Текст книги "Человек-невидимка. Чудесное посещение"
Автор книги: Герберт Уэллс
Жанр: Научная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава X
Мистер Марвел в Айпинге
После того как паника немного улеглась, жители Айпинга стали прислушиваться к голосу рассудка. Скептицизм внезапно поднял голову – правда, несколько шаткий, неуверенный, но все же скептицизм. Ведь не верить в существование Невидимки было куда проще, а тех, кто видел, как он рассеялся в воздухе, или почувствовал на себе силу его кулаков, можно было пересчитать по пальцам. К тому же один из очевидцев, мистер Уоджерс, отсутствовал, он заперся у себя в доме и никого к себе не пускал, а Джефферс лежал без чувств в трактире «Кучер и кони». Великие необычайные идеи, выходящие за пределы опыта, часто имеют меньше власти над людьми, чем малозначительные, но зато вполне конкретные соображения. Айпинг разукрасился флагами, жители разрядились. Ведь к празднику готовились целый месяц, его предвкушали. Вот почему несколько часов спустя даже те, кто верил в существование незримого человека, уже предавались развлечениям, утешая себя мыслью, что он исчез навсегда; что касается скептиков, то для них Невидимка превратился в забавную шутку. Как бы то ни было, среди тех и других весь этот день царило необычайное веселье.
На Хайсменском лугу разбили палатку, где миссис Бантинг и другие дамы приготовляли чай, а вокруг ученики воскресной школы бегали взапуски по траве и играли в разные игры, под шумным руководством викария, мисс Касс и мисс Сэкбат. Правда, чувствовалось какое-то легкое беспокойство, но почти все были настолько благоразумны, что скрывали свои страхи. Большим успехом у молодежи пользовался косо натянутый канат, по которому, держась за ручку блока, можно было слететь стремглав вниз на мешок с сеном, находившийся у другого конца. Не меньшим успехом пользовались качели, метание кокосовых орехов и карусель, а при ней – паровой орган, непрерывно наполнявший воздух резким запахом масла и не менее резкой музыкой. Члены клуба, побывавшие утром в церкви, щеголяли розовыми и зелеными значками, а иные весельчаки вдобавок разукрасили свои котелки яркими лентами. Старик Флетчер, у которого были несколько суровые представления о праздничном отдыхе, стоял на доске, положенной на два стула, как это можно было видеть сквозь цветы жасмина на подоконнике или через открытую дверь (как кому угодно было смотреть), и белил потолок в своей столовой.
Около четырех часов в Айпинге появился незнакомец; он пришел со стороны холмов. Это был небольшого роста толстый человек в чрезвычайно потрепанном цилиндре, сильно запыхавшийся. Он то втягивал свои щеки, то надувал их до отказа. Лицо у него было в красных пятнах и выражало страх, и двигался он хотя и быстро, но явно неохотно. Он завернул за угол церкви и направился к трактиру «Кучер и кони». Среди прочих обратил на него внимание и старик Флетчер, который был поражен необычайно взволнованным видом незнакомца и до тех пор провожал его взглядом, пока известка, набранная на кисть, не затекла ему в рукав.
По свидетельству владельца тира, где шла игра с кокосовыми орехами, незнакомец вслух разговаривал сам с собой; то же заметил и мистер Хакстерс. Он остановился у крыльца трактира и, по словам мистера Хакстерса, по-видимому, долго колебался, прежде чем решился войти в дом. Наконец, он поднялся по ступенькам, повернул, как это успел заметить мистер Хакстерс, налево и открыл дверь в гостиную. Мистер Хакстерс услыхал голоса изнутри, а также оклики из распивочной, указывавшие незнакомцу на его ошибку.
– Не туда! – сказал Холл; тогда незнакомец закрыл дверь и вошел в распивочную.
Через несколько минут он снова появился на улице, вытирая губы рукой, с видом спокойного удовлетворения, показавшегося Хакстерсу напускным. Он немного постоял, огляделся, затем мистер Хакстерс увидел, как он направился, крадучись, к воротам, ведущим во двор, куда выходило окно гостиной. После некоторого колебания незнакомец прислонился к столбу ворот, вынул короткую глиняную трубку и стал набивать ее табаком. Руки у него дрожали. Наконец, он кое-как разжег трубку и, скрестив руки, начал курить, приняв позу скучающего человека, чему, однако, не соответствовали быстрые взгляды, которые он то и дело бросал во двор.
Все это мистер Хакстерс видел из-за жестянок, стоявших в окне табачной лавочки, и странные повадки незнакомца побудили его продолжать наблюдения.
Вдруг незнакомец порывисто выпрямился и сунул трубку в карман. Затем он исчез во дворе. Тут мистер Хакстерс, решив, что на его глазах совершается кража, выскочил из-за прилавка и выбежал на улицу, чтобы перехватить вора. В это время незнакомец снова показался в сбитом набекрень цилиндре, держа в одной руке большой сверток, завернутый в синюю скатерть, а в другой – три книги, связанные, как выяснилось впоследствии, подтяжками викария. Увидев Хакстерса, он охнул и, круто повернув налево, бросился бежать.
– Держи вора! – крикнул Хакстерс и пустился вдогонку.
Последующие ощущения мистера Хакстерса были интенсивны, но кратки. Он видел, как вор бежал прямо перед ним по направлению к церкви. Он запомнил мелькнувшие впереди флаги и толпу гуляющих, причем только двое или трое обернулись на его крик.
– Держи вора! – завопил он еще громче, храбро продолжая погоню. Но не пробежал он и десяти шагов, как что-то ухватило его за ноги, – и вот он уже не бежит, а пулей летит по воздуху! Не успел он опомниться, как уже лежал на земле. Мир рассыпался миллионом крутящихся искр, и дальнейшие события перестали его интересовать.
Глава XI
В трактире «Кучер и кони»
Чтобы ясно понять все, что произошло в трактире, необходимо вернуться назад, к той минуте, когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстерса.
В это самое время в гостиной находились мистер Касс и мистер Бантинг. Они самым серьезным образом обсуждали необычайные утренние события и, с разрешения мистера Холла, тщательно исследовали вещи, принадлежавшие Невидимке. Джефферс несколько оправился от своего падения и ушел домой, сопровождаемый заботливыми друзьями. Разбросанная на полу одежда Невидимки была убрана миссис Холл, и комната приведена в порядок. На столе, у окна, за которым постоялец обыкновенно работал, Касс сразу же наткнулся на три рукописные книги, озаглавленные «Дневник».
– Дневник! – воскликнул Касс, кладя все три книги на стол. – Теперь уж мы во всяком случае кое-что узнаем.
Викарий подошел и оперся руками на стол.
– Дневник, – повторил Касс, усаживаясь на стул; он подложил две книги под третью и открыл ее. – Гм… На заглавном листе никакого названия. Фу-ты!.. Цифры. И чертежи.
Викарий обошел стол и заглянул через плечо Касса.
Касс переворачивал страницы одну за другой, и лицо его выражало горькое разочарование.
– Эх ты! Тут одни цифры, Бантинг!
– Нет ли каких-нибудь диаграмм? – спросил Бантинг. – Или рисунков, проливающих свет…
– Посмотрите сами, – ответил Касс. – Тут и математика, и по-русски или еще на каком-то языке (если судить по буквам) написано, и по-гречески. Ну, греческий-то, я думаю, вы разберете…
– Конечно, – ответил мистер Бантинг, вынимая очки и протирая их. Он сразу почувствовал себя крайне неловко, ибо от греческого языка в голове у него осталась самая малость. – Да, греческий, конечно, может дать ключ…
– Я найду вам место…
– Лучше я просмотрю сначала все книги, – сказал мистер Бантинг, все еще протирая очки. – Сначала, Касс, необходимо получить общее представление, а потом уж, знаете, можно будет поискать ключ.
Он кашлянул, медленно надел очки, снова кашлянул и мысленно пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило его позор. Затем он взял книгу, которую неторопливо передал ему Касс.
А затем действительно случилось нечто.
Дверь вдруг отворилась.
Мистер Касс и викарий вздрогнули от неожиданности, но, подняв глаза, с облегчением увидели красную физиономию под мохнатым цилиндром.
– Распивочная? – прохрипела физиономия, тараща глаза.
– Нет, – ответили в один голос оба джентльмена.
– Там напротив, милейший, – сказал мистер Бантинг.
– И, пожалуйста, закройте дверь, – прибавил с раздражением мистер Касс.
– Ладно, – сказал вошедший негромко, совсем другим голосом, чем вначале. – Есть! – снова прохрипел он, как в первый раз. – Полный назад! – скомандовал он сам себе, исчезая и закрывая дверь.
– Должно быть, матрос, – заметил мистер Бантинг. – Забавный народ. «Полный назад» – слыхали? Это, должно быть, морской термин, означающий выход из комнаты.
– Вероятно, так, – сказал Касс. – Нервы у меня совершенно расстроены. Я даже подскочил, когда дверь внезапно открылась.
Мистер Бантинг снисходительно улыбнулся, словно он сам не подскакивал.
– А теперь, – сказал он со вздохом, – займемся книгами.
– Одну минуточку, – сказал Касс, поднимаясь и запирая дверь. – Теперь, я думаю, нам никто не помешает.
В этот миг кто-то фыркнул.
– Одно не подлежит сомнению, – заявил мистер Бантинг, придвигая кресло к креслу Касса. – В Айпинге за последние дни имели место какие-то странные события, весьма странные. Я, конечно, не верю в эту нелепую басню о Невидимке…
– Это невероятно, – произнес Касс, – невероятно. Но факт тот, что я видел… да, да, я заглянул в рукав…
– Но вы уверены… верно ли, что вы видели?.. Быть может, тут было зеркало… Ведь вызвать оптический обман очень легко. Я не знаю, видели вы когда-нибудь настоящего хорошего фокусника?
– Не будем спорить, – сказал Касс. – Ведь мы уже обо всем этом толковали, Бантинг. Обратимся к книгам… Ага, вот это, по-моему, написано по-гречески. Ну, конечно, это греческие буквы.
Он указал на середину страницы. Мистер Бантинг слегка покраснел и приблизил свое лицо к книге: с его очками, очевидно, опять что-то случилось. Его познания в греческом языке были весьма слабы, но он полагал, что все прихожане считают его знатоком и греческого и древнееврейского. И вот… Неужели признаться в своем невежестве? Или сочинить что-нибудь? Вдруг он почувствовал какое-то странное прикосновение к своему затылку. Он попробовал поднять голову, но встретил непреодолимое препятствие.
Он испытывал непонятное ощущение тяжести, как будто чья-то крепкая рука пригибала его книзу, так что подбородок коснулся стола.
– Не шевелитесь, милейшие, – раздался шепот над его ухом, – или я размозжу вам обоим головы.
Он взглянул в лицо Касса, близко пригнувшееся к нему, и увидел на нем отражение своего собственного испуга и безмерного изумления.
– Я очень сожалею, что приходится принимать крутые меры, – сказал Голос, – но это неизбежно. С каких это пор вы научились заглядывать в частные записи исследователей? – сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол, и две пары челюстей одновременно щелкнули. – С каких это пор вы научились вторгаться в комнату человека, очутившегося в беде? – И снова удар по столу и щелканье зубов. – Куда дели мое платье? Теперь слушайте, – сказал Голос. – Окна закрыты, а из дверного замка я вынул ключ. Человек я очень сильный, и под рукой у меня кочерга, не говоря уже о том, что я невидим. Не подлежит ни малейшему сомнению, что если бы я только захотел, мне не стоило бы никакого труда убить вас обоих и преспокойно удалиться. Понятно? Так вот. Обещаете ли вы не делать глупостей и исполнять все, что я вам прикажу, если я вас не трону?..
Викарий и доктор посмотрели друг на друга, и доктор скорчил гримасу.
– Обещаем, – сказал викарий.
– Обещаем, – повторил доктор.
Тогда Невидимка выпустил их, и они выпрямились. Лица у обоих были очень красные, и они усиленно вертели головой.
– Попрошу вас оставаться на своих местах, – сказал Невидимка. – Видите, вот кочерга. Когда я вошел в эту комнату, – продолжал он, по очереди поднося кочергу к носу своих собеседников, – я не ожидал встретить здесь людей, и я надеялся найти, помимо своих книг, еще и платье. Где оно? Нет, нет, не вставайте. Я вижу – его унесли отсюда. Хотя дни теперь стоят достаточно теплые для того, чтобы Невидимка мог ходить нагишом, но по вечерам довольно прохладно. Поэтому я нуждаюсь в одежде и в некоторых других вещах; кроме того, мне нужны эти три книги.
Глава XII
Невидимка приходит в ярость
Здесь необходимо снова прервать рассказ ввиду весьма тягостного обстоятельства, о котором сейчас будет речь. Пока в гостиной происходило все описанное выше и пока мистер Хакстерс наблюдал за мистером Марвелом, курившим трубку у ворот, поодаль, ярдах в двенадцати, стояли мистер Холл и Тедди Хенфри; озадаченные и недоумевающие, они обсуждали единственную айпингскую злобу дня.
Вдруг раздался сильный удар в дверь гостиной, оттуда донесся пронзительный крик, и затем все смолкло.
– Эй! – воскликнул Тедди Хенфри.
– Эй! – раздалось в распивочной.
Мистер Холл усваивал происходящее медленно, но верно.
– Там что-то неладно, – сказал он, выходя из-за стойки и направляясь к двери гостиной.
Он и Тедди вместе подошли к двери с напряженным вниманием на лицах. Взгляд у них был задумчивый.
– Что-то неладно, – сказал Холл, и Хенфри кивнул в знак согласия.
На них пахнуло тяжелым запахом химикалиев, а из комнаты послышался приглушенный разговор, очень быстрый и тихий.
– Что у вас там? – быстро спросил Холл, постучав в дверь.
Приглушенный разговор круто оборвался, на минуту наступило молчание, потом снова послышался громкий шепот, после чего раздался крик: «Нет, нет, не надо!» Затем поднялась возня, послышался стук падающего стула и шум короткой борьбы. И снова тишина.
– Что за черт! – воскликнул Хенфри вполголоса.
– Что у вас там? – снова поспешно спросил мистер Холл.
Викарий ответил каким-то странным, прерывающимся голосом:
– Все в порядке. Пожалуйста, не мешайте.
– Странно! – сказал мистер Хенфри.
– Странно! – сказал мистер Холл.
– Просят не мешать, – сказал Хенфри.
– Слышал, – отвечал Холл.
– И кто-то фыркнул, – добавил Хенфри.
Они продолжали стоять у дверей, прислушиваясь. Разговор в гостиной возобновился, такой же приглушенный и быстрый.
– Я не могу, – раздался голос мистера Бантинга. – Говорю вам, сударь, я не хочу!
– Что такое? – спросил Хенфри.
– Говорит, что не хочет, – сказал Холл. – Кому это он – нам, что ли?
– Возмутительно! – послышался голос мистера Бантинга.
– Возмутительно, – повторил мистер Хенфри. – Я это ясно слышал.
– А кто сейчас говорит? – спросил Хенфри.
– Наверно, мистер Касс, – ответил Холл. – Вы что-нибудь разбираете?
Они помолчали. Разговор за дверью становился все невнятнее и загадочнее.
– Кажется, скатерть сдирают со стола, – сказал Холл.
За стойкой появилась хозяйка. Холл стал знаками внушать ей, чтобы она не шумела и подошла к ним. Это сейчас же пробудило в его супруге дух противоречия.
– Чего это ты там стоишь и слушаешь? – спросила она. – Другого дела у тебя нет, да еще в праздничный день?
Холл пытался объясниться жестами и мимикой, но миссис Холл не желала понимать. Она упорно повышала голос. Тогда Холл и Хенфри, сильно смущенные, на цыпочках вернулись к стойке и, возбужденно жестикулируя, объяснили ей, в чем дело.
Сначала она вообще отказалась признать что-либо необыкновенное в том, что они ей сообщили. Потом потребовала, чтобы Холл замолчал и говорил один Хенфри. Она была склонна считать все это пустяками, – может, они просто передвигали мебель.
– Я слышал, как он сказал «возмутительно», ясно слышал, – твердил Холл.
– И я слышал, миссис Холл, – сказал Хенфри.
– Так это или нет… – начала миссис Холл.
– Шш… – прервал ее мистер Тедди Хенфри. – Слышите – окно?
– Какое окно? – спросила миссис Холл.
– В гостиной, – ответил Хенфри.
Все замолчали, напряженно прислушиваясь. Невидящий взор миссис Холл был устремлен на светлый прямоугольник трактирной двери, на белую дорогу и фасад лавки Хакстерса, залитый июньским солнцем. Вдруг дверь лавки распахнулась, и появился сам Хакстерс, размахивая руками, с вытаращенными от волнения глазами.
– Держи вора! – крикнул он, бросился бежать наискось к воротам трактира и исчез из виду.
В ту же секунду из гостиной донесся громкий шум и хлопанье затворяемого окна.
Холл, Хенфри и все сидевшие в распивочной гурьбой выбежали на улицу. Они увидели, как кто-то быстро завернул за угол, по направлению к проселочной дороге, и как мистер Хакстерс, подпрыгнув, перевернулся в воздухе и упал ничком. Толпа гуляющих застыла в изумлении, несколько человек подбежало к нему.
Мистер Хакстерс был без сознания, как установил наклонившийся над ним Хенфри. А Холл с двумя работниками из трактира добежали до угла, выкрикивая что-то нечленораздельное, и увидели, как мистер Марвел исчез за углом церковной ограды. Они, должно быть, решили, что это и есть Невидимка, внезапно сделавшийся видимым, и пустились вдогонку. Но не успел Холл пробежать и десяти ярдов, как, громко вскрикнув от изумления, отлетел в сторону и, ухватившись за одного из работников, грохнулся вместе с ним наземь. Он был сбит с ног, совсем как в горячей схватке на футбольном поле сбивают с ног игрока. Второй работник обернулся и, решив, что Холл просто оступился, продолжал преследование один; но тут и он споткнулся так же, как Хакстерс. В это время первый работник, успевший встать на ноги, получил сбоку такой удар, которым можно было бы свалить быка.
Он упал, и в эту минуту из-за угла показались люди, прибежавшие с лужайки, где происходило гулянье. Впереди всех бежал владелец тира, рослый мужчина в синей фуфайке. Он очень удивился, увидав, что на дороге нет никого, кроме трех человек, нелепо барахтающихся на земле. В ту же минуту с его ногой что-то случилось, он растянулся во всю длину и откатился в сторону, прямо под ноги бежавшего за ним брата и компаньона, отчего и тот распластался на земле. Те, кто бежал следом, спотыкались о них, падали кучей, валясь друг на друга, и осыпали их отборной руганью.
Когда Холл, Хенфри и работники выбежали из трактира, миссис Холл, наученная долголетним опытом, осталась сидеть за кассой. Вдруг дверь гостиной распахнулась, оттуда выскочил мистер Касс и, даже не взглянув на нее, сбежал с крыльца и понесся за угол дома.
– Держите его! – кричал он. – Не давайте ему выпустить из рук узел! Пока он держит этот узел, его можно видеть. – О существовании Марвела он и не подозревал, так как Невидимка передал тому книги и узел уже во дворе. Вид у мистера Касса был сердитый и решительный, но в костюме его кое-чего не хватало; по правде говоря, все одеяние его состояло из чего-то вроде легкой белой юбочки, которая могла бы сойти за одежду разве только в Греции. – Держите его! – вопил он. – Он унес мои брюки! И всю одежду викария!
Сейчас я доберусь до него! – крикнул он Хенфри, пробегая мимо распростертого на земле Хакстерса, и, обогнув угол, присоединился к толпе, гнавшейся за Невидимкой, но тут же был сшиблен с ног и шлепнулся на дорогу в самом неприглядном виде. Кто-то тяжело наступил ему на руку. Он взвыл от боли, попытался встать на ноги, снова был сшиблен, упал на четвереньки и, наконец, убедился, что участвует не в погоне, а в отступлении. Все бежали обратно в деревню. Он снова поднялся, но получил здоровый удар по уху. Шатаясь, он повернул к трактиру, мимоходом перешагнув через забытого всеми Хакстерса, который к тому времени уже очнулся и сидел посреди дороги.
Поднимаясь на крыльцо трактира, Касс вдруг услыхал позади себя звук громкой оплеухи и яростный крик боли, поднявшийся над разноголосым шумом и гамом. Он узнал голос Невидимки – тот крикнул так, словно его привела в бешенство неожиданная острая боль.
Мистер Касс ворвался в гостиную.
– Бантинг, он возвращается! – крикнул он с порога. – Спасайтесь! Он сошел с ума!
Мистер Бантинг стоял у окна и мастерил себе костюм из каминного коврика и листа «Западносэррейской газеты».
– Кто возвращается? – спросил он и так вздрогнул, что чуть не растерял весь свой костюм.
– Невидимка! – ответил мистер Касс и подбежал к окну. – Нам надо убраться отсюда. Он дерется как безумный. Прямо как безумный!
Через секунду он был уже во дворе.
– Господи помилуй! – в ужасе воскликнул Бантинг, не зная, на что решиться. Но тут из коридора трактира донесся шум борьбы, и это положило конец его колебаниям. Он вылез в окно, наскоро приладил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на какую только были.
Начиная с той минуты, как послышался разъяренный крик Невидимки и мистер Бантинг пустился бежать, уже невозможно установить последовательность в ходе айпингских событий. Быть может, первоначально Невидимка хотел только прикрыть отступление Марвела с платьем и книгами. Но так как он вообще не отличался кротким нравом да еще случайно угодивший в него удар окончательно вывел его из себя, то он стал сыпать ударами направо и налево и колотить всех, кто попадался под руку.
Представьте себе улицу, заполненную бегущими людьми, хлопанье дверей и драку из-за укромных местечек, где можно было бы спрятаться. Представьте себе действие этой бури на неустойчивое равновесие доски, положенной на два стула в столовой старика Флетчера, и вызванную этим катастрофу. Представьте себе перепуганную парочку, застигнутую бедствием на качелях. А затем буря пронеслась, и айпингская улица, разукрашенная флагами и гирляндами, опустела; только один Невидимка продолжал бушевать среди раскиданных по земле кокосовых орехов, опрокинутых парусиновых щитов и разбросанных товаров с лотка торговца сладостями. Отовсюду доносился стук закрываемых ставней и задвигаемых засовов, и только кое-где, выдавая присутствие людей, в уголке окна мелькал вытаращенный глаз под испуганно приподнятой бровью.
Невидимка некоторое время забавлялся тем, что разбивал окна в трактире, затем просунул уличный фонарь в окно гостиной миссис Грогрем. Вероятно, он же перерезал телеграфную проволоку за домиком Хиггинса на Эддердинской дороге. А затем, пользуясь своим необыкновенным свойством, он бесследно исчез, и в Айпинге о нем больше никогда не было ни слуху ни духу. Он скрылся навсегда.
Но прошло добрых два часа, прежде чем первые смельчаки решились вновь выйти на пустынную айпингскую улицу.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?