Текст книги "Практический курс перевода"
Автор книги: Евгения Суханова
Жанр: Учебная литература, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
2 Text Healthy, Wealthy and Wise (by Marcia Eames-Sheavly)
2.1 PRACTICE SECTION
2.1.1 Compound Nominal Predicate. Study the theory at pages 87-89. Translate sentences 1-7 in writing. Find subjects and predicates of the sentences or clauses. Define parts of speech they belong to.
2.1.2 Translate the following sentences into English, using this speech patterns of the section 2.1: Учителя часто снисходительны к студентам, я имею в виду, что снисходительны это не плохо. Женщины слабее мужчин, я имею в виду физическую слабость. Ты повзрослела. Я не имею в виду, что ты плохо выглядишь, ты стала опытней, взрослой. Это Марсия-то ленивая? Нет уж, какая угодно, но только не ленивая! Зря ты считаешь Томаса глупым, он далеко не глуп! Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный! Я кажусь вам добрым и кротким (lenient) преподавателем? Ничего подобного! Я какая угодно, только не добрая и не кроткая.
2.2 To be. Study the theory at pages 89 – 91. Translate sentences 1-8 in writing.
Find cases when the verb to be is a link-verb, a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb. 2.2.1 Translate into English:
Россия, официально именуемая Российской Федерацией, является самой большой страной в мире по занимаемой территории. Она более чем в два раза превосходит Канаду, ее земли простираются на двух континентах. Европейская часть страны представляет собой главным образом, равнину. Уральские горы образуют границу между Европой и Азией. К востоку от Уральских гор находится Сибирь, которая тянется до Тихого океана. Большая часть этого региона представляет собой огромные ненаселенные массивы сосновых лесов.
Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1856 года – тогда город был местом ссылки многих политических деятелей и офицеров. Здание, спроектированное крепостным (serf) архитектором Скалочкиным, было построено на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится гораздо более старинная постройка – Гостиный двор (trading arcade), некогда процветавший благодаря торговле шелками, шерстью, скотом (livestock). Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.
Очень жаль, что многие из них были неоднократно перестроены. Неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству. (sentences 2.2.4, 2.2.5, 2.2.7)
2.3 To have. Study the theory at pages 91-93. Translate sentences 1-10 in writing.
Find cases when the verb to have is a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb.
2.3.1 Look through the section 2.3 and find the following expressions in English:
Седеть, снимать, избавиться, находиться, напоминать кому-то о чем-то, чувство времени (меры, юмора, ответственности), далеко за полночь, подниматься (спускаться) по лестнице, парадная (черная) лестница, великолепие, поручни.
Describe some staircase (in a palace, museum, in your house, in an ancient castle)
Explain the meaning of the word “euphemism”, illustrate it with examples.
2.4 Experience. Study the theory at pages 93-94. Translate sentences 1-7 in writing. Write down all Russian equivalents of the word “experience”.
2.4.1 Look through sentences 2.4 and find the following expressions in English:
Буквально, набраться опыта, справиться, протянуть (передать), ввалиться, черствый хлеб, прекратить зрелище, намного превосходить ожидания, привлечь внимание, отчаянная попытка, докопаться до истины, за гранью, разделить удовольствие.
2.5 WORK WITH THE TEXT
2.5.1 Comment on the reading rules on pronouncing sound [ʃ] in the following words: Marcia, Sheavly, radishes, should, fresh, emotionally, confidential.
2.5.2 Read the proverb, discuss its meaning, illustrate it with suitable situations and guess what the text is about: Early to bed and early to rise makes a man wealthy, healthy and wise.
2.5.3 Read the text paying attention to the reading rules in the words:
• garden, market, sparse, rhubarb, snarl, undemanding, imparts, chance, laugh, plant;
• enormous, strawberries, foresight, outdoors, talk, water;
• parents, experience, here, interfere.
• whims, zinnia, grandeur, produce.
2.5.4 Make sure you read the international words used in the Unit 2 correctly; do they fully correspond in meaning to their Russian counterparts? Give Russian equivalents to: dictated, managed, retrospect, associated, family, visiting, expression, zinnia, nostalgic, practices, millions, chance, nerves, emotionally, fruits, discourse, analysis, fact, extraordinarily, intriguing, shake, kaleidoscope, aspect, deduce, mass-produced, design, line, character, officially, federation, continents, European, passionate, confidential, plan, patient, positive, shock, coffee, euphemism, gentleman, project, tobacco, condition, practical, aerobics, automobile, club, duet.
2.5.5 Find synonyms to the words ENORMOUS and TINY. Find examples of their use (Longman on-line dictionary).
2.5.6 Read the phrases or sentences from the text corresponding to the following:
Участок, выделенный мне; оглядываясь назад, вспоминаю; были достаточно предусмотрительны, чтобы; как для детей, так и для взрослых; меня охватывает восторг, когда; вызывает чувство удивления; в то же время; без нервотрепки.
2.5.7 Do the following:
• Enumerate vegetables, mentioned in the text. Find more garden plants in the dictionary.
• Make a list of garden activities from the text. Consult a dictionary and find garden activities for spring, summer and autumn season.
• Find some 10-15 names of flowers often grown in gardens.
• What makes gardening so popular?
• What are the benefits of gardening for children?
• What is the best way for parents to bring up their children?
2.5.8 Translate the text from Russian into English:
Текст называется «Здоровый, богатый и мудрый» и рассказывает о пользе садоводства. Отметим для начала, что эти слова являются частью английской пословицы «Кто рано встает, тому бог дает», происхождение которой приписывается Бенджамину Франклину. Позднее было много комментаторов, желающих поразвлечься за счет Франклина, однако автор текста, очевидно, относится к пословице с уважением. И в самом деле – никакой другой вид деятельности, кроме садоводства, не приносит нам столько здоровья, богатства и мудрости, не заставляет нас вставать рано по утрам и ложиться спать уставшими, но довольными своей работой. Кто-то может оспорить точку зрения автора, считая садоводство лишь физической работой. Но, конечно, садоводство это нечто гораздо большее, особенно если мы говорим о его пользе для семьи.
2.5.9 Continue to retell the text, dwelling on the questions:
What makes gardening so popular?
What are the benefits of gardening for children?
What are the author’s personal memories on gardening?
2.5.10 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the text:
Квартира была огромной, но, однако, комната, отведенная в мое распоряжение, была крошечной. Когда я вошел в нее, то увидел полный беспорядок (mess, chaos, disorder, snarl). С потолка свисала паутина(cobweb), разрозненные предметы мебели были разбросаны там и сям по комнате. Меня охватило негодование, и я собрался уйти, как увидел листок бумаги. Мои хозяева предусмотрительно оставили мне записку с телефоном приходящей уборщицы (charwoman, house girl) и извинениями за беспорядок.
2.6 Translate from English into Russian paying attention to the link verbs:
getting swept up in the excitement; get wet, turning grey, turn sour.
2.6.1 Study the following groups of link verbs:
• Link verbs of being and seeming
To be (young, old, strong, a teacher, a woman)
To seem (tired, difficult, strange)
To look (ugly, nice, funny, like a doctor, like a professor)
To feel (ill, foolish, uncomfortable, ashamed, depressed, rough)
To sound (pleasant, strange, angry, (un)intelligible)
To smell (heavenly, good, like caviar, like lemon, awful)
To taste (good, awful, like ashes, like feet)),
• Link verbs of becoming
To become (old, clever, sad, a sailor, a student)
To get (used to, dark, pale, tired, wet, worried, even, interested)
To go (mad, crazy, bad)
To turn (red, scarlet, pale, yellow, sour)
To run (dry, cold, high)
To fall (ill, silent, asleep, in love)
To grow (old, tall, small, grey)
• Link verbs of remaining
To remain (silent, unmoved, untouched, friends, enemies, a spinster)
To keep (fine, warm, cold)
To stay (cold, good, well, fresh)
2.6.2 Translate the following sentences and short dialogues into English:
Я так устал, что сразу же заснул, как только лег спать. Воры украли все деньги, но драгоценности остались нетронутыми. Я старалась, чтобы мой голос звучал как можно приятнее, но ребенок продолжал молчать. Девочка слишком разволновалась и не могла говорить. Эта ткань на ощупь очень грубая. Мне стыдно – я не должен был так себя вести. Не падай духом! Может быть, это глупо звучит в мои 70 лет, но я влюбилась! Страсти накалились. Если такая жара продержится еще дольше, реки пересохнут. В этих очках ты похож на профессора.
Убери молоко в холодильник, а то прокиснет. Если ты не уберешь молоко в холодильник, то оно прокиснет. Молоко бы не прокисло, если бы ты убрал его в холодильник. Ты сожгла печенье – как угли ешь. Море волнуется. Давайте останемся друзьями. Весь его бизнес пошел прахом. Все дети вырастают, и рано или поздно умнеют. Это масло горчит.
2.6.3 Translate the dialogues:
a) – У тебя что-то с голосом?
– А что?
– Ты какой-то злой, раздраженный.
– Извини, я просто устал.
b) – Она какая-то странная.
– Мы просто еще к ней не привыкли. Я уверена, когда мы подружимся, нам будет гораздо проще относиться друг к другу.
c) – Ты плохо выглядишь. У тебя глаза покраснели, лицо стало бледным.
– Я чувствую, что заболеваю. Мне нужно согреться. У меня голова болит, и от этого шума я сейчас с ума сойду.
2.7 Revise types of comparison and translate the following into English:
• Садоводство так же популярно у россиян, как и чтение.
• К сожалению, чтение сейчас не так популярно среди молодежи, как это было каких-нибудь 10-15 лет назад.
• У моей мамы на даче есть ландыши – но у нее участок в два раза больше моего и она может себе позволить выращивать лесные цветы.
• Он помешан на идее экологического баланса и считает, что прополка огорода это все равно, что убийство.
• Какой странный фрукт – похож на грушу, пахнет персиком, а на вкус как дыня и слива одновременно.
• Этот пылесос действительно дешевле, но его мотор менее надежен, чем у того, что стоит на 500 рублей дороже.
• Со студентами становится работать все труднее.
• Из дачной работы я предпочитаю прополку поливу и рыхлению.
• Да уж лучше я полью и прорыхлю грядки, чем буду ждать, пока ты найдешь время сделать это.
• Ее муж обожает огородничать, а она бы с удовольствием оставалась в городе и ходила по магазинам.
2.8 Describe some new experience – driving, diving, listening to some unusual piece of music, reading a special book, watching an amazing film. Use the expressions, mentioned above and other words and expressions from the unit 2.
2.9 Explain the word “vengeance”, illustrate it with examples.
2.10 TRANSLATION
Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 2. Pay close attention to Italicized phrases; think about their rendering through participles and participial constructions.
Car-camping
Когда я была маленькой, каждое лето моя семья отправлялась на природу на машине. Выбор маршрутов диктовался лишь нашим желанием развеяться.
Оглядываясь назад, вспоминаю, что в наших туристических поездках не было никакого родительского давления и чрезмерной бдительности, которые обычно ассоциируются с поездками всей семьей. (excessive vigilance)
Мы останавливались в каком-нибудь живописном местечке, предпочтительнее у реки или озера, разбивали там лагерь (to set/fix a camp) и проводили несколько дней в непринужденной обстановке.
Мой папа обычно ходил с нами, детьми, на рыбалку. После его напряженной (noun+ful) работы в офисе ему было необходимо выпустить пар и отдохнуть. Он мог часами проводить время у воды, теряя чувство времени. Маленьких рыбок он обычно отпускал – у него не хватало духу, чтобы готовить из них еду. На рыбалке он предпочитал не разговаривать, и лишь махал нам рукой (to motion), чтобы показать какую-нибудь удивительную стрекозу или бабочку, прыгающий поплавок(to pop a float), любопытную лягушку или прячущуюся змею. Я сама не рыбачила, я просто сидела поблизости и мечтала.
Вместе с мамой мы бродили(to roam/wander about/through) по лесу, собирая грибы и лесные ягоды. Говорят, это занятие такое же увлекательное, как охота, но в сотню раз безвреднее и безопаснее. Прогулки по лесам доставляют такое удовольствие, потому что они вызывают чувство изумления, и в то же время дают возможность понять, как все устроено в природе. Забираясь дальше в лес, мы могли слышать пение птиц. Как удивительно было слушать соловьиный дуэт!
Наблюдение за муравейником (ant-hill) за работой, со всеми его крошечными жильцами, снующими взад-вперед и несущими лакомые кусочки домой – незабываемое впечатление! Кстати, муравей может нести груз(to carry one’s burden), в десятки раз превышающий его собственный вес! Гуляя по лесу со своими внуками, я вновь чувствую ностальгию по своему детству.
Туризмом наслаждаются миллионы семей, его значение для развития детей неоценимо. Это прекрасная возможность побыть вдали от городской жизни, с ее нервотрепкой. В лесу, на берегу реки или озера, не нужно ни о чем беспокоиться – природа не только не требует эмоциональных затрат, она способна дать человеку огромный положительный заряд. Для меня семейный туризм – единственный вид отдыха, который всегда обещает что-то новое, и никогда не разочаровывает.
2.11 Test to Unit 2
1 Give as many synonyms as you can to the word TINY.
2 Enumerate vegetables growing in our parts – not less than 12.
3 Translate the text from Russian into English, using vocabulary and speech patterns of the unit 2:
Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1743 года. Она была построена на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится еще одно старинное здание – Гостиный двор (shopping arcade), некогда процветавшее благодаря торговле шелками, шерстью, скотом. Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.
Многие здания были неоднократно перестроены, что неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству.
4 Translate the following sentences into English using different types of comparisons:
К сожалению, путешествия на машине сейчас не так дешево и безопасно, как это было каких-нибудь 30 лет назад.
Какой странный овощ – похож на капусту по вкусу, пахнет подсолнухом, а на вид как корень хрена.
С возрастом в огороде становится работать все труднее.
В Тихом океане островов в десятки раз больше, чем в любом другом.
Он любит рыбалку, а я люблю просто помечтать у воды.
5 Fill in the gaps and translate the sentences into Russian:
Growing plants and learning about them is ____________ for both children and adults. Harris’s article, ________ it has the _________title “Discourse Analysis”, is in fact _____________. I _____not seen him for some years: he is the ____of person who is often, for no reason ___ can deduce, out of the country.
Penetrat___ deeper into the house, we a__ended a black stairway that had nothing of the grandeur of the front ___ about it, being steeply pitch___ and narrow, uncarpet___ and with a green-paint__– handrail.
If gardening is __ te__ific, why does the _______turn sour for some families? In mo__ cases, it is because the parents, not the children, have e_pectations that far e__eed what is practical or enjoyable.
Publishers are funny people, by funny I don’t mean amus___. They are anything but amus____.
Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный!
3 Text Overture (by A. Christie)
3.1 PRACTICE SECTION
3.1.1 There is/ there are/ there to be. Study the theory at pages 94-95.Translate sentences 1-9 in writing.
3.1.2 Using the construction “there to be” translate the sentences into English.
Различают распространенные и нераспространенные простые предложения.
По цели высказывания простые предложения бывают повествовательными (утвердительными и отрицательными), вопросительными и восклицательными.
Существует четыре типа вопросов: общий, альтернативный, разделительный и специальный. В дверь постучали. На потолке висела причудливая люстра, слишком большая для такой крошечной комнатки. Около дома росли красные и белые розы.
Раздался громкий хлопок автомобильной шины.
3.1.3 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.1: Сад был окружен изгородью из бирючины. Живая изгородь из фуксии, окружавшая сад, была особенно красива в цвету. Есть такие люди, которые вечно всем недовольны.
Текст нельзя прочитать без шифра. Кафе здесь уже лет пятьдесят, если не больше.
Друзья остаются друзьями. Есть такие женщины, которые остаются старыми девами навсегда. В деревушке было всего несколько домов, жмущихся друг к другу. Да, это довольно неприятный случай. Расскажите об этом вкратце. Аллюзия на ящик Пандоры в его речи была намеком на мое новое место работы. Косметика творит чудеса! Встречаются такие истеричные девушки, которые легко падают в обморок.
Она упала в обморок на улице. Раздался приглушенный вскрик. Подавляя рыдания, она рассказала нам печальную новость. Номер на двоих, пожалуйста. Есть такие люди, которые приобретают двойной подбородок к тридцати, тройной к сорока и продолжают толстеть. А вот и знаменитые красные двухэтажные лондонские автобусы.
3.2 Used + to + Infinitive. Study the theory at pages 95-96. Translate sentences 1-7 in writing.
3.2.1 Using the construction “used +to+infinitive” translate the sentences into English.
Раньше мы жили в крохотной квартирке, а теперь в нашем распоряжении – двухэтажный дом. Ты была такой наивной, доброй, простой. Что с тобой случилось?
Обычно мы останавливались на берегу реки или озера, разбивали там лагерь и проводили три-четыре дня в приятной обстановке. Некогда Урал был широкой, глубокой, судоходной рекой. В школе мы дружили, а сейчас лишь обмениваемся открытками на Рождество.
3.2.2 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.2: В молодости он носил длинные волосы, свитера и джинсы – теперь он просто не мог себе этого позволить – положение обязывает, как говорят французы. Я всегда уважал вас и ваши решения, но это просто возмутительно! Музей – слишком громко сказано, это что-то вроде тематической коллекции. А тут довольно мило. Во всем всегда виноват ты!
3.3 BUT (preposition, conjunction, particle). Study the theory at pages 96-97.
Translate sentences 1-10 in writing.
3.3.1 Translate the sentences into English, using “but” in this or that function.
Комната была небольшой, но хорошо обставленной и уютной. Ему было не больше тридцати, но морщины и какое-то сосредоточенное выражение лица делали его старше. Фильм назывался «Никто кроме тебя». Он совсем еще мальчик.
Ей всего шестнадцать! Если бы не его водительский опыт, эта поездка могла бы стать для нас последней. У меня кроме тебя и родителей близких людей нет.
Если бы не твой совет, я бы потерял все деньги!
3.3.2 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.3: Она получила дом в наследство. Кроме как раз в год, на Рождество, дома его и не застанешь. Вы настоящие энтузиасты! Твоя тетушка, кажется, неутомима. Да, она очень энергична, и если бы не ее больная спина, она перевернула бы землю. На первый взгляд, она не была привлекательной, хотя все в ней было правильным – черты лица, зубы и даже почерк. Если бы не он, мы могли бы и не заметить эту улику. Эта фраза возбудило мое подозрение.
3.3.3 Find the following phrases and expressions in the dictionaries and give your translations:
But me no buts!
But, of course!
Last but one, last but two, next but one
There is no one but has heard it.
They chose but the best.
The journey is but begun.
3.3.4 Translate the text, using words and constructions of the Practice Section:
С улицы послышался детский плач, и я выглянул из окна. Во дворе никого и ничего не было видно. Моя мать всегда учила меня не оставлять людей в беде, поэтому я оделся и вышел. Я был уверен, что никто кроме меня не поможет бедному ребенку.
В кустах послышался шум и снова раздался плач. Самое ужасное, что я ничего не видел в темноте. Последовала короткая пауза, и плач стал громче. Наконец я увидел двух котов, стоящих напротив друг друга и издающих звуки, так похожие на детский плач. Чувство облегчения, которое я испытал, было таким сильным, что я рассмеялся.
3.4 Consult dictionaries and find the meanings of the phrasal verbs, find the examples of their use within sentences, put them down:
Look out, look at, look after, look upon, look through, look for, look up, look down, look up to, look over, overlook, look back, look around, look forward to, look into, look away;
Turn in, turn on, turn off, turn into, turn away from, turn up, turn down, turn over, turn out, turn back, turn to, turn against, turn around.
3.5 WORK WITH THE TEXT
3.5.1 Study the author’s biography and be ready to ask and answer questions about it.
Agatha Christie (1890-1976) was born Agatha May Clarissa Miller in Devon, England in 1890, the youngest of three children in a conservative, well-to-do family. Taught at home by a governess and tutors, as a child Agatha Christie never attended school. She became adept at creating games to keep herself occupied at a very young age.
A shy child, unable to adequately express her feelings, she first turned to music as a means of expression and, later in life, to writing.
In 1914, at the age of 24, she married Archie Christie, a World War I fighter pilot.
While he was off at war, she worked as a nurse. It was while working in a hospital during the war that Christie got a wide knowledge of medicines and poisons and first came up with the idea of writing a detective novel. It was completed in a year but published only in 1920, five years later.
In 1926, Archie asked for a divorce, having fallen in love with another woman.
Agatha, already upset by the recent death of her mother, disappeared. All of England became wrapped up in the case of the now famous missing writer. She was found three weeks later in a small hotel, explaining to police that she had lost her memory.
She later found happiness with her marriage in 1930 to Max Mallowan, a young archaeologist who she met on a trip to Mesopotamia. Later she assisted him in his excavations in the Middle East, which gave her extensive knowledge in the sphere.
Christie ultimately became the acknowledged Queen of Crime. In all, she wrote over 66 novels, numerous short stories and screenplays as well as a series of romantic novels using the pen name Mary Westmacott. Many of her works were made into successful feature films. Her work has been translated into more than a hundred languages. In short, she is the single most popular mystery writer of all time.
In 1971 she was awarded the high honor of becoming a Dame of the British Empire.
3.5.2 Give English equivalents for:
Обеспеченная семья, посещать школу, в совершенстве овладеть чем-либо, уметь занять себя, средство выражения, придти в голову (придумать), влюбиться, найти свое счастье в браке с, быть поглощенным чем-либо, потерять память, в общем, в конце концов, короче говоря (вкратце), обширные знания, признанный, роман, рассказ, сценарий, романтический роман, творческий псевдоним писателя, вкратце, получить орден Британской Империи (о женщине).
3.5.3 Using your list of English expressions retell Christie’s biography in brief.
3.5.4 Find some information about one of the most famous Christie’s fictional characters, Miss Jane Marple; be ready to share it in the class.Imagine you are translating an article on Christie’s literary work. In case your readers do not know her fictional characters you should prepare footnotes – i. e. in a matter-of-fact way, provide background information, using one or two sentences. What would you write in the footnote devoted to Miss Jane Marple?
3.5.5 While reading the text pay special attention to
• voiced and voiceless consonants in the following regular verbs (both in the root and in the endings): delivered, varied, annoyed, resided, preferred, propped, absorbed, provided, managed, finished, treated, purchased, catered, opened, used, passed, interested;
• ways of reading the letter “s” in the following words: newspapers, news, means, ladies, allusion, leisury, perusal, whimsical;
• pronunciation and stresses in international words: geographical, monotony, progress, satirical, rheumatic, cosmetics, zoological, status, Chloe, stereotypes, villa, Mademoiselle, multifunctional, character, mosquito, sentimental, enthusiasts, canal, curiosity.
3.5.6 Explain the meanings of the following words and illustrate their usage with examples from the Internet: custom, customer, monotony, to annoy, annoyance, to nickname, a nickname, allusion, interruption. Note, while explaining things use adequate parts of speech i.e. verbs for verbs, nouns for nouns, etc.
3.5.7 Read the text and find the English equivalents to the “newspaper” expressions:
Развернуть газету, доставлять газеты, доставляться по утрам, узнать самые смачные новости, передовица, прочитать газету, ежедневная газета, несколько статей, освещать новости, печатать конкурсы для детей, вытеснять настоящие новости, пусть газеты будут газетами, тематические статьи, главные новости передовицы, внимательное изучение на досуге, любимец женщин
3.6 Translation
Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 3. Pay close attention to Italicized phrases; they were taken from the previous units.
Звонок поступил уже в 11.30 вечера. Я, было, собирался сказать обычное «911», но взволнованный женский голос резко оборвал меня:
– У меня большая неприятность. Я только что сбила человека. Я ужасно себя чувствую.
– Где вы находитесь? Скажите мне свое имя и адрес.
– Меня зовут Аманда Ивинг, ферма Сансет. Это небольшое местечко на полпути между городом и тоннелем Дадли.
– Вы сейчас находитесь там?
– Нет. Я в машине неподалеку от того места, где…
– Хорошо, я высылаю к вам машину. Что именно произошло? Человек жив?
– Я не знаю. Я слишком напугана, чтобы проверить. Я ехала домой. Становилось все темней. Дорога ведет к морю, через дюны. Там нет ни деревьев, ни чего-либо заслуживающего внимания – так что я была полностью сосредоточена на езде. И вдруг раздался этот ужасный звук – сдавленный крик и одновременно удар…Я выглянула из окна, но было слишком темно, чтобы что-то разобрать…Я остановилась и набрала 911…
Утром следующего дня, в мой выходной, когда я позавтракал и потягивал мятный чай, пытаясь читать газету, приткнутую на столе, моя жена в сотый раз сказала мне, что ее раздражает эта моя привычка – читать за столом. Что меня больше всего бесит в моей жене, так это то, что она находит мою работу увлекательной, упрашивая меня поделиться новостями, и обожает перехватывать самые пикантные из них, пока они не попали в газеты. Поэтому вместо своего обычного «да пошла ты» отношения к ее жалобам, я предпочел свести на нет эту сцену, сыграв на ее любопытстве. Я сказал: « Ты хоть знаешь, куда раздражение может вас, женщин, завести?» Она сразу же превратилась в прилежного слушателя. Я вкратце рассказал ей о том ночном звонке. « Ну и что же случилось с той истеричной женщиной?» – с нетерпением спросила жена. « Когда дело доходит до истеричных женщин… тут особо нечего сказать. Ты же знаешь, у нас у всех нервы расшатанные. Когда офицеры прибыли на место, оказалось, что она наехала на кусок надувного детского замка – ну, аттракциона, в котором прыгают, очевидно, оторванного недавним штормом и принесенного откуда-то ветром».
«А как же крик?» «Либо она услышала сдавленный звук хлопка, либо закричала сама – такое часто случается» Жена была явно разочарована – у нее прямо-таки тяга к всякого рода преступлениям. « Ну что?» – спросил я. « Ничего».
«Ничего такого, о чем можно рассказать соседкам? Ты что, вышла за меня замуж, изза моей работы? Чтобы я снабжал тебя досужими темами для сплетен?» « Ну, конечно же, нет, дорогой. Я вышла за тебя, потому что ты такой сильный, и умный и умеешь так хорошо наводить порядок на огороде». « Э нет, тебе не удастся выманить меня на огород сегодня»
3.7 Test to Unit 3
1 Find an odd word: erratic, irregular, unpredictable, unreliable, undemanding, changeable, inconsistent, unstable.
2 Explain the meaning of the word “allusion”.
3 Give as many expressions with the verb to look + preposition as you remember. Give their Russian equivalents, too.
4 Find synonyms to the word “displeasure”.
5 Answer the question (not less than 5 sentences). What were Miss Marple’s reading habits?
6 Translate into English using speech patterns of the Unit 3.
Есть такие люди, которые вечно критикуют других и ничего не делают сами.
Послышался громкий хлопок и приглушенные проклятья. Около изгороди старая довольно красивая и высокая яблоня. Мне нечего больше читать. Когда-то я был молодой и неопытный. Раньше они жили в огромном замке. Никто кроме кучки энтузиастов не интересовался этой проблемой. Если бы не ваша собака, никто бы никогда не нашел эту улику.
7 Translate from English into Russian: He works in a much more readable style.
Octobers here are a bit better than Novembers. The task turned out to be far more difficult than we could expect.
8 Fill in the gaps. Translate expressions in bold.
Inst__d of going thr___h from the front page and knowing where everything else was so that you pass___ easily to any special articles on subjects in which you were interest____, there were now interr_ptions to this time-honor___ programme…
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?