Текст книги "Практический курс перевода"
Автор книги: Евгения Суханова
Жанр: Учебная литература, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Е. А. Суханова
Практический курс перевода
Введение
Учебно-методический комплекс «Практический курс перевода» состоит из учебного пособия для студентов и методических указаний для преподавателей. Предлагаемое пособие по переводу адресовано студентам факультета филологии направления подготовки 035700.62 – Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» I-II курса, для которых английский является первым иностранным языком и студентам II-IV курса, изучающим английский язык как второй иностранный.
В первую очередь пособие призвано оказать помощь преподавателям в организации внеаудиторной работы студентов, поддержать их желание стать самостоятельными исследователями в овладении знаниями для своей будущей профессии. Выполнение заданий внеаудиторной самостоятельной работы позволит студентам развить и закрепить не только необходимые профессиональные качества и навыки, но также расширить кругозор, повысить эрудицию и самоорганизованность.
Таким образом, цель учебного пособия – комплексная. Упражнения пособия направлены не только на выработку умения решать конкретные переводческие задачи при установлении семантической эквивалентности языковых единиц английского и русского языков, но и на совершенствование знаний в других аспектах языка – фонетике, грамматике, а также на дальнейшее развитие общих навыков и умений, таких как анализ текста и выделение главного, пересказ с элементами анализа, эффективная работа со словарями, поиск дополнительной информации, необходимой для адекватного перевода и составления примечаний и сносок.
Настоящее учебное пособие составлено на текстово-содержательной базе учебного пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И Варшавской, которым автор выражает благодарность. В отличие от пособия Н.П.
Федоровой, А. И Варшавской, включающего тексты, подборки предложений и комментарии, призванные помочь студентам снять переводческие трудности при переводе с английского языка на русский, наше пособие имеет своей целью научить студентов переводить также и с русского языка на английский, что представляет гораздо большую трудность из-за интерференции родного языка.
Учебное пособие включает в себя 12 уроков (units), соответствующих первым 12-ти урокам (units) пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И. Варшавской, каждый из которых состоит из четырех частей. Практическая часть подразумевает предварительное изучение комментариев Н.П. Федоровой, А. И Варшавской и перевод предложений из PRACTICE SECTION с английского языка на русский, затем выполнение упражнений по переводу с русского на английский, а также ознакомление с дополнительной информацией, приведенной в пособии. Вторая часть каждого урока – это работа с текстом, где в первую очередь студенты должны самостоятельно ознакомиться с краткой биографией автора, чтобы иметь представление о временных рамках жизни и литературном направлении творчества писателя и уметь составить пояснительную сноску для неподготовленного читателя. Упражнения к тексту включают поисковое чтение, перевод с русского языка на английский отдельных фраз и сокращенного пересказа текста, упражнения на закрепление лексических и грамматических явлений текста, расширение лексического запаса, работу с синонимами, «ложными друзьями переводчика», международными словами и т. д. Каждый урок содержит задания для проверки понимания прочитанных текстов и предложений, развития навыков устной речи и письма. Именно такой комплексный подход обеспечивает всестороннее знакомство с текстом. Аудиторные задания предполагают перевод и перефразирование отдельных трудных отрывков текста, комментарии по поводу различных идей, высказанных автором или персонажами романа.
Третья часть представляет собой текст (тексты) для перевода с русского языка, в котором собраны по возможности все явления урока.
Четвертая, заключительная часть – тест к уроку, самостоятельно выполняемый студентом внеаудиторно. К учебному пособию прилагаются одноименные методические указания для преподавателя, в которых приводятся тексты на английском языке для проверки работ студентов и контрольные варианты тестов к урокам для выполнения в классе.
1 Text Who are English? (by J.H.B. Peel)
1.1 PRACTICE SECTION
1.1.1 Proper names. Study the theory at pages 83-84.
1.1.2 Consult a dictionary and choose the correct transcription of the proper names:
English ['englɪʃ] ['ɪŋglɪʃ]
Celts [kelts] [selts]
Romans ['rəumənz] [rəu'mənz]
Saxons ['sæks(ə)nz] ['zæksnz]
Jutes ['ʤu:ts] ['ju:ts]
Angles ['æŋglz] ['ænʤ(ə)lz]
Vikings ['vaɪkɪŋz] ['vɪkɪŋz]
Normans [nɔ'ma:nz] ['nɔ:mənz]
Latin ['leɪtɪn] ['lætɪn]
Kentish ['kentɪs] ['kentɪʃ]
Cumbrian ['kʌmbrɪən] ['kæmbrɪən]
Devonian [devə'nɪən] [de'vəunɪən]
1.1.3 Transcribe the following proper names:
England, Germany, Scotland, Wales, Cornwell, Slesvig, Lincolnshire
1.1.4 Choose the correct variant of translation the following proper names:
King Alfred – Элфред, Алфред, Альфред
King William –Уильям, Вильгельм, Вильям
King Edward –Эдвард, Эдуард, Эдворд
King Charles –Шарль, Чарльз, Карл.
Caractacus – Каратак, Карактакус, Карактак
How can you explain your choice?
1.2 Word order: conjunction “nor”. Study the theory at pages 84-85. Translate sentences 1-7 in writing.
Nor + predicate + subject: Nor are the details overdone.
NB! Normally the construction is used after lexical or grammatical negation expressed in the previous sentence or clause.
1.2.1. Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from the examples 1.2:
Он не только «затруднялся в произношении» как он написал своим родителям, он вообще не сдал экзамен по фонетике. «Исландия – это большой ледяной остров» – сказала маленькая девочка. Оставь меня в покое! Несмотря на тот факт, что зверек является ближайшим родственником кенгуру, он почти ничем не похож на своего собрата. Дорога домой заняла у него около часа. Работа занимала все его время. Ктонибудь выжил? Все приняли трагедию близко к сердцу. Такие вещи меня не интересуют. Во времена Чосера, то есть в 14 веке, разнообразие диалектов приводило к тому, что жители разных частей страны едва понимали друг друга. Печенье немного подгорело, но выглядит и пахнет очень аппетитно. Моряки обычно брали с собой в путешествие сухари. Книга Дефо «Робинзон Крузо» представляет собой не столько приключения, сколько подробное описание.
1.3 Passive voice. Study the theory at pages 85-86.Translate sentences 1-11 in writing.
Define the tense in the sentences 5, 7 and 10. Comment on their use.
1.3.1 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from the examples 1.3:
Как вы относитесь к проблемам безработицы? Ученые выяснили, что люди, которые находятся под влиянием постоянных страхов и фобий, чаще других меняют работу. Никто никогда не оспаривал его лидерства. Буква “C” читается как [k], когда за ней следуют гласные А, О, U. Никто из соседей не знал, что его усыновили.
1.4 For (preposition). Study the theory at page 87. Translate sentences 1-12 in writing.
Learn the speech patterns below and translate Russian sentences into English:
1.4.1 For all one’s + noun (gerund) + clause with negative meaning For all his charm, he was not easy to deal with.
Несмотря на все разговоры об экологии, до сих пор крупные компании сделали очень немного для борьбы с загрязнением. Несмотря на всю славу и известность, Уильям Шекспир остается загадкой во всем, что касается его биографии.
1.4.2 But for my interference, everything would have ended in disaster.
Compare: If I hadn’t interfered everything would have ended in disaster.
Несмотря на все ее кукольные платьица, диеты и действительно прекрасную фигуру, ее возраст был уже заметен. Однако, несмотря на его эрудицию и опыт, ни одна из его работ не пользовалась большой популярностью у широкой аудитории читателей. При всей ее удивительной красоте, поклонников у нее было мало. Несмотря на свои городские замашки, в душе он был деревенским парнем. Махатма Ганди однажды сказал «Если бы не моя вера в Бога, я был бы буйным сумасшедшим» (a raving maniac). Если бы не он, я бы не выжил. Если бы не твое любопытство, мой сюрприз был бы приятной неожиданностью. Если бы не ты, моя жизнь была бы абсолютно счастливой!
1.4.3 For all his charm, he was not easy to deal with.
Subject + to be + opinion adjective + infinitive
Эту книгу нелегко достать. С ней приятно говорить. Будущее трудно предсказать. Эту женщину нелегко забыть. Хорошего учителя трудно найти. Яйца, сваренные вкрутую, трудно чистить. Я люблю свою семью, хотя жить с моими родственниками невозможно. От вшей нелегко избавиться. Заверни свой подарок так, чтобы его было невозможно развернуть. Нас трудно обидеть. С ней легко ладить.
1.4.4 Look at the sentences in bold type and find appropriate “For all (one’s) + noun” – beginnings for them.
1.5 WORK WITH THE TEXT
1.5.1 Read the text paying attention to the reading rules in the words:
• Sequence, question, conquest
• Romans, roads, home, knows, both, overseas, solely, own, those, spoke, moreover
• Descendants, invaders, fields, buildings, dialects, place-names, settlers, reasons, visitors, differences, words, regions, countries
1.5.2 Make sure you read the international words used in the Unit 1 correctly; do they fully correspond in meaning to their Russian counterparts? Give Russian equivalents to:
Dialects, hybrid, complex, corruption, report, surprised, visitors, variety, regions, contrast, based, permanent, stimulus, kangaroo, balancing, cousins, secret, fuchsia, neutrality, comedies, models, talents, biscuits, raft, details, inventory, appetizing, equivalents, football, principle, problem, producer, regularity, communicative, published, effective, method, extreme, periodic, ruin, chronic, moral, compromises, charm, secretary, nature, opposition, medical, congress, reserved
1.5.3 What do you know about Tower of Babel? Why does the word mean the confusion of tongues (babble), any confusion (mess), a sky-scraper, an impracticable idea? In what meaning is the word “Babel” used in the text?
1.5.4 Read the phrases or sentences from the text corresponding to the following:
Примерно такой была последовательность завоевателей, эти такие разные народы, представляет собой искажение от, уже в 897 году, сожалея об упадке грамотности в стране, отмечал в своих записях, речь жителя графства Кент была почти непонятной для, такая разноголосица была вызвана не только.
1.5.5 Work with the text:
• Enumerate the invaders of the British Isles.
• Where did Angles come from?
• Why did Angles give their name to the country?
• When did the word “Englisc” appear first?
• What did it refer to?
• Why did the country see the decay of scholarship under King Alfred?
• What caused the rise and development of so many dialects in England?
1.5.6 Translate the beginning of the sentences into English and complete them:
Англичане это потомки…Все они оставили…Сложно сказать, почему такие разные племена…Еще сложнее сказать, почему именно англы, которые были ничуть не многочисленнее…Само слово «Англия» представляет собой…Уже в 897 году появилось слово “Englisc”, относившееся и …Разнообразие английских диалектов удивительно для самих…Что касается приезжих…Во времена Чосера жители Кента, Девоншира и Кембрии вообще …Такая разноголосица имела различные причины – как … так и…
1.5.7 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns of the text:
Потомки завоевателей покинули эти места еще в 50х годах до н.э.
Ответ на вопрос, почему Оренбург был назван именно так – сложен.
Существует две версии – согласно первой название городу дала река Орь. По второй версии, первую часть названия города представляет собой искаженное немецкое слово «уши», вторую – немецкое слово «бург» – крепость.
Каждый турист, путешествующий по Британским островам, удивляется разнообразию английского пейзажа на такой относительно небольшой территории.
Он не был ни умнее, ни одареннее своих сокурсников (согруппников), но его прилежание и трудолюбие сделали его ректором университета. (Rector, Chancellor, University President, Head of the University?)
1.5.8 Find some information about King Alfred and J. Chaucer. Did they know each other?
1.6 Types of Comparisons Revise the material on degrees of comparison of the adjectives, their exceptions and study the following patterns and translate the sentences into English.
• As… (positive degree) …as Ее руки были холодны как лед.
• Not so/as … (positive degree) …as Сегодня не так холодно, как вчера.
• Such a (n)/so…as Эта книга не такая интересная, как предыдущая.
• Twice/three times etc/half as …(positive degree) Их дом вдвое больше нашего. Его машина стоит вполовину больше моей.
• The same as Этот свитер такой же, как тот, что я купила в прошлом году.
• Look, sound, smell, taste + like
Она похожа на ангела. Похоже на «Битлз» или другую группу 60х. Пахнет как ваниль. На вкус, если честно, похоже на мыло.
• Less …(positive degree)… than
• The least …(positive degree)…of/in
Зеленый диван менее дорогой, чем черный, но синий наименее дорогой из всех.
• The + comparative … the + comparative …
Чем быстрее ты начнешь, тем быстрее ты закончишь. Чем богаче человек, тем больше у него так называемых друзей. Чем быстрее, тем лучше.
• Comparative + and + comparative (to get +construction)
Жизнь становится все труднее и труднее. Становится холоднее с каждым днем.
• Prefer + gerund or noun + to gerund or noun (expressing general preference)
Я предпочитаю телевизор прогулкам. Я предпочитаю лимонад кока-коле. Я предпочитаю ложиться пораньше, а не засиживаться допоздна.
• Would prefer + to infinitive+rather than+bare infinitive (expressing specific preference) Я бы поужинал сегодня дома, а не в ресторане. Я бы предпочел уволиться, чем согласиться с уменьшением зарплаты.
• Would rather/sooner + bare infinitive + than + bare infinitive
Я лучше поищу другую квартиру, чем еще останусь в этом доме.
• Clause + whereas/while + clause (Comparison by contrast)
Томасу нравится жить в деревне, а его сестре – в городе.
1.6.1 Fill in the blanks, using these types of comparisons.
Three of my ...... (good) friends – Sara, Betsy and Anne – are triplets, although if you met them, you would not even think they were related. Betsy, who is ...... (old) looks nothing ..... her sisters. She is ...... (tall)......both Anne and Sara and slightly ......(thin). Her hair is .....black .....coal whereas her sisters have much ......(light) hair. They also have very different personalities. Sara is probably .........(loud).........the three and .........(funny). Ann and Betsy are .....(quite) and ...........(sensitive).........their sister, but they are all equally friendly. I think they are ......... (nice) triplets ......the world.
1.7 Supplementary task: read the text about King Alfred, underline the main ideas and in ten-fifteen sentences give a summary of the text in English. Focus on the king’s contribution to the development of the country, its language and scholarship.
Англосаксонский король Альфред не создал империи. Он отстаивал своё королевство от посягательств захватчиков. В правление Альфреда по его повелению были переведены с латыни на понятный всем его подданным язык – мы называем этот язык древнеанглийским – "книги, которые каждый должен знать". Некоторые переводы были выполнены образованными клириками из числа приближённых Альфреда, над другими король и его учёные помощники трудились вместе.
Мы не знаем, как осуществлялся этот процесс, но в переведённых произведениях многое добавлено Альфредом от себя. Во вступлении к переложению "Обязанностей пастыря" он написал, что стремился переводить "не слово словом, но смысл смыслом". Кроме того, король часто изменял или дополнял тексты оригиналов, чтобы сделать их понятными для своих подданных. Альфред родился в 849-м или 850 г. Страна, в которой он появился на свет, походила и не походила на Англию, какой мы её себе представляем. Небо с бегущими облаками, пахнущий солью ветер, морские валы, бьющиеся о прибрежные скалы, реки, зелёные склоны холмов. А вот народ, населявший эти земли, народ, которым правил Альфред, сильно отличался не только от современных англичан (что естественно), но и, скажем, от сотоварищей и современников Робина Гуда. Дело в том, что в 1066 г. Англию завоевал герцог Нормандии Вильгельм Незаконнорождённый, впоследствии прозванный Завоевателем. Нормандцы принесли сюда старофранцузский язык и культуру, так что с этого момента Англия сблизилась с континентальной Европой. Подданные Альфреда по языку, обычаям, традициям больше походили на тогдашних обитателей Скандинавии или Саксонии. Важная разница заключалась в том, что к тому времени они уже три столетия были христианами. Англосаксы – землепашцы и воины. У каждого свободного человека имелся дом и участок земли – собственный или полученный от господина. У него были обязанности перед королём: платить подать продуктами, сражаться по его призыву, участвовать в ремонте дорог и мостов. Те же обязанности возлагались и на знатных людей – тэнов, которым ещё полагалось какую-то часть времени проводить на военной службе при дворе короля или назначенного королём местного правителя – элдормена. Элдормены при необходимости защищали подвластные им земли от врагов и вершили суд. В мирные дни король и его двор – члены семьи, воины и клирики – переезжали из одной королевской усадьбы в другую или гостили у элдорменов. На пирах в королевских палатах поэты под аккомпанемент арфы исполняли песни о военных победах, героических подвигах королей и святых и начале творения.
Однако мирные дни во времена Альфреда выпадали редко. С начала IX в. на Англию обрушились нашествия викингов – воинов, приплывавших из Скандинавии. Сначала они действовали как пираты – грабили города, деревни и монастыри и уплывали домой. Но земли в Англии были гораздо богаче и плодороднее, чем в скалистой Норвегии и даже в Дании… Первыми пали под ударами викингов англосаксонские королевства на севере и востоке острова – Нортумбрия и Восточная Англия. Потом была захвачена и поделена на две части Мерсия – большое и ещё недавно могущественное королевство в центральной части Англии. К тому моменту, когда Альфред вступил на трон, Уэссекс – его королевство – оставался последней свободной от викингов территорией… Война с викингами – главный эпизод этой истории: в ней сливаются воедино два аспекта: борьба христиан с язычниками и война против чужаков за свою землю.
Альфред сам предводительствовал войском во всех крупных сражениях. Но в его представлении обязанности короля этим не исчерпывались. Были и другие "враги", угрожавшие благополучию людей, – междоусобицы, распри, несправедливость. Для борьбы с ними он издает кодекс законов, известный под названием "Правда Альфреда". Однако мало издать законы, необходимо позаботиться об их выполнении. Альфред принял меря для того, чтобы люди, выступавшие в роли судей, могли изучить законы. Он открыл при дворе школу для сыновей знатных людей, повелев, чтобы все мальчики, ещё не достигшие возраста, когда на них ложатся иные обязанности, учились читать и писать на своём родном языке (а те, кто собирается стать клириками, ещё и на латыни). Он заставил учиться читать и взрослых, умудрённых годами людей, элдорменов и советников. Члены королевского совета в англосаксонской Англии именовались уитэнами, что в переводе означает "мудрый тэн", "мудрый знатный человек". Летописец Ассер рассказывает, что Альфред призывал к себе неграмотных уитэнов и лукаво сетовал, что вот, мол, заметил обман: человек зовётся "мудрым", но при этом не знает грамоты. Исправить "ошибку" можно двумя способами – либо человек срочно научится читать, либо он перестанет именоваться "мудрым тэном", то есть быть королевским советником. Нетрудно догадаться, что выбирали приближённые Альфреда.
Он сокрушался, что учёность и книжность в Англии пришли в упадок, и писал с горечью, что раньше, в VII–VIII вв., англосаксы учили и просвещали континентальные народы, а теперь вынуждены сами искать учителей на материке.
Альфред постарался, насколько мог, исправить положение. Составление Англосаксонской хроники, перевод латинских сочинений, создание придворной школы – всё это входило в круг его забот. Для воплощения своих замыслов он приглашал ко двору образованных людей, причём не только из Англии.
Альфред умер осенью 899-го или 900 г. О последних годах его жизни ничего не известно.
1.8 Supplementary task: find the answer to the question “Who are Celts?”, simplify and shorten the information and be ready to tell about them in 4-5 sentences.
1.9 Translation to Unit 1
Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 1. Pay close attention to Italicized phrases. Choose a title to the text.
В нашей стране иностранные языки изучают, начиная с первого класса. Их изучают в колледжах и университетах. И все же по непонятным причинам, большинство русских людей не могут помочь иностранцу, который спрашивает дорогу. Действительно, очень немногие могут дать вразумительный ответ. Более того, даже студенты филологических факультетов зачастую неправильно читают и произносят иностранные слова. Неудивительно, что речь школьников и вовсе звучит для носителя языка непонятно. Полагают, что проблему поможет решить коммуникативный подход к изучению иностранных языков. Этот подход считается одним из самых эффективных методов.
Однако при всей своей эффективности, он нередко кажется русским студентам и преподавателям затруднительным. Не то что бы русские студенты были хуже любых других студентов – они не менее талантливы, не хуже образованны, чем иностранные студенты. Да и учителя не плохие.
Проблема состоит исключительно в разнице между коммуникативным подходом, широко распространенным заграницей, и системным лексикограмматическим подходом, на котором основано наше обучение иностранным языкам.
В то время как традиционный подход подразумевает тематическое изучение материала, комплексную работу со всеми аспектами текста – фонетикой, грамматикой, лексикой, коммуникативный подход, напротив, уделяет внимание (to focus on) говорению, имитации реальных ситуаций, выражению эмоций, использованию аутентичных материалов.
Однако, несмотря на то, что все это обычно интересно студентам, когда они стажируются заграницей, то нехватка системы, к которой они привыкли, приводит их в замешательство. Что касается меня, я – за коммуникативный подход.
1.10 Test to Unit 1
1 Transcribe the words: sequence, question, conquest, fuchsia, neutrality 2 Give English equivalents for:
Примерно такой была последовательность завоевателей, эти такие разные народы, искажение от, уже в 897 году, сожалея об упадке грамотности, речь жителя графства Кент была почти непонятной для, такая разноголосица объяснялась не только; принимать близко к сердцу, любопытный, сухари, велосипед, изгородь 3 Enumerate the invaders of the British Isles.
4 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from Unit 1.
Каждый турист, путешествующий по Британским островам, удивляется разнообразию английского пейзажа на такой относительно небольшой территории.
«Исландия – это большой ледяной остров» – сказала маленькая девочка.
Оставь меня в покое!
Работа занимала все его время.
Печенье немного подгорело, но выглядит и пахнет очень аппетитно.
Как вы относитесь к проблемам безработицы?
Никто не знал, что его усыновили.
Несмотря на его эрудицию и опыт, ни одна из его работ не пользовалась большой популярностью у широкой аудитории читателей.
Будущее трудно предсказать. Эту женщину нелегко забыть.
Хорошего учителя трудно найти.
5 Translate English sentences into Russian:
This approach is recognized as an effective method of the learning of the foreign languages.
For all his talents he could not have written the book alone.
But for my interference, everything would have ended in disaster.
The tree kangaroo does not rest on its long tail like the more numerous kangaroos living on the ground. Nor does it look like its cousins.
6 What international words do you remember from Unit 1?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?