Читать книгу "Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)"
Автор книги: Эрнест Хемингуэй
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
Часть вторая
Гарри Морган
(осень)
Глава шестаяОни пересекали пролив ночью, и дул сильный норд-ост. С рассветом он увидел танкер, шедший из Мексиканского залива, и в лучах холодного утреннего солнца судно было таким высоким и белым, что ему почудилось, будто из моря вырастает многоэтажный дом.
– Что за черт, где мы? – сказал он негру.
Негр слегка приподнялся, чтобы взглянуть.
– По эту руку от Майами ничего подобного нет.
– Ты отлично знаешь, что мы идем вовсе не на Майами, – ответил мужчина негру.
– Я и говорю, нет таких домов на Флорида-Кис.
– А мы все время держали на Сэнд-Ки.
– Стало быть, вот-вот его увидим. Или хотя бы Американскую отмель.
Немного спустя он разглядел, что это вовсе не дом, а танкер, и не прошло и часу, как показался сэндкийский маяк, прямой, узкий и бурый, поднимающийся из моря там, где ему и следовало быть.
– Когда правишь, нужна уверенность в себе, – сказал он негру.
– В себя-то я верю, – сказал негр. – Но в этот раз все сикось-накось.
– Как нога?
– Болит.
– Ерунда, – сказал мужчина. – Перевязывай да держи ее в чистоте, она и заживет сама собой.
Теперь он правил на запад, чтобы переждать день в мангровых зарослях на Вуман-Ки, где их никто не увидит и куда должна подойти чужая лодка.
– Все с тобой обойдется, – сказал он негру.
– Не знаю, – ответил тот. – Уж больно мне досталось.
– Как доберемся до места, я тебя подлечу, – сказал он ему. – Подумаешь, чуток подстрелили. Брось переживать.
– Меня ранило, – сказал негр. – В меня еще никогда не стреляли. Какая б ни была рана, это опасно.
– Ты просто испуган.
– Нет, сэр. Я ранен. И мне очень больно. Всю ночь дергало.
Негр продолжал ворчать, то и дело оттягивая повязку, чтобы поглядеть на рану.
– Оставь ее в покое, – сказал мужчина, который правил.
Негр лежал на палубе кокпита, среди убранных в дерюгу бутылей со спиртным, отчего те походили на огромные свиные рульки. Чтобы лечь, негру пришлось расчистить себе место. При каждом его шевелении хрустело битое стекло в мешках, а кругом стоял запах разлитого алкоголя. Мужчина держал теперь прямо на Вуман-Ки. Сейчас островок был ясно виден.
– Больно мне, – сказал негр. – Все хуже и хуже.
– Ты не обижайся, Уэсли, – ответил мужчина, – но я не могу оторваться от штурвала.
– Для вас что человек, что собака, все равно. – Негр начинал злиться. Но мужчине все еще было жаль его.
– Я сделаю так, чтобы тебе стало полегче, Уэсли. Полежи пока.
– Вам до человека и дела нет, – сказал негр. – Вы вроде и не человек вовсе.
– Сказал же, подлечу, – отозвался мужчина. – Лежи спокойно.
– Вранье. Ничего вы для меня не сделаете.
На это мужчина – звали его Гарри Морган – просто отмолчался, потому как негр был ему по душе, а тут оставалось разве что врезать хорошенько. Негр продолжал ворчать.
– Что ж мы не остановились, когда те начали стрелять?
Гарри не ответил.
– Разве жизнь человеческая не дороже груза спиртного?
Стиснув зубы, мужчина продолжал править.
– Надо было всего-то выключить мотор, и черт с ним, с грузом, пускай забирают.
– Нет, – ответил мужчина. – Они забирают и спиртное, и лодку, а тебя сажают в тюрьму.
– Я против тюрьмы ничего не имею, – сказал негр. – Лишь бы в меня не стреляли.
Сейчас он уже изрядно допек мужчину, и тот устал все это выслушивать.
– А кого, черт возьми, сильнее ранило? – спросил он. – Тебя или меня?
– Вас, – ответил негр. – Но в меня-то еще никогда не стреляли. Я этого никак не ожидал. И вообще я категорически против, чтобы в меня стреляли.
– Уймись ты, – сказал мужчина. – От нытья только хуже будет.
Они уже подходили к островку. Лодка шла между отмелями, и Гарри с трудом выбирал протоки из-за солнца, которое слепило глаза на воде. Негр то ли рехнулся от боли, то ли на него снизошел покаянный стих; во всяком случае, рта он не закрывал.
– Зачем теперь возить спиртное? Сухой закон отменили. Кому нужна вся эта контрабанда? Садись себе на пароход да вози.
Мужчина у штурвала не отрывал глаз от протоки.
– Почему люди не могут быть честными и достойными? Почему не хотят зарабатывать на жизнь честным и достойным трудом?
Мужчина увидел место, где вода подернулась мелкой рябью из-за близкой отмели, пусть даже он и не мог разглядеть саму мель за солнечными бликами, и переложил руль. Он развернул лодку, крутя штурвал одной рукой, и тут края протоки раздались в стороны, и он на малых оборотах подошел к мангровым зарослям. Дал задний ход и выключил оба винта.
– Отдать якорь я еще в состоянии, – сказал он. – Но поднять его уже не получится.
– А я вообще шевельнуться не могу, – заявил негр.
– Оно и видно, – сказал ему Гарри.
Он с трудом вытащил малый якорь, кое-как перевалил его за борт, вытравил порядочный конец якорного троса, и лодку развернуло к манграм, так что ветки даже залезли в кокпит. Затем Гарри спустился вниз. Черт знает что, подумал он о царящем в кокпите беспорядке.
Всю минувшую ночь, после того как он перевязал рану негру, а тот забинтовал ему руку, он держал курс и не отрывался от штурвала, а с рассветом увидел, что негр лежит в кокпите среди мешков, но тогда он следил за волной и за компасом, выискивая глазами сэндкийский маяк, и не приглядывался к тому, как обстоит дело. А дело обстояло плохо.
Негр лежал посреди груды мешков с бутылями, задрав на них ногу. Борта кокпита прошило навылет в восьми местах, расщепив доски. Стекло рубки осыпалось. Гарри не знал, много ли товара погибло; там, куда не натекла кровь негра, натекла его собственная кровь. Однако хуже всего – по крайней мере, так казалось ему в данную минуту – был запах спиртного, пропитавшего весь мир. Сейчас лодка спокойно стояла в манграх, но ему по-прежнему чудилась качка открытого моря, всю ночь трепавшего их в Мексиканском заливе.
– Пойду кофе сварю, – сказал он негру. – А потом опять тебя подлечу.
– Не надо мне никакого кофе.
– Зато мне надо, – сказал Гарри. Однако внизу, в каюте, на него напало такое головокружение, что пришлось вылезать на палубу. – Похоже, кофе у нас не будет.
– Я хочу простой воды.
– Ладно.
Он налил негру воды из оплетенной бутыли.
– Зачем надо было удирать, когда они открыли пальбу?
– А зачем они вообще открыли пальбу?
– Мне нужен доктор, – заявил негр.
– А чем он лучше меня?
– Он меня вылечит.
– Получишь ты своего доктора. Вечером, после того как придет та лодка.
– Не хочу я ждать никакую лодку.
– Ладно, – сказал мужчина. – Придется весь товар майнать за борт.
Из-за раны ему было очень несподручно. Мешок с несколькими бутылями спиртного весит не больше сорока фунтов, но после нескольких мешков у него вновь закружилась голова. Он сел на палубу и потом лег.
– Надорветесь до смерти, – сказал негр.
Мужчина не шевелился, положив голову на один из мешков. Мангровые ветви лезли в кокпит, образуя тенистый полог над тем местом, где он лежал. Он слышал посвист ветра над зарослями и, глядя в высокое холодное небо, видел редкие облака, разодранные ветром-северянином.
В такую погоду лодка не придет, думал он. Все решат, что мы не рискнули выйти в такой ветер.
– Вы думаете, лодка придет? – спросил негр.
– А как же, – сказал мужчина. – С чего вдруг ей не прийти?
– Вон как дует-то.
– Они уже в пути.
– Не в такой денек. Зачем вы мне врете?
Негр говорил, едва не упираясь губами в мешок.
– Успокойся, Уэсли. Не бери в голову, – ответил ему мужчина.
– Ага, успокойся, – не унимался негр. – Не бери в голову. Это чего мне не брать в голову? То, что я тут подыхаю как собака? Вы меня сюда притащили. Теперь вытаскивайте.
– Уймись, – сказал Гарри кротко.
– Не придут они, – сказал негр. – Я знаю, что не придут. Мне холодно, слышите? Не могу я больше терпеть, ни холода этого, ни боли.
Мужчина сел, чувствуя слабость и пустоту внутри. Глаза негра следили за тем, как он привстал на одно колено, левой рукой взял правую кисть, что висела плетью, и зажал ее между коленями, а потом, вцепившись в доску, прибитую к планширу, подтягивался, пока не встал на ноги, глядя вниз, на негра, по-прежнему зажимая правую руку между коленями. Мужчина думал о том, что вплоть до этого дня он и не знал настоящей боли.
– Когда она вот так вытянута, ноет поменьше.
– Давайте я ее вам в косыночку пристрою, – предложил негр.
– Локоть больше не гнется. Задеревенел.
– Что теперь делать будем?
– Валить товар за борт, – ответил Гарри. – Ты вытолкни хотя бы то, до чего можешь дотянуться.
Негр попытался было передвинуться к ближайшему мешку, потом застонал и откинулся назад.
– Уэсли, тебе что, правда так больно?
– О господи, – сказал негр.
– Может, как начнешь двигаться, оно разойдется, будет болеть поменьше?
– Я ранен, – произнес негр. – Не желаю я двигаться. Он хочет, чтобы я возился с товаром, когда я ранен.
– Уймись.
– Еще раз это услышу, сойду с ума.
– Уймись, – негромко повторил Гарри.
Негр взвыл и, зашарив руками по палубе, выудил из-под комингса точильный брусок.
– Убью, – сказал он. – Сердце вырежу.
– Но не точильным же бруском, – сказал Гарри. – Уймись, Уэсли.
Негр разрыдался, пряча лицо в дерюге. Мужчина продолжил медленно поднимать мешки со спиртным и переваливать их за борт.
Глава седьмаяЗа работой он услышал стук мотора и, оглянувшись, увидел суденышко, которое шло к ним по протоке, огибая мыс. Это был белый баркас с темно-желтой рубкой и стеклянным ветровым щитком.
– Лодка идет. Давай-ка, Уэсли.
– Не могу.
– Считай, все, что было раньше, я уже забыл. Но только не с этой минуты.
– А и на здоровье, – сказал негр. – Я тоже все помню.
Работая теперь поспешно, так что пот заструился по лицу, не оглядываясь на медлительный баркас, мужчина здоровой рукой поднимал мешки со спиртным и переваливал их за борт.
– Подвинься-ка, – потянулся он за мешком, который был под головой у негра, и перебросил его за борт. Негр сел. – Вот они.
Баркас уже сближался по траверзу.
– Это капитан Уилли, – сказал негр. – Клиентов катает.
На корме белого баркаса расположились двое мужчин в фланелевых костюмах и белых шляпах, с удилищами в руках, а у руля сидел старик в фетровой шляпе и в плаще. Свой баркас он вел у самых зарослей, где стояли контрабандисты.
– Что скажешь, Гарри? – окликнул старик.
Мужчина по имени Гарри помахал в ответ здоровой рукой. Баркас прошел мимо, сидевшие на корме мужчины разглядывали лодку контрабандистов и что-то говорили старику.
– Сейчас развернется в устье и пойдет назад, – сказал Гарри негру. Он сходил вниз и вернулся с одеялом. – Дай-ка я тебя накрою.
– Вот-вот, давно бы так. Они как пить дать товар засекли. Чего теперь будем делать?
– Уилли – старикашка с головой. Он в городе шепнет кому надо, что мы тут загораем. А рыболовы эти ничего нам не сделают. Что им до нас?
Гарри бил озноб, и он уселся за штурвалом, крепко зажав правую руку между ногами. У него дрожали колени, и от этого перебитые пулей кости предплечья терлись друг о друга. Он раздвинул колени, высвободил руку, и она повисла вдоль туловища. Так он сидел, не шевеля раненой рукой, когда белый баркас вновь поравнялся с ними, идя обратным ходом. Двое рыболовов на корме разговаривали. Они вскинули удилища, а один из них глядел на него в бинокль. Слов не разобрать, слишком далеко. Да и что толку, даже если б он их разобрал.
На борту «Южной Флориды», возившей двух рыболовов взад и вперед по проливу Вуман-Ки, раз уж ветер был слишком силен, чтобы выходить в открытое море, капитан Уилли Адамс предавался размышлениям: «Так, так. Выходит, Гарри этой ночью вернулся с Кубы. Вот ведь сорви-голова. Поди, досталось ему в такую бурю. Стекла вон в рубке все побиты. Правда, посудина у него неплохая. Но чтоб мне провалиться, если я выйду в рейс такой ночью. Чтоб мне провалиться, если возьмусь тягать спиртное с Кубы. Нынче им затовариваются прямо в Мариэле. Там, говорят, на этот счет вполне свободно…»
– Что-что вы сказали, сэр?
– Я говорю, чья это лодка? – спросил один из рыбаков.
– Лодка?
– Да-да, вон та лодка.
– А-а, так она из Ки-Уэста.
– Да нет же, я спрашиваю, чья она.
– Извините, сэр, не имею понятия.
– Но ее владелец-рыбак?
– Можно и так сказать.
– В смысле?
– Он везде поспевает.
– И вы не знаете, как его зовут?
– Нет, сэр, не знаю.
– Вы же его окликнули по имени.
– Быть не может.
– Да нет, я сам слышал, как вы назвали его Гарри.
Капитан Уилли Адамс внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Под белой полотняной шляпой он увидел широкоскулое, тонкогубое, налитое кровью лицо с глубоко посаженными серыми глазами и презрительно поджатым ртом.
– Должно быть, это я невзначай ошибся, – сказал капитан Уилли.
– Взгляните, доктор, – сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль. – По-видимому, тот человек ранен.
– Это я и без бинокля вижу, – сказал тот, которого назвали доктором. – Кто он?
– Право, не знаю, – сказал капитан Уилли.
– Ну так узнаете, – сказал человек с презрительным ртом. – Запишите номер его лодки.
– Да, доктор, уже записано.
– Подойдем ближе и посмотрим, в чем там дело.
– Вы доктор? – спросил капитан Уилли.
– Доктор, но не врач, – ответил ему сероглазый.
– Если не врач, так и нечего там делать.
– Почему?
– Были б мы ему нужны, он бы подал знак. Раз не хочет, то и не надо вмешиваться. У нас тут принято не лезть в чужие дела.
– Прекрасно. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас к этой лодке.
Капитан Уилли продолжал вести баркас под деловитое покашливанье двухцилиндрового «Палмера».
– Вы меня слышите?
– Да, сэр.
– Почему не выполняете мое распоряжение?
– А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? – спросил капитан Уилли.
– Это к делу не относится. Исполняйте, как вам сказано.
– Кто вы такой, я спрашиваю?
– Хорошо. К вашему сведению, я один из трех самых влиятельных людей в Соединенных Штатах.
– Какого же черта вы делаете в Ки-Уэсте?
Второй рыболов подался вперед.
– Это же Фредерик Гаррисон, – со значением сообщил он.
– Никогда не слыхал про такого, – сказал капитан Уилли.
– Ну так услышите, – сказал Фредерик Гаррисон. – И не только вы, но и весь ваш вонючий, мокрый городишко, хоть бы мне и пришлось срыть его до основания.
– Симпатичный вы малый, – покачал головой капитан Уилли. – Как это вам удалось заделаться столь важной птицей?
– Он один из самых видных политиков в нашем правительстве, – сказал второй рыболов.
– Да будет вам, – вздохнул капитан Уилли. – Если это так, чего ж он сидит в Ки-Уэсте?
– Приехал отдохнуть, – объяснил секретарь. – А в скором времени будет назначен генерал-губерна…
– Довольно, Уиллис, – сказал Фредерик Гаррисон. – Теперь вы подвезете нас к этой лодке, – добавил он, улыбаясь. У него имелась особая улыбка для таких случаев.
– Нет, сэр.
– Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.
– Ага, – кивнул капитан Уилли.
– Вы еще не знаете, кто я такой.
– Плевать я хотел, – сказал капитан Уилли.
– Этот человек – бутлегер, я не ошибся?
– Что хотите, то и думайте.
– За него, вероятно, назначена награда.
– Сомневаюсь.
– Он преступник.
– У него семья, и ему нужно самому кормиться и ее кормить. Вас-то, в правительстве, кто кормит? Уж не те ли самые, кто работает здесь, в Ки-Уэсте, за шесть с половиной долларов в неделю?
– Он ранен, значит, побывал в переделке.
– А может, он сам себя подстрелил? Потехи ради.
– Прекратите ерничать. Вы сейчас туда подъедете, и мы возьмем того человека с его лодкой с собой, чтобы затем передать полиции.
– Где?
– В Ки-Уэсте.
– А вы что, из полиции?
– Я же объяснил, кто он, – сказал секретарь.
– Ну хорошо. – Капитан Уилли резко крутанул штурвал и развернул баркас, до того близко пройдя у берега, что из-под винта ударило вихрящееся облако глинистой тины. Баркас пыхтя двинулся к мангровым зарослям, где стояла другая лодка.
– Какое-нибудь оружие на борту имеется? – спросил Фредерик Гаррисон капитана Уилли.
– Нет, сэр.
Оба рыболова во фланелевых костюмах стояли сейчас в полный рост, разглядывая лодку с контрабандой.
– Это поинтересней рыбной ловли, правда, доктор? – спросил секретарь.
– Рыбная ловля – полнейшая чушь, – сказал Фредерик Гаррисон. – Если и поймаешь какую-то там рыбу-парусник, что с ней делать? В пищу она не годится. А вот это действительно любопытно. Я рад, что получил возможность испытать нечто подобное на личном опыте. Раз тот человек ранен, ему не удастся ускользнуть. Море слишком бурное. И мы знаем его лодку.
– Вы сейчас захватите его без посторонней помощи! – восторженно сказал секретарь.
– Голыми руками, прошу отметить, – кивнул Фредерик Гаррисон.
– И без возни с агентами ФБР, – прибавил секретарь.
– Эдгар Гувер чересчур о себе возомнил, – сказал Фредерик Гаррисон. – Я нахожу, что пора бы его приструнить. Встаньте борт к борту, – велел он капитану Уилли.
Капитан Уилли выключил мотор, и баркас лег в дрейф.
– Эй! – крикнул капитан Уилли тем, кто сидел на другой лодке. – Пригнись!
– Это что за новости? – сердито сказал Гаррисон.
– Спокойно, – произнес капитан Уилли. – Эй! – крикнул он вновь. – Слышишь? Двигай в город и не бери в голову. Насчет лодки забудь. Лодку заберут. Все скинь и двигай в город. Тут у меня на борту какой-то шпик из Вашингтона. Я, говорит, поважнее самого президента. Затеял тебя сцапать. Он думает, ты бутлегер. Записал твой номер. Я тебя в глаза не видал и не знаю, кто ты такой есть. Ежели что, личность подтвердить не смогу!
Баркас сносило все дальше. Капитан Уилли продолжал кричать:
– Даже не знаю, где тебя встретил. Что это за место, понятия не имею!
– Ясно! – раздалось со стороны контрабандистов.
– А шишку эту я буду катать допоздна! – добавил капитан Уилли.
– Ясно!
– Любитель поудить! – прокричал капитан Уилли, едва не срывая голос. – Сукин сын говорит, рыба-де в пищу не идет!
– Спасибо, брат! – донесся голос Гарри.
– Так этот тип – ваш брат? – спросил Фредерик Гаррисон, весь уже багровый, но так и не утоливший любовь к сбору информации.
– Нет, сэр, – ответил капитан Уилли. – Просто те, кто живут морем, друг дружку зовут братьями.
– Мы сейчас же возвращаемся в Ки-Уэст, – сказал Фредерик Гаррисон, хотя без особой уверенности.
– Нет, – покачал головой капитан Уилли. – Вы, господа хорошие, наняли меня на целый день. И денежки ваши я отработаю сполна. Давеча обзывались – я-де полоумный, – но уж чего-чего, а катать народ я умею.
– Вот и везите нас в Ки-Уэст, – велел Гаррисон.
– Слушаюсь, сэр. Чуть опосля. И знаете, что я вам скажу? Парусник на вкус не хуже королевской макрели. Когда мы продавали их Риосу на рынок в Гавану, нам платили по десяти центов за фунт, все равно как за макрель.
– Да замолчите вы, – сказал Фредерик Гаррисон.
– Я думал, раз вы из правительства, вам это интересно будет. Разве не у вас там заправляют ценобразуемостью продуктов, или как там это называется? Разве нет? Чтоб они, значит, стоили подороже и так далее? Чтоб мы за крупчатку платили побольше, а нам за рыбку поменьше?
– Да замолчите вы, – сказал Гаррисон.
Глава восьмаяГарри на своей лодке перебросил за борт последний мешок.
– Дай-ка разделочный тесак, – обратился он к негру.
– Тесак упал в воду.
Гарри нажал стартеры и запустил оба мотора. Второй мотор он поставил, вновь взявшись за контрабанду спиртного, когда кризис просадил днище рыболовному спорту. Он достал топорик и левой рукой перерубил якорный канат прямо на битенге. Пусть тонет; когда мы станем вытаскивать товар, то зацепим и его, подумал он. Я пойду прямиком в Гаррисон-Байт, а там пусть забирают лодку, коли хотят. Мне нужен врач. Не хватало еще и руки лишиться. А товар стóит не меньше самой лодки. Не так уж много пролилось.
Он вдавил рукоять, включая муфту левого винта, и лодка, к тому же подхваченная приливом, принялась бодро разворачиваться, выходя из зарослей. Мотор работал как часы. Баркас капитана Уилли был уже мили за две в стороне, на пути в Бока-Гранде. Пожалуй, с таким приливом можно пройти по плавням.
Гарри включил муфту правого винта и почувствовал, как приподнялся нос. Зеленая поросль живо заскользила мимо, слегка оголяя корни вслед лодке, кормой подсасывающей воду. А может, все обойдется и ее не конфискуют? Эх, только бы руку спасли. Кто же знал, что они там пальбу откроют; мы ведь полгода в открытую ходим из Мариэля с товаром. Ох уж эти кубинцы. Кто-то кому-то не отстегнул, и в тебя стреляют. Одно слово, кубинцы.
– Эй, Уэсли, – сказал он, оглянувшись на кокпит, где лежал укрытый одеялом негр. – Ты как там?
– Господи, – сказал Уэсли. – Хуже некуда.
– Это еще цветочки. Вот начнет доктор зондировать рану, тогда да, – ответил ему Гарри.
– Вы не человек, – сказал негр. – Нет в вас ничего человеческого.
Старый Уилли не подкачает, думал Гарри. Старик что надо. Мы правильно делаем, что возвращаемся вместо того, чтобы ждать. Глупо было ждать. Меня так тошнило и до того кружилась голова, что я совсем соображать перестал.
Впереди уже виднелись белые стены отеля «Ла-Конча», радиомачты и городские дома. А вон и автомобильные паромы у дока Трумбо, который придется обойти, чтобы попасть в Гаррисон-Байт. Тот еще старик, этот Уилли. Задаст им по первое число. А интересно, что за птицы у него на лодке? Проклятье, как же мне сейчас плохо. Все так и кружится перед глазами. Это хорошо, что мы поехали. Хорошо, что не стали ждать дальше.
– Мистер Гарри, – сказал негр. – Вы уж простите, что я не подсобил с товаром.
– Ладно, чего там, – сказал Гарри. – Что за спрос с подстреленного негра. Ты все-таки славный негр, Уэсли.
Сквозь рев моторов и громкий плеск днища на воде он слышал странный гул в собственном сердце. Так бывало при всяком возвращении домой. Лишь бы руку спасли, думал он. Она мне еще ох как пригодится, эта рука.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!