаривали на широкой террасе, проходившей вдоль тыльной стороны дома), and a window above our heads stood open (и окно у нас над головами было открыто).
“Madame!” cried the countess merrily (госпожа! – крикнула графиня весело), and Flavia herself looked out (и сама Флавия выглянула /из окна/). I bared my head and bowed (я обнажил голову и поклонился). She wore a white gown, and her hair was loosely gathered in a knot (на ней было белое платье, а волосы были небрежно собраны в узел; loose – свободный; ненатянутый, нетугой, расхлябанный; loosely – свободно; небрежно). She kissed her hand to me, crying (она послала мне воздушный поцелуй: «поцеловала свою руку для меня», крикнув):
“Bring the King up, Helga; I’ll give him some coffee (проводи короля наверх, Хельга; я угощу его кофе).”
The countess, with a gay glance, led the way, and took me into Flavia’s morning-room (графиня, весело взглянув, проводила меня в маленькую столовую Флавии; to lead the way – показывать путь, вести за собой; to take – брать; приводить /кого-л. куда-л./; morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне). And, left alone, we greeted one another as lovers are wont (и оставшись наедине, мы поздоровались так, как это делают влюбленные; wont – имеющий обыкновение). Then the princess laid two letters before me (потом принцесса положила передо мной два письма). One was from Black Michael (одно было от Черного Михаэля) – a most courteous request that she would honour him by spending a day at his Castle of Zenda (чрезвычайно вежливая просьба удостоить его чести, проведя денек в замке Зенды), as had been her custom once a year in the summer (как обычно она делала: «что было ее привычкой» раз в году летом), when the place and its gardens were in the height of their great beauty (когда имение и все сады в нем находятся в самом расцвете своей восхитительной красоты; place – место; имение, усадьба; height – высота, вершина; апогей, разгар; great – большой, громадный; великолепный, восхитительный /разг./). I threw the letter down in disgust (я раздраженно бросил письмо /на стол/; disgust – отвращение, омерзение; недовольство, раздражение), and Flavia laughed at me (и Флавия засмеялась надо мной). Then, growing grave again, she pointed to the other sheet (затем, снова став серьезной, она указала на другой листок).
We were talking on a broad terrace that ran along the back of the house, and a window above our heads stood open.
“Madame!” cried the countess merrily, and Flavia herself looked out. I bared my head and bowed. She wore a white gown, and her hair was loosely gathered in a knot. She kissed her hand to me, crying:
“Bring the King up, Helga; I’ll give him some coffee.”
The countess, with a gay glance, led the way, and took me into Flavia’s morning-room. And, left alone, we greeted one another as lovers are wont. Then the princess laid two letters before me. One was from Black Michael – a most courteous request that she would honour him by spending a day at his Castle of Zenda, as had been her custom once a year in the summer, when the place and its gardens were in the height of their great beauty. I threw the letter down in disgust, and Flavia laughed at me. Then, growing grave again, she pointed to the other sheet.
“I don’t know who that comes from,” she said. “Read it (я не знаю, от кого оно пришло, – сказала она, – прочитайте его).”
I knew in a moment (через мгновение я /уже это/ знал). There was no signature at all this time (подписи на этот раз не было вообще), but the handwriting was the same as that which had told me of the snare in the summer-house (но почерк был точно таким же, как тот, что сообщил мне о западне в летнем домике): it was Antoinette de Mauban’s (это был /почерк/ Антуанетты де Мобан).
“I have no cause to love you,” it ran (у меня нет причины любить вас, – говорилось в нем; to run – бежать; гласить /о тексте, документе и т. п./), “but God forbid that you should fall into the power of the duke (но Боже упаси попасть вам в руки: «во власть» герцога; to forbid – запрещать; не позволять, не давать возможности). Accept no invitations of his (не принимайте никаких его приглашений). Go nowhere without a large guard (никуда не выходите без усиленной стражи; large – большой; многочисленный) – a regiment is not too much to make you safe (полк – это не слишком много для обеспечения вашей безопасности). Show this, if you can, to him who reigns in Strelsau (покажите это /письмо/, если можете, тому, кто правит в Стрелсо).”
“Why doesn’t it say ‘the King’?” asked Flavia, leaning over my shoulder (почему здесь не говорится «король»? – спросила Флавия, склоняясь над моим плечом), so that the ripple of her hair played on my cheek (так что ее волнистые волосы коснулись моей щеки: «заиграли на моей щеке»; ripple – рябь, зыбь; волнистость /волос/). “Is it a hoax (это розыгрыш)?”
“As you value life, and more than life, my queen (если вы дорожите жизнью и не только жизнью, моя королева),” I said, “obey it to the very letter (выполняйте /все/ это беспрекословно: «до самой последней буквы»; very – истинный, сущий; самый, предельный; letter – письмо; буква; to the letter – буквально, точно). A regiment shall camp round your house today (вокруг вашего дворца сегодня же нужно поставить полк; to camp – располагаться лагерем). See that you do not go out unless well guarded (смотрите, не выходите никуда без хорошей охраны).”
“An order, sire?” she asked, a little rebellious (это – приказ, сир? – спросила она с оттенком непокорности; rebellious – повстанческий, бунтарский).
“I don’t know who that comes from,” she said. “Read it.”
I knew in a moment. There was no signature at all this time, but the handwriting was the same as that which had told me of the snare in the summer-house: it was Antoinette de Mauban’s.
“I have no cause to love you,” it ran, “but God forbid that you should fall into the power of the duke. Accept no invitations of his. Go nowhere without a large guard – a regiment is not too much to make you safe. Show this, if you can, to him who reigns in Strelsau.”
“Why doesn’t it say ‘the King’?” asked Flavia, leaning over my shoulder, so that the ripple of her hair played on my cheek. “Is it a hoax?”
“As you value life, and more than life, my queen,” I said, “obey it to the very letter. A regiment shall camp round your house today. See that you do not go out unless well guarded.”
“An order, sire?” she asked, a little rebellious.
“Yes, an order, madame – if you love me (да, мадам, приказ – если вы любите меня).”
“Ah!” she cried; and I could not but kiss her (ах! – воскликнула она, и я не мог не поцеловать ее).
“You know who sent it?” she asked (вы знаете, кто послал его? – спросила она).
“I guess,” said I (догадываюсь, – ответил я). “It is from a good friend – and I fear, an unhappy woman (оно от хорошего друга и, боюсь, несчастной женщины). You must be ill, Flavia, and unable to go to Zenda (вы должны /сказаться/ больной и неспособной ехать в Зенду). Make your excuses as cold and formal as you like (принесите свои извинения в такой прохладной форме, в какой вам будет угодно; formal – официальный, формальный).”
“So you feel strong enough to anger Michael (значит, вы чувствуете себя достаточно сильным, чтобы вызвать гнев Михаэля)?” she said, with a proud smile (спросила она с гордой улыбкой).
“I’m strong enough for anything, while you are safe (я достаточно силен для чего угодно, пока вы в безопасности),” said I.
Soon I tore myself away from her, and then, without consulting Sapt (вскоре я расстался с нею: «оторвал себя от нее» и затем, не посоветовавшись с Сэптом), I took my way to the house of Marshal Strakencz (я направился к дому маршала Штракенца). I had seen something of the old general, and I liked and trusted him (я какое-то время общался со старым генералом, и он мне понравился, я доверял ему; to see – видеть, смотреть; встречаться, видаться; to see much/little of smb. – часто/редко бывать в чьем-л. обществе). Sapt was less enthusiastic, but I had learnt by now (Сэпт был настроен менее оптимистично, но к тому времени я усвоил; enthusiastic – восторженный, полный энтузиазма) that Sapt was best pleased when he could do everything (что Сэпт больше всего был доволен, когда все зависело от него: «когда он мог делать все»), and jealousy played some part in his views (и ревность играла определенную роль в его поведении: «взглядах»).
“Yes, an order, madame – if you love me.”
“Ah!” she cried; and I could not but kiss her.
“You know who sent it?” she asked.
“I guess,” said I. “It is from a good friend – and I fear, an unhappy woman. You must be ill, Flavia, and unable to go to Zenda. Make your excuses as cold and formal as you like.”
“So you feel strong enough to anger Michael?” she said, with a proud smile.
“I’m strong enough for anything, while you are safe,” said I.
Soon I tore myself away from her, and then, without consulting Sapt, I took my way to the house of Marshal Strakencz. I had seen something of the old general, and I liked and trusted him. Sapt was less enthusiastic, but I had learnt by now that Sapt was best pleased when he could do everything, and jealousy played some part in his views.
As things were now, I had more work than Sapt and Fritz could manage (при сложившихся обстоятельствах у меня было больше работы, чем /та, с которой/ Сэпт и Фриц могли бы справиться), for they must come with me to Zenda (поскольку они должны были ехать со мной в Зенду), and I wanted a man to guard what I loved most in all the world (а я хотел, чтобы кто-то охранял то, что я любил больше всего на свете), and suffer me to set about my task of releasing the King with a quiet mind (и позволил мне приступить к задаче по освобождению короля с чистым сердцем: «со спокойным разумом»; to suffer smb. to do smth. – позволить кому-л. сделать что-л.; to suffer – страдать; to set about – начинать, приступать /к чему-л./).
The Marshal received me with most loyal kindness (маршал принял меня очень радушно: «с самой преданной сердечностью»). To some extent, I took him into my confidence (не вдаваясь в подробности, я посвятил его в свой замысел; to some extent – до некоторой степени; to take smb. into one’s confidence – доверить кому-л. тайну; confidence – доверие). I charged him with the care of the princess, looking him full and significantly in the face (я поручил принцессу его заботам, многозначительно смотря ему прямо в лицо; to charge – нагружать, загружать; поручать, вверять) as I bade him let no one from her cousin the duke approach her (когда просил не позволять никому от ее кузена герцога приближаться к ней), unless he himself were there and a dozen of his men with him (если только он = маршал сам не будет там = рядом, а с ним дюжина его солдат).
“You may be right, sire,” said he, shaking his grey head sadly (возможно, вы правы, сир, – сказал он, печально качнув своей седой головой). “I have known better men than the duke do worse things than that for love (я знал лучших людей, чем герцог, /способных/ ради любви совершить более худшее).”
I could quite appreciate the remark, but I said (я оценил: «смог вполне оценить» это замечание, но /все же/ сказал; to appreciate – ценить; оценивать по достоинству):
“There’s something beside love, Marshal (есть кое-что помимо любви, маршал). Love’s for the heart; is there nothing my brother might like for his head (любовь – для души: «для сердца»; /но разве/ нет ничего, что мой брат желал бы /приобрести/ для своей головы; to like – нравиться, любить; хотеть)?”
“I pray that you wrong him, sire (молю /Бога/, чтобы вы /оказались/ несправедливы к нему, сир).”
As things were now, I had more work than Sapt and Fritz could manage, for they must come with me to Zenda, and I wanted a man to guard what I loved most in all the world, and suffer me to set about my task of releasing the King with a quiet mind.
The Marshal received me with most loyal kindness. To some extent, I took him into my confidence. I charged him with the care of the princess, looking him full and significantly in the face as I bade him let no one from her cousin the duke approach her, unless he himself were there and a dozen of his men with him.
“You may be right, sire,” said he, shaking his grey head sadly. “I have known better men than the duke do worse things than that for love.”
I could quite appreciate the remark, but I said:
“There’s something beside love, Marshal. Love’s for the heart; is there nothing my brother might like for his head?”
“I pray that you wrong him, sire.”
“Marshal, I’m leaving Strelsau for a few days (маршал, я покидаю Стрелсо на несколько дней). Every evening I will send a courier to you (каждый вечер я буду посылать к вам гонца). If for three days none comes (если в течение трех дней никого не будет: «никто не приедет»), you will publish an order which I will give you (вы огласите указ, который я вам дам; to publish – публиковать; оглашать, обнародовать), depriving Duke Michael of the governorship of Strelsau (отстраняющий герцога Михаэля от управления Стрелсо; to deprive – лишать, отбирать; governorship – власть, юрисдикция губернатора; правление; to govern – править, управлять) and appointing you in his place (и назначающий вас на его место). You will declare a state of siege (вы объявите осадное положение). Then you will send word to Michael (потом пошлете Михаэлю сообщение; word – слово; известие, сообщение) that you demand an audience of the King – You follow me (что настаиваете на аудиенции у короля – вы слушаете меня; audience – публика, зрители; аудиенция)?”
“Ay, sire (да, сир).”
“– In twenty-four hours (через двадцать четыре часа; in – в; в течение, через). If he does not produce the King” (I laid my hand on his knee) (если он не предъявит короля (я положил руку ему на колено)), “then the King is dead, and you will proclaim the next heir (значит, король мертв, и вы объявите нового наследника). You know who that is (вы знаете, кто это)?”
“The Princess Flavia.”
“And swear to me, on your faith and honour and by the fear of the living God (и поклянитесь мне вашей честью, добрым именем и страхом пред сущим Богом; faith – вера, доверие; преданность, честность; honour – честь; хорошая репутация, доброе имя; living – живой, живущий; существующий), that you will stand by her to the death (что вы будете беречь ее до последнего вздоха: «до смерти»; to stand by – присутствовать; защищать, помогать), and kill that reptile, and seat her where I sit now (и убьете этого подлеца и посадите ее на трон: «где я сейчас сижу»; reptile – пресмыкающееся, рептилия; подлый, продажный человек).”
“Marshal, I’m leaving Strelsau for a few days. Every evening I will send a courier to you. If for three days none comes, you will publish an order which I will give you, depriving Duke Michael of the governorship of Strelsau and appointing you in his place. You will declare a state of siege. Then you will send word to Michael that you demand an audience of the King – You follow me?”
“Ay, sire.”
“– In twenty-four hours. If he does not produce the King” (I laid my hand on his knee), “then the King is dead, and you will proclaim the next heir. You know who that is?”
“The Princess Flavia.”
“And swear to me, on your faith and honour and by the fear of the living God, that you will stand by her to the death, and kill that reptile, and seat her where I sit now.”
“On my faith and honour, and by the fear of God, I swear it (своей честью, именем и страхом перед Богом я клянусь в этом)! And may Almighty God preserve your Majesty (и да хранит всемогущий Бог ваше величество), for I think that you go on an errand of danger (потому что я думаю, вы отправляетесь на опасное дело; errand – поручение, задание).”
“I hope that no life more precious than mine may be demanded,” said I, rising (надеюсь, ничья более драгоценная, чем моя жизнь не потребуется, – сказал я, вставая). Then I held out my hand to him (потом протянул ему руку).
“Marshal,” I said, “in days to come, it may be – I know not (маршал, – сказал я, – в скором времени: «в дни, /которые/ придут», может так случиться, – я не знаю) – that you will hear strange things of the man who speaks to you now (что вы услышите странные вещи о человеке, который говорит с вами сейчас). Let him be what he may, and who he may (кем бы и каким бы он ни был: «пусть он будет таким, каким может, и тем, кем может»), what say you of the manner in which he has borne himself as King in Strelsau (что вы скажете о манере, в какой он держался, /будучи/ королем в Стрелсо; to bear oneself – держаться, вести себя)?”
The old man, holding my hand, spoke to me, man to man (старик, держа мою руку, заговорил со мной откровенно; man to man – как мужчина с мужчиной; честно, откровенно).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.