Читать книгу "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения"
Автор книги: Фридрих Антонов
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 18+
сообщить о неприемлемом содержимом
Мне прожить бы без забот
Вряд ли увёз бы Ясон2525
Ясон – предводитель аргонавтов за золотым руном.
[Закрыть]
Золотое руно из той Эи.2626
Эя – город в Колхиде, куда отправились аргонавты за золотым руном.
[Закрыть]
Если б не помощь прекрасной,
Влюблённой Медеи.2727
Медея – дочь царя Колхиды – Ээта. Она помогла Ясону завладеть золотым руном.
[Закрыть]
Вряд ли они и назад бы
Вернулись из солнечной Эи,
Если б не помощь
Волшебницы милой Медеи.
Поэтические переложения стихов Феогнида
Дураки и глупцыЯ крови не вкушал
Дураки и глупцы —
Кто по мертвым ушедшим рыдает.
Ведь живём мы лишь в юности,
С этих пленительных дней!
И она – эта юность,
От нас незаметно навеки уходит…
И рыдать нужно, милые,
Только о ней!
О, как мало природа
Нам счастья для жизни отводит.
Этих светлых, счастливых
И истинно радостных дней.
Я о юности нашей, ребята!
Рыдайте о ней!
Если юности свет не испорчен
Я крови не вкушал, как лев,
Что оторвал детеныша от лани.
Не гнался я за жертвою,
Бравируя свирепостью своей.
И не взбирался я на крепостные стены,
Не брал, ни городов,
Ни прочих крепостей.
Да и свободы я не отнимал ничьей.
Друга нужно узнать
Вот совет, —
Если юности свет не испорчен,
Если в сердце ещё
Золотистый огонь не погас.
Так живите вы радостно,
Радость любви испытайте.
Дважды быть молодым,
Жизнь земная – вам просто не даст.
Старость быстро придёт
И лицо, словно плод переспеет,
Цвет волос ваших, так неожиданно,
Вдруг седина заберет.
А потом ещё зубы у вас,
Спаси бог, не к добру, поредеют…
В общем, дальше уж всё,
Как не надо, пойдет.
Выбирай людей для дела
Не хвали человека,
Узнать не успев всесторонне.
Склад характера, силу привычек
И нрав.
Часто лживые люди
Скрывают все тайные мысли,
И чувства,
И намерения прячут,
Как карты картёжник в рукав.
Души этих людей,
Только время откроет правдиво.
И в общении с ними,
Ты душу им – не открывай.
Если ты его в деле на вшивость
Ещё не узнал, не проверил,
То дорогу к нему, насовсем,
Навсегда, забывай!
Не пускай его близко к себе,
Обходи далеко стороною!
Как скалу кораблём обходи,
Не играя с коварным огнём,
Ты когда-нибудь
Горько о том пожалеешь,
Словно в бурю корабль – о скалу,
Разобьёшься когда-то на нём!
И долги свои лучше вы в срок,
И всегда, и везде возвращайте!
Я советую это
За правило крепкое взять.
А вот подлость, друзья,
Никогда, никому, не прощайте.
И на этом, родные мои,
Мы давайте поставим печать!
Делай дело
Знания нет у одних,
Но богатство далось им от предков.
А другие в нужде,
Но к богатству не могут прийти.
В дело ты не бери, никогда!
Никого! Ни из тех! Ни из этих!
Там деньжата мешают работать,
А этим – ума не найти.
К гибели, к воронам
Клясться не следует в том,
Чего ты никогда не исполнишь.
Делай дело своё,
Ну а благо когда-то придёт.
А безделье приводит к тому,
Что богатый – богатство теряет,
Жизнь порою уроки
Забавные преподаёт!
Умные вдруг, ни с того, ни с сего,
Совершают ошибки…
Глупый, напротив, —
Когда-то и ум подаёт…
Или… Был при смерти,
Но неожиданно ожил!
А вот потом, вообще,
Беззаботно и долго живёт.
Или в почетном собрании,
Вдруг, проходимец какой-то
Засядет!
Да и не просто засядет,
А дело вдруг в руки возьмёт!
Если потом обретёт ещё вес,
Независимость или же – важность?
То вот тогда!
Он вас всех под себя подомнёт!
Тут попробуй разберись,
Что тебе подкинет жизнь!
И кто лучше, в самом деле,
Да смотри не ошибись:
Глупый или же мудрец?
Простодушный иль скупец?
Проходимец – не на долго?
Или надолго – подлец?
Жизнь такая, в общем, штука!
Это целая наука!
Тут хоть гений, хоть хитрец…
Все уйдут в Аид без звука.
Но на этом всё! Конец!
Бедность
К гибели, к воронам,
Всё наше дело запущено!
И неуклонно всё это —
В итоге к концу приведёт!
Жадность и глупость
Соседствуют рядом
С насилием…
От представителей города
Хамской надменностью прёт!
Где же то место – для бедных добра
С изобилием?
Так вот теперь у нас всё
В «тарары», и идёт!
Зевсу
Бедность у нас,
Ты всегда без труда распознаешь.
Где бы не встретил её —
На собраниях, в рынке, в суде.
Люди гонят её,
И всегда, и везде унижают,
И обвиняют её,
Даже в личной беде!
Что страшнее всего
Я тебе удивляюсь,
Великий могучий Владыка!
Ты же всё видишь:
Поступки все наши, и суть, и дела!
А человеку у нас —
Всюду наглухо двери закрыты…
Вот куда нас по жизни
Злодейка-судьба завела!
Ты всесильный!
Как это ты всё допускаешь?
Нечестивцев орава
Уже всё к рукам прибрала.
Блага нашей земли…
Они всё загребли и подмяли!
А справедливость?
Неужто навеки ушла?
И почему в нашей жизни
Надменные умными правят?
И ведь не просто же правят,
А нагло глумятся над всем.
В чём же твой умысел, Господи!
Если они теперь всем
На земле управляют!
Где же сила твоя?
Где карающий, праведный гнёт?
Ведь у нас теперь так —
Кто законы твои соблюдает,
Тот и хуже всех этих злодеев живёт!
Про справедливость
Вот что в жизни бывает
Страшнее всего и ужасней.
Это хуже болезней
И даже ужаснее смерти самой.
Если вырастил чадо,
Вложил в него душу и сердце…
Чадо платит тебе —
Только злобой да чёрной враждой!
Эти дети родителей – не уважают!
Смотрят на них, вырастая,
Как на заклятых врагов.
И ненавидят их или не замечают!
А приговор ведь для них
У природы давно уж готов —
Сами когда-то пожалуют
В стан стариков!
Юность
Про справедливость не ведают
Часто нечестные люди!
И даже не знают,
Что ждёт их когда-нибудь там,
Впереди.
Ну обманули кого-то…
Иль, вот, – повезло и украли!
Видимо думают глупые,
Что им пожизненно будет
В делах их везти.
А на жизненном пути —
Трудно правду обойти!
Коль ума не дал бог в жизни,
То его и не найти!
О справедливости и гневе
В юности можно взахлёб
Кувыркаться со сверстницей нежной.
Или во время пиров,
Во всю силу свою пировать.
Можно песни слагать
Под чудесную музыку флейты.
Можно также, как жлоб,
Постоянно богатства стяжать.
Мне не хочется стяжать —
Мне милее пировать!
Афродите
Нет справедливости в гневе,
Тот гнев лишь вредит человеку!
Он ведь способен нам душу —
Совсем отравить!
Он может сделать её непростительно
Мстительной, злой
И действительно чёрствой.
А ведь нам часто так хочется
Весело, с песнями жить.
Быть интересными,
Или кого-то любить…
Разум отравленный гневом,
Всегда, и во всём, и от веку!
Истинно так! Он не может служить
Человеку!
Моление Артемиде
К Кирну
С добрым умыслом я обучу тебя Кирн3131
Кирн – сын некоего Полипая.
[Закрыть]
И передам тебе всё, что сам с детства
Умею и знаю!
Эти знания – я получил
От великих людей!
И теперь, я дарю их тебе,
От души и с добром, завещаю.
Ты не бери никогда, ничего
От чужого богатства!
Час придёт и сто раз пожалеешь о том!
В прок оно не пойдёт,
Не избавит духовного рабства —
Будет камнем висеть
На ущербном сознаньи твоём.
Днём и ночью, карающим сном!
И от дружбы недоброй,
Ты лучше уйди. Постарайся!
И служить к идиотам —
Вовек не ходи!
И с людьми нечестивыми
Ты никогда не водись и не знайся!
Лучше ты их всегда – стороной обходи.
А вот с людьми благородными,
Ты и добро осознаешь,
С ними, великими,
Сам ты потянешься к свету!
Помни!
С ничтожными —
Ты никогда, ничего не найдёшь!
Разве поможешь изгадить планету.
Поэтические переложения стихов Солона
Моей свидетельницей будь3232Солон – известный афинский государственный деятель, VI в. до н. э.
[Закрыть]
Благозаконие
Моей свидетельницей будь
Перед судом времен грядущих
Святая черная земля,
Оповести за мной идущих,
Что я убрал с земли столбы —
Позор на всех её дорогах,
Позор на всех её межах.
(Следы от жадности живущих,
На идиотских рубежах!)
Привел домой давно заблудших,
Уже забывших путь домой.
Когда-то вольных, даже лучших,
Но изувеченных судьбой.
(Была неволя силой злой,
А воля – призрачной царицей.)
Я очень многих афинян
Вернул домой в свои границы.
Из тех, что проданы в полон —
Кто правосудно, кто неправдой,
Привел скитальцев, беглецов,
Что укрывались от долгов,
Готовых на чужбине лечь,
Забыв вдали родную речь.
Они скитались по чужбинам,
Привыкнув брать пинки судьбы
На свои согнутые спины.
Другим помог, что среди нас,
Но обнищали по несчастью.
И доля этих горемык,
Игрушкой стала у владык.
И стала рабством без участия.
Я дал им должную свободу.
Законной властью облечен,
С насильем правду сочетая,
Вернул права тем, кто клеймён.
Отпор бесчестным людям дав,
И хоть закон был запоздалым,
Для всех уставы общих прав
Я начертал, большим и малым.
Я дал всем равный, скорый суд.
Но если б слушал, всех и вся, я,
Что мне кричал, и сход, и сброд,
Не уберег бы я народ,
У многих бы прервался род —
В усобице той много граждан
Погибло бы. Да я и так —
Как волк от своры отбивался,
От их продуманных атак.
Остров Саламин
Город наш не погибнет во веки веков.
Ни по Зевсовой воле, ни прочих богов.
Есть хранитель наш верный – Афина Паллада.
И иной нам защитницы просто не надо.
Она распростерла над нами законы,
И нам нужно думать, и помнить о них.
Уступишь корысти с безумием вместе,
Погибнем мы все, словно в дебрях глухих.
А сброд – тут же город великий погубит.
У нас и владыки не лучше иных…
А кто же сознание наше разбудит
И вовремя подлых их всех укротит!
Всех тех, кто не может спесивость унять.
Нам нужно такие законы создать,
Чтоб и не повадно им было открыто
И нагло законы у нас нарушать.
И ни казнокрадствовать, ни воровать!
А если украл – выпей чашу до дна!
Чтоб всем не хотелось такого вина.
Иначе народ просто в рабство пойдет,
И распри придут, и насилье придёт.
Закон и порядок избавит людей,
И от слабовластия, и от цепей.
Он снизит их наглость, убавит кичливость,
Поможет, и спесь, и гордыню убрать!
А чтобы когда-то пришла справедливость,
Нам нужно порядок средь граждан создать!
Мимнерму
Горожане, подходите!
Я торговый смелый гость.
Но привёз я не товары,
А стихов весёлых горсть.
Не хочу я жить в Афинах,
Я – афинский гражданин!
Как хотел бы я уехать
Жить на остров Саламин.3333
Остров Саламин был долгим предметом раздора между афинянами и мегарцами.
[Закрыть]
Все за остров ополчимся!
Это чудный разговор!
Отвоюем у мегарцев,
Смоем мы с Афин позор.
Исключи из песни слово
И послушай, не гневись!
Я ведь лучше в этой песне
Выразил шальную мысль.3434
Это, по сути, шутливый ответ на стихи Мимнерма Колофонского.
[Закрыть]
Измени ты злую клятву
И молитву измени —
В старости и так отъедешь…
Как там? В лучшие миры!
И без слёз она не будет,
Старость. А своим друзьям —
Ты и так здесь всё оставишь,
Отъезжая к тем мирам.
Все отъедем, не спеши,
Погуляем от души!
Поэтические переложения стихов Алкмана
Спят вершины гор высоких3535Подлинник стихотворения «Спят вершины гор высоких» явился, по-моему мнению, источником вдохновения многих поэтов, среди которых можно назвать Гёте и Лермонтова: «Горные вершины спят во тьме ночной, тихие долины полны свежей мглой…».
[Закрыть]
В те часы, когда бессмертных
Спят вершины гор высоких,
Спят утесы, и ущелья,
И провалы черной бездны.
Спят клубком свернувшись змеи.
Рои пчёл уснули тоже,
Звери, чудища морские,
Птицы спят – уснули сладко.
И все жители земные.
Все, кого земля родная
Кормит, поит и ласкает —
Все уснули темной ночью
И покой их охраняет
Эта полная луна.
(Правда, только иногда!)
Парфеней
В те часы, когда бессмертных
Тешил праздник на вершинах,
Ты бестрепетной рукою,
Выдоив на небе львицу,
В свою чашу золотую,
Сыр готовила огромный,
Полноликая луна,
Ты одна не знаешь сна!
(Отрывок)3636
Это отрывок из произведения Алкмана «Парфеней», который дошёл до нас также в урезанном состоянии. Название наверное можно перевести так – если Парфенос – это «дева», то Парфеней. очевидно, – «девишник». В отрывке даётся описание девичьего хора и двух девушек – Агесихоры и Агидо.
[Закрыть]
Я возьму горшок треногий
Перед нами конь энетский.3737
Конь энетский. Энеты – народ Иллирии.
[Закрыть]
Волосы сестры прекрасной
Чистым золотом сверкают,
У моей Агесихоры!
Среброликая прекрасна!
Что сказать, Агесихора?
Как прекрасно ты сияешь
Возле Агидо красою.
Колоксаев конь3838
Колоксаев конь, очевидно – скифский.
[Закрыть] с ибенским,3939
Ибенский – значит, лидийский.
[Закрыть]
Приз кому вручится спорят.
Поднимаются Плеяды4040
Это созвездие.
[Закрыть]
В мраке ароматной ночи.
И созвездием сияя,
С нами в битву выступают.
Нам ли, вышедшим от плуга,
В красоте равняться с ними.
Мы прольем пурпур напрасно,
Змеек пестрых нет у нас,
Нет из золота лидийских
Митр, да и других прикрас.
Нет средь нас блестящих взором.
Стройноногая одна лишь
Выручит Агесихора,
Стоя возле Агидо.
Что не хвалите наш праздник?
Боги им двоим внемлите,
В них горит начало жизни,
Мира нашего сиянье…
Ведь и мира мы дождались —
Только чрез Агесихору.
Я возьму горшок треногий,
Заварю крутую кашу,
Я всеядный добрый Алкман
Стол обеденный украшу.
Сяду у огня, согреюсь,
В эту пасмурную стужу,
Двери накрепко закрою
И не выгляну наружу.
Я вам твёрдо заявляю —
Разносолов не люблю.
И об этом не скорблю.
Поэтические переложения стихов Ивика
Эрос влажными очамиТёмный Эрос
Эрос влажными очами
Черным взглядом из-под век,
(Сердце ускоряет бег)
На меня опять глядит.
Я боюсь его.
Манит
В сети крепкие Киприды,
Я конечно без обиды,
Но как в скачке старый конь.
Некогда призер – огонь,
К старости ослабевает,
Неохотно выступает.
В общем и не до девиц,
Ну и не до колесниц!
Я горю
Яблонь белые цветы…
Зацветут весной сады…
А мне жизни не даёт
Этот каверзный Эрот.
Тёмный Эрос, просто страх,
На меня глядит. В глазах —
Обжигающая страсть,
Я боюсь совсем пропасть.
Взгляд тягучий, как магнит,
Вот опять ко мне летит!
Как из Фракии далёкой
Ветер северный хмельной…
И как тот клинок стальной —
Острой молнией разит.
Просто маленький бандит!
Мне бы надо отдохнуть,
Хоть немножечко уснуть.
Ну, а там, пускай летит.
Зевс могучий охранит!
Мой Эвриал4141
Я горю, как тёмной ночью
Звёзды на небе горят.
Долго ярко – все подряд!
А как долго мне гореть?
Ночка тёмная, ответь!
Эвриал Ивика – дитя Хариты. А Эвриал Одиссея был рождён от эпирской царевны Эвиппы. Когда сын вырос, мать послала его с письмом к Одиссею, но ревнивая Пенелопа сказала, что он прибыл убить Одиссея. И Одиссей убил своего сына.
[Закрыть]
Кассандра
Мой Эвриал – дитя Хариты,
Синеокой, дивноликой.
Афродита охранит
От всех напастей великих.
А Пейто4242
Пейто – богиня убеждения, спутница Афродиты.
[Закрыть] взрастит его,
Словно сына своего.
Среди роз, цветов, полей
И душистых тополей.
Там, в большом саду цветущем,
Среди праздничных аллей.
Вырастит мой сын большой,
Я возьму его с собой.
И по злобному навету,
На виду Эллады всей,
Не убью, как Одиссей!
Геракл говорит
Кассандра мудрая,
Царя Приама дочь.
Ты, синеокая вещунья Илиады,
Ты, предсказавшая падение страны…
Что разорит её ахейская армада!
Твои пророчества сбывались!
Но всегда,
Когда твои решения давались,
Они всегда, средь шумных площадей,
На недоверие сплошное натыкались.
Всегда, повсюду и во всём!
И даже тем злосчастным днём,
Что ты пророчила о Трое.
И выпадало ведь худое!
Но на неверие людей
Всё, как на стенку там наткнулось.
На том и Троя захлебнулась,
Как предсказание сбылось.
И бытие оборвалось.
«Великоконных, славных сыновей,
Двух близнецов – Эврита и Ктеата,4343
Это племянники Авгия, близнецы (в одном яйце взращённые).
[Закрыть]
Убил я и отправил в мир теней.
Спор был тяжелый – из-за платы!
За чистку грязных стайен для коней!
Да все вы знаете про эти стайны,4444
Помещения для скота, конюшни.
[Закрыть]
Ни для кого это не тайна.
Я речку бурную Алфей
Направил в стайны, но Авгей4545
Это Авгий – эпирский царь, он 30 лет не чистил свои конюшни. Геракл подрядился вычистить их за один день.
[Закрыть]
Мне отказался заплатить.
А хама нужно проучить!
По договору обещался
Мне этот Авгий заплатить.
Одну десятую от стада!
И что тут собственно хитрить.
Я всё, как водится, промыл,
Конюшни Авгия очистил,
А он, злодей, не заплатил.
Ещё племянников нечистых
С разбоем двинул на меня.
Но раз уж он такой свинья,
Дал слово и не заплатил —
За это я их и убил!
Потом убил и самого,
Чтоб не морочил никого.
Я всех убил их – извращённых!
И тех – в одном яйце взращённых…,
Всех, кто пришёл ко мне на бой!
А скот его увёл с собой».
Свирепо? Да! Но, справедливо!
Так жили древние! Красиво!
Правдиво жили – не лукаво.
Закон? – Обыденное Право!
Всех, тех, кто слово нарушал —
Конец позорный ожидал.
Поэтические переложения стихов Архилоха
Скорбим, Перикл
Сокрушаемся скорбью,
Услады искать не желаем!
Поднимаемся вместе,
На грозную битву, Перикл!4646
Стратег, вождь демократов в Афинах, законодатель, инициатор строительства Парфенона, руководитель ряда военных компаний.
[Закрыть]
Наших лучших людей
Поглотила пучина морская.
Так закончив внезапно
Их жизненный цикл.4747
Круг. Имеется ввиду – «жизненный круг».
[Закрыть]
Всё сменилось теперь.
И Эллада о павших рыдает,
Чтит погибших своих,
Сознавая, что их не вернуть.
Нас, сегодня,
От предков веление всех призывает —
Гнев наш праведный,
Против врагов повернуть.
Мы идём в ополчение —
Силой единою свиты!
С твёрдой верою,
В грозном едином строю.
Это божеский дар —
Отстоять свою честь и свободу,
Воля наша едина,
В жестоком смертельном бою!
Пусть судьба наша здесь!
Пусть, кого-то из нас, поражает!
Пусть мы стонем под грузом
От этих несчастий и бед.
Но мы в этом строю
И надежных друзей обретаем.
Это наш неприятелю грозный ответ!
Так не падайте духом
Пред вражеской силой, ребята!
Мы у всех на виду!
Пересилим и эту беду!
Поэтические переложения стихов Гиппонакта
Привольно жилКаша
Привольно жил, тучнея в неге,
Ел разносолы день деньской,
Как евнух, откормился жирный,
Проел наследство. И босой.
Теперь живёт в каменоломне.
И тешет камни день деньской,
Спит на подстеленной соломе,
Жрёт смокву дикую, с тоской,
Что где-то бог ему пошлёт.
Да корку чёрную жуёт.
Плохая примета
Я злу отдам свой тощий пуп,
В борьбе измотанную душу,
Коль не пришлёшь ячменных круп.
Молю не мучай мою тушу.
Хотя и туши уже нет.
Один усохшийся скелет.
Я из тех круп сварганю кашу
И тем потешу душу нашу.
И будет что-то на обед,
Она лекарство мне от бед.
Художник, ты размалевал корабль!
Змей у тебя ползёт к корме от носа.
Знамение плохое, горе нам!
И это мнение матросов!
А кормчий с раненой пятой,
В ненастье равносилен краху,
Хоть мы не знаем в бурю страха,
Но этот знак для нас – плохой.
Так что картину – перестрой!
Иного нет у нас вопроса,
Но змей ползти здесь должен к носу.
Поэтические переложения стихов Каллина
Скоро ли духом воспрянете вы
Скоро ли духом воспрянете вы?
Когда сердце забьется отвагой?
Разве миром сегодня объята страна?
На неё налетела шальная ватага
Полудиких врагов,4848
Здесь речь идёт о нападении киммерийцев на земли Малой Азии.
[Закрыть]
Словно в бурю волна.
Братья, долг наш святой!
Смело граждане в бой!
Все вперёд – за страну!
За детей, за жену,
А ещё за свой дом,
А о смерти – потом.
И кто знает, что Мойры4949
Мойры – это богини судьбы.
[Закрыть]
Нам там напророчат?
Да и что эта смерть? —
Всё равно не отсрочит!
Так поднявший копьё —
Смело в битву ступай.
Только сердце своё,
Ты щитом прикрывай!
И тогда вряд ли нам
Кто-то, что-то напрочит.
И оракулы в Дельфах5050
Общегреческий культовый центр, согласно мифу основанный самим Аполлоном, на месте убийства Пифона.
[Закрыть]
Нам не напророчат —
Смерть, увечье…
Иную какую беду…
Здесь мы все под защитой,
Мы все на виду!
Поэтические переложения стихов Тиртея
СпартаУправление Спартой
Вперёд сыны прославленные Спарты
Так из пышного храма,
Устами пророчицы верной,
Златоволосый сын Зевса —
Жрецам и всем нам говорил:
«Пусть народом здесь правят
Цари богочтимые в Спарте,
Что предания помнят
От древних могил!
И пускай тем царям —
В помощь будут и ветхие старцы!
Пусть все в добром согласии,
Вместе единой семьёю живут.
Пусть и умыслов злых,
И коварных поступков не знают.
И законы мои уважают и доблестно чтут!»
Вперёд сыны прославленные Спарты.
Не посрамите памяти отцов,
Щит левою рукою выставляйте,
Предупреждая действия врагов.
А правою – сильнее потрясайте,
Своим копьём стремитесь поразить.
И жизнь свою в сражении отдайте,
Если желаете спартанцем быть.
Поэтические переложения стихов Симонида Кеосского
При ФермопилахАнакреонту
Светел жребий героев
И подвиг погибших прекрасен!
Их могила – Алтарь,
У обрывистых скал Фермопил.5252
Речь идёт об узком проходе между морем и горами, который закрыли 300 спартанце, под руководством царя Леонида, выступив против огромной армии персидского царя.
[Закрыть]
Здесь покоится прах!
Схоронила Эллада героев,
Триста храбрых спартанцев —
Царя Леонида бойцов!
Это вечная память и слава отцов!
Олимпионику
Гроздьев живительных мать —
Чародейка лоза винограда!
Вновь пускаешь побеги
Из тонких и длинных ветвей.
Вейся по стелле Кеосца,5353
Анакреонт был родом с острова Кеос.
[Закрыть]
Высокой, тенистой оградой
И над могилой поэта
Земную прохладу разлей.
Пусть он, Великий,
Любивший пиры и застолья,
Певший прежде всю ночь
На пленительной лире своей.
Пусть спокойно лежит
Под тенистой лозой винограда!
Видит гроздья плодов,
Что свисают с прекрасных ветвей.
Зевсу освободителю
Вот он! Смотрите!
Он есть – Феогнист,
Победитель в ристаниях конных.
Олимпиец!
Победу добывший в искусной борьбе.
Своей славою он увенчал свой старинный,
Отеческий город!
Славу вечную также, добыл он тогда и себе!
Павшим при Платее
Эллины силою рук
И искусством стратегов,
Напрочь изгнали врага
Из воспрянувшей в гневе страны.
Ныне они и алтарь дорогой посвятили
Зевсу-отцу, в благодарность за помощь в войне.
Так прекратились набеги извне!
Геракл и Несс
Облаком смерти покрыли себя
В этой битве герои спартанцы.
Гордо погибли они,
Поражая могучих врагов!
Но даже мёртвые,
Славу они породили!
Слава взлетела
К обители древних богов.
И унесла их под свод облаков.
Раз Геракл, убил Ифита,5454
В приступе гнева Геракл сбросил со стены своего друга – Ифита.
[Закрыть]
Пока дело не раскрыто,
Он покинул Калидон.5555
Город в Этолии, недалеко от реки Эвен.
[Закрыть]
(В общем, двинул за кордон.)
Он подался к фессалийцам.
Не пошёл к кападокийцам,
А то был бы ему плен.
Передним река – Эвен.
Вот такой он был задира.
С ним дитя и Деянира.
Да, а тут – Эвен-река,
Нанимает «ишака».
То есть Несса (да – кентавра).
Думал он, что тот «задарма»
Повезёт их за реку.
Ну, а тот ему: «Ку-ку!»
Взял кентавр тот – Деяниру,
(Раскрасавицу «Задиры»),
Да за речку и понёс.
С «ишака» какой там спрос?
(Жонка, видно – приглянулась!)
В нём желание проснулось,
Захватила его страсть.
(Вот он и решил украсть.)
И коварно прочь понёс,
(Далеко б её унёс!)
Ведь Геракл с детём остался,
Тот – к «сближению» собрался,
Вздыбился!
А жонка в крик:
«Помоги! Он как мужик! На меня!»
Геракл за дело!
Лук и стрелы мигом взял,
Несса быстренько догнал,
И стрелой его пронзил,
И естественно убил.
Несс коварный умирая,
Деяниру обманул,
Дескать кровь его целебна…
Мол, когда пойдёт в загул
Твой неверный, благоверный…
Эта кровь любовь спасёт…
Вышло всё – наоборот.
Как Геракл убил Эврита,
Взяв в добычу его дочь,
Раскрасавицу Иолу…
Деянира очи долу,
Все свои сомненья прочь!
Чтоб вернуть любовь Геракла,
Она, тайно взяв хитон,
Пропитала его кровью.
(Мол теперь полюбит он!)
И подносит его мужу,
А Геракл его одел.
Тот хитон вонзился в кожу —
В страшных муках муж сгорел.
Так Геракл кентавра Несса,
За свою жену-принцессу,
В гневе праведном убил.
Несс – посредством Деяниры,
Всё ж Гераклу отомстил.