Электронная библиотека » Генри Хаггард » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Полковник Кварич"


  • Текст добавлен: 30 октября 2020, 15:41


Автор книги: Генри Хаггард


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Да, – сказал мистер Квест, – я осмелюсь сказать, что этот шаг наверняка показался вам чересчур резким. Буду с вами откровенным, мистер де ла Молль, мне он тоже показался чересчур резким, но я всего лишь слуга и обязан выполнять то, что мне велено делать. Я искренне вам сочувствую, поверьте мне.

– А вот этого не нужно, – сказал старый джентльмен. – Я буду вынужден прибегнуть к иным мерам. И, сколь бы ни было мне больно разрывать давнюю связь с господами Косси, ничего другого мне не остается.

– Боюсь, – продолжил адвокат, пропустив мимо ушей его слова, – что вы немного неправильно меня поняли. «Косси и сын» – это коммерческая фирма, цель которой – зарабатывать деньги, ссужая их тем или иным образом, но главное, их зарабатывать. То чувство, на которое вы ссылаетесь, в надежде на то, что, учитывая долгую близость и тесную связь между вами в прошлом, оно способно побудить их отказаться от возможности приумножить свои капиталы и даже пойти на риск убытков, – это чувство принадлежит прежним поколениям. Но наше время – это чисто коммерческая эпоха, и мы – самая коммерческая из всех стран.

«Косси и сын» идут в ногу со временем, вот и все, и они скорее продадут дюжину семей, которые имели с ними дело в течение двух веков, нежели потеряют пятьсот фунтов при условии, конечно, что они могут сделать это без скандала и потери общественного уважения, что, в случае с банкирским домом, также означает потерю клиентов. Я сам большой любитель прошлого и верю, что наши предки в целом вели дела успешнее и отличались большей благотворительностью, но я должен зарабатывать себе на жизнь и воспринимать мир таким, каким я его нахожу, мистер де ла Молль.

– Совершенно верно, Квест, совершенно верно, – спокойно ответил сквайр. – Я понятия не имел, что вы смотрите на вещи в таком свете. Конечно, мир сильно изменился с тех пор, как я был молодым, причем, как мне кажется, отнюдь не к лучшему. Но вы наверняка не откажетесь отобедать. Негоже на пустой желудок говорить о принудительном выкупе.

Мистер Квест не произнес сих неприятных слов, но сквайр отлично понимал, к чему тот клонит.

– Пойдемте в другую комнату, – предложил сквайр и повел адвоката в гостиную, где Ида сидела и читала «Таймс».

– Ида, – сказал хозяин дома с наигранной сердечностью, которая, однако, не обманула его дочь, ибо та умела читать любое изменение в лице своего дорогого отца, – к нам пожаловал мистер Квест. Приводи его в столовую, любовь моя. Я скоро приду. Я хочу закончить письмо.

С этими словами он вернулся в вестибюль и уселся в свое любимое старое дубовое кресло.

– Разорен, – сказал он себе. – В нынешних обстоятельствах мне никогда не раздобыть денег, и поместье пойдет с молотка. Что ж, я старик, и надеюсь, что не доживу до этого. Но есть Ида. Бедная Ида! Страшно подумать, что будет с ней и со старым замком, и это после всех этих веков, после всех этих веков!

Глава X
Партия в теннис

Ида довольно холодно пожала руку адвокату, к которому она питала неприязнь, смешанную со страхом. Многие женщины по своей природе одарены необычайной силы интуицией, которая полностью восполняет им недостаток в силе рассуждений. Они не делают выводов на основе своих наблюдений, они просто знают, что этого человека нужно опасаться, а этому можно доверять. Фактически, они разделяют со всем остальным животным миром защитный инстинкт мгновенного и почти автоматического суждения, призванный защитить их от опасностей, постоянно угрожающих им со стороны превосходящей физической силы мужчин и их упорядоченного интеллекта. Ида была одной из таких женщин. Ей ничего не было известно о недостатках мистера Квеста; более того, она всегда слышала, как о нем отзывались с большим уважением, и, как ни странно, ей нравилась его жена. Но она терпеть не могла этого человека, сердцем чувствуя, что его следует избегать не только из-за его собственных скрытых качеств, но и потому, что он является активным личным врагом.


– Страшно подумать, что будет с ней и со старым замком…


Они пошли в столовую, где был накрыт обед, и, хотя Ида разрешила мистеру Квесту отрезать ей немного вареной говядины, – что было сделано довольно неловко и неумело, – она быстро приняла решение. Она уже поняла по отцовскому лицу, что его разговор с адвокатом носил серьезный характер, однако знала, что скорее всего ей никогда не получить от него ответ, поскольку у старого джентльмена имелась любопытная привычка хранить такие неприятные вещи при себе, пока обстоятельства не вынудят его в этом признаться. Знала она и то, что дела отца в критическом состоянии, в чем он лично признался ей прошлым вечером, и что если есть способ спасти положение, то он должен быть задействован сразу, причем в героических масштабах. Поэтому она приняла решение попросить этого bête noire[5]5
  Французская идиома, обозначающая «источник беспокойства» (досл. «черный зверь»).


[Закрыть]
, мистера Квеста, сказать ей всю правду.

– Мистер Квест, – сказала она с некоторой дрожью в голосе, когда он, наконец, торжествующе передал ей говядину, – надеюсь, вы простите мне, если я задам вам простой вопрос, а вы по возможности дадите мне такой же простой ответ. Я знаю, что дела моего отца обстоят не лучшим образом и он хочет занять еще немного денег, но я не совсем понимаю, как обстоят дела, и хотела бы узнать всю правду.

– Я очень рад, что вы первой заговорили об этом, мисс де ла Молль, – ответил адвокат, – ибо я пытался набраться мужества, чтобы затронуть эту тему, столь для меня болезненную. Тогда, да простятся мне мои слова, отвечу честно: ваш отец – банкрот. Проценты по закладной просрочены уже год, его самая крупная ферма только что осталась без арендатора, и в довершение ко всему, его кредиторы намерены требовать возврата долга. В противном случае поместье пойдет с молотка.

При этих словах, жестоких в своей краткой ясности, Ида побледнела как смерть, – что неудивительно, – и уронила вилку на тарелку.

– Я даже не представляла, что все так плохо, – прошептала она. – Тогда я полагаю, что это место у нас отнимут, и нам придется покинуть замок.

– Увы, да, если только не найдутся деньги для выкупа закладных, чему я не вижу никаких шансов. Поместье будет продано за ту сумму, какую за него дадут, и, боюсь, что сейчас она будет не велика.

– И когда это произойдет? – спросила она.

– Месяцев через шесть или девять.

Губы Иды задрожали, и от вида пищи в тарелке ее слегка затошнило. Перед ее мысленным взором возникла картина: она и ее старый отец рука об руку выходят из ворот замка, за их спиной сверкают холодные сполохи мартовского заката, и они уходят искать себе новую крышу над головой. От ужаса этого видения ей едва не сделалось дурно.

– И нет никакого способа этого избежать? – хрипло спросила она. – Потерять замок – значит убить моего отца. Он этого не переживет. Он любит его больше всего на свете, замок – весь смысл его жизни.

– Я отлично его понимаю, мисс де ла Молль. Это очаровательное старое место, особенно для тех, кто интересуется прошлым. Но, к сожалению, кредиторам не интересны чувства. Для них земля – это лишь чья-то собственность и ничего более.

– Я сама это знаю, – нетерпеливо парировала Ида, – но вы так и не ответили на мой вопрос. – И она, положив руку на стол, подалась вперед. – Есть ли из этого какой-то выход?

Прежде чем ответить, мистер Квест сделал глоток красного вина.

– Да, – сказал он, – думаю, выход есть, если только вы на него согласитесь.

– Какой именно? – нетерпеливо спросила Ида.

– Хотя, как я только что сказал, залогодержатель как организация является коммерческой корпорацией и смотрит на вещи исключительно с точки зрения извлечения прибыли, но не будем забывать, что она состоит из отдельных лиц, и на отдельных лиц при желании можно повлиять. Например, фирма «Косси и сын» – это абстракция и резко настроена в своем абстрактном качестве, но мистер Эдвард Косси – живой человек, и я должен сказать, что касается этого конкретного вопроса, человек, настроенный весьма доброжелательно. И хотя мистер Эдвард Косси в настоящее время не является частью фирмы «Косси и сын», он – наследник ее нынешнего главы, и, разумеется, наделен полномочиями, в частности, в том, что касается принятия финансовых решений.

– Я понимаю, – сказала Ида. – Вы хотите сказать, что мой отец должен попытаться и убедить мистера Эдварда Косси. К сожалению, буду с вами откровенна, он его терпеть не может, и не в привычках моего отца скрывать свою неприязнь к кому бы то ни было.

– Людям, как правило, не нравятся те, кому они непомерно обязаны. Вашему отцу не нравится мистер Косси, потому что его имя Косси, и ни по какой другой причине. Но я имел в виду не совсем это. Мне кажется, сквайр не тот человек, который должен взять на себя переговоры подобного рода. Он слишком откровенен и неосторожен. Нет, мисс де ла Молль, если кто-то вообще должен это сделать, то только вы. Вы должны поставить вопрос перед ним ребром, причем сегодня же. Времени на промедление просто нет. Вам не нужно вдаваться в подробности, он знает о них все сам – только попросите его предотвратить эту катастрофу. Он сможет сделать это, если захочет, а то, как он это сделает, это его личное дело.

– Но, мистер Квест, – сказала Ида, – как я могу просить о таком одолжении кого бы то ни было? Тем самым я поставлю себя в ужасно неловкое положение.

– Я не делаю вид, мисс де ла Молль, что для любой молодой леди это приятная вещь. Я вполне отдаю себе отчет в том, что вам она неприятна. Увы, порой приходится делать неприятные вещи и идти на компромиссы с чувством собственного достоинства. Вопрос в том, будет ли ваша семья полностью разорена. Я искренне убежден, что у вашего отца нет никаких шансов раздобыть деньги, чтобы расплатиться с фирмой «Косси и сын», и даже если бы он их нашел, это вряд ли помогло бы ему, так как он не в состоянии оплатить проценты по долгу. В данных обстоятельствах выбор ваш невелик – или поставить себя в неловкое положение, или позволить событиям идти своим чередом.

Поручать это кому-то другому просто бесполезно, и, разумеется, я не могу гарантировать, что даже вы добьетесь успеха, но я скажу вам со всей откровенностью: как вы, несомненно, знаете, любому мужчине будет трудно отказать такому просителю. Так что решать вам. Я указал вам путь, который может отвести вашу семью от края пропасти. Если вы та женщина, которой я вас считаю, вы воспользуетесь им.

Ида ничего не ответила, а в следующий момент вошел сквайр, чтобы взять пару бокалов хереса и печенье. Однако мистер Квест, украдкой наблюдавший за ее лицом, сказал себе, что она заглотила наживку и поступит так, как он ей подсказал. Однако вскоре им помешали: к сквайру посоветоваться по поводу каких-то дел, касающихся их прихода, приехал местный пастор, мистер Джеффрис, приятный невысокий человек с круглым веселым лицом и в весьма неклерикальных очках, и его тоже провели в столовую. Ида воспользовалась его появлением как предлогом, чтобы удалиться в свою комнату, и там мы пока оставим ее, погруженную в раздумья.

В тот день сквайр больше не обсуждал этот вопрос. Что касается мистера Квеста, склонного изучать человеческий характер, то ему было интересно наблюдать, сколь удивительным образом старый джентльмен ограждал себя от проблем. Чего стоил один его энергичный спор с преподобным мистером Джеффрисом по поводу того, стоит ли, как то было до сих пор, направить доходы от сбора пожертвований по случаю праздника урожая (1 фунт 18 шиллингов 3 пенса) на уездную больницу, или же их следует пустить на ремонт оконных рам в ризнице, что было бы в данных обстоятельствах более целесообразно. Преподобный мистер Джеффрис, серьезно страдавший от состояния ризницы, в конце концов, одержал верх, с триумфом доказав, что в последние пятнадцать месяцев в больницу не был помещен ни один пациент из Хонэма, и что, следовательно, больница не имеет права претендовать на средства этого года, тогда как сквозняка в ризнице достаточно, чтобы разрезать любого пастора пополам.

– Ну, хорошо, – сказал старый сквайр, – так и быть, я соглашаюсь на этот год, но только на этот год. Я являюсь старостой нашего прихода уже около полувека, и мы всегда передавали средства, собранные на празднике урожая, больнице. И хотя в нынешних исключительных обстоятельствах, возможно, есть смысл отклониться от этой традиции, я не могу и не стану соглашаться на такие вещи на постоянной основе. Поэтому я напишу секретарю, дабы разъяснить этот вопрос, и скажу ему, что в следующем году и в будущем средства будут направляться по их первоначальному назначению.

– Благие небеса! – произнес мистер Квест себе под нос. – И человек наверняка знает, что не пройдет и года, как его дом, по всей вероятности, пойдет с молотка! Интересно, это притворство или самообман? Вероятно, он прожил здесь так много лет, что не в состоянии осознать, что жить ему здесь недолго, и что это место будет принадлежать кому-то еще. Или же он просто делает хорошую мину при плохой игре. – С этими мыслями он обошел дом, чтобы посмотреть на состояние хозяйственных построек и в результате пришел к выводу, что ремонт некоторых из них будет, к сожалению, весьма дорогостоящим для их новых владельцев.

После этого он пересек ров и зашагал через несколько обширных плантаций позади дома, размышляя о том, нельзя ли пустить их часть на древесину, а средства от продажи потратить на приведение этого места в порядок. Вскоре он пришел к живой изгороди, где тянулся ряд вековых дубов, которые, как известно, сквайр очень любил, и по поводу которых сам Квест выразил прошлой зимой свое восхищение. Деревья исчезли. В живой изгороди, в окружении которой они когда-то росли, зияла череда дыр, похожих на челюсти щербатой старухи, а земля все еще была усеяна остатками коры, веток и связками хвороста.

– Не иначе как срублены этой весной! – воскликнул мистер Квест. – Бедный старик, должно быть, плохи его дела, коль он согласился расстаться с этими дубами!

Затем он повернулся и прошел назад к дому, как раз вовремя, чтобы встретить гостей Иды, прибывающих на партию тенниса. Сама Ида стояла на лужайке за домом, которая, ограниченная с одной стороны рвом, а с другой – рядом разрушенных арок, была одной из самых живописных в стране и служила весьма эффектным обрамлением для любой молодой леди.

По прибытии гостей вели через дом на лужайку, где их встречала сама Ида – в простом облегающем платье из синей фланели, выгодно подчеркивавшем очертания ее идеальной фигуры, и широкополой шляпке, затенявшей ее прекрасное, исполненное достоинства лицо.

Сев на скамейку под тенью арбутуса[6]6
  Арбутус (земляничник) – род кустарников или деревьев семейства вересковые (Ericaceae).


[Закрыть]
, мистер Квест принялся внимательно наблюдать за девушкой, и, верно, если у наблюдения за прекрасной английской леди из благороднейшего рода имеются свои прелести, то он не остался без награды. Есть женщины, – и многие из нас знают одну или двух таких, – которые рождены, чтобы занимать высокое положение и проплыть по миру, словно белая лебедь через стаю гусынь. Трудно сказать, чем обусловлен их особый шарм и достоинство. Это не только красота, ибо, хотя она и присутствует, многие из этих женщин не блещут ею, а некоторые откровенно некрасивы. Этого также не объяснить их природным благородством и тактом, хотя эти черты также могут присутствовать. Скорее, это следствие развитого ума, помноженного на чистый от природы и возвышенный темперамент, что выделяет этих дам среди остальных, причем таким образом, что отложив в сторону простое очарование красоты и естественное смягчение суждений от близости прекрасного пола, все мужчины вынуждены признать в них равный ум и натуру более благородную и утонченную, нежели их собственная.

Такой женщиной и была Ида де ла Молль, и если кто-то сомневался в этом, то было достаточно сравнить ее в ее простоте с разнообразными человеческими образцами, которые окружали дочь старого сквайра. Это было типичное сельское общество, каковое не нуждается в описании, а будь описано, вряд ли бы кого-то заинтересовало. Эти люди не хорошие и не плохие, не слишком красивые и не безобразные, но движущиеся с религиозным упорством в рамках заведенного обычая и на почве обыденности.

Поэтому неудивительно, что женщина, подобная Иде де ла Молль, была facile princeps, то есть признанным руководителем в такой компании, или что Гарольд Кварич, который был несколько поэтично настроен для мужчины своего возраста, во всяком случае, когда речь шла о вышеназванной даме, мысленно сравнивал ее с королевой. Даже такая красавица как Белль Квест, каковой она, несомненно, по-своему была, меркла рядом с ней и выглядела на фоне этого нежного достоинства этакой продавщицей в лавке, факт, который она, очевидно, осознавала, ибо хотя две женщины были дружны, ничто не могло заставить Белль долго стоять рядом с Идой на людях. Как сама она призналась Эдварду Косси, она ощущала себя восковой куклой рядом с этой живой девушкой.

Пока мистер Квест с удовлетворением наблюдал за Идой, ибо она апеллировала к художественной стороне его натуры, на сцене появился полковник Кварич. «Вот уж кто не красавец», – подумал мистер Квест, придирчиво глядя на его коренастую фигуру, длинный тонкий нос, светлые бакенбарды и массивный квадратный подбородок. Особенно внушительно полковник выглядел на фоне юношей и девушек и местных пасторов. Была в его бронзовом лице и во взвешенной, упорядоченной манере вести беседу серьезность, почти торжественность, которая, тем не менее, не произвела благоприятного впечатления на вышеупомянутых юношей и девушек, если судить по тем критическим замечаниям, которые доносились до слуха мистера Квеста с другой стороны его арбутуса.

Глава XI
Сделка Иды

Увидев приближающегося полковника, Ида улыбнулась и взяла его протянутую руку.

– Как поживаете, полковник Кварич? – сказала она. – Очень приятно, что вы пришли, тем более что вы почти не играете в теннис. Кстати, я надеюсь, что вы изучили этот шифр, потому что я уверена, что это шифр.

– Я изучал его вчера вечером в течение получаса, прежде чем лечь спать, мисс де ла Молль, и клянусь вам, так ничего и не смог разобрать. Более того, боюсь, что изучать там нечего.

– Понятно, – ответила она со вздохом, – а жаль.

– Но я готов попробовать еще раз. Какой будет моя награда, если я его разгадаю? – сказал он с приятной улыбкой, осветившей его грубое лицо.

– Все, что вы поспросите и все, что я могу дать, – ответила она с серьезностью, которая его насторожила, ибо он еще не знал дурных новостей, которые она только что услышала от мистера Квеста.

И тогда впервые за многие годы Гарольд Кварич произнес речь, исполненную нежности и скрытого смысла.

– Боюсь, – сказал он с поклоном, – что если бы я пришел получить награду, я бы попросил у вас больше, нежели вы захотели бы мне дать.

Ида слегка зарделась.

– Мы поговорим об этом, когда вы придете, полковник Кварич, а пока извините. Приехали миссис Квест и мистер Косси, и я должна пойти и поздороваться с ними.

Гарольд Кварич оглянулся, испытывая странное раздражение по поводу того, что ему не дали довести до конца его скромные знаки внимания даме, и впервые увидел Эдварда Косси. Тот шагал вслед за миссис Квест, высокий, красивый и несколько томный. Вскоре их взгляды встретились, и, по правде говоря, первое впечатление полковника было не слишком положительным. Нельзя сказать, что Эдвард Косси был плохим человеком, но, как и многие молодые люди, рожденные, так сказать, с серебряной ложкой во рту, он был чересчур высокого мнения о себе и имел привычку разговаривать с людьми старшего возраста, людьми уважаемыми, с этаким панибратством и даже высокомерием, что было довольно неприятно. Таким образом, пока Ида приветствовала миссис Квест, Эдвард Косси был занят тем, что демонстративно разглядывал полковника, что не могло не раздражать последнего.

Вскоре Ида повернулась и представила полковника Кварича сначала миссис Квест, а затем мистеру Косси. Гарольд поклонился обоим, а затем зашагал навстречу сквайру, шедшему ему навстречу со своим обычным набором полотенец, свисавших из его шляпы, и некоторое время не видел ни ее, ни его.

Тем временем мистер Квест вышел из укрытия своего арбутуса и, переходя от одного человека к другому, говорил каждому что-то приятное и уместное, пока, наконец, не достиг того места, где стояли его жена и Эдвард Косси. С нежностью кивнув Белль, он спросил ее, собирается ли она играть в теннис, а затем отвел Косси в сторону.

– Итак, Квест, – сказал последний, – вы сообщили старику?

– Да, я сообщил ему.

– И как он это воспринял?

– Он отговорился, заявив, что постарается принять иные меры. Я также поговорил с мисс де ла Молль.

– Вот как, – сказал Эдвард изменившимся голосом, – и как она это восприняла?

– Скажем так, – ответил адвокат, изобразив глубокую обеспокоенность (хотя ему и на самом деле было ее жаль), – для меня это был самый болезненный профессиональный опыт. Бедная женщина была совершенно расстроена. Сказала, что это убьет ее отца.

– Бедняжка! – воскликнул мистер Косси голосом, исполненным неподдельного сострадания. – И как отважно она держится! Вы только посмотрите на нее! – И он указал туда, где Ида с ракеткой в руке, улыбаясь, составляла пары семейных против одиноких.

– Да, она энергичная девушка, – ответил мистер Квест, – и какая красавица, не так ли? Истинная леди, вторую такую еще нужно поискать – здесь нет ни одной даже близко ей равной, – задумчиво добавил он. – Разве что Белль.

– Есть разные типы красоты, – ответил Эдвард Косси, вздрогнув.

– Да, но одинаково прекрасные по-своему. Увы, ничего не поделаешь, но мне искренне жаль эту бедную женщину, а также старого джентльмена… а вот и он, кстати.

Пока он говорил, сквайр, проходивший мимо с полковником Кваричем, с целью показать ему вид с дальнего конца рва, внезапно столкнулся нос к носу с Эдвардом Косси. Последний тотчас шагнул вперед, чтобы поздороваться с ним, но, к его великому удивлению, его ждал холодный и самый что ни на есть высокомерный кивок господина де ла Молля. Не удостоив его ни единым словом, старик прошел мимо.

– Старый идиот! – воскликнул мистер Квест самому себе. – Он настроит против себя Косси и испортит игру.

– Ну что ж, – сказал Эдвард вслух, покраснев почти до корней волос. – Этот старый джентльмен умеет быть наглым.

– Не обижайтесь на старика, мистер Косси, – поспешно ответил Квест. – У бедняги слишком высокое представление о себе – он страшно оскорблен тем, что «Косси и сын» требуют вернуть деньги по закладным, после того как его семья имела с ними дело на протяжении многих поколений. Кроме того, он думает, что вы как-то к этому причастны.

– Даже если и так, хорошие манеры еще никто не отменял. Кому захочется вытаскивать его из долговой ямы, чтобы потом удостоиться такого холодного приема – боюсь, я буду вынужден уехать.

– Нет, нет, не делайте этого! Прошу вас, войдите в его положение – посмотрите, вот идет мисс де ла Молль, чтобы пригласить вас сыграть в теннис.

В этот момент к ним подошла Ида и забрала с собой Эдварда Косси, к немалому облегчению мистера Квеста, который испугался, что весь его хитроумный план будет испорчен неуместным высокомерием сквайра.

Эдвард сыграл партию, имея Иду в качестве партнера. Нельзя сказать, что партия эта доставила ей удовольствие. Бедная женщина, она делала все возможное, чтобы поднять свою храбрость до той высоты, которая была необходима, чтобы воззвать ad misericordiam[7]7
  К милосердию (лат.).


[Закрыть]
, что она решила сделать, как только игра закончится.

Однако судьба сама предоставила ей такую возможность, так как Эдвард Косси, питавший любопытную слабость к цветам, спросил ее, не покажет ли она ему свои хризантемы, которыми она очень гордилась. Ида с готовностью согласилась. Они пересекли газон и, миновав какой-то кустарник, достигли теплицы в конце самого замка. Здесь в течение нескольких минут они разглядывали цветы, недавно распустившиеся. Ида, которая очень нервничала, все это время ломала голову, как ей затронуть столь деликатную тему, когда, на ее счастье, это сделал сам мистер Косси, избавив ее от необходимости сделать это первой.

– Я даже не представляю, мисс де ла Молль, – сказал он, – что я такого сделал, чтобы обидеть вашего отца? Когда я поздоровался с ним, он демонстративно не удостоил меня даже словом.

– Вы уверены, что он видел вас, мистер Косси? Иногда он бывает очень рассеян.

– О, да, еще как! Но когда я протянул ему руку, он лишь холодно кивнул и пошел дальше.

Ида оторвала цветок от стебля «Алого турка» и принялась нервно обрывать лепестки.

– Дело в том, мистер Косси… дело в том, что мой отец, да и я тоже, как вы наверняка знаете, сейчас испытываем большие денежные затруднения, и мой отец очень склонен к предубеждениям. Короче говоря, мне кажется, что он считает, что, вероятно, вы как-то связаны с его трудностями, но, возможно, вы все это знаете и без меня.

– Не все, но кое-что, мисс де ла Молль, – серьезно ответил он, – и я надеюсь, что вы не верите, что я имею какое-то отношение к тем мерам, какие банкирский дом «Косси и сын» счел целесообразным предпринять.

– Нет, нет, – поспешно сказала она. – Я никогда не думала ничего подобного, но я знаю, что вы обладаете влиянием, и, если честно, мистер Косси, я умоляю вас пустить его в ход. Надеюсь, вы понимаете, сколь унизительно для меня просить вас о таком одолжении, хотя вы никогда не догадаетесь, насколько унизительно. Поверьте, мистер Косси, я никогда не стала бы просить ради себя, но только ради отца… Для него этот замок дороже собственной жизни, он скорее умрет, чем покинет его, если эти деньги будут востребованы, а судя по всему так оно и будет, и поместье пойдет с молотка. Он точно сойдет с ума, вот увидите. – Она умолкла и стояла перед ним со смятым цветком в руке, и ее грудь высоко вздымалась от волнения.

– Что вы предлагаете сделать, мисс де ла Молль? – мягко спросил Эдвард Косси.

– Я предлагаю… я была бы вам крайне признательна, если бы вы убедили фирму «Косси и сын» отказаться от их намерения взыскать долги.

– Увы, это совершенно невозможно, – ответил он. – Это решение принял лично мой отец, а он упрямый человек. Его невозможно переубедить, если он считает, что в противном случае потеряет деньги. Видите ли, он банкир и всю жизнь имел дело с деньгами, пока те не стали для него своего рода божеством. Я нисколько не сомневаюсь, что он скорее пустит по миру любого своего друга, нежели согласится потерять пять тысяч фунтов.

– Тогда говорить больше не о чем. Поместье будет продано, вот и все, – ответила Ида, отворачивая голову, и сделала вид, что занялась срыванием засохших листьев со стебля хризантемы. Однако от Эдварда не скрылось то, как дрожали ее плечи, и на дорожку, словно капля дождя, упала крупная слеза. Учитывая, что он уже давно питал к этой молодой леди сильные симпатии, видеть это было выше его сил. В одно мгновение, движимый непреодолимым импульсом и чем-то похожим на порыв страсти, он принял одно из тех решений, которые так часто меняют весь жизненный путь человека.

– Мисс де ла Молль, – быстро произнес он, – из этого может быть найден выход.

Она подняла заплаканное лицо и вопросительно посмотрела на него.

– Кто-то мог бы выкупить закладные и расплатиться с «Косси и сыном».

– И вы можете найти такого человека? – с надеждой спросила она.

– Да, но только не ради вложения средств. Я понимаю, вам нужны тридцать тысяч фунтов, но я откровенно скажу: учитывая нынешние времена, я сильно сомневаюсь, что поместье стоит такой суммы. Ваш отец может сколько угодно рассуждать о том, что со временем цены на землю восстановятся, но сейчас, во всяком случае, на это нет никакой надежды. Скорее, наоборот: с ростом конкуренции со стороны Америки цены на землю постепенно опустятся до уровня цены участков в прерии.

– Тогда где нам взять деньги, если их никто не даст?

– Я не говорил, что никто их не даст; я сказал, что никто их не даст в качестве вложения средств – дать их вам может только друг.

– И где найти такого друга? Это должен быть поистине бескорыстный друг, коль он готов расстаться с тридцатью тысячами фунтов.

– Никто в этом мире не может быть совершенно бескорыстен, мисс де ла Молль, во всяком случае, очень немногие. Что бы вы со своей стороны дали такому другу?

– Я готова отдать все, что только у меня есть в этом мире, лишь бы спасти моего отца от разорения. Я не хочу, чтобы Хонэм пошел с молотка, – просто ответила она.

Эдвард Косси усмехнулся.

– Это слишком серьезное требование, мисс де ла Молль, – сказал он. – Я согласен попытаться найти деньги, чтобы выкупить закладные. В данный момент у меня таких денег нет, и я буду вынужден взять их в долг. Более того, я должен сохранить этот факт в тайне от моего отца.

– Это весьма любезно с вашей стороны, – слабо сказала Ида, – я даже не знаю, что сказать.

Пару мгновений он молчал, и, посмотрев на него, Ида увидела, что его рука дрожит.

– Мисс де ла Молль, – сказал он, – есть еще один вопрос, который я хотел бы обсудить с вами. Мужчины порой оказываются в странном положении, отчасти по их собственной вине, отчасти в силу обстоятельств и, находясь в таком положении, они вынуждены ступить на довольно сколький путь. Предположим, мисс де ла Молль, что я тоже нахожусь в таком положении, и предположим, что по этой причине я не смог бы сказать вам слова, которые я хотел бы сказать…

Поняв, к чему идет этот разговор, Ида вновь отвернулась.

– Предположим, однако, что спустя некоторое время трудности этого положения, о котором я говорил, исчезнут, и тогда, если бы я произнес эти слова, не можете ли вы сказать мне сейчас, как они будут восприняты?

Ида умолкла и задумалась. Она была сильной и здравомыслящей женщиной, и отлично понимала положение. От ее ответа зависело, будут ли получены тридцать тысяч фунтов, и, следовательно, лишатся ли она и ее отец замка Хонэм.

– Я только что сказала, мистер Косси, – холодно ответила она, – что готова отдать все и вся, что только у меня есть в этом мире, чтобы уберечь моего отца от разорения. Я не намерена отказываться от этих слов, и я думаю, что в них вы найдете ответ на свой вопрос.

Эдвард покраснел.

– Вы ставите вопрос по-деловому, – сказал он.

– Так разумнее всего, мистер Косси, – ответила она не без горечи в голосе. – Это избавляет меня от неприятного чувства, будто я кому-то чем-то обязана. Вы поговорите с моим отцом об этих закладных?

– Да, завтра. А теперь я попрощаюсь с вами, – и он взял ее руку и, немного поколебавшись, поцеловал. Ида не сопротивлялась, но и не проявила никаких эмоций.

– Да, – ответила она, – мы пробыли здесь некоторое время. Миссис Квест наверняка спросит, куда вы подевались.

Она выпустила эту стрелу наугад, но попала прямо в цель. В третий раз за этот день Эдвард Косси покраснел до корней волос. Не сказав ни слова в ответ, он поклонился и зашагал прочь.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации