Текст книги "Бульдог Драммонд (следствие ведет Хью Драммонд)"
Автор книги: Герман Сирил Макнейл
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава пятая,
в которой проблема возникает в Горинге
– Как прошла ночь, Маллингс? – спросил Хью, садясь в автомобиль.
Ветеран застенчиво усмехнулся.
– Я не знаю, что за игру они ведут, но компания та еще. Они – самый отвратительный сброд, хуже не придумаешь.
– Сколько головорезов вы насчитали?
– Я видел шестерых, сэр; но слышал еще несколько голосов.
Автомобиль остановился возле почтового отделения, и Хью вышел. Была одна или две вещи, которые он собирался сделать в Лондоне прежде, чем ехать в Горинг, поэтому он решил отправить телеграмму Питеру Дарреллу, чтобы тот не волновался. Сказалась его неопытность. Ему и в голову не пришло, что посылать телеграмму не всегда безопасно. И таким образом можно считать счастливой случайностью, что человек, бездельничающий на почте, пробудил в нем подозрения. Это был совершенно обычный человек, болтавший о чем-то с телеграфисткой; но как только Хью собрался заполнять бланк телеграммы, незнакомец вдруг замолчал, нацелив на Драммонда цепкий взгляд. А потом отвел его. Слишком быстро…
Хью усмехнулся и после мгновения нерешительности продолжил составлять короткий текст. Он писал его печатными буквами для дополнительной четкости; нарочито сильно нажимая на карандаш. С готовым вариантом он отправился к окошку телеграфистки.
– Сколько времени займет доставить послание в Лондон?..
Девушка буркнула что-то не слишком приветливо. Драммонд, отвлекший ее от милой болтовни, явно не вызвал у юной дамы симпатии. Она не выразила раздражения прямо, и Хью уважал ее за сдержанность.
– Тогда не стоит беспокойства. Доброго утра и хорошего дня…
Он направился к выходу, и вскоре после этого его автомобиль уже мчался по улице. Ему хотелось бы остаться и увидеть результат этой небольшой шутки, но, как часто бывает, воображение лучше, чем действительность. Он ухмылялся всю дорогу до Лондона, тогда как фактически все закончилось просто и быстро.
Внезапно для юной телеграфистки ее собеседник решил, что также пошлет телеграмму. И затем, после долгой паузы, она услышала со скамьи для заполнения бланков несколько непечатных слов и слово «Черт!».
Милый джентльмен выскочил на улицу, и больше она никогда не увидела его.
Кроме того, об этом нужно сожалеть, этот совершенно обычный человек солгал немного позже в тот же день, отчитываясь перед человеком, у которого болела шея. Но иногда ложь более тактична, чем правда, притом, что единственный результат трудов его утра состоял в том, чтобы расшифровать телеграмму, адресованную в «Вязы», которая содержала загадочное замечание: «Смех без причины опасен для шеи». Таким образом, он солгал, проявив мудрость…
Но хотя Драммонд хихикал про себя, пока автомобиль мчался по сельской дороге, он обдумывал дальнейшие планы и был далек от глупого бахвальства. В течение четырех лет он играл в одну игру, где никакие ошибки не были позволены. Небольшой инцидент в почтовом отделении помог ему сориентироваться в новой ситуации и обрести уверенность в том, что он сумеет избежать ловушек впредь. То, что он выиграл сейчас, было удачей, а не его заслугой, и он был слишком проницателен, чтобы не понимать этого. Теперь он был на прицеле и не мог полагаться на слепую удачу.
Один и практически не подумав, он бросил вызов банде международных преступников: банде, не признающей никакой морали, и притом банде управляемой преступным гением. И пока Хью не имел представления ни о масштабах деятельности этой банды, ни о ее реальных целях. Знай он все это, возможно, присущий ему оптимизм сменился бы апатией и унынием. Но он не знал и искренне радовался своим маленьким победам. Можно ли было найти лучший спорт в этом мире, с его конфликтами и коррупцией, чем бросить этому Злу вызов? Можно ли было найти нечто более вдохновляющее?
– Я боюсь, Маллингс, что этот доброжелательный джентльмен, с которым мы провели прошлую ночь, аннулировал свои обязательства, – проговорил он, когда автомобиль остановился перед клубом. – Он отказался оплачивать счет, который я предоставил ему от вашего лица. Подождите меня пару секунд!
Вернулся он с чеком.
– Подойдите к парню в черном пальто за углом, он обналичит.
Маллингс поглядел на чек.
– Пятьдесят фунтов стерлингов, сэр! Это слишком много, сэр…
– Трудящийся, Маллингс, достоин пропитания. Вы помогли мне очень сильно. Возможно, вы потребуетесь мне снова. Как мне найти вас?
– Тринадцать, Грин-стрит, Окстон, сэр, я всегда готов помочь, сэр. В любое время, сэр, когда вы захотите видеть меня, я хотел бы приехать только ради спорта…
Хью усмехнулся.
– Молодец. И это может случиться раньше, чем вы думаете.
Драммонд, смеясь, отправился в клуб, а бывший солдат смотрел ему вслед. Потом повернулся к шоферу и задумчиво сказал:
– Побольше бы таких, как мистер Драммонд, а не таких, – он махнул рукой в сторону проезжавшего мимо авто, набитого вульгарно выглядящими юнцами и девицами из высшего общества…
После чего ветеран вышел из машины и отправился искать парня в черном пальто.
В молодежном спортивном клубе Хью Драммонд налегал на пиво, коим издавна был славен этот достойный кабак. И в интервалах между кружками восхитительного напитка он пытался решиться важный вопрос: должен ли он в обозримом будущем общаться с полицией по данному вопросу? Он чувствовал, что это его долг гражданина. Но что он мог сказать? Он смутно представлял себе, как поведут себя чиновники Скотланд-Ярда, но у него было неопределенное ощущение, что там его ждет долгая волокита.
– Кроме того, дорогой старый пень, действительно ли я сам – добропорядочный гражданин? – пробормотал он, обращаясь к портрету основателя клуба, который выпил целый погреб вина и от того умер. – По скольким статьям меня можно посадить за похождения последних дней?
Драммонд вздохнул глубоко и осмотрелся по сторонам. Официант продавал первые выпуски вечерних газет, и Хью подозвал его, чтобы ознакомиться с прессой. Его разум был все еще занят проблемой, и почти механически он посмотрел заголовки. Крикет, гонки, последнее дело о разводе и последняя забастовка – все обычные заголовки, все как всегда. И тут по его глазам резанул заголовок.
СТРАННОЕ УБИЙСТВО В БЕЛФАСТЕ
Человек, тело которого было обнаружено при столь специфических обстоятельствах около доков, был идентифицирован как господин Джеймс Грейнджер, личный секретарь господина Хирэма Поттса, американского мультимиллионера, в настоящее время пребывающего в Британии. Несчастный, чья голова была почти отделена от тела, по-видимому, прибыл на место трагедии вчера, выполняя поручение господина Поттса. Что он делал в местности, в которой был найден, является тайной. Мы понимаем, что господин Поттс, который недавно был нездоров, возвратился в «Карл– тон» и расстроен из-за внезапной трагедии. Полиция уверена, что они вскоре выйдут на след убийцы, хотя это затруднительно из-за большого количества криминального элемента в данной местности. Очевидно, что поводом для убийства стал грабеж, поскольку карманы убитого пусты. Но самая специфическая черта этого экстраординарного случая – забота, которую проявил убийца, чтобы предотвратить идентификацию тела. С каждого предмета одежды, включая носки, были удалены бирки, и только небрежность преступника, пропустившего счет портного во внутреннем нагрудном кармане пальто господина Грейнджера, позволила опознать труп…
Драммонд положил газету на колени и посмотрел иронически на безнравственного основателя клуба.
– Черт побери и раздери! Петерсон должен заседать здесь в комитете. Поистине, я верю, он мог оживить этот клуб!
– Вы заказывали что-нибудь, сэр? – официант остановился возле капитана.
– Нет, – хмыкнул Драммонд, – но я исправлю это упущение. Еще одна большая кружка пива.
Официант отбыл, и Хью вновь взял газету.
– «Мы понимаем, что господин Поттс, который недавно был нездоров, возвратился в “Карлтон”…» Очень интересно… – Он зажег сигарету и откинулся назад на стуле. – У меня было впечатление, что господин Поттс безопасно отлеживается в постели, потребляя пудинг из манки, в Горинге. Это требует проверки.
– Прошу прощения, сэр, – отвлек его от рассуждений вслух официант, ставя пиво на стол.
– Напротив, это я прошу прощения, – засмущался Хью. – Новости оправдали мои самые лучшие ожидания. И как дополнительное доказательство моей доброй воли я хотел бы, чтобы вы обеспечили междугородный вызов 2 X Горинг.
Несколько минут спустя Драммонд был в телефонной будке.
– Питер, я редко бывал так рад слышать ваш голос. Все хорошо? Хорошо! Не упоминайте имен. Наш гость на месте? Устал от молочных каш? Уговорите его? Питер. Скажите, что это осетровая икра. Вы читали газеты? В Белфасте интересные события, которые касаются нашей компании. Я подъеду позже, и у нас будет знахарь. – Он повесил трубку и вышел из будки. – Если, Алджи, в газете написано, что некто в одном месте, а вы точно знаете, что он в другом… Что вы станете делать? – спросил он у человека, просматривавшего ленту телетайпа… – Пристрелю редактора? – пробормотал Алджи Лонгуорт. – Присаживайся и давай выпьем!
– Вы просто находка, Алджи. Надежны, как скала. Вам нужна работа?
– Что за работа? – подозрительно спросил он.
– Так не пойдет, дорогой друг! Черт побери, вы отлично знаете меня!
– Трудно разобраться, что к чему в наше время, – отметил Лонгуорт уныло. – Многие заняты невесть чем. Что это за работа?..
Вместе они отправились завтракать, но их беседа затянулась и продолжалась еще долго и после того, как завтрак был съеден.
– Дружище! – исступленно твердил Алджи. – Старина! Ты не представляешь, как ты меня обрадовал! Записывай меня в группу. И тут еще Тоби Синклер суетится без толку, напрашиваясь на неприятности. Цепляй и его! – Тащи его сюда, Алджи, – распорядился Хью, поднявшись. – И скажи ему держать рот на замке. Я бы пошел с тобой, но пора выручать бедняжку Поттса. Предпочитаю, чтобы он плакал на моем плече. Я успел к нему привязаться. Выйду на связь через день или два.
Задумчиво улыбаясь, Драммонд прогуливался вдоль Пэлл-Мэлл. Он рассказал Лонгуорту о ситуации довольно подробно, зная любовь этого джентльмена к точности. Под маской глуповатого повесы скрывался человек с железными нервами, который никогда еще не подвел Драммонда. И, несмотря на то, что Лонгуорт носил совершенно ненужные очки, он был куда проницательнее, чем большинство из тех людей, которые назвали его дураком.
Именно его предложение подключить Тоби Синклера стало причиной хорошего настроения Драммонда. Поскольку эта идея была и вправду неплоха. Почему бы не привлечь на свою сторону двух или трех надежных спортсменов? Почему бы и не сколотить банду хороших парней?
Тоби был кавалером Креста Виктории, и вполне заслуженно, даже на взгляд самых придирчивых братьев-офицеров. Эта игра подходила к натуре старого бойца, как перчатка к руке… А еще был Тед Джернингем, который объединял в себе таланты актера и снайпера. И Джерри Сеймур из Летного корпуса… Неплохой туз в рукаве – знакомый летчик… И танкист бы, конечно, не помешал…
Улыбка превратилась в усмешку; конечно, жизнь была очень хороша. И затем усмешка исчезла и сменилась мрачной решимостью. Поскольку Драммонд прибыл в «Карлтон», и пора было действовать. Он, казалось, почти наяву видел безголовое тело человека, лежащего в белфастских трущобах…
– Господин Поттс не желает видеть никого, сэр! Вы двадцатый джентльмен, который пришел сегодня, – попытался отделаться от него приветливый молодой человек.
Хью ожидал это и улыбнулся радушно.
– Точно, друг мой, но я поспорю на шиллинг, что это были журналисты. Но я-то не из газеты! И я думаю, что, если вы сообщите это господину Поттсу, он будет рад видеть меня.
Он сел за стол и взял листок бумаги. Два факта были бесспорны: во-первых, то, что человек наверху не был Поттсом; во-вторых, то, что он был из банды Петерсона. Трудность состояла в том, чтобы угадать пароль. Ошибиться было нельзя. Драммонд взял ручку и быстро начал писать; нужно было рискнуть.
Срочно. Сообщение из штаб-квартиры.
Он запечатал конверт и вручил его вместе с необходимыми для пересылки по почте пятью шиллингами молодому человеку. Потом сел, ожидая. Это был сознательный риск, но риск серьезный. Потребовалась, казалось, вечность, чтобы посыльный вернулся.
– Господин Поттс согласен принять вас, сэр. Вы готовы?
– Он действительно рад принять меня? – спросил Хью уже в лифте.
– Да, сэр. Я думаю, он ожидал вас.
– Действительно. С нетерпением, – пробормотал Хью себе под нос.
Драммонд последовал за своим гидом вдоль коридора и остановился подождать у двери, пока тот вошел в комнату. Он услышал ропот голосов, и затем молодой человек вновь появился перед ним.
– Входите, сэр, – сказал он, и Хью шагнул внутрь, чтобы остолбенеть от изумления. Перед ним на стуле восседал Поттс! Сходство было невероятное, и не знай Драммонд точно, где находится американец, он был бы обманут.
Человек подождал, пока дверь не закроют, тогда он поднялся и шагнул вперед, подозрительно уставившись на Драммонда.
– Я не знаю вас. Кто вы?
– С каких пор все в штаб-квартире должны знать друг друга? И да, ваше сходство с нашим другом замечательно. Оно почти обмануло даже меня.
Самозванец кратко усмехнулся.
– Это работает. Но это опасно. Эти проклятые репортеры ошивались тут целое утро… А если появится его жена или кто-то из родни… Что тогда?
Драммонд кивнул в знак согласия.
– Разделяю ваше беспокойство. Но что вы можете сделать?
– Это не похоже на Роска, его прокол в Белфасте. Он никогда не оставлял улик прежде, и у него было достаточно времени, чтобы сделать все тщательнее.
– Счет в нагрудном кармане он просто не заметил, – Хью ухватился за очевидную подсказку.
– Вы ищете оправдания ему? Он подвел нас, и расплата – смерть. Таково наше правило. Вы изменили бы его? – прорычал самозванец.
– Несомненно, нет. Масштабы слишком велики для любой слабости…
– Вы правы, мой друг. Да здравствует Братство! – в глазах лже-Поттса вспыхнуло зловещее багровое пламя, и Хью осторожно молчал. Неожиданно самозванец обернулся… – Они уже убили того наглого щенка-солдата?
– Вроде бы нет, – пробормотал Хью.
– Они должны найти американца немедленно! Раньше это был вопрос денег. Теперь это вопрос жизни и смерти!
– Точно, – согласился Хью.
– Я уже поговорил с одним человеком из Скотланд-Ярда, но каждый час увеличивает опасность. Однако у вас есть сообщение для меня. Какое?
Хью поднялся и небрежно взял свою шляпу. Он узнал больше из этого интервью, чем надеялся, и не было смысла продолжать этот спектакль. Но самозванец перегородил ему дорогу к двери, просто ускользнуть было невозможно. И, вероятно, что-то в лице Хью заставило противника насторожиться. Лже-Поттс яростно зарычал, выхватив из кармана нож.
– Кто вы?!
Хью положил свою шляпу и трость на стол и усмехнулся.
– Я – наглый щенок-солдат, старый мерзавец, – заметил он, внимательно наблюдая за противником. – И на вашем месте я убрал бы зубочистку… Вы можете пораниться.
Говоря это, он приближался к самозванцу, присевшему у двери. Его глаза не выпускали противника из вида ни на миг. Его руки, расслабленные на вид, были готовы к бою.
– И плата за провал – смерть, не правда ли, дорогой? – он говорил почти мечтательно; но ни на мгновение не ослабляя внимания. Слова Ояки, его японского наставника в боевых искусствах, звенели в его мозгу: «Отвлеки внимание, если можешь; но если дорога жизнь, не позволяй ему отвлечь твое!»
И так, почти неслышно, он подкрался к врагу.
– Смерть за провал?! Таково ваше правило! И я думаю, что твой провал не исключение, мерзавец? Как они убьют тебя, интересно?
В этот момент самозванец и сделал ошибку. Это ошибка, которая оборвала жизнь множества котят, оказавшихся в зубах собаки. Он отвел взгляд; только на миг, но он отвел взгляд. Так же, как нервы у кошки сдают, и она оглядывается в поисках спасения, лже-Поттс начал озираться. И быстрый, как любая собака, Хью прыгнул.
Левой рукой он захватил правое запястье человека, правой он сжал ему горло. И прижал его к косяку двери, сдавливая горло, так что самозванец мог лишь бессильно шипеть, словно змея с вырванным ядовитым зубом. И все это время солдат улыбался и смотрел врагу прямо в глаза. Даже когда он выворачивал негодяю кисть. Став беспомощным, тот выпустил нож, Драммонд продолжал сверлить его взглядом.
– Вы не очень умны, не так ли? Было бы легко убить вас теперь… Кстати, неплохая идея, хотя я и испытываю некое смущение. Но внизу меня запомнили, и это сделало бы затруднительным мой повторный визит сюда… Так что, принимая все во внимание, я думаю…
Удар Драммонда был молниеносен. Самозванец пролетел несколько ярдов и рухнул на пол. Скорчившись от боли и ужаса, он наблюдал, как Хью подобрал свою шляпу и открыл дверь. Он приложил безумное усилие, чтобы встать, но боль была слишком сильна, и он лишь бессильно выругался.
– Я забираю зубочистку в качестве сувенира, – улыбаясь, сообщил Хью.
В следующий момент он уже шагал по коридору к лифту. Поединок его особо не утомил, но его мозг был занят информацией, которую он услышал. Все оказалось сложнее, чем он подозревал. Несчастный Грейнджер был убит только потому, что был секретарем миллионера. Челюсть Хью напряглась; это вызывало у него омерзение. Крайне неспортивно. Парня убили только за то, что он мог что-то заподозрить. И пока лифт ехал вниз, Хью вспоминал ночной поединок в «Вязах». Не зря ли он не свернул шею Петерсону, когда у него был шанс?
Драммонд все еще обдумывал этот вопрос, пересекая чайный зал. И почти подсознательно поглядел на тот столик, где три дня назад пил чай с Филлис Бентон. Тогда он был почти уверен, что все это дурацкий розыгрыш! – Капитан Драммонд, вы выглядите задумчивым.
Знакомый голос заставил его оглянуться и помрачнеть. Ирма Петерсон смотрела на него с усмешкой.
Он взглянул на ее спутника, молодого человека, лицо которого казалось неопределенно знакомым, потом опять на нее. Даже мужской разум капитана мог оценить совершенство – в немного странном стиле – ее одежды и ее своеобразную красоту. Драммонд никогда не отрицал очевидного. Поэтому он мог понять недовольство ее спутника.
– «Карлтон», кажется, ваше любимое есто отдыха, – томно полуприкрыв глаза, продолжала Ирма. – Думаю, вы мудры, раз максимально используте его, пока можете…
– Пока я могу? Звучит угрожающе!
– Я приложила все усилия, но, я боюсь, ситуация вышла из-под моего контроля.
Снова Хью посмотрел на ее спутника, но тот встал из– за стола и говорил с какими-то людьми, которые только что вошли.
– Он – один из фирмы? Его лицо кажется знакомым.
– Нет! – возразила девушка. – Он просто друг. Что вы делали сегодня?
– С места и в карьер! – рассмеялся Хью. – Если вы хотите знать, у меня только что была весьма напряженная встреча.
– Вы очень занятой человек… А как ваш оппонент?
– Бедняга остался страдать от стыда и боли, – продолжал Хью.
– Наверное, было бы нескромно спросить, кто этот бедняга?
– Друг вашего отца, – ответил Хью, глубоко вздохнув. – К сожалению… Надеюсь, что с шеей господина Петерсона лучше?
Девушка тихо рассмеялась.
– Не очень. И это сделало его немного раздражительным. Разве вы не собираетесь подождать и увидеть его? – Он здесь?
– Да. Он со своим другом, которого вы только что покинули. Вы быстры, mon ami!
Ирма внезапно наклонилась к капитану.
– Объясните, почему вы не присоединяетесь к нам вместо того, чтобы пытаться бороться с нами? Поверьте мне, Хью, это единственная возможность остаться в живых! Вы знаете слишком много.
– Приглашение исходит от вашей организации или от вас лично?
– От меня, в связи с последними событиями. Но может рассматриваться как официальное предложение.
– Боюсь, что вынужден отказаться, в связи с последними событиями. И этот отказ может считаться официальным. Ну, до свидания. Пожалуйста, передайте господину Петерсону, что я скучаю по нему.
– Хорошо. Но тогда, mon ami, скоро вы увидитесь с ним, без сомнения…
Она помахала на прощание очаровательной ручкой и повернулась к своему компаньону, который уже начинал проявлять признаки нетерпения. Но Драммонд не спешил покидать отель, хотя и вышел из чайного зала. Вместо этого он пристал с разговором к изящному, щегольски одетому существу и, указав на парочку за столиком, спросил:
– Вы видите ту девушку с молодым человеком за третьим столом от большой пальмы? Вы можете сказать мне, кто этот молодой человек? Я, кажется, знаю его лицо, но я не могу припомнить имя.
– Это, сэр, маркиз Лэйдли. Его светлость частенько бывает здесь, – пробормотало изящное существо с едва заметным презрением к такому невежеству.
– Ах, Лэйдли! Сын герцога Лэмпшира! Ну, спасибо за информацию, красавчик! Все чудесатее и чудесатее!
К полному ужасу изящно наряженного существа, Хью хлопнул его по животу и выскочил на Пэлл-Мэлл. В его уме горели огнем строчки из того обрывка бумаги, который он прихватил в «Вязах».
…жемчужное ожер…
…рцогини Лэмп…
Герцогиня Лэмпшир была всемирно известна своими жемчугами; маркиз Лэйдли, по-видимому, наслаждался чаем. И между двумя этими фактами, как оказалось, была связь, слишком очевидная, чтобы ее игнорировать.
– Рад видеть вас, парни, – сказал Хью глубокомысленно, входя в гостиную своего дома в Горинге. Ужин был закончен, и у стола восседали Питер Даррелл, Алджи Лонгуорт и Тоби Синклер. Воздух был наполнен дымом, и две собаки спали, свернувшись на ковриках.
– Знаете ли вы, что за человек приезжал сюда сегодня, Питер?
Даррелл зевнул и вытянулся.
– Не знаю. Кто это был?
– Госпожа Денни только что доложила мне. – Хью взял в руку трубку и стал наполнять ее табаком. – Он сказал, что работает водопроводчиком.
– Хорошая профессия… – сказал Алджи лениво.
– И он сказал ей, что это я пригласил его. Вот только я не делал ничего подобного!
Все три слушателя уставились на него.
– Что вы имеете в виду, Хью? – насторожившись, спросил Тоби Синклер.
– Это очевидно, мой друг. Он водопроводчик не больше, чем моя тетя. Должен сказать, что приблизительно пять часов назад Петерсон узнал, что я и новый Поттс премило пообщались.
– Господи! Как, дьявол его забери, он узнал? – воскликнул Даррелл, сбросивший с себя остатки сонливости.
– Ну, этот джентльмен отнюдь не идиот. Я не ожидал, что он найдет это логово настолько быстро, вынужден признать. Но ему было не трудно узнать, что у меня имеется дом здесь, а дальше дело техники.
– И он нас вынюхал. Что мы делаем дальше, старший сержант? – спросил Алджи.
– Будем дежурить по двое, охраняя Поттса. Черт побери! Не спать! – заорал Хью, увидев, что его друзья опять клюют носом.
Даррелл боролся со сном, расхаживая из угла в угол.
– Я не знаю, что это, просто смертельно хочется спать, – сказал он, протирая глаза.
– Ну, слушайте меня… Тоби! – Хью швырнул кисет в приятеля, успевшего задремать.
– Извини, старик… – Синклер закрыл глаза.
– Они почти наверняка попытаются выкрасть его сегодня вечером, – продолжал Хью.
– Убрав несчастного секретаря, они лишь оттянули время. Им нужен настоящий Пот… – Засыпая посреди фразы он кратко всхрапнул и сам проснулся от этого звука. И тут же вскочил на ноги.
Трое его соратников беспробудно спали, повалившись на пол. Рядом спали собаки.
– Проснитесь! Ради Бога! Мы отравлены! – закричал Хью.
Веки его налились свинцом. В ушах звенело все сильнее и сильнее, ноги стали ватными. Уже проваливаясь в бессознательное состояние, он услышал, как за окном трижды просвистели. С последним громадным усилием он бросился к окну и уставился в темноту. Несколько человек пробирались через кусты. Один силуэт отделился. Приблизился. Его нос и рот были скрыты своего рода маской, но эти холодные глаза было невозможно не узнать. – Лэкингтон! – простонал Хью, и затем его ноги подкосились. Он упал на пол без сознания, а Лэкингтон наблюдал за этим снаружи…
– Откройте занавески! – скомандовал Лэкингтон, его голос был приглушен марлевой повязкой, и один из его приспешников сделал, как он сказал. Бандитов было четверо, лицо каждого было укрыто подобной повязкой.
– Куда вы спрятали генератор, Браунлоу?
– В ведро для угля.
Человек, которого госпожа Денни без затруднений признала бы даже с маской на лице, извлек маленький черный ящик из кучи угля и поднес к уху.
– Дело сделано, – заметил он, и Лэкингтон кивнул.
– Замечательное изобретение – газ, – сказал он, обращаясь к другому сообщнику. – Мы должны вашей стране за идею.
Гортанный смех не оставил сомнений относительно того, что это была за страна, и Лэкингтон спрятал прибор в карман.
– Пойдем и заберем его! – приказал он, и его преспешники направились к выходу.
Высокомерно Лэкингтон пнул одну из собак; она перевернулась, словно мешок, и неподвижно замерла в новом положении. Тогда он подошел по очереди к каждому из трех мужчин, растянувшихся в креслах. Он резко повернул лицо каждого к свету и изучил; потом позволил их головам с глухим стуком упасть назад, на спинки кресел. Наконец он подошел к окну и остановился возле Драммонда. В его глазах сверкала холодная ярость, и он пнул Хью, лежащего без сознания, по ребрам.
– Щенок! Думал, я прощу удар в челюсть! – процедил он сквозь зубы.
Лэкингтон достал другую коробку из кармана и посмотрел на нее любовно.
– Это? – Усмехнувшись, он спрятал коробку назад. – Это слишком хорошая смерть для вас, капитан Драммонд! Без боли и во сне! Нет, мой друг, я думаю, что могу сотворить что-то лучше, чем это; что-то действительно артистичное…
Двое вернулись, и Лэкингтон посмотрел на них.
– Вы связали старуху?
– Связали и заткнули рот на кухне, – ответил один из них лаконично. – Вы собираетесь порешить эту падаль? – говорящий обвел взглядом спящих. – Они поганят землю, это порода щенков.
– Им недолго поганить ее. Но вот этот… – Лэкингтон указал на Драммонда. – Не умрет так легко. У меня есть маленький счет к нему…
– Груз в машине, – донесся голос снаружи, и, посмотрев на Хью Драммонда в последний раз, Лэкингтон направился к выходу.
– Мне пора. До свидания, мой неловкий молодой бычок. Прежде чем я закончу с вами, вы будете молить о милосердии. И вы не получите его…
В тишине ночи взревел мотор мощного автомобиля. Постепенно шум мотора замер вдали, и тишина вернулась, нарушаемая лишь ропотом реки и криками сов. И тут, с внезапным грохотом, Питер Даррелл свалился со стула, ударившись головой о подлокотник.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?