Электронная библиотека » Гай Валерий Катулл » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Пока любит душа…"


  • Текст добавлен: 26 мая 2022, 14:33


Автор книги: Гай Валерий Катулл


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Краткий обзор хронологически верных указаний:

Год рождения 87 или 84.

Вскорости за семнадцатым годом от рождения (70 или 65): смерть брата, затем 68а, 65, 66. Вскорости за 68а, 68b и 68с.

Лезбия замужем (8и, и), следовательно, если Лезбия – Клодия, муж которой умер в 59 году, и стихотворение 83 написано не позднее этого года. (Сличи также 77. К Руфу).

Меммий, пропретор Вифинии (57–56). К этому времени – 101. 46.

Возвращение 56 или 53 года: сюда 31. 4. 10. 28. 47.

Процесс Ватиния 56 или 54 года: 53. (Сравни 14. 3).

Известные события 55 года: 113. 55. 29. 11. 45.

Вот то немногое, что мы считали необходимым сказать читателю, желающему вступить в небольшую, но чрезвычайно разнообразную картинную галерею Катулла), где в хаотическом беспорядке рядом со сравнительно большими оригинальными картинами красуются летучие силуэты в две строчки. Без вручаемого нашим предисловием более или менее последовательного каталога, и самые подстрочные объяснения не могли бы ему помочь ни в ясном понимании текста, ни в художественном наслаждении. Если книжку всякого истинного лирика можно сравнить с кладбищем когда-то живых и даже жгучих внутренних событий, то у Катулла, писавшего прямо под впечатлением минуты, мертвецы лежат не перегоревшие до неузнаваемости в огне вдохновенен, а в том самом виде и наряде, в каком они являлись перед его творческим воображением. Конечно, не проживи Катулл своего короткого века Катуллом, не было бы и его книжки. Не знай мы его жизни с ее обстановкой, мы не поняли бы и его книжки; но мы слишком хорошо знаем, что связь между житейским (эмпирическим) характером человека и его умственной деятельностью далеко не та, что между эмпирическим характером и эмпирическими действиями, и часто бывает совершенно обратная. Так, например, нелюдимый ипохондрик Гоголь не перестает хохотать в своих произведениях. Вот почему мы не желаем вступать в полемику с теми, которые указывают на злобные выходки Катулла против Амеаны, которую он когда-то любил, на его злобу против людей, с которыми он некогда был дружен, на алчность к наживе, высказанную по поводу воинской службы, на крутой поворот к похвалам Цезаря, которого до примирения он так язвил. Если, несмотря на эти недостатки, читатель, подобно нам, не признает в молодом и еще нравственно не окрепнувшем Катулле живого и милого юноши, то, при известном художественном чутье, он тем не менее не может не узнать в Катулле одного из замечательнейших лирических поэтов, не только между римскими, но и между лириками всех веков и народностей.

Переводчик

1. К Корнелию Непоту[2]2
  Катулл посвящает свои безделки своему благоприятелю и земляку, историку Корнелию Непоту.


[Закрыть]

$$$Кому лощеную под пемзу суждено

$$$Мне книжку новую в красивой дать отделке?[3]3
  Слово уменьшительное «книжка» (libellum) преимущественно относилось к собраниям стихотворений, меньшим по объему против других сочинений, носящим название «книга» (liber). Если не допускать, что все сочинения поднесены были в 54 году, то книжка безделок должна была составлять лишь часть личных стихотворений поэта; книжка обзывается новой по случаю красивой отделки и сглаживания концов свертка пмезою у книгопродавца.


[Закрыть]

$$$Корнелий, ты прими: ведь ты уже давно

$$$Хотя во что-нибудь ценил мои безделки

5. Тогда уж,[4]4
  Еще в то время, когда, в подражание греческим хроникам, сам Непот решился впервые на латинском языке в трех книгах написать историю, начиная с мифических времен.


[Закрыть]
как впервой средь италийцев ты

$$$В трех книгах описал, что исстари велося;

$$$Ученые, клянусь Юпитером! листы.

$$$Поэтому прими, чтоб в книжке ни нашлося

$$$Какого ни на есть, я ж буду муз молить,[5]5
  В интересах русского читателя мы (patrona virgo), под которой одни подразумевают Минерву, а другие Музу, перевели в последнем смысле.


[Закрыть]

10. Чтоб больше одного ей веку пережить.

2. К воробью Лезбии[6]6
  Томимый любовно, Катулл под прозрачной дымкой поэзии выражает свое стремление к Лезбии, которая, быть может, в свою очередь нуждалась в выражении ее любви к Катуллу. Не помним, кто чрезвычайно метко сказал, что градус кипения взаимной любви совпадает с моментом признания. До этого момента склонность только представляет благоприятную почву, но названная, она уже настоящая любовь. Наше стихотворение мастерски переносит нас на самую ближайшую к кипению точку. В качестве птицы Афродиты был любимец римских дам и слово воробей (passer), воробушек, было ласкательным, как у нас голубчик.


[Закрыть]

$$$О вор обей ты моей восхитительной девы,

$$$Прячет тебя на груди и с тобою играет,

$$$И тебя она тонким перстом раздразнивши,

$$$Острым твоим укушеньям его подставляет,

5. Как ей, отраде моей, красотою блестящей,

$$$Я и не знаю уж чем позабавиться мило,

$$$Чтобы в тоске находить для себя развлеченье,

$$$(Думаю, чтобы горячая страсть в ней остыла).

$$$Если бы мог, как она, поиграть я с тобою,

10. Верю, с души бы свалилось раздумье больное!

$$$………………………………………

$$$Было б отрадно мне, как по преданию, быстрой

$$$Девушке яблоко было на вид золотое,

$$$Что наконец разрешило заветный ей пояс.[7]7
  Мы вполне согласны с тми, которые три этих стиха считают отрывком погибшего стихотворения, до такой степени они различны от предшествующего и по тону и по содержанию. Там непосредственная страсть и величайшее мастерство высказать то, чего по обстоятельствам еще назвать нельзя, а здесь холодное щегольство изящным мифологическим образом. Девушка, приводимая здесь в пример, дочь скиросского царя Схенея. 2. Песнь Илиады Гнедича 497. Схен населявших, единственное место, указывающее на это имя, хотя без связи со Схенеем. Аталанта, отличавшаяся красотой и силой и догонявшая оленей на бегу, вероятно была предубеждена оракулом против брака и потому ставила женихам условием своей руки победить ее в беге, а побежденных убивала копьем. Когда влюбленный Гиппомен шел на состязание, то просил помощи у Венеры, которая дала ему три золотых яблока. Чувствуя, что Аталанта его нагоняет, он каждый раз бросал яблоко и остался победителем, но влюбленные забыли принести Венере благодарственную жертву, и она принудила их в страстном порыве осквернить рощу Цибелы; за что гневная богиня превратила обоих во львов и запрягла в свою колесницу.


[Закрыть]

3. Плач о смерти воробья[8]8
  Это выдержанное прелестное стихотворение Марциал прямо называет воробьем. Оно уже в древности породило много подражаний и поныне этот воробей представляет как бы эмблему Катулла.


[Закрыть]

$$$Плачьте теперь, о Венеры, и вы, Купидоны,[9]9
  Еще у древних (Эврипида) мы встречаем Эротов и Купидонов во множественном числе: их было три. Равным образом и Венера употреблена во множественном числе, тем более, что по-латыни venus значит просто грация, изящество; так 86, 6 omnes surriput veneres мы прямо переводим: «Грацию тоже она разом у всех забрала».


[Закрыть]

$$$И насколько вас есть все изящные люди!

$$$Вот воробей моей девушки ныне скончался,

$$$Тот воробей моей милой, которого пуще

5. Собственных глаз она, бывало, любила;

$$$Ибо он сладостен был и знал он не хуже

$$$Собственную госпожу, чем девочка матерь,

$$$И никогда он с ее колен бывало не сходит,

$$$А в припрыжку туда и сюда поскакавши,

10. Он к одной госпоже, пища, обращался.

$$$Вот теперь и пошел он по мрачной дорожке

$$$Той, откуда никто, говорят, не вернется.

$$$Будьте же прокляты вы, ненавистные мраки

$$$Орка[10]10
  Орк то является царем подземного Мира, то самым этим миром. Здесь он царь.


[Закрыть]
за то, что глотаете все вы, что мило:

15. Вы у меня[11]11
  Слово у меня показывает уже на окончательную близость счастливого поэта к своей возлюбленной.


[Закрыть]
воробья столь прелестного взяли.

$$$О несчастье! О воробей мой бедняжка,

$$$Ты виноват, что глаза от сильного плача

$$$Вспухнув, у девы моей теперь краснеют.

4. К галере[12]12
  Благополучно вернувшись в 56 или 55 году из Вифинии, Катулл посвящает у Гардского озера диоскурам ст. 27, не галеру, на которой совершил путешествие, так как она не могла по узости рек и каналов пройти туда с моря, а только ее снимок. Катулл, как видно, сел на свой корабль еще в Амастре, следовательно, дальше Вифинии.


[Закрыть]

$$$Галера эта, видите ль, вы, странники,

$$$Была, как говорит, быстрейшим кораблем,[13]13
  Катулл все здесь повествуемое представляет рассказом самой галеры.


[Закрыть]

$$$И ни один из бойких в море ходоков

$$$Не мог ее опередить, на веслах ли

5. Пришлось идти, или лететь на парусах.

$$$И говорит она, что это подтвердят

$$$Опасный берег Адрия и острова

$$$Циклад, гордец Родос, Фракия мрачная

$$$И Пропонтида и с заливом страшным Понт,

10. Где, ставшая галерой, некогда была

$$$Косматым лесом: на Циторском там хребте

$$$Звучал волос ее речистых часто свист[14]14
  Речистый волос loquente coma – выражение слишком изысканное, вместо говорливые вершины.


[Закрыть]

$$$Амастр понтийский и носящий букс Цитор[15]15
  Амастр на Пафлагонском берегу, в области которого находилась и гора Цитор, славился буксовыми лесами.


[Закрыть]

$$$Вам, говорит галера, это было все

15. Известно: из стари из самой, говорит,

$$$Она стояла на вершине; там твоей,

$$$Смочила весла на твоих она зыбях

$$$И уж оттуда по широким всем морям

$$$Несла владельца, вправо ли иль влево звал

20. Встающий ветер, или разом задувал

$$$Юпитер благосклонный в два конца ветрил;[16]16
  Надеясь на свою устойчивость, не боялась бурь.


[Закрыть]

$$$И не дала обетов никаких она[17]17
  Созвездие Кастора и Поллукса, братьев Елены, особенно чтилось мореходами.


[Закрыть]

$$$Богам прибрежным, с самых отдаленных вод

$$$Морских до озера прозрачного дойдя.

25. Но это все минуло; ныне в тишине

$$$Она приюта старясь, предается вам,

$$$Близнец ты, Кастор, и ты, Кастора близнец.

5. К Лезбии[18]18
  Песня вместе с 3 и особенно 7 принадлежит ко времени торжества любви. В такие минуты полного счастья нельзя ожидать от поэта ничего, кроме эпикуризма. Вот почему: 5, словами brevis lux, краткий свет он хочет сказать: по окончании краткой жизни успеем належаться в земле, а теперь целуй меня.


[Закрыть]

$$$Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!

$$$За толки стариков угрюмых мы с тобой

$$$За все их не дадим одной монеты медной,

$$$Пускай восходит день и меркнет тенью бледной:

5. Для нас, как краткий день зайдет за небосклон,

$$$Настанет ночь одна и бесконечный сон.

$$$Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова

$$$Еще до тысячи, опять до ста другого,

$$$До новой тысячи, до новых сот опять.

10. Когда же много их придется насчитать,

$$$Смешаем счет тогда, чтоб мы его не знали,

$$$Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали,

$$$Узнав, как много раз тебя я целовал.

6. К Флавию[19]19
  Стихотворение это обращается к незнакомому нам приятелю Катулла, Флавию, живущему с ним в одном доме, и по содержанию сходно с Горациевой 1 од. 27.


[Закрыть]

$$$Флавий, о милой своей ты Катуллу,

$$$Будь она только красивой, пристойной,

$$$Все рассказал бы, не справясь с молчаньем.

$$$Только не знаю, с какой недостойной

$$$Там ты связался; признаться и стыдно.

$$$Что не вдовой твоя ночь-то угасла,

$$$Это с постели гласит нам немолчно

$$$Запах венков и сирийского масла,[20]20
  Сирия нередко у поэтов смешивалась с Ассирией.


[Закрыть]

$$$Да изголовье; оно ведь измято

10. Тут вот и там, и кровать твоя еле

$$$Держится, так она вся расшаталась.

$$$Если слова их не верны, то в теле

$$$Дряблость и шаткие ноги все скажут,

$$$Что по ночам у тебя за затеи.

15. Ты что ни есть, хорошо или худо,

$$$Все мне скажи; я вас с милой твоею

$$$Стройною песнью прославлю до неба.

7. К Лезбии[21]21
  Стихотворение это в период блаженства любви, по мнению Вестфаля, отвечает на вопрос Лезбии, с которым она обратилась к поэту при прочтении стих. 5. Замечательно, что и в такие задушевные минуты поэт не забывает ученой приправы Каллимаховской поэзии, хотя относится к ней с известной иронией.


[Закрыть]

$$$С меня ты требуешь, о Лезбия, признаний,

$$$Как много мне твоих достаточно лобзаний?

$$$Как велико число либшских всех песчин,

$$$Лежащих близ цветов Кирен[22]22
  Кирены – столица Киринейской области.


[Закрыть]
среди равнин,

5. Между оракула Зевесова жилищем

$$$И Батта древнего почёющим кладбищем;[23]23
  В пустыне между Киренами и оракулом Юпитера Аммона на оазисе Сива. Древний батт, основатель Кирена, около 650 г. до Р. Х., предок Каллимаха. Могила его близ городской агоры пользовалась большим почетом.


[Закрыть]

$$$Иль сколько с неба звезд средь тишины ночей

$$$Взирают на любовь таящихся людей,

$$$Лобзаний столько же горящему недужно

10. Насытиться вполне еще Катуллу нужно,

$$$Чтоб любопытный их не сосчитал какой,[24]24
  Многие до сих пор полагают, что весьма вредно считать цветы или плоды, так как они от этого пропадают.


[Закрыть]

$$$И порчи не наслал на них язык дурной.

8. К самому себе[25]25
  Настоящее стихотворение, подобно 46, 51, 52, 76, 79, представляет по форме монолог Катулла к самому себе, тогда как в других местах он говорит о себе в третьем лице. Поводом к нему, очевидно, была размолвка в период самой горячей привязанности, и выражаемое чувство отчуждения тем живей, что вызвано не изменой, о которой тут и речи нет, а той горькой обидой влюбленного, полагающего, что преданность его не оценена.


[Закрыть]

$$$Бедняк Катулл, не будь ты более шутом,

$$$Коль видишь, что прошло, считай оно пропало.

$$$Светило солнышко тебе живым лучом,

$$$Когда ты хаживал, как дева указала,

5. Любимая тобой тогда как ни одна.

$$$Какие игры тут бывали между вами;

$$$Ты их желал, от них не прочь была она.

$$$Живило солнышко и впрямь тебя лучами.

$$$Не хочет уж она, ты тоже не хоти,

10. За убегающим ты не гонись, будь гордым,

$$$Душою тверд сноси, волненья укроти.

$$$Прощай же дева, ты. Уже Катулл стал твердым.[26]26
  Это прощай настолько же преувеличено, насколько 15 преувеличено слово преступная. Все дальнейшее застращивание Лезбии исполнено тайной уверенности в ее непоколебимой преданности Катуллу, причем ему и в голову не приходит, чтобы она могла утешиться с другим.


[Закрыть]

$$$Не станет он тебя отыскивать, молить;

$$$Как не пойдет никто, так станешь ты унылой

15. Преступная, увы! Придется тяжко жить!

$$$Кто за тобой пойдет? Кому казаться милой?

$$$Кого тебе любить? Кому назвать своей?

$$$Кого поцеловать? Кого куснуть больней?

$$$А ты, Катулл, терпи с незыблемою силой.

9. К Веринию[27]27
  Приветствие по случаю известия о возвращении из Испании одного из самых близких друзей нашего поэта. О близости Катулла к Веранию и Фабуллу мы уже говорили в предисловии и можем указать на 12 и 14. Не вдаваясь в мало для нас существенный и спорный вопрос о проконсуле, при котором оба друга поэта состояли в Испании на службе, заметим мимоходом, что имя Вераний в надписях постоянно, а в веронском списке большею частью встречается с одним – н-.


[Закрыть]

$$$Ты, что́ из всех моих приятелей, поверь,

$$$Вериний, в тысячу милей мне раз и боле,

$$$К пенатам ты своим вернулся ли теперь,

$$$К старушке-матери и к братьям жить на воле?

5. Вернулся. Эта весть восторги мне несет!

$$$Увижу, что ты цел, рассказы слушать стану

$$$Про жизнь в Гиберии, про те места, народ[28]28
  Испания со времени Луцилия получила в поэзии название Гиберии.


[Закрыть]

$$$Как-то обычай твой; прильну и не отстану

$$$Тебя я целовать, начав с твоих очей.

10. О, сколько вас ни есть счастливейших людей,

$$$Кто радостней меня найдется и блаженней?

10. О возлюбленной Вара[29]29
  Простодушный, но весьма характерный пересказ случайного разговора, происшедшего у Катулла в скорости по возвращении из Вифинии (55–56 гг.) со знакомым Варом и его возлюбленной, причем все дело сводится на досаду, что молодому Катуллу не удалось похвастаться своим достатком.


[Закрыть]

$$$Мой Вар, чтоб показать мне милую, завидя[30]30
  Вар, к которому обращается и (22) весьма может быть Квинтий Вар из Кремоны и, следовательно, земляк Катулла, который, умерши в 24 г. до Р. Х., был в свое время другом Горация и Вергилия. Смерть этого поэта и критика Гораций воспевает в 1 од. 24 и о котором, как о замечательном критике упоминает в II к призонам 438.


[Закрыть]

$$$На рынке праздного, с собой меня увел.

$$$Гулящая она, я увидал мгновенно,

$$$Но недурной ее и ловкой я нашел.

5. Когда мы к ней пришли, то завязались речи

$$$У нас различные и между тем вопрос

$$$И о Вифинии, как ей теперь живется[31]31
  Вифиния с 74 г. до Р. Х. по смерти Никомеда III превратилась в римскую провинцию, а наивное, как ей теперь живется, в устах тогдашнего римлянина значило: легко ли там наживать деньги.


[Закрыть]

$$$И много ль у меня там денег завелось?

$$$Как было, я сказал: что поживиться нечем,

10. Ни преторам самим, ни кто при них делец,

$$$Что разжирев никто оттуда не вернется,

$$$Затем, что претор сам отъявленный подлец

$$$И на волос один не ценит приближенных.

$$$«Но верно же, – они воскликнули, – достать

15. Ты не забыл того, что, говорят, в тех нравах:

$$$К носилкам хоть людей».[32]32
  Natum как бы указывает на то, что носилки – вифинское изобретение, но это должно понимать в том смысле, как говорит Цицерон, что в вифинских нравах было держать носилки с восемью носильщиками.


[Закрыть]
Я, чтоб ловчей предстать

$$$Пред девою одним из нисколько богатых,

$$$«Не так уж, говорю, я жался в этот раз,

$$$Чтоб, как бы ни было в провинции там плохо,

20. Восьми я человек в носилки не припас».

$$$А у меня ни там, ни сям их не бывало

$$$Ни одного, чтобы обломки хоть таскать

$$$Моей кровати, их на шею наваливши.

$$$Она же, как такой отъявленной под стать:

25. «Ты одолжи, – кричит, – Катулл, мне их на время;

$$$Я кстати им велю меня в Серапис снесть».[33]33
  Святилище египетского Сераписа стояло неизвестно где за городскими стенами Рима и, подобно храму Изиды, охотно посещалось римским полусветом.


[Закрыть]

$$$«Постой-ка», – говорю на это я девице:

$$$«В том, будто у меня, сейчас сказал я, есть,

$$$Так в этом сбился я. Нет, это мой любезный

$$$Товарищ Цинна Гай[34]34
  Гай Гелвий Цинна, творец Смирны (95), был вифинский приятель и спутник Катулла. Перестановка имени после фамилии встречается и у Горация в Пос. к пизон. 371 с Касцеллием Авлом.


[Закрыть]
себе там приобрел.

$$$Его или мое, какое, впрочем, дело?

$$$Я ими пользуюсь, как бы их сам завел».

$$$Но ты, как ты груба, какая непропека,[35]35
  Катулл очень любит слово insulsus – несоленый, глупый, тупой; в настоящем месте мы решили его перевести русским словом непропека.


[Закрыть]

$$$Что при себе другим забыться ты не дашь.

11. К Фурию и Аврелию[36]36
  Это стихотворение, как мы заметили в примечании, написано в 55 или 54 г. до Р. Х. уже после примирения Катулла с Цезарем, по поводу бестактной попытки Лезбии к новому сближению. Нельзя достаточно надивиться художественной постройке этого стихотворения. В этом отношении с древними спорить невозможно; чего тут нет? Начинается оно с примесью александрийской учености в торжественном тоне, которому подражает и Гораций 2 од. 6 и Проперций I. 6. Этот тон дает возможность поэту указать на необъятную ширь римского военного поприща, так как в конце 55 года Красс отправился в свой неудачный поход против парфов, А. Габиний в том же году посадил на Ниле Птолемея Авлета на престол, Цезарь в том же году перешел через Рейн и осенью в первый раз вступил в Британию (полубаснословные инды часто красуются у римских поэтов, как поэтическое преувеличение).


[Закрыть]

$$$Фурий с Аврелием, вы за Катуллом,

$$$Хоть бы увлек он вас к индам с собою,

$$$Где вдоль восточного берега звонкой

$$$Плещет волною,

5. Хоть до гирканов[37]37
  Гирканы – по соседству с парфянами на южном берегу Каспийского моря; нежными – обзывает поэт жителей счастливой Аравии, вследствие богатства их страны, славившейся благовониями. Габиний покорил их на походе из Сирии. В торжественном перечислении различных направлений просвечивает надежда поэта получить важное назначение в том или другом, и является удобный случай загладить прежние нападки лестным для Цезаря стихом.


[Закрыть]
иль нежных арабов,

$$$Или до парфов, где стрелы – их сила,

$$$Или до мест, где окрашено море

$$$Устьями Нила;

$$$Хоть бы он шел за высокие Альпы,

10. Цезаря видя на подвигах хвальных,

$$$К Рейну ли галлов иль к морю британцев

$$$Грозных и дальних.

$$$Весь этот труд, и что боги судили

$$$Мне, вы готовы стерпеть, подвижные,[38]38
  Как бы готовясь к походу, поэт поручает двум своим клиентам ответить Лезбии на ее вопрос. Но, иронически относясь к недостойной женщине, он поверенными избирает именно таких клиентов, которых сам же постоянно преследует своими насмешками, именно Аврелия и Фурия, зная, что если они и не отстанут от него, то первый как обжора, а второй как попрошайка (23, 24, 26).


[Закрыть]

15. Только моей передайте вы деве

$$$Речи плохие.

$$$Средь волокит пусть живя на здоровье

$$$Триста она их за раз обнимает,

$$$Хоть ни один ей не мил, а развратом

20. Всех надрывает;

$$$Прежней любви ей моей не дождаться,

$$$Той, что убита ее же недугом,

$$$Словно цветок на окраине поля[39]39
  Цветок на крайней меже, подрезанный плугом соседа. Этому прелестному сравнению подражает Вергилий, Энеид. IX, 433.


[Закрыть]

$$$Срезанный плугом.

12. К Азинию[40]40
  Поэт просит Азиния возвратить ему украденный ручник или платок, который дорог ему по воспоминанию.


[Закрыть]

$$$Азиний Марруцин, ты с левой-то руки[41]41
  Азинии были родом из сабелльского округа марруцинов, но, быть может, Катулл преднамеренно обзывает его Марруцином, чтобы указать на его мужицкие замашки в противоположность к образованному и воспитанному брату Азиния Поллиону.


[Закрыть]

$$$Творишь недоброе среди вина и смеха,

$$$Ты у рассеянных их крадешь ручники.

$$$Ужель ты думаешь, остра твоя потеха?

5. Глупец, не видишь ты, как подло так хватать.

$$$Ты не поверишь мне? Поверь хоть Поллиону

$$$Ты, брату своему. Талант бы рад отдать[42]42
  Греческое наименование суммы выбрано по неимению в Риме общего названия такой большой суммы.


[Закрыть]

$$$За кражу он твою. По избранному тону

$$$Он малый знающий, в приличиях обвык.

10. Поэтому стихов жди в триста злобный ворох,

$$$Иль возврати ты мне немедленно ручник;

$$$Не по цене своей, конечно, он мне дорог,

$$$Но он сэтабского, иберского белья,[43]43
  Сэтабские ручники были из Сэтаба в теперешней Валенции.


[Закрыть]

$$$И для меня оно полно воспоминаний,

15. Отстать от ручника теперь не в силах я;

$$$Прислал его Фабулл в подарок и Вераний,[44]44
  Смотри (9).


[Закрыть]

$$$И как Вераний мне он дорог и Фабулл.

13. К Фабуллу[45]45
  Шуточное приглашение друга Фабулла (смот. 9 и 12) на ужин. Стихотворение это (по мнению Швабе) написано уже по возвращении Фабулла из Испании. Оно, вероятно, шуточный ответ на вопрос Фабулла, когда ему прийти ужинать. Поэт требует, чтобы его приятель принес все необходимое для хорошего пира.


[Закрыть]

$$$Фабулл, ты у меня откушаешь отлично

$$$На днях, была б богов охрана над тобой,

$$$Коль ужин принесешь хороший, как прилично,

$$$И деву пригласишь прелестную с собой;

5. Прибавь еще к вину и соль[46]46
  Не забывая и соли остроумия.


[Закрыть]
и смех забавный.

$$$Как с этим всем придешь, вот будет мне с руки,

$$$Отличный будет пир; ведь у Катулла явно

$$$В кармане водятся одни лишь пауки.[47]47
  Паутина признак пустоты и заброшенности (Одиссея 13, 34):
Одиссеево ж ложе пустоеВ спальной стоит одиноко, покрытое злой паутиной.

[Закрыть]

$$$Амуром чистым я на все дары отвечу,[48]48
  Поэт обещает отдарить друга благоуханным елеем, полученным из уборной прелестной женщины. Самый елей он называет Амуром.


[Закрыть]

10. Что может быть еще изящней и нежней:

$$$Елеем я тебя, у девы взятым, встречу,

$$$Венеры это дар и Купидонов ей,

$$$Когда понюхаешь, богам начнешь молиться,

$$$Чтоб в нос тебе, Фабулл, всецело превратиться.

14а. К Лицинию Кальву[49]49
  Стихотворение это, вероятно, написано в 56 или 54 году до Р. Х. в день праздника Сатурналий (XIV. Кал. Ян.), по случаю шуточного подарка со стороны друга нашего поэта, даровитого оратора и поэта К. Лициния Мацера Кальва (к которому написаны 50 и 96 и упоминается 53). Подарок состоял в собрании стихов плохих стихотворцев, на каковой подарок Катулл угрожает отвечать тем же.


[Закрыть]

$$$Когда бы пуще глаз своих я не любил

$$$Тебя, отрадный Кальв, за этот дар твой верно

$$$Ватинианской бы я злобою вспылил:[50]50
  Лициний в качестве оратора обвинял претора П. Ватиния в насилиях и злоупотреблениях. Трудно определить, про чью злобу тут говорится, про ненависть ли Лициния и Катулла к преступному Ватинию, или же про злобу последнего к своему обвинителю, хотя последнее вероятнее.


[Закрыть]

$$$Что сделал я, или что молвил беспримерно,

5. Что мне на гибель тут поэтов ты набрал?

$$$Клиента твоего пусть бог карает злобный,

$$$Что столько сволочи за раз тебе наслал.

$$$Подозреваю я, что с выдумкой подобной

$$$Те новости тебе писатель Сулла шлет;[51]51
  «Есть люди (говорит Светоний), которые различают поэта от писателя (a litteratore), как греки – грамматика от грамотея». Такой незлобивый и неизвестный литератор как Сулла, мог придумать угодить Лицинию собранием новых стихотворений, пошлости которых он и не разобрал.


[Закрыть]

10. Не худо, я скажу, а хорошо и сладко,

$$$Что все труды твои и сам он признает.

$$$О боги, страшная, проклятая тетрадка!

$$$Катуллу своему ты все, приятель мой,

$$$Прислал, чтоб целые он протомился сутки,

$$$Да в Сатурналии, в отрадный день такой.

$$$Нет, нет, я не спущу тебе подобной шутки:

$$$А в лавки книжные, едва начнет светать,

$$$Я брошусь Цезиев, Аквинов постараюсь,[52]52
  Стихоплетов, подобных Цэзию и Аквину.


[Закрыть]

$$$Суффена самого, весь этот яд собрать,[53]53
  Про Суффена говорится в 22.


[Закрыть]

20. И пыткою такой с тобой я рассчитаюсь.

$$$А вам скажу прости, бегите, чада зла,

$$$Туда, откуда вас нелегкая несла,

$$$Вы, современный бич, сквернейшие поэты!

14 b. Отрывок[54]54
  Отрывок этот очевидно от стихотворного предисловия к новому собранию стихотворений, быть может, начинавшемуся с 16-го.


[Закрыть]

$$$Если кто моих безделок

$$$Став читателем, бесстрашно

$$$На меня возложит руки,

$$$……………………….

16. К Аврелию и Фурию[55]55
  Фурий и Аврелий (смот. 11, 14) называли стихотворения Катулла изнеженными, а его самого бесстыдным. Когда это дошло до ушей поэта, он беззастенчиво накинулся на них, стараясь доказать разницу между характером поэта как человека и как художника.


[Закрыть]

$$$В лицо всех пакостей наделаю я вам,

$$$Аврелий мерзостный и с Фурием постыдным.

$$$Которые меня, судя лишь по стихам

$$$Моим изнеженным, считаете бесстыдным.

5. Поэту чистоту хранить своей души

$$$Прилично, но стихам не нужно то нимало,

$$$Которые тогда остры и хороши,

$$$Когда отчасти в них распущенность нахала;

$$$И если щекотят, пусть будут раздражать,

10. Я не скажу ребят, а взрослых без желаний,

$$$Которые себя не в силах взволновать;

$$$А вы, читая в них про тысячи лобзании,

$$$Уж полагаете, что я негодник сам;

$$$В лицо всех пакостей наделаю я вам.

17. К Колонии[56]56
  Принимая слово Колония за имя собственное, можно предположить, что это нынешний городок Колонья недалеко от Вероны. Капризная и забавная шутка по поводу хорошенькой жены провинциального горожанина.


[Закрыть]

$$$О Колония, ты поиграть на мосту бы желала[57]57
  Конечно, жители Колонии были бы не прочь повеселиться и в праздники при жертвоприношениях, даже поплясать на длинном и прочном мосту, тогда как у них только дрянной мостишка, могущий при подобных веселостях свалиться в глубину болота.


[Закрыть]

$$$Длинном и поплясать бы готова, но только боишься

$$$Свай мостишки плохих, стоящих на дряхлых подпорках,

$$$Чтоб кувырком-то он весь в глубину не свалился болота;

5. Пусть по желаньям своим дождешься хорошего моста,

$$$По которому можно салийскую праздновать пляску,[58]58
  Жрецы Марса, салийцы, первого марта исполняли характерную пляску в честь своего божества. Катулл только желает гражданам моста такого прочного, что на нем могли бы плясать и салийцы, о которых вне Рима не может быть и речи.


[Закрыть]

$$$Только великим утешь ты меня, Колония,[59]59
  За такое благожелание со своей стороны Катулл выражает Колонии свое, именно: столкнуть с моста в болото беспечного мужа молодой красавицы.


[Закрыть]
смехом;

$$$Некоего из моих сограждан хочу с твоего я

$$$Моста в грязь сноровить через голову кверху ногами,

10. Да и туда, где в озере целом и в тухлом болоте

$$$Плесенью все зацвело и самая пропасть пучины.

$$$Несоленейший он человек и не более смыслит[60]60
  Помня, как в былое время на охоте раздавался в лесу голос нашего товарища, обращавшийся к охотнику Литвину: «Макаренко, дурак несоленый!» Мы решили insulsissimus est homo перевести словом несоленейший, которое, по нашему мнению, здесь вполне равносильно латинскому.


[Закрыть]

$$$Мальчика только двух лет, что спит, отцом убаюкан.

$$$Ведь жена у него в едва наступившем расцвете

15. И избалованней всякого нежного даже козленка:

$$$Надо за ней приглядеть, как за гроздом самым чернейшим;[61]61
  Гроздь самый черный – самый сладкий, а потому соблазнительный.


[Закрыть]

$$$Он же дает ей играть, как хочет, и думать забыл он,

$$$Сам не подымется с места, а словно ольха, что подсекли

$$$Лигурийской секирой, лежит, завалившись в канаве,

20. И настолько в ней чувств, как будто ее не бывало.

$$$Так и мой-то болван, ничего он не видит, не слышит,

$$$Кто он сам-то, и есть или нет, и того он не знает.

$$$Вот его-то хочу с твоего я моста низвергнуть,

$$$Может быть, это бы вдруг потрясло тупую в нем спячку

25. И в густой он грязи свою бы оставил сонливость,

$$$Как подкову железную в липком болоте ослица.

22.[62]62
  От 18–20 пропущены в тексте Ризе, которого мы держались, как вставки псевдовиргилиевых стихотворений, а 21 мы обошли, подобно некоторым другим, на объясненных в предисловии основаниях.


[Закрыть]
К Вару[63]63
  О Варе смот. 10, 1.


[Закрыть]

$$$Суффен вот этот, Вар, знакомый твой обычный[64]64
  Неизвестный нам Суффен в качестве плохого стихотворца упоминается в 14, 19.


[Закрыть]

$$$Приятный человек, речистый и приличный,

$$$А между тем стихи писать он полюбил,

$$$Их тысяч десять он иль больше настрочил,

5. По-моему; не так, как часто на швырковых

$$$Подчистках: дивная бумага в книгах новых,[65]65
  Подчистками мы перевели in palimpsestos, во избежание иностранного слова, так как палимпсест есть пергамент, с которого счищены прежние письма и начертаны новые.


[Закрыть]

$$$Тут скалки новые, застежки, верх горит,

$$$Все разлиновано, под пемзу все блестит.

$$$Когда ж начнешь читать, то с светским тонким строем

10. Суффена копачом сочтешь иль козодоем,

$$$Насколько он другой и изменился так.

$$$Что ж это, почему? Отъявленный остряк

$$$Натертый человек по светскости сугубой,

$$$Он деревенщины грубее всякой грубой,

15. Когда начнет писать; и больше счастья он

$$$Не знает, чем когда в писанье углублен:

$$$Так восхищается и так себе дивится.

$$$Мы слабы этим все; и редко где случится

$$$Такого повстречать, что не признаешь в нем

20. Суффена. Собственным отмечен всяк грехом.

$$$Не видим мы мешка, что носим за спиною.[66]66
  Половины перекидного мешка, находящегося у нас за спиной.


[Закрыть]

23. К Фурию[67]67
  О Фурии смот. 11, 14. Этот попрошайка уже давно (смот. 26) приставал к Катуллу, прося дать взаймы, а, быть может, и подарить сто тысяч сестерций, и, ссылаясь на свою бедность, описывал ее в самых резких чертах.
  Когда Фурий не остановился перед игривым отказом Катулла (26), ссылавшегося на собственное безденежье, поэт бесцеремонно отделал его в настоящем стихотворении, изобразив бедность Фурия в преувеличенном и смешном виде.


[Закрыть]

$$$Ты, Фурий, у тебя ни скрипи, ни раба,

$$$Клопа иль паука, иль уголька не видно,[68]68
  У Фурия, зиму и лето проводящего на улице под открытым небом, не может быть ни клопов, ни пауков, ни очага.


[Закрыть]

$$$Отца и мачеху дала тебе судьба

$$$Таких, что камни грызть зубам их безобидно;

5. И хорошо тебе с родителем твоим

$$$Да и с родительской супругой деревянной.

$$$Не мудрено: дано здоровье вам троим,

$$$Варит с исправностью желудок постоянный.

$$$Землетрясение, пожар вам не во вред,

10. Ни кражи дерзкие, ни яды, ни тревога,

$$$И никаких иных вы не боитесь бед,

$$$А самые тела гораздо суше рога,

$$$И может быть могли вас больше иссушить

$$$И солнце, и мороз, и сила голоданья.

15. Ну как тебе легко и весело не жить?

$$$Нет поту у тебя и слюн нет излиянья,

$$$Мокроты вовсе нет, и нечем лить носам.

$$$К такой опрятности опрятность поневоле;

$$$Солонки чище то, на чем сидишь ты сам,

20. Ты очищаешься в год десять раз не боле,

$$$И твердым словно боб или какой голыш,

$$$Хоть перетри в руках все это равномерно,

$$$Ты даже пальчика себе не загрязнишь.

$$$Таких больших удобств, ты, Фурий, лицемерно

$$$Не презирай; нельзя безделкой их считать,

$$$И сотни нечего сестерций вымогать[69]69
  Под сотней сестерций у римлян подразумевалось сто тысяч сестерций, по-нашему около шести тысяч рублей.


[Закрыть]

$$$Как ты привык, – и так ты обеспечен верно.

24. К Ювенцию[70]70
  Знатный род Ювенциев вышел около 380 года до P. X. из Тускулума, и упоминаемый здесь Ювенций был без сомнения, в свою очередь богатый и утонченный молодой человек.


[Закрыть]

$$$О ты, Ювенциев отборнейший цветок!

$$$Не только нынешних, но всех былых украса,

$$$Иль тех, что в будущих годах готовит рок,

$$$Я б предпочел, чтоб ты богатства сдал Мидаса[71]71
  Фригийский царь Мидас своим прикосновением все превращал в золото.


[Закрыть]

5. Тому, у коего ни скрини, ни раба,[72]72
  Все тому же нищему, но, по-видимому, изящно-вкрадчивому Фурию.


[Закрыть]

$$$Чем то, что перед ним душа твоя слаба.

$$$Как! восклицаешь ты, ужель он не любезен?

$$$Но у любезного ни скрини, ни раба.

$$$Полезен ли тебе совет иль бесполезен,

10. А все же у него ни скрини, ни раба.[73]73
  Поэт очевидно играет стихом, которым очерчивается характернейшая сторона Фурия.


[Закрыть]

25. К Фаллу[74]74
  Изнеженного и распущенного Фалла Катулл, обозвав распутным, сравнивает со всем нежным и мягким: кроликовым и гусиным пухом, мякотью уха и даже плесенью, что не мешает Фаллу.


[Закрыть]

$$$Распутный Фалл, нежней ты кроликов пушка,[75]75
  Подобно буре, устремляться на чужое добро. Но в какое время – это должно было разъясниться в следующем стихе, совершенно испорченном.


[Закрыть]

$$$Или гусиного, иль мякоти ушка,

$$$Иль песни, что паук заткал фатой троякой.

$$$Но все ты, Фалл, жадней хватаешь бури всякой

5. В тот час, как банщики зевают при луне,

$$$Накидку, что украл, мою отдай ты мне

$$$Сэтабский мой ручник и тинские узоры,[76]76
  Сэтабский ручник (смотри 12, 13), тинские или вифинские узоры: разрисованные, расписанные или расшитые предметы неизвестно какие: платки, ковры, записные книжки или даже ножи.


[Закрыть]

$$$Ризе ставит:

Cum luna balnearious ostendit oscitantes согласно чему мы и перевели этот стих в том смысле, что пока усталые банщики зевают при луне, Фалл крадет вещи у купающихся. Но зная, что римляне по захождении солнца уже садились за ужин, а мыться после пищи считалось не только вредным, но даже предосудительным, оставляем такое чтение стиха на ответственности Ризе.

Гейзе вместо balnearious ставит mulierarious, т. е. охотников до женщин, с чем скорее можно согласиться. Согласных с таким чтением мы просим заменить слово «банщики» словом «бабники», которым свойственнее зевать при луне в ожидании приключений.

$$$Что стал ты, шут, носить как отчие уборы.[77]77
  Шутом Катулл обзывает Фалла, не скрывающего даже своего воровства.


[Закрыть]

$$$Из-под ногтей своих пусти их, возвратя,

10. Чтоб нежных бедр твоих и мягких лапок я

$$$Бичом не расписал горячим, может статься,

$$$И неожиданно не стал бы ты метаться,

$$$Как по морю корабль, под бурею кряхтя.

26. К Фурию[78]78
  Попрошайка Фурий (11, 23, 24), на отказ Катулла дать ему денег, потому что их не было у самого поэта, вероятно указывал ему не только на его виллу, но и на самое ее положение, охраняющее ее от ветров и потому еще более возвышающее ее ценность. На это замечание Катулл отвечает, играя словом opposita, означающим: выставленная с одной стороны на ветер, а с другой как залог.


[Закрыть]

$$$Заложен сельский дом мой словно по заказу;

$$$Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком,[79]79
  Австер – южный, а Фавон или Зефир – западные ветры.


[Закрыть]

$$$Афелиот, Борей не дули здесь ни разу,[80]80
  Афелиот – восточный ветер, а Борей – северный.


[Закрыть]

$$$Но тысяч до двух сот залогу есть на нем.[81]81
  Ничтожный залог около тысячи наших рублей ничего не говорит о стоимости виллы.


[Закрыть]

5. О буря страшная, несущая заразу!

27. К мальчику-прислужнику[82]82
  Старые римские вина, отзывавшиеся приятной горечью, были до того крепки, что разбавлялись водой.


[Закрыть]

$$$Фалерна старого служитель-мальчик, нам

$$$Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,

$$$Такой закон дала Постумия пирам,[83]83
  Вопреки общему обычаю, неизвестная нам Постумия, председательница пиров современной молодежи, постановила закон пить цельное вино. Конечно, под именем Постумии нельзя искать женщину высшего круга, какую-нибудь знакомую Клодии.


[Закрыть]

$$$Пьянее ягоды налившись виноградной.[84]84
  Один из замечательнейших стихов по смелости, сжатости и образности сравнения. Жаль, что Пушкин совершенно его выпустил в своем переводе, который и приводим здесь целиком:
Пьяной горечью ФалернаЧашу мне наполни, мальчик!Та к Постумия велела,Председательница оргий.Ты же прочь, речная влага,И струей, вину враждебной,Строгих постников довольствуй:Чистый нам любезен Бахус.

[Закрыть]

5. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,

$$$Губителям вина; вы к строгим ворчунам

$$$Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.[85]85
  Вакх, сын Семелы, по прозванию Тионейский, или от греческого слова ϑυενι (неистовствовать), или от Тионы, прозвания Семелы.


[Закрыть]

28. К Веранию и Фебуллу[86]86
  Подобно тому, как сам Катулл отправлялся в Вифинию с пропретором Меммием, которого он так бранит (10), почти единовременно с ним два лучших его друга Вераний (9) и Фабулл (13, 12, 45) возвращались из свиты проконсула Пизона, вероятно, из Испании. По собственному опыту Катулл в настоящем стихотворении предчувствует, что и его приятели разжились на службе у консула не более, чем он у своего Меммия, и за то облегчает душу бранью против высоких друзей.


[Закрыть]

$$$Службы Пизоновой тощие спутники

$$$С ловкими сумками и маловесными[87]87
  Сумки путешественников ловки и подручны по своей маловесности.


[Закрыть]

$$$Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;

$$$Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем[88]88
  Vappa собственно прокислое вино, а в переносном значении негодный человек в роде нашей кислятины.


[Закрыть]

5. Холоду, голоду вы натерпелися?

$$$Или у вас на таблицах прибыточка[89]89
  На записных таблицах для отметок прихода пришлось выставлять одни расходы.


[Закрыть]

$$$Виден расход? Так и я с своим претором

$$$Как походил, лишь расходы повыставил.

$$$Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня

10. И всевозможных наделал мне гадостей!

$$$Вижу, что в том же и вы положении

$$$Были. Дубинкой не меньшей вас гладили[90]90
  Слово «были» показывает, что Вераний и Фабулл во время написания стихотворения уже не были на службе у Пизона.


[Закрыть]

$$$Тож. Вот высоких друзей и отыскивай.

$$$Пусть же все боги карают с богинями

15. Вас, поношение Рема и Ромула.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации