Автор книги: Энтони Хоуп
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 33 (всего у книги 36 страниц)
This ingenious arrangement of my long-headed old friend prospered in every way (этот хитроумный план моего предусмотрительного друга был хорош: «преуспевал» во всех отношениях; arrangement – приведение в порядок; мероприятие, план; long-headed – длинноголовый; предусмотрительный, проницательный, хитрый; in every way – во всех отношениях; way – путь, дорога; отношение), save where it encountered a force that often defeats the most cunning schemes (пока /он/ не столкнулся с силой, которая часто расстраивает самые коварные замыслы; to defeat – наносить поражение; расстраивать /планы/). I mean nothing else than the pleasure of a woman (я имею в виду ни что другое, как вмешательство женщины; pleasure – удовольствие; воля, желание).
There he had been carried, his face covered with a cloak, from the cell; and thence orders issued, that if his friend were found, he should be brought directly and privately to the King, and that meanwhile messengers should ride at full speed to Tarlenheim, to tell Marshall Strakencz to assure the princess of the King’s safety and to come himself with all speed to greet the King. The princess was enjoined to remain at Tarlenheim, and there await her cousin’s coming or his further injunctions. Thus the King would come to his own again, having wrought brave deeds, and escaped, almost by a miracle, the treacherous assault of his unnatural brother.
This ingenious arrangement of my long-headed old friend prospered in every way, save where it encountered a force that often defeats the most cunning schemes. I mean nothing else than the pleasure of a woman.
For, let her cousin and sovereign send what command he chose (потому что, дав возможность своему кузену и повелителю отдавать приказания, какие он пожелает; to send – посылать; передавать, извещать; to choose – выбирать; хотеть, желать /разг./) (or Colonel Sapt chose for him (или полковник Сэпт пожелает вместо него)), and let Marshal Strakencz insist as he would (а маршалу Штракенцу настаивать на чем ему будет угодно; would /зд./ – модальный глагол, выражающий желание), the Princess Flavia was in no way minded (принцесса Флавия совершенно не собиралась; way – путь, дорога; способ, образ действия; in no way – никоим образом, ничуть не) to rest at Tarlenheim while her lover lay wounded at Zenda (оставаться: «отдыхать» в Тарленхайме, тогда как ее возлюбленный лежал раненый в замке Зенда); and when the Marshal, with a small suite (и когда маршал с небольшой свитой), rode forth from Tarlenheim on the way to Zenda (поскакал из Тарленхайма по дороге в замок), the princess’s carriage followed immediately behind (карета принцессы незамедлительно последовала за ним), and in this order they passed through the town (и в таком порядке они проехали через город), where the report was already rife that the King (где уже распространился слух, что король; report – доклад, рапорт; молва, слух; rife – обычный, частый; распространенный), going the night before to remonstrate with his brother, in all friendliness (со всем дружелюбием = с самыми дружескими намерениями ездивший предыдущей ночью договариваться со своим братом: «увещевать своего брата»), for that he held one of the King’s friends in confinement in the Castle (поскольку тот держал в плену в замке одного из друзей короля: to hold), had been most traitorously set upon (подвергся самому предательскому нападению; to set upon – нападать); that there had been a desperate conflict (что произошла отчаянная схватка; conflict – конфликт, столкновение; борьба); that the duke was slain with several of his gentlemen (что герцог с несколькими своими придворными был убит; gentleman – джентльмен; дворянин /ист./; to slay); and that the King, wounded as he was, had seized and held the Castle of Zenda (и что король, будучи ранен, захватил и удерживал замок Зенды; to hold – держать; удерживать). All of which talk made, as may be supposed, a mighty excitement (все эти толки, как можно предположить, вызвали чрезвычайное волнение): and the wires were set in motion, and the tidings came to Strelsau only just after (вовсю заработал телеграф, и новости достигли Стрелсо только после того; to set in motion – привести в движение) orders had been sent thither to parade the troops (как туда были посланы приказы построить войска; to parade – проходить строем, маршировать) and overawe the dissatisfied quarters of the town with a display of force (и держать неудовлетворительные = неблагонадежные кварталы города в страхе, демонстрируя силу; to overawe – держать в благоговейном страхе; внушать страх).
For, let her cousin and sovereign send what command he chose (or Colonel Sapt chose for him), and let Marshal Strakencz insist as he would, the Princess Flavia was in no way minded to rest at Tarlenheim while her lover lay wounded at Zenda; and when the Marshal, with a small suite, rode forth from Tarlenheim on the way to Zenda, the princess’s carriage followed immediately behind, and in this order they passed through the town, where the report was already rife that the King, going the night before to remonstrate with his brother, in all friendliness, for that he held one of the King’s friends in confinement in the Castle, had been most traitorously set upon; that there had been a desperate conflict; that the duke was slain with several of his gentlemen; and that the King, wounded as he was, had seized and held the Castle of Zenda. All of which talk made, as may be supposed, a mighty excitement: and the wires were set in motion, and the tidings came to Strelsau only just after orders had been sent thither to parade the troops and overawe the dissatisfied quarters of the town with a display of force.
Thus the Princess Flavia came to Zenda (итак, принцесса Флавия отправилась в замок). And as she drove up the hill, with the Marshal riding by the wheel (и когда они подъехали к холму с маршалом, скачущим рядом: «у колеса») and still imploring her to return in obedience to the King’s orders (и все еще упрашивающим ее вернуться, повинуясь приказам короля; obedience – послушание, повиновение), Fritz von Tarlenheim, with the prisoner of Zenda, came to the edge of the forest (Фриц фон Тарленхайм с узником замка Зенды вышли на опушку леса). I had revived from my swoon, and walked, resting on Fritz’s arm (я уже оправился от своего обморока и шел, опираясь на руку Фрица; to revive – возрождаться, воскресать; приходить в сознание; to rest – отдыхать; опираться /на что-л./); and looking out from the cover of the trees, I saw the princess (и выглянув из-под покрова деревьев, я увидел принцессу). Suddenly understanding from a glance at my companion’s face (взглянув на лицо своего спутника, я внезапно понял) that we must not meet her (что мы не должны встретиться с ней), I sank on my knees behind a clump of bushes (и опустился на колени позади зарослей кустарника; clump – группа /деревьев, кустов и т. п./). But there was one whom we had forgotten (но был один /человек/, о котором мы забыли), but who followed us, and was not disposed to let slip the chance (но который следовал за нами и был несклонен упустить свой шанс: «дать шансу ускользнуть») of earning a smile and maybe a crown or two (заслужить улыбку, а может, и пару крон; to earn – зарабатывать; заслуживать); and, while we lay hidden, the little farm-girl came by us (и пока мы, притаившись, лежали /в кустах/, маленькая фермерша, миновав нас) and ran to the princess, curtseying and crying (подбежала к принцессе, делая реверанс и крича):
“Madame, the King is here – in the bushes (госпожа, король здесь, в кустах)! May I guide you to him, madame (могу я отвести вас к нему, госпожа)?”
Thus the Princess Flavia came to Zenda. And as she drove up the hill, with the Marshal riding by the wheel and still imploring her to return in obedience to the King’s orders, Fritz von Tarlenheim, with the prisoner of Zenda, came to the edge of the forest. I had revived from my swoon, and walked, resting on Fritz’s arm; and looking out from the cover of the trees, I saw the princess. Suddenly understanding from a glance at my companion’s face that we must not meet her, I sank on my knees behind a clump of bushes. But there was one whom we had forgotten, but who followed us, and was not disposed to let slip the chance of earning a smile and maybe a crown or two; and, while we lay hidden, the little farm-girl came by us and ran to the princess, curtseying and crying:
“Madame, the King is here – in the bushes! May I guide you to him, madame?”
“Nonsense, child!” said old Strakencz (глупости, дитя! – сказал старый Штракенц); “the King lies wounded in the Castle (король лежит раненый в замке).”
“Yes, sir, he’s wounded, I know (да, сэр, он ранен, я знаю); but he’s there – with Count Fritz – and not at the Castle,” she persisted (но он там, с графом Фрицем, а /совсем/ не в замке).
“Is he in two places, or are there two Kings?” asked Flavia, bewildered (он, что, в двух местах /сразу/, или существует два короля? – удивленно спросила Флавия). “And how should he be there (и с какой стати ему быть там)?”
“He pursued a gentleman, madame, and they fought till Count Fritz came (он преследовал /какого-то/ джентльмена, госпожа, и они дрались, пока не появился граф Фриц); and the other gentleman took my father’s horse from me and rode away (а тот другой джентльмен взял у меня лошадь моего отца и ускакал прочь); but the King is here with Count Fritz (но король здесь с графом Фрицем). Why, madame, is there another man in Ruritania like the King (разве есть, госпожа, в Руритании другой человек, похожий на короля)?”
“No, my child,” said Flavia softly (I was told it afterwards) (нет, дитя мое, – мягко ответила Флавия (мне рассказывали об этом впоследствии)), and she smiled and gave the girl money (и улыбнувшись, она дала девочке денег). “I will go and see this gentleman,” and she rose to alight from the carriage (я пойду и посмотрю на этого джентльмена, – и она поднялась, чтобы выйти из кареты).
But at this moment Sapt came riding from the Castle (но в эту минуту из замка прискакал Сэпт), and, seeing the princess, made the best of a bad job (и, увидев принцессу, не ударил лицом в грязь; to make the best of а bad job – мужественно переносить невзгоды), and cried to her that the King was well tended and in no danger (и крикнул ей, что о короле хорошо заботятся и /жизнь его/ вне опасности).
“Nonsense, child!” said old Strakencz; “the King lies wounded in the Castle.”
“Yes, sir, he’s wounded, I know; but he’s there – with Count Fritz – and not at the Castle,” she persisted.
“Is he in two places, or are there two Kings?” asked Flavia, bewildered. “And how should he be there?”
“He pursued a gentleman, madame, and they fought till Count Fritz came; and the other gentleman took my father’s horse from me and rode away; but the King is here with Count Fritz. Why, madame, is there another man in Ruritania like the King?”
“No, my child,” said Flavia softly (I was told it afterwards), and she smiled and gave the girl money. “I will go and see this gentleman,” and she rose to alight from the carriage.
But at this moment Sapt came riding from the Castle, and, seeing the princess, made the best of a bad job, and cried to her that the King was well tended and in no danger.
“In the Castle?” she asked (в замке? – спросила она).
“Where else, madame?” said he, bowing (где же еще, госпожа? – ответил он, кланяясь).
“But this girl says he is yonder – with Count Fritz (но эта девочка говорит, что он вон там – с графом Фрицем).”
Sapt turned his eyes on the child with an incredulous smile (Сэпт взглянул на ребенка с недоверчивой улыбкой).
“Every fine gentleman is a King to such (для такой каждый прилично одетый джентльмен – король; fine – тонкий, изящный; красивый, нарядный),” said he.
“Why, he’s as like the King as one pea to another, madame (да ведь он похож на короля как две капли воды: «как одна горошина на другую», госпожа)!” cried the girl, a little shaken but still obstinate (воскликнула девочка, слегка дрожа, но по-прежнему настойчиво; to shake – трясти/сь/, встряхивать; дрожать).
Sapt started round (Сэпт вздрогнул всем телом; round – вокруг; повсюду). The old Marshal’s face asked unspoken questions (на лице старого маршала был написан невысказанный вопрос; to ask – спрашивать). Flavia’s glance was no less eloquent (взгляд Флавии был не менее красноречив). Suspicion spread quick (подозрение быстро росло: «распространялось»).
“I’ll ride myself and see this man,” said Sapt hastily (я сам поеду и взгляну на этого человека, – сказал Сэпт поспешно).
“Nay, I’ll come myself,” said the princess (нет, я сама пойду, – сказала принцесса).
“Then come alone,” he whispered (тогда пойдем одни, – прошептал он).
And she, obedient to the strange hinting in his face (и она, повинуясь странному намеку, /написанному/ на его лице), prayed the Marshal and the rest to wait (попросила маршала и остальных подождать); and she and Sapt came on foot towards where we lay (и они с Сэптом пешком направились к /тому месту/, где мы лежали), Sapt waving to the farm-girl to keep at a distance (Сэпт махнул девочке, чтоб держалась на расстоянии). And when I saw them coming, I sat in a sad heap on the ground (увидев, что они подходят, я в отчаянии: «печальной грудой» уселся на землю), and buried my face in my hands (и закрыл лицо руками). I could not look at her (я не мог посмотреть на нее). Fritz knelt by me, laying his hand on my shoulder (Фриц встал на колени рядом со мной, положив руку мне на плечо).
“In the Castle?” she asked.
“Where else, madame?” said he, bowing.
“But this girl says he is yonder – with Count Fritz.”
Sapt turned his eyes on the child with an incredulous smile.
“Every fine gentleman is a King to such,” said he.
“Why, he’s as like the King as one pea to another, madame!” cried the girl, a little shaken but still obstinate.
Sapt started round. The old Marshal’s face asked unspoken questions. Flavia’s glance was no less eloquent. Suspicion spread quick.
“I’ll ride myself and see this man,” said Sapt hastily.
“Nay, I’ll come myself,” said the princess.
“Then come alone,” he whispered.
And she, obedient to the strange hinting in his face, prayed the Marshal and the rest to wait; and she and Sapt came on foot towards where we lay, Sapt waving to the farm-girl to keep at a distance. And when I saw them coming, I sat in a sad heap on the ground, and buried my face in my hands. I could not look at her. Fritz knelt by me, laying his hand on my shoulder.
“Speak low, whatever you say,” I heard Sapt whisper as they came up (говорите тихо, что бы вы ни сказали, – услышал я шепот Сэпта, когда они приблизились); and the next thing I heard was a low cry (и следующее, что я услышал, был тихий вскрик) – half of joy, half of fear – from the princess (наполовину от радости, наполовину от испуга – /который вырвался/ у принцессы):
“It is he (это он)! Are you hurt (вы ранены)?”
And she fell on the ground by me, and gently pulled my hands away (она упала на землю рядом со мной и осторожно отвела мои руки /от лица/); but I kept my eyes to the ground (но я не поднимал глаз от земли).
“It is the King (это король)!” she said. “Pray, Colonel Sapt, tell me where lay the wit of the joke you played on me (умоляю, полковник Сэпт, скажите мне, в чем заключался смысл шутки, которую вы сыграли со мной; to lie – лежать; находиться, заключаться; wit – ум, разум; остроумие)?”
We answered none of us (никто из нас не ответил); we three were silent before her (мы втроем молча /стояли/ перед ней). Regardless of them, she threw her arms round my neck and kissed me (не обращая на них внимания, она обвила руками мою шею и поцеловала меня). Then Sapt spoke in a low hoarse whisper (тут Сэпт заговорил тихим хриплым шепотом):
“It is not the King (это не король). Don’t kiss him; he’s not the King (не целуйте его, он не король).”
She drew back for a moment (на миг она отстранилась); then, with an arm still round my neck, she asked, in superb indignation (потом все еще обнимая меня рукой за шею, она спросила в благородном негодовании; superb – великолепный, роскошный; благородный):
“Do I not know my love (неужели я не узнаю своего любимого)? Rudolf my love (Рудольф, любовь моя)!”
“It is not the King,” said old Sapt again (это не король, – снова сказал старик Сэпт); and a sudden sob broke from tender-hearted Fritz (а у добросердечного Фрица вырвалось внезапное рыдание; tender – нежный, мягкий).
It was the sob that told her no comedy was afoot (это рыдание подсказало ей = от этого рыдания ей стало понятно, что все это не комедия; afoot – в движении, в действии).
“Speak low, whatever you say,” I heard Sapt whisper as they came up; and the next thing I heard was a low cry – half of joy, half of fear – from the princess:
“It is he! Are you hurt?”
And she fell on the ground by me, and gently pulled my hands away; but I kept my eyes to the ground.
“It is the King!” she said. “Pray, Colonel Sapt, tell me where lay the wit of the joke you played on me?”
We answered none of us; we three were silent before her. Regardless of them, she threw her arms round my neck and kissed me. Then Sapt spoke in a low hoarse whisper:
“It is not the King. Don’t kiss him; he’s not the King.”
She drew back for a moment; then, with an arm still round my neck, she asked, in superb indignation:
“Do I not know my love? Rudolf my love!”
“It is not the King,” said old Sapt again; and a sudden sob broke from tender-hearted Fritz.
It was the sob that told her no comedy was afoot.
“He is the King!” she cried (он король! – крикнула она). “It is the King’s face – the King’s ring – my ring (лицо короля, перстень короля – мой перстень)! It is my love (это мой возлюбленный)!”
“Your love, madame,” said old Sapt, “but not the King (ваш возлюбленный, госпожа, – сказал Сэпт, – но не король). The King is there in the Castle (король там, в замке). This gentleman (этот господин) – ”
“Look at me, Rudolf! look at me!” she cried, taking my face between her hands (взгляни на меня, Рудольф! – воскликнула она, беря мою голову: «мое лицо» в свои ладони). “Why do you let them torment me (почему ты позволяешь им мучить меня)? Tell me what it means (скажи мне, что это значит)!”
Then I spoke, gazing into her eyes (тут я заговорил, пристально смотря ей в глаза).
“God forgive me, madame (да простит меня Господь, госпожа)!” I said. “I am not the King (я не король)!”
I felt her hands clutch my cheeks (я почувствовал, как ее руки стиснули мои щеки). She gazed at me as never man’s face was scanned yet (она смотрела на меня так изучающе, как никогда еще /никто/ не смотрел на лицо мужчины; to scan – пристально разглядывать, изучать). And I, silent again, saw wonder born, and doubt grow (а я, снова замолчав, видел, как зарождается удивление, растет сомнение), and terror spring to life as she looked (и появляется страх в ее взгляде: «когда она смотрела»; to spring to life – внезапно ожить). And very gradually the grasp of her hands slackened (и очень медленно: «постепенно» хватка ее рук ослабела); she turned to Sapt, to Fritz, and back to me (она повернулась к Сэпту, к Фрицу и снова ко мне): then suddenly she reeled forward and fell in my arms (потом вдруг покачнулась: «качнулась вперед» и упала мне на руки; to fall); and with a great cry of pain I gathered her to me and kissed her lips (и с громким криком боли я прижал ее к себе и поцеловал в губы; great – большой; долгий, длительный; to gather – собирать; прижимать к себе). Sapt laid his hand on my arm (Сэпт положил руку мне на плечо). I looked up in his face (я взглянул ему в лицо). And I laid her softly on the ground (/потом/ я мягко опустил ее на землю), and stood up, looking on her, cursing heaven (и поднялся, глядя на нее и проклиная небеса) that young Rupert’s sword had spared me for this sharper pang (/за то/, что меч юного Руперта не избавил меня от этой еще более острой боли; to spare – беречь, сберегать; щадить).
“He is the King!” she cried. “It is the King’s face – the King’s ring – my ring! It is my love!”
“Your love, madame,” said old Sapt, “but not the King. The King is there in the Castle. This gentleman – ”
“Look at me, Rudolf! look at me!” she cried, taking my face between her hands. “Why do you let them torment me? Tell me what it means!”
Then I spoke, gazing into her eyes.
“God forgive me, madame!” I said. “I am not the King!”
I felt her hands clutch my cheeks. She gazed at me as never man’s face was scanned yet. And I, silent again, saw wonder born, and doubt grow, and terror spring to life as she looked. And very gradually the grasp of her hands slackened; she turned to Sapt, to Fritz, and back to me: then suddenly she reeled forward and fell in my arms; and with a great cry of pain I gathered her to me and kissed her lips. Sapt laid his hand on my arm. I looked up in his face. And I laid her softly on the ground, and stood up, looking on her, cursing heaven that young Rupert’s sword had spared me for this sharper pang.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.