Читать книгу "Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения"
Автор книги: Фридрих Антонов
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 18+
сообщить о неприемлемом содержимом
Поэтические переложения стихов Ксенофана
Если бы львыЗастолье
Если бы львы, и быки,
Да наверно и кони,
С детства имели бы руки,
При этом умели ваять…
Мы тогда бы, наверно,
Любезные други,
Нынче могли бы ещё —
И такое искусство познать!
Впрочем, всё это… возможно…
Как знать?
Но вот тогда бы у львов —
Боги были бы львами.
А у быков,
Безусловно, бы были быками.
Что тут хочется сказать?
Людям хочется ваять —
По себе, своих богов!
Может быть закон таков?
Чернокурносыми
Пишут богов эфиопы,
Голубоглазыми
Пишут всевышних фракийцы.
А интересно,
Какие они, олимпийцы?
У богов как у людей
Чистый пол
И стеклянные чаши блистают.
Все венками увенчаны,
Слышится ладана дым.
Амфоры вскрытые
Запах вина разливают,
Скоро начнётся застолье
С вином золотым.
Хлеб принесен уже, вот и сыр молодой,
Мёд поставлен,
Алтарь уже убран цветами…
Вот вино разбавляют студёной водой,
Кравчий в чаши его наливает
И осторожно гостям подаёт.
Хор заводит приятный мотив,
Гости к чашам прильнули, богов прославляют…
И наконец-то, желанного Вакха вкусив,5656
Вакха вкусить – это значит попробовать вина.
[Закрыть]
Чинно застолье своё начинают.
Но выпивать тут положено – только по мере!
Каждый знает её,
Но не каждый же в сердце хранит,
Эту меру, в момент возлияния.
Часто бывает, что кто-то – и пролетит,
Так незаметно утратив внимание.
Если же ты перебрал через край —
Лучше домой осторожно ступай.
Помощь окажет надёжный слуга,
Плата умеренна, не дорога.
Или же раб твой поможет добраться,
Можешь ему на плечо опираться,
Смотришь, какое-то время пройдёт,
Ты непременно стоишь у ворот.
Тем же, кто с чашей сидит до утра,
Тихо беседует – честь и хвала!
Интересно все же было!
Мера!
К дому отводили!
Шли беседы чередой…
Вина – смешаны с водой…
Был какой-то ритуал!
Ныне, что-то он пропал.
Что в отношениях смертных,
Позором слывёт, и хулою клеймится?
Вы посмотрите —
А что у богов-то творится!
В мудрых поэмах Гомера
И в славных стихах Гесиода…
Это ж похлеще вам будет,
Чем то – у кабацкого сброда!
Там и прелюбы творят, и обманы,
И просто воруют…
Нравится людям наверное то,
Что «оно» и у «верхних» бытует.
Поэтические переложения стихов Антимаха
На статую вооруженной Киприды
Чуждая войнам, зачем ты взялась
За Ареево5757
Арей – бог войны.
[Закрыть]дело?
Кто тебе дал боевые доспехи?
И кто те мотивы напел?
Ты никогда не касалась Ареевых дел.
Только Эроты тебе до сих пор
Доставляли отраду.
Войны и кровь?
Это вместо любви и услады?
Дай же копье, обагренное кровью,
Тритонской богине.
Пусть лучше будет всё так,
Как и было доныне.
Латы со шлемом
Ты тоже сними и отдай.
И о сражениях, даже, и не помышляй.
Лучше бы вы с Гименеем5858
Гименей – бог брака.
[Закрыть] кудрявоголовым
Гимны любви распевали у храмов.
А войны пусть будут дубиноголовым!
Храм любви – он всюду храм!
А доспехи – это хлам.
Поэтические переложения стихов Иона Эфесского
ЭврипидуПервая эпитафия.
Эврипиду
Спи спокойно один —
Ты в Пеллейской земле,5959
Пеллейская земля – Македония.
[Закрыть]
В македонской туманной долине.
Там где вечная ночь
Покрывает тебя Эврипид!6060
Эврипид – древнегреческий драматург.
[Закрыть]
Спи спокойно!
Твоя непреложная слава
Пусть серебряной птицею
В небе Эллады летит.
Славе Гомера равна твоя дивная слава.
Да и сияет не менее той!
А она – величава!
Вторая эпитафия.
Хоть и выпал тебе очень грустный конец,
Быть растерзанным дикими псами.
Ты в Пеллейской земле
Погребённый лежишь,
Глубоко почитаемый нами.
Несравненнейший жрец
Дивных муз – пиэрид,6161
Название происходит от названия области – Пиэрия, где практиковался культ муз-пиэрид.
[Закрыть]
Пусть же вечность тебя
От забвенья хранит.
И пусть слава твоя над землёю летит,
Соловей сладкозвучный – Поэт Эврипид!
Поэтические переложения стихов Платона
АстеруТише источники скал6262
Ты на звезды глядишь
О, звезда моя!
Мне бы небом бездонно-глубоким
Стать на миг бы хотелось,
Вот здесь и сейчас…
Чтоб глядеть на тебя мириадами глаз!
Великий философ Платон был поэтом.
[Закрыть]
Путник присядь
Тише источники скал
И поросшие лесом вершины,
Гомон пастбищ и стад
Успокойся, уймись, помолчи.
Начинает играть
На своей сладкозвучной свирели,
Пан6363
Пан – бог лесов и рощ.
[Закрыть] застенчивый.
Тихо природа молчит
В ожидании сказочной трели.
Вот он тихо скользит
Своей влажной губой,
Чуть касаясь певучей свирели,
И чудесные звуки наполнили дол,
И деревья, и травы запели.
Он играл и играл на свирели своей,
Плыли дальше волшебные звуки,
Очарованный в роще умолк соловей,
Стихли дятла далекие стуки.
На мелодию эту сбежались сюда
Легконогие местные нимфы
От деревьев и тихих живительных вод,
Закружился веселый, большой хоровод.
Девы кружат, смеются и песни поют.
Пан играет. В природе покой и уют.
На Афродиту Праксителя
Путник прохожий присядь,
Отдохни у ручья,
Под высокой душистой сосною.
Где зефир набежавший
Ветвями шумит.
Где ручей еле слышно, тихонько журчит
И всё дышит полдневным покоем.
Здесь дремота качает, природа поёт,
В травах стрекот и тихие трели.
Сон на веки твои незаметно слетит,
Под тягучие звуки свирели.
В храм однажды пришла,
Встав из пенного моря Киприда,
Чтоб увидеть себя,
Ту, что гений Пракситель6464
Древнегреческий скульптор.
[Закрыть] создал.
Огляделась вокруг,
В ограждённом алтарном пределе,
И воскликнула громко, у статуи став,
И руками всплеснула восторженно:
«Где ж мою наготу
Мог увидеть ваятель Пракситель?
Красоты моей он никогда не видал!»
Дивный гений, границ в своём творчестве
Просто не знал,
Вот он мраморной глыбе тогда и придал
То пленительное завершение!
Так родилось – «Изображение»!
Внутренним взором увидел Пракситель.
То от чего воспылал сам Воитель,6565
Воитель – бог войны Арес (или Арей)
[Закрыть]
Видя такой вот «портрет»
Афродиты своей.
Мы ж и доныне любуемся ей.
Поэтические переложения стихов Эвена Аскалонского
Троя
Путник ты зришь пред собой Илион,
Некогда мощный троян бастион.
Ныне в развалинах ветер лишь воет,
Но пред тобою – великая Троя!
Жили когда-то герои-троянцы,
Были когда-то, и песни, и танцы,
Город гордился громадою стен,
Силою башен. Остался лишь тлен.
Город гордился богатством мужей,
Жёнами чудными статью своей.
Ныне лишь пепел минувших времен —
В старых развалинах спит Илион.
Ветер гоняет пустынный песок,
Холм обветшалый чуть наискосок.
Нам же не надо об этом грустить,
Он непременно останется жить!
В книгах Гомера, в его Илиаде,
Там укреплений и башен не надо,
Тысячелетия в вечность уйдут,
Книги и вечность все переживут!
Славные битвы троян, и ахеян
Даже сыпучий песок не засеет!
Древнегреческие поэты эпохи эллинизма IV – I веков до нашей эры. Свободные поэтические переложения
Поэтические переложения стихов Адея
Эпитафия ЭврипидуНа гемму Трифона
Не собаки тебя растерзали
Вдали, Эврипид!
И не похоть тебя
К нежным женам сгубила.
Старость скорбная в гроб тебя
Тёмный свела.
И могила землею навеки закрыла.
Ты теперь в Македонии
Дальней лежишь,
Всеми чтимый и всеми любимый,
Как хотел быть – вблизи
Аретусы6666
Аретуса – город в Македонии.
[Закрыть] своей,
Гений, разумом необозримый!
Ты театра народного был чародей,
Автор славных бессмертных трагедий.
Твои пьесы останутся на века,
Как одно из великих наследий.
Да и памятник твой —
Не подвластен судьбе.
И не тот, что стоит на могиле.
Это память людей – благодарных тебе!
Что ей здесь сопоставишь по силе?
Вакхово действо, простой амфитеатр,
Ты превратил в грандиознейший театр!
Певкесту
Он заставил индийский берилл
Превратиться в прекрасную гемму —
В нём он вырезал нимфу
Морского покоя Галену.
Волосы вырезал
Силой своей колдовскою.
Губы, способные выровнять
Лоно морское.
Груди красивые вырезал
Сильной и крепкой рукою,
Буйство свирепое ветра способные
Тихо унять красотою.
Силой своею они усмирить
В состоянии даже Борея,6767
Борей – бог северного ветра.
[Закрыть]
Сына холодного,
Звёздного неба Атрея.
Что же ещё можно было
В том камне увидеть?
Трудно представить себе
И почти невозможно предвидеть!
Камень ревнивый ему, в час прозрения,
Видно позволил,
Он и увидел ту нимфу Галену,
Плывущую в море.
Выехал против быка,
Выходившего как-то из дебрей Добрея,6868
Добер – город в Македонии.
[Закрыть]
Смелый охотник Певкест,6969
Певкест – один из полководцев Александра Македонского, однажды спасший ему жизнь.
[Закрыть]
Почитатель владыки Арея.
Он Александра собой на охоте
От тура закрыл.
Так и в смертельную схватку
С тем туром вступил.
Был, как гора, этот тур,
И велик, и ужасен.
Кроме того он был злобен
И очень опасен.
Землю от ярости острым копытом
Он бил и копал,
А как увидел Певкеста,
То сразу же с рёвом напал.
В схватке тот бык поражён был
Копьём пеонийским.7070
Пеонийское копьё. Пеония – область в Македонии.
[Закрыть]
А полководец Певкест был азартен,
Но склонен к витийству!
Рог у быка был Певкестом
Отпилен и снят осторожно.
И как трофей был привезен
С собою домой. И возможно,
Был для потреб виночерпия
Он им потом приспособлен.
А для походных условий,
Тот рог оказался хорош и удобен.
И с той поры, как вино из него
Тот Певкест попивает…
Нравится это изделие видно ему!
Хвалится им он, и славу при этом стяжает,
И воздаёт также тонкую славу вину!
Поэтические переложения стихов Фалека
О мореходствеПамятник Ликону
Если хочешь жизни долголетней,
От морского дела уходи.
Запрягай быков ты круторогих
Да на суше пахарем ходи.
Но от мореходства уходи.
Знаешь сам, что редко удается
Встретить средь бывалых моряков,
Мужа убеленного в седины.
Да, увы, у них удел таков!
Я в увеличенном виде представлю вам
Ликона7171
Ликон – актёр, комик, живший при Александре Македонском.
[Закрыть] памятник верный.
Именно тот, что был в бронзе отлит
И увенчан венком золотым, достоверно!
Автора наших блестящих, смешных
И коротких комедий,
Острых спектаклей, пародий
И просто бытийных трагедий.
Более многих,
Он был этой чести достоин.
Он, пировавший на многих
И пышных пирах.
Он и в беседах, и спорах
Бывал, и умён, и спокоен,
И убедителен.
Ныне остался лишь прах.
Мне бы хотелось сейчас,
Для потомков далёких и близких,
Образ его сохранить
И действительно живо подать —
Как он в театре один мог представить
Развёрнуто действо.
И искромётно, в деталях,
Все роли сыграть!
Чтобы он в памяти тех, кто сейчас,
И далёких потомков,
Так и остался бы комиком ярким,
Каким он действительно был!
Как он при жизни правдиво
И проникновенно,
Музе своей неизменно и верно служил!
Поэтические переложения стихов Филета Косского
О судьбеУмершему другу
Когда живем мы без хлопот,
К судьбе мы это все не вяжем.
Когда придут лавины бед,
Во всем, тот час, судьбу обяжем.
Из элегии
Милый друг, нет тебя,
Ну, а я о тебе и не плачу.
В твоей жизни немало
Ты счастья и радостей знал.
Знал великий успех
И такие большие удачи!
Правда был у тебя один раз и провал,
Как однажды с любовью
В немилость попал!
А вообще, было много забавных,
В любви похождений.
И происшествий,
Скорее, сказать бы, – «любовных сражений»!
Ну и конечно же были сплошные удачи!
И вот поэтому, я о тебе и не плачу.
Слёз немного пролей,
Ты над урной моей,
Слово ласки с тоскою промолви!
Вспоминай обо мне,
И при солнечном дне,
И как ночь с темнотою нагрянет,
Коль меня вдруг, однажды, не станет.
Поэтические переложения стихов Посидиппа
ЗастольнаяГетере Каллистион
Брызни выше Кекропов сосуд7272
Кекропов – значит аттический. Согласно мифа, Кекроп – царь Аттики.
[Закрыть]
Многопенною влагою Вакха!
Пусть же трапезу щедро она оросит!
И мы выпьем, друзья, безо всякого страха!
Что нам в жизни грозит?
И к чему те угрозы?
Наша старость ещё не пришла,
Так, зачем нам все ваши прогнозы1
Что нам общий закон?
Смолкни, вещий Зенон!7373
Зенон – древнегреческий философ стоик
[Закрыть]
Смолкни также и муза Клеанфа!7474
Клеанф – тоже стоик.
[Закрыть]
Пусть здесь правит один —
Он один – господин,
Повелитель любви и услады,
Дивных женских красот,
Сладко-горький Эрот,
Бог прекраснейший нашей Эллады!
На бюст А. Македонского
Чтимая Кипром, Киферой, Милетом,
А также,
О вечночтимая, шумной Сирийской землёй!
Будь всегда благосклонна
К Каллистион нежной, Богиня!
Будь помощницей доброй,
Пошли ей по жизни покой,
За всё служение верное, так перед тобой!
Да! Она не прогнала любви от порога —
Ни разу!
Всем, кто к ней приходил
И желал одного лишь – любить,
Всем она беззаветно любовь отдавала,
Дай ей силы вот также
И дальше, прилежно служить,
Дай здоровья побольше,
И дай ей подольше прожить!
Древним людям надо верить!
Если «это» было – в честь?
И всё было так, как было,
И описано, как есть!
То пускай всё так и будет,
И не нужно в это лезть.
На храм Арсинои-Киприды
Мастер с искусной рукою,
Лисипп, сикионский великий ваятель,
О, как подлинно дивно искусство твоё!
Ты правдивого бюста великий создатель,
Как же он безошибочно в подлинность бьёт!
А как ярко под солнцем горит эта медь!
Его лик так сияет, что больно смотреть!
И на память приходят слова и стихи:
«Разве грех, когда дикие, злые быки
В страхе мчат ото льва, без разбора пути?
Всем им хочется быстро от смерти уйти!»
Вот и в битвах людей, как той смерти кружить!
Все от смерти бегут! Всем им хочется жить!
Да и вправе ль мы строго тех персов судить?
Ведь той битве они – не могли победить!
И они, не желая погибели зря,
Прочь бежали тогда, позабыв про царя.7575
Речь идёт о сражении при Гавгамеле.
[Закрыть]
Фаросский маяк
Там, где Зефир над волнами летит,
Храм Арсинои-Киприды7676
Арсиноя– жена царя Египта Птолемея II Филадельфа.
[Закрыть] стоит.
Морем и сушею вы поспешите
Жертвы свои все сюда принести,
Чтобы любовь и покой обрести.
Здесь его, прежде, надёжно построил —
Мудрый, богатый наварх Калликрат.
Плавайте ныне туда и назад —
С этим теперь у нас полный парад!
Путь неопасный даёт нам Богиня!
Тихо сюда добираемся мы,
Даже когда середина зимы.
Иренион
На Фаросе7777
Остров близ Александрии Египетской.
[Закрыть] дальнем,
На острове ровном и сером,
Башню высокую зодчий
Из камня когда-то создал.
Родом из Книдоса был он,
А именем звался —
Сострат Дексифанов.
И именно он
Это чудо над морем поднял.
Древний Великий Протей!7878
Морское божество, жившее на острове Фарос, способное принимать любой облик.
[Закрыть]
Будь сегодня свидетелем верным!
В том, что на острове не было с древности
И ни холмов-сторожей,
Не было гор, и великих утёсов
В прибрежном Египте.
Не было даже скалы,
Чтобы башню поставить на ней.
А башня стоит!
И видна на большом расстоянии!
Даже на дальнем подходе к Египту!
И зрима с любой стороны.
Днём свечой рассекает
Большое морское пространство,
Тёмной ночью огонь
Освещает надёжно морские пути.
Стало теперь безопасно идти,
Духом воспрянул бывалый моряк,
Чудом назвали тот славный маяк.
Зодчий и землю связал с маяком —
Дамбу построил, почти прямиком,
Гавань он создал для крупных судов —
Лёгкое плаванье для моряков!
Стали возможны большие походы!
К Таврову Рогу идут мореходы!
И не боятся за жизни свои.
Так и настали счастливые дни.
А с моряками их древний Протей,
Добрый хранитель их душ, и морей.
Душа и Страсть
Сами Эроты в тот миг любовались
Иренион нежной и стройной.
Легкой походкой она выходила
Из храмовых главных ворот.
Юноши дружно разинули от удивления рот,
Сопровождая восторгом девичьи движения,
Словно божественное наваждение.
Будто из мрамора светлая нежная кожа,
Схожая цветом с большим изваянием,
В храме Богини любви.
Вся от волос и до пят преисполнена
Девичьей неги и страсти,
С легким волнением в юной девичьей крови.
И заглядевшись на девушку,
Эти Эроты, с тетив своих луков блестящих,
Бросили множество стрел
И старались парней поразить.
Сами Эроты красавицей так любовались —
Видно хотелось им тоже Иренион-деву любить.
О жизни8080
Душу – цикаду певучую Муз,
Страсть к аканфу7979
Аканф – «Медвежья лапа», кустарниковое растение.
[Закрыть] ремнём привязала,
Видно хотела сгубить её там
И мечтала огнём поразить!
Но бессмертна Душа!
(Страсть об этом наверно не знала!)
А Душа и Огонь —
Вместе могут, и жить, и дружить.
Душу огнём невозможно убить!
В этом стихе я поменял тему на обратную. У Посидиппа здесь всё плохо, и всё не так, и дети – обуза… Я сделал всё наоборот.
[Закрыть]
Какую в жизни выбрать нам дорогу?
Иди на службу и дерзай!
Веди все тяжбы и заботы,
А дома мирно отдыхай.
А жизнь в селе! Какая прелесть!
Копайся в грядках иль паши…
А скучно? Шествуй в мореходство!
И дивный подвиг соверши.
В чужих краях, конечно мило!
И много с родины бежит —
«Пахать» вдали чужую землю…
Пока нутро не отвратит!
Тогда на родину вернутся,
А с заработком или нет,
Там жизнь сама потом покажет
Иль даст какой-нибудь ответ.
Женатых «нудные» заботы…
Или, как Бобик, в холостых…
Сам хорошенечко подумай,
Сам разберись в делах своих.
Не нравится жить всухомятку?
Жизнь непристойную разбей!
Башка с тобой? Ну вот и думай,
И не скачи, как воробей!
Ненужное с души долой —
А дальше, выбор за тобой!
Примерь семейные гужи…
Женись и больше не тужи.
И дети – радость! Не обуза!
Ты только душу понимай,
Общайся с ними, как на равных,
Все их заботы принимай!
А без детей – хоть помирай!
И молодёжь – благоразумна!
Ты и на это не брюзжи!
Зато и в старости подмога.
Ещё впрягутся в те «гужи».
Все в молодости, как чижи.
Поют, и пляшут, и смеются,
И даже старикам дерзят.
Но, в общем, все добра хотят.
А час придёт и всё познают!
Ты это тоже понимай!
И вообще, если родился,
То и живи, не помирай.
Поэтические переложения стихов Каллимаха
БереникеГетере Канопион
Стало больше в Египте харит на одну.
Ибо к прочим причислена эта.
Береника8181
Береника – жена египетского царя Птолемея Эвергета.
[Закрыть] всех жён красотою своей превзошла,
Без неё, как без света, – темно на планете!
Миррой каплет! Красою пленяет она!
Кто спокойно посмотрит на это?
Береника! Она, как богиня, – одна!
Без неё сиротеет планета.
Пусть же спится вот так и тебе,
Конопион, гетера жестокая!
Ты же тут, на пороге, меня заставляешь стоять!
Я здесь жажду тебя!
А ты сладко так спишь черноокая.
Ты должна была нынче – меня поджидать!
Мне сочувствуют все – даже злые соседи,
Что я здесь, на пороге холодном стою,
И зубами своими, от холода лязгая,
Эту тихую, грустную песню пою.
Ты бы подумала, дева игривая!
Юность минует… Минует красивая!
И красота, словно в пропасть уйдёт,
Старость взамен незаметно придёт.
И вот потом, когда будешь одна,
Всё тебе вспомнит твоя седина.
Что ей та седина? В небе скрылась луна.
Дева спит и молчит, и не слышит она.
Поэтические переложения стихов Гедила
Приношение КипридеЗастольная
Сила крепкого вина
И влюблённость Никагора,
Аглаонику вчера —
Трепет, ласки, уговоры…
К ложу брачному склонили.
В общем так уговорили,
Постепенно увлекли…
Муки первые любви…
(Сквозь все страсти прокатили)
И блаженство принесли.
Ныне шлёт она дары,
Афродите подношенье —
Две сандалии свои,
В знак любви и уваженья.
И повязки для грудей,
Умащённые мастями,
Ещё влажные от них,
Напоённые страстями.
За блаженство, за любовь
И за нежную истому
Что дала Киприда ей!
Дар любви девичьих дней!
Искренне… Своеобразно…
Жизненно… (О тех соблазнах.)
Показательный пример,
Начинающих гетер.
Выпьем, братцы, ещё!
И тогда мы скорее
Песню новую сложим,
Что неги нежнее.
Сочиним мы её,
Эту песенку новую,
Если будет она —
Не на трезвую голову!
Наши мысли просты,
Наши кубки пусты,
Ну-ка, кравчий, налей.
Да скорее, скорей!
Наша правда в вине
И на амфорном дне.
А хиосское льётся —
И радостно мне!
Повторяйте всегда:
«Будь ты счастлив, Гедил!»
Мне везёт иногда —
Кравчий чашу налил!
Моё счастье в вине!
И на амфорном дне!
Мысль чертовски проста —
Без вина жизнь пуста!
А когда захотел бы
Ты по-новому жить,
Я совет тебе дал бы:
«Брось безудержно пить!»
Потому что вино —
Кто безудержно пьёт!
К доброте не приводит,
А к горю – сведёт!
Здесь мораль не пуста —
Жизнь чертовски проста,
Сколько в глотку ни лей,
Результат – пустота!
Сколько лет, сколько зим?
И века чередой…!
Алкоголь многоликий…
Период большой…
И «счастливый» Гедил
Сколько в глотку не лил,
А в итоге от пьянства —
На дно угодил!
Поэтические переложение стихов Асклепиада Самосского
Снегом, градом осыпь меня ЗевсЯ наслаждался однажды
Снегом, градом осыпь меня Зевс!
Окружи непроглядною тьмою!
Громом, молнией бей
Иль отряхивай тучи свои!
Коль убьёшь – усмирюсь.
Но уж если при жизни оставишь?
Буду снова гулять,
Никогда я с тобой не смирюсь!
Ты угрозой меня,
Отойти от любви не заставишь!
И не думай, Владыка!
И знай – не тебе я служу.
Он сильнее тебя!
Вот такая теперь «закавыка»!
Ты и сам ведь не раз подчинялся Ему.
Да ты помнишь когда!
Ты дождём ещё к ней проливался!
К той Данае!
Прямёхонько, в медный чертог!
Обминая порог, череду сторожей обминая…,
А упрятана дева была – под замок!
Вот и в этом дому…
Хоть и всё тут в дыму…
Я молюсь не тебе!
Не тебе, а Ему!
Долгая ночь
Я наслаждался однажды
Игрою любви с Гермионой.
Пояс ярких цветов
Красовался, Киприда, на ней.
На том поясе надпись была золотая,
(Гермиона казалась хариты нежней):
«Ты любить меня можешь
Намного сильней!
Или может быть крепче,
А быть может нежней!
Но меня отпусти,
Обо мне не грусти,
Если хочешь – печалься,
Но вот ревность – убей.
Я богине служу,
Подчиняюсь лишь ей!
По клятве я должна любить.
По клятве я должна служить.»
Долгая ночь
Долгая ночь, середина зимы
И восходят Плеяды.
Я промокший брожу
И дрожу под холодным дождём.
Что за странный приём?
Мы должны быть вдвоём!
Я же страстью изранен
К обманщице этой, Киприда!
Дай защиту твою мне!
Пошли ей любовь,
Точно также как мне!
Возбуди её кровь!
Ведь она не любовь!
И не в глаз! И не в бровь!
Жалом острым
Простую стрелу заострила.
И без жалости в сердце пустила.
В меня!
Вместо чувств и огня,
Я один среди дня,
Ночью тоже она избегает меня.
(Вариант)
Чары Дидимы
Долгая ночь. Середина зимы.
И восходят Плеяды.
Семь красавиц сияют
На сказочном своде небес…
Мне то что?
Где желанные, милой награды?
Спит жестокая! О, накажи её, Зевс!
Я один здесь стою.
На дожде, у порога, на холоде!
Что мне эти красавицы
С этих холодных небес?
А ведь скоро пройдет
Эта быстро текущая молодость.
Что останется нам
От тех дивных чудес?
Влага каплет с небес…
Стану я под навес!
Эх! Злодейка-судьба, одинокая!
Что хоть снится тебе
В твоём сказочном сне?
Чародейка моя черноокая!
На бюст Александра
Чары Дидимы пленили меня
И теперь я несчастный.
Таю снова, как воск,
Ослеплённый её красотой.
Разве ж это беда?
Что Дидима черна, но прекрасна!
Как добиться взаимности,
Чёрное диво, с тобой?
Черные угли в горниле горят,
Черные очи, как сладостный яд.
Черные очи, как звезды горят,
Только ко мне подойти не хотят.
На статую Береники
Полный отважности взор Александра,
Горящий!
Зевсу как будто он глядя в глаза говорит:
«Царствуй ты там, у себя на Олимпе,
Могучий Владыка!
Землю беру я себе
И желанье мое, как гранит!»
В меди огненной отлит.
Взором огненным глядит.
Изображение прекрасной Береники!
Здесь теплый мрамор красоту дарит.
И все любуются, и думают: «Киприда!»
Как будто Афродита здесь стоит.