Текст книги "Форма воды"
Автор книги: Гильермо дель Торо
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Зельда толкает тележку через озерцо и хмурится, когда видит след крови за одним из колесиков. У Элизы нет выбора, и она повторяет маневр, слишком ошеломленная, чтобы придумать что-то похитрее.
Пятнадцать минут.
Элиза льет воду на пол, она булькает, стирает капли крови, порождает розовые завихрения. Так ее учили действовать в Доме: если вдруг окажешься на арене жизни, разбавляй тайну жизни, восхищение, желание, ужас – до тех пор, пока они не перестанут тебя касаться.
Она шлепает шваброй в центр грязного пятна и собирает его понемногу, пока пряди не распухают и не темнеют. Это нормально, как и звук – протяжное чавканье, мягкий шорох – и она сосредотачивается на нем.
Покрытый сажей ожог на бетоне должен был остаться после выстрела одного из «пустышек»: вытирай над ним. Электрохлыст, миллион фунтов угрозы, невозможно притронуться: вытирай вокруг.
Элиза говорит себе не смотреть на резервуар. Не смотри на резервуар, Элиза.
Элиза смотрит на резервуар.
Даже в тридцати футах от нее, рядом с большим бассейном, он выглядит слишком большим для лаборатории: присевший на корточки ожидающий динозавр. Он прикручен к четырем бетонным столбам, деревянная лестница обеспечивает доступ к верхнему люку.
Флеминг сказал правду в одном отношении: около резервуара крови нет.
Никакой причины подходить.
Элиза говорит себе отвести взгляд. Отведи взгляд, Элиза.
Элиза не может отвести взгляд.
Уборщицы встречаются в центре залитой кровью области, Зельда проверяет часы, утирает пот с носа, берется за ведро, чтобы плеснуть еще один, последний раз. Кивком дает Элизе понять, чтобы та собрала с пола инструменты, чтобы их не смыло в сторону. Элиза становится на колени и берется за дело.
Пинцет, скальпель со сломанным лезвием, шприц с погнутой иголкой.
Наверняка все это – собственность доктора Хоффстетлера, но она не может поверить, что этот человек может причинить вред кому-либо или чему-либо, ведь он выглядел таким опустошенным, когда выбрался из лаборатории.
Элиза поднимается и аккуратно раскладывает инструменты на столе, точно служанка в гостинице, накрывающая на стол. Она слышит, как клокочет вода, изливаясь из ведра Зельды, и краем глаза видит, как растягиваются по полу блестящие длинные щупальца.
Зельда хмыкает:
– Только глянь на это! Уборщикам приходится уходить к погрузочной эстакаде, чтобы покурить тайком, а эти дымят сигарами прямо тут, словно…
Зельда не тот человек, чтобы с задушенным всхлипом остановиться посреди фразы.
Элиза поворачивается и видит, что швабра подруги валяется ручкой вперед. Ладони ее сложены перед грудью, и она держит два объекта, только что извлеченных из-под стола, два объекта, которые она приняла за сигары.
Руки Зельды трясутся и расходятся, объекты падают, один беззвучно, другой с мягким звоном, и с него соскальзывает серебряное обручальное кольцо.
19
Зельда отправляется за помощью, Элиза слышит, как ее шаги удаляются по коридору. Она сама продолжает смотреть на пальцы Стрикланда: розовые, на одном след от кольца, зазубренные ногти, пучки волосков на костяшках, след от кольца бледный, участок кожи был скрыт от солнца много лет.
Элиза вспоминает тот момент, когда Стрикланд вылетел из лаборатории – точно, он держался за левую руку. Именно эти два пальца рылись в хрустящем целлофановом пакете с зелеными леденцами.
Она не может просто так оставить их здесь, ведь пальцы можно пришить обратно. Она читала о таком. Может быть, доктор Хоффстетлер знает и умеет, как это сделать. Кривясь, она смотрит по сторонам: Ф-1 – лаборатория, тут должны быть контейнеры, мерные емкости.
Но лаборатории «Оккама» кажутся насмешкой над людьми вроде нее – невозможно понять, чем в них занимаются, а находящиеся внутри инструменты выглядят таинственно и чуждо.
Ее взгляд опускается в отчаянии, и она видит рядом с мусорным пакетом нечто более естественное для ее среды обитания: смятый пакет из коричневой бумаги. Она идет к нему, встряхивает, чтобы открыть, и сует руку в маслянистые недра, чтобы управлять пакетом как куклой-перчаткой.
Эти комки на полу – вовсе не человеческие пальцы.
Это мусор, который надо подобрать.
Элиза опускается на колени и пытается выполнить эту задачу, нащупывает нечто похожее на два кусочка тушеной курицы, слишком маленькие и мягкие, чтобы схватить. Они вываливаются один раз, второй, разбрызгивая кровь, словно упавшие кисти Джайлса – краску.
Она задерживает дыхание, стискивает челюсти и подхватывает их голой рукой. Пальцы чуть теплые – как вялое рукопожатие. Она пихает их в пакет, закручивает верх. Вытирает ладонь об униформу и в этот момент замечает откатившееся обручальное кольцо.
Элиза не может оставить его просто так, но не находит сил открыть пакет снова. Поэтому цепляет украшение и роняет его в карман фартука, после чего встает и пытается восстановить дыхание.
Пакет в ее руках кажется пустым, словно пальцы уползли как черви.
Элиза одна, вокруг тишина. Но разве это тишина?
Она слышит мягкое шипение, шум воздуха, исходящего из небольшого клапана. Оглядывается и еще раз смотрит на резервуар, и второй вопрос, еще более смущающий, появляется внутри: одна ли она?
Флеминг предупредил их, запретил приближаться к резервуару. Но звук не стихает.
Не подходи к нему, говорит Элиза себе. Она смотрит вниз, на яркие туфли. Сверкая в свете ламп, они движутся по мокрому полу. Она подходит к резервуару.
Несмотря на то, что ее окружают последние достижения прогресса, она ощущает себя пещерным человеком, направляющимся к зарослям, из которых донеслось рычание. Что было безрассудством два миллиона лет назад, остается таковым и сейчас.
Почему-то только пульс ее не учащается, как в тот момент, когда она подбирала пальцы Стрикланда. Возможно, это потому, что Флеминг пообещал: ты в безопасности. Или потому, что каждую ночь ей снится глубокая темная вода, и вот она, плещется за иллюминаторами цилиндрического резервуара.
Темнота. Вода.
Ф-1 слишком ярко освещена, чтобы глаза сразу привыкли к царящему внутри мраку, так что она опускает пакет и приставляет ладони к вискам, прижимается к холодному стеклу. Отраженное сияние заставляет ее чувствовать, что она скользит по спирали, и только потом Элиза понимает, что иллюминатор изнутри полностью закрыт водой.
Нос ее расплющивается, и наконец ускоряется пульс, из памяти лезут кошмары об аппарате искусственного дыхания.
В темной воде вихрятся круговороты тусклого света, и Элиза задерживает дыхание. Это словно кружащиеся вдали светлячки, и она прижимается теснее, желая приблизиться к ним, испытывая почти физическую тягу.
Светящаяся субстанция изгибается, поворачивается, танцует подобно занавесу, украшенному арабесками. Окутанная в сверкающие точки, обозначается некая форма. Плавающий мусор, пытается убедить себя Элиза, и не больше того, и тут луч света ударяет в пару светочувствительных глаз.
Они вспыхивают ярким золотом в темной воде. Стекло взрывается.
По меньшей мере, так это звучит, дверь лаборатории с грохотом распахивается, несколько пар ног словно град колотят по полу, хрустит пакет, схваченный ее собственной рукой. Она и вправду доказывает, что вышла из пещеры, поскольку отступает перед ликом звериной угрозы и мчится туда, где находится средоточие цивилизации.
Флеминг, «пустышки», доктор Хоффстетлер.
И она вскидывает пакет с пальцами словно трофей: награда за то, что она взглянула в глаза, полные восхитительного уничтожения, и выжила. Голова ее кружится, дыхание бродит неизвестно где, она на грани безумного смеха, на грани слез.
20
Стрикланду предлагали разные кабинеты на первом этаже с панорамным видом на выметенные лужайки.
Он не отказал себе в наслаждении уязвить широту души, явленную Флемингом, когда настоял на лишенной окон клетушке, куда выводились изображения с камер наблюдения. Он заставил Флеминга поставить стол, шкаф, ведро для мусора и два телефона, белый и красный.
Комната мала, опрятна, тиха, идеальна.
Он странствует взглядом по «таблице» четыре-на-четыре, составленной из черно-белых мониторов. Пересекающиеся коридоры, иногда проходит один из работников. После тропического леса, где ты словно заперт в душной банке, видеть все сразу – большое облегчение.
Он тщательно изучает экраны.
Последний раз, когда он видел двух уборщиц, что сейчас сидят перед ним, в туалете, тогда его жгло от желания помочиться, и они посмеялись над ним, когда он ушел. Теперь совсем другая ситуация, не правда ли?
Возможность установить правильные взаимоотношения.
Он двигает левой рукой, позволяет уборщицам разглядеть бинты, его пришитые на место пальцы, вообразить, как они там выглядят под белым шуршащим покровом. Стрикланд мог бы рассказать им: нескрываемо говенно – вот как выглядят они сейчас.
Пальцы больше не подходят к его руке, они цвета воска, жесткие как пластик, пришиты черной нитью, толстой, будто ноги тарантула.
Стрикланда заботит лишь то, чтобы они рассмотрели его пальцы в тусклом свете. Только въехав сюда, он отключил верхний свет, оставив призрачное серое свечение шестнадцати мониторов.
После непристойного сверкания джунглей яркий свет он переносит еще хуже, чем громкие звуки.
Ф-1 невыносима.
Хоффстетлер начал приглушать свет по ночам ради привезенной с юга твари, но это еще хуже. Сама идея о том, что он и Образец одинаково чувствительны к свету, взбесила Стрикланда.
Он не зверь. Он оставил свое животное «я» на Амазонке.
Он должен был это сделать, чтобы не потерять надежду остаться хорошим мужем и отцом.
Чтобы убедиться, что они видят, Стрикланд шевелит пришитыми пальцами. Струится кровь, экраны мониторов затягивает дымка. Он моргает, сражаясь со слабостью. Эта боль – нечто иное, и доктора дали ему таблетки, чтобы с ней справиться.
Пузырек – вот он, справа в столе.
Но разве доктора не знают, что боль очень важна, из ее зубов ты выходишь более сильным и прочным?
Нет, спасибо, док, леденцов хватит.
Мысль об остром, жалящем, отвлекающем вкусе заставляет его в конце концов повернуться. Поскольку Лэйни отказывается распаковывать вещи после переезда, он вынужден добывать бразильские сладости сам, но оно того стоит.
Пакет хрустит, словно ледок на ручье, когда Стрикланд берет его, стеклянистые зеленые шарики скрежещут на зубах, и ему становится лучше, много-много лучше. Продолжительный выдох над языком, что приятно уязвлен острым сахаром, и можно упасть в кресло.
Предполагается, что он должен отблагодарить этих двух уборщиц за то, что они нашли пальцы.
Об этом просил Флеминг, и Стрикланд мог бы сказать, чтобы тот сам разобрался с этим делом, но он скучает. Сидеть за столом целый день – как только люди это выносят? Подписать в пятидесяти местах только ради того, чтобы тебе позволили высморкаться. Сотню – чтобы вытереть задницу.
Стыдно, ни один из идиотов-солдат не всадил пулю в Образец во время нападения.
Стрикланд почти уже решил, что прихватит «алабамский прывет», отправится в Ф-1 и все сделает, чтобы у образца осталось поменьше жизни для изучения. После того как Deus Brânquia исчезнет, он освободится от власти генерала Хойта, сможет вернуться к жене и детям.
Он хочет этого. Разве нет? Он думает, что хочет.
Плюс он не может спать – только не с этой болью. Ладно, хорошо.
Он прольет немного благодарности на тупых уборщиц, но сделает так, как ему хочется, просто чтобы убедиться: они не думают, что он ребенок-переросток, не способный помочиться, не залив весь пол. В любом случае, он не торопится домой. Совершенно невыносимо то, как Лэйни смотрит на него.
Откушенные пальцы нельзя сравнить с тем, что джунгли вырвали из него и что он пытается сшить обратно. Он пытается. Разве она не видит, как настойчиво он пытается?
Он поднимает со стола одну из двух папок личных дел.
– Зельда Д. Фуллер?
– Да, сэр, – отвечает она.
– Тут написано, что замужем. Но почему тогда у твоего мужа другая фамилия? Если вы в разводе или живете отдельно, это должно быть зафиксировано.
– Брюстер – это имя, сэр.
– Для меня звучит как фамилия.
– Да, сэр. Но нет, сэр.
– Да – но нет. Да, но нет, – он скребет лоб большим пальцем правой руки, стараясь не думать о боли, терзающей левую. – Так же ты отвечала и прошлой ночью. Помнишь? Ха-ха. Я мог бы позвать вас к себе посреди дня, упростить дело для меня, но я так не поступил. Лучшее, что вы можете сделать, это вернуть услугу, чтобы я мог убраться отсюда побыстрее, выспаться и позавтракать с детьми. Это звучит понятно, миссис Брюстер? Уверен, что у вас есть дети.
– Нет, сэр.
– Нет? Как же так?
– Я не знаю, сэр. Просто… не получилось.
– Мне жаль слышать это, миссис Брюстер.
– Я – миссис Фуллер. Брюстер – имя моего мужа.
– Брюстер… это фамилия, или я обезьяний дядюшка. Уверен, у вас есть братья. Сестры. В любом случае, вы знаете, как оно с детьми.
– У меня нет ни братьев, ни сестер. Я сожалею.
– Это здорово меня удивляет. Разве это не необычно? Для твоего народа?
– Моя мать умерла, рожая меня.
– О, – Стрикланд перелистывает страницу. – Вот оно, страница два. Это печально. Хотя если она умерла при родах, то я полагаю, что ты не можешь по ней скучать.
– Я не знаю, сэр.
– Положительная сторона во всем, вот о чем я говорю.
– Может быть, сэр.
Может быть.
Все выглядит так, словно два шарика с кислотой надуваются внутри его висков. Может быть, они лопнут. Может быть, кожа слезет с его лица и этим девкам придется смотреть на его вопящий череп.
Он прижимает палец к странице и заставляет сфокусироваться блуждающие глаза. Умершая при родах мать. Наверняка аборт. Какое-нибудь экстравагантное замужество. Бессмысленное дерьмо. Слова вообще бессмысленны.
Взять хотя бы коммюнике генерала Хойта по поводу Deus Brânquia.
Само собой, оно описывало предстоящую миссию, но была ли в нем хоть буква о том, как джунгли проникают в тебя, как лианы просачиваются через москитную сетку, пока ты спишь, проскальзывают меж твоих губ, залезают в пищевод и опутывают сердце?
Наверняка где-то существует правительственное коммюнике по поводу той вещи в Ф-1, и оно тоже полное дерьмище. То, что внутри резервуара, нельзя поймать словами. Для этого нужны все твои чувства.
Он был наэлектризован тогда, на Амазонке, бешеный механизм, работающий на гневе и buchite. Возвращение в Америку опустошило его, Балтимор просто вверг в кому. Может быть, то, что сегодня он лишился двух пальцев, сможет разбудить его обратно. Посмотрите на него: в глухой ночной час слушает низкооплачиваемых пресмыкающихся, взятых на работу исключительно потому, что они глупые женщины без образования.
И одна из них говорит ему прямо в лицо «может быть»?
21
– Что такое «Д»? – требует он.
Мужчины, обладающие властью или силой, угрожали Зельде всю ее жизнь. Рабочий-литейщик, преследовавший ее на игровой площадке, чтобы сказать, что ее папочка украл его работу и за это будет висеть в петле. Учителя в школе, говорившие, что если обучить черную девочку, то она лишь возмечтает о том, чего никогда не получит. Гид в форте Мак-Генри, перечисливший солдат, убитых во время гражданской войны, а потом спросивший, не хочет ли она сказать «спасибо» белым одноклассникам.
В «Оккаме» угроза исходила только от Флеминга, и она давно научилась с ней справляться. Знай свой ЛПК вдоль и поперек, знай, как выглядеть забитой и несчастной, знай, как льстить.
Но мистер Стрикланд совсем другой.
Зельда не знает его и чувствует, что если бы даже знала, то это не имело бы значения. У него глаза как у льва, которого она однажды видела в зоопарке, и по ним невозможно понять, бросится ли он на тебя в следующий момент или примется лизать лапу.
Лучше забыть догадки по поводу того, почему их с Элизой вызвали сюда, к этой стене из мониторов.
– Д, сэр? – осмеливается спросить она.
– Зельда Д. Фуллер.
Это вопрос, на который она знает ответ, и она беззаботно хватается за него:
– Далила. Вы знаете, ну, в Библии.
– Далила? Так тебя назвала мертвая мать?
Она знает, как держать удар.
– Так сказал мне отец, сэр. Мама планировала это имя, если родится девочка.
Стрикланд вгрызается в свои леденцы челюстями столь же широкими, как у льва. Зельда узнает дешевые сладости при первом взгляде, она практически выросла на них, но это новый уровень дешевизны. Они раскалываются на куски, она видит, как осколки впиваются ему в щеки и губы, она видит смешанную со слюной кровь и почти чувствует ее вкус, холодный и горький, полная противоположность вкусу леденцов.
Так красное отличается от зеленого.
– Занятная дамочка была эта мертвая мать, – говорит Стрикланд. – Ты знаешь, что значит Далила, не так ли?
Зельда готова к тому, что Флеминг будет выговаривать ей за кражи вещей, которые рассеянные ученые просто положили не туда, а потом забыли, но вопросов по поводу библейских персонажей она не ждет.
– Я… церковь… они…
– Моя жена ходит в храм регулярно, так что я в курсе почти всех историй. Вспоминается мне, что Бог выдал Самсону кучу силы. Целую армию побил челюстью. Ослиной, я имею в виду. Ну а Далила его соблазнила, взяла старичка Самсона и размягчила, так что он выдал свой секрет. Она позвала служанку, чтобы она отрезала ему волосы, а затем кликнула своих приятелей филистимлян, ну а они выкололи Самсону глаза и искалечили так, что он перестал быть человеком. Остался только объект пыток. Такая вот Далила. Предмет гордости для женщин. Но странное имя, как мне кажется.
Разговор не должен идти таким образом, это нечестно.
Зельда знает все те же истории из Библии, но ее тело предает ее, превращает ее в статиста в театре Стрикланда. Она ощущает, как глаза расширяются, а губы трясутся. Стрикланд изучает ее личное дело, и она может слышать, как шелестят страницы.
Зельда стыдится этого, но она чувствует облегчение, когда Стрикланд переводит взгляд на Элизу. Она буквально может слышать его мысли: лень – это проблема не только негров, точно, простонародье есть простонародье потому, что они не могут завязать шнурки на ботинках; возьмите эту белую женщину, нормальное лицо, хорошая фигура, будь у нее хоть унция сметливости, она бы суетилась в опрятном доме, присматривая за детьми, а не выходила бы уборщиком в кладбищенскую смену как ночное животное.
Стрикланд хрустит леденцами, берет вторую папку.
– Элиза Эспозито, – говорит он, – Эспозито. Частью мексиканка или типа того?
Зельда бросает взгляд на Элизу.
Лицо той напряжено, отражает беспокойство, которое ее лучшая подруга испытывает, когда кто-то не понимает, что она немая.
Зельда откашливается и рискует вмешаться:
– Это итальянское, сэр. Эту фамилию дают сиротам. Ее нашли на берегу реки. Младенца то есть, и в приюте дали это имя.
Стрикланд хмуро смотрит на Зельду, и она узнает этот взгляд: он устал от ее болтовни, а еще наверняка думает, что создание мифов о собственном тайном величии тоже можно отнести к порокам низких людей. Эту вот девочку нашли на берегу реки. Мальчик родился в сорочке. Трогательные байки, попытки создать себе прошлое.
– Как долго вы двое знаете друг друга? – ворчит он.
– Все время, пока Элиза тут работает. Четырнадцать лет?
– Это хорошо. Я имею в виду, вы обе понимаете, как тут, в «Оккаме», все устроено. Знаете, как себя вести. Полагаю, это вы нашли мои пальцы? – Стрикланд потирает голову, по лбу его струится пот, и это выглядит как настоящая агония. – Это вопрос. Отвечай.
– Да, сэр.
– Я собираюсь поблагодарить вас за это, – говорит он. – Мы думали, что с ними… Хотя не имеет значения, что мы думали. Теперь я не так уж волнуюсь по поводу пакета. Наверняка там было что-то получше того жирного бумажного кулька, доктор говорит, что сырая тряпка подошла бы не хуже, чем лед. Он сказал, что они потеряли кучу времени, стерилизуя пальцы перед тем, как отыскать нервы и прочее. Я не пытаюсь обвинять вас. Но все же… Прямо сейчас мы не знаем, что случится дальше… Пальцы либо прирастут, либо нет. Но вы их нашли, и это все. Именно это я и хотел сказать по поводу…
– Я сожалею, сэр, – Зельда пожимает плечами. – Мы сделали все, что могли.
Искренне извинись как можно быстрее, чтобы не испытывать сомнений по этому поводу, – таков ее метод.
Стрикланд кивает, но затем ситуация осложняется.
Он смотрит на Элизу, ожидая извинений, и нетерпение омрачает его усталое, искаженное болью лицо. Молчание в этой ситуации выглядит как грубость, и нет возможности избежать неизбежного.
Зельда возносит безмолвную молитву и еще раз шагает в клетку ко льву:
– Элиза не говорит, сэр.
22
Служба в армии накладывает на сознание определенный отпечаток.
Человек, который не говорит, подозрителен, он прячет воинственные намерения или еще что-то похуже. Эти две женщины не выглядят достаточно сообразительными для того, чтобы вести интриги, но кто знает. Простонародье, в конце концов, то место, где водятся коммунисты, профсоюзные активисты, люди, которым нечего терять.
– Она не может говорить? – спрашивает Стрикланд. – Или предпочитает молчать?
– Не может, сэр, – говорит Зельда.
Пульсация в его руке утихает, отходит на задний план. Это интересно.
Это объясняет, почему Элиза Эспозито так долго держится на этой дерьмовой работе: не придурь, а ограничения, и наверняка все описано, как обычно, на странице два. Он закрывает папку и смотрит на девицу: она хорошо слышит, тут нет сомнения; еще в ней есть нечто от хищника, и это настораживает, ее глаза обращены на его губы таким образом, какой большинство женщин сочло бы неделикатным.
Он глядит пристальнее, он жаждет острого зрения, какое дарует buchite, и видит шрам, змеящийся по ее шее.
– Остался от операции?
– Неизвестно, – отвечает Зельда. – Либо родители сделали это, или кто-то в приюте.
– Почему кто-то мог сотворить такое с младенцем?
– Младенцы плачут, – говорит она. – Может быть, этого достаточно.
Стрикланд вспоминает первые годы Тимми и Тэмми, и то, насколько он был всякий раз поражен, возвращаясь из Вашингтона во Флориду, и обнаруживая дома Лэйни, истощенную, без помады на губах, с распухшими от стирки и купания детей пальцами. Предположим, что у нас не один младенец, не два, а дюжины.
Он знакомился с засекреченными военными материалами о том, что творит с людьми недостаток сна, он знает, какие опасные идеи в таком состоянии начинают казаться здравыми.
Он хочет сказать Элизе, чтобы она вытянула шею и серый свет мониторов упал на полосу шрама.
Лютость, прячущаяся в глазах Элизы, заставляет ее выглядеть дикой; шрам же говорит, что она приручена. Это возбуждающая комбинация; она мнется под его взглядом, теснее сжимает ноги. Ну ладно, вот и все, обычная девчонка, если посмотреть как следует. Хотя нет, есть кое-что, чего он не ожидал увидеть: она не щеголяет простыми туфлями на резиновой подошве, какие носят все уборщики.
Ее обувь розовая, словно коралл.
Туфли вроде этих он видел постоянно, когда находился в Японии, нарисованными на бортах боевых самолетов, на изображенных там девушках, наряженных в стиле пин-ап. В реальной жизни – никогда.
Элиза Эспозито смотрит на свои стиснутые руки, точно так же, как они все делают, потом словно вспоминает что-то. Ее ладонь ныряет в карман халата, и когда возвращается, то в ладони блестит маленький круглый объект, и она протягивает его Стрикланду.
Она выглядит мрачной, и благодаря этому обезьянье движение другой ладони кажется странным – вращение большим пальцем над грудью. «А титьки вполне ничего», – думает он, и тут негритянка напоминает ему, что это всего лишь язык знаков.
– Это означает, что она сожалеет, – говорит Зельда.
Элиза держит его обручальное кольцо, то самое, которое, как он думал, осталось в брюхе Образца. Лэйни будет рада видеть его, сам же Стрикланд не испытывает эмоций. Изучает лицо Элизы, но не видит на нем и следа лукавства – она не украла кольцо, ничего подобного.
Она выглядит искренней, и круговое движение над грудью кажется не таким обезьяньим, более чувственным, и Стрикланда пронзает острая, внезапная мысль. Рожденное джунглями отвращение к яркому свету и громким звукам… вот перед ним женщина, соответствующая спецификации, работающая во тьме ночи, не способная даже запищать.
Он складывает в чашечку левую ладонь и позволяет ей положить в нее кольцо. Выглядит это церемонией, странной противоположностью обручению.
– Не могу надеть его прямо сейчас, – говорит он. – Но спасибо.
Она кивает и пожимает плечами, ее глаза не отрываются от глаз Стрикланда, и это почти пугающе. Он ненавидит это… и ему это почти нравится, он отводит взгляд в сторону – это необычно – на ее розовую туфлю, висящую в воздухе.
Боль врывается в руку, точно орда варваров, он стискивает зубы и тянется к пакетику с леденцами. Но почему-то открывает один из ящиков стола и видит пузырек обезболивающего, что поблескивает белым среди черных, остро заточенных карандашей. Пот струится из пор у него на лбу, и он удерживается, не вытирает его – вытирание пота вовсе не доминантный жест.
– Это первое, – говорит он. – Второе – это Ф-1.
Негритянка открывает рот, но Стрикланд хлопает ладонью по столу, не давая ей вставить и слова.
– Я знаю, – продолжает он. – Вы подписали бумаги. Я знаю все это дерьмо. Ясно? Только мне плевать. Моя работа – чтобы вы поняли все значение ваших подписей. Четырнадцать лет здесь, да? Прекрасно. Возможно, в следующем году получите торт. Четырнадцать лет, и знаете, что я думаю? Это достаточный срок, чтобы чуток облениться. Так, мистер Флеминг сказал вам, чтобы вы не убирали Ф-1 без его приказов. Это дерьмо. Вы не повинуетесь ему, вы больше не имеете дела с мистером Флемингом, вы имеете дело со мной. А кого я представляю? Правительство США. И нам не нужны проблемы. Никакие. Понятно?
Одна нога Элизы соскальзывает с другой – прекрасный жест, знак подчинения. Только ему почему-то жаль, что он больше не видит ее туфлю. Звонит телефон. Наполненный кислотой шар за виском лопается от шума, ядовитая жидкость заполняет левую руку до самого обручального кольца в ладони.
Он сгибает пальцы, надеясь усмирить боль.
– Позвольте мне закончить. Вы можете увидеть разные вещи. Это неизбежно.
Он тоже видит кое-что, нитки, потеки алого, заполняющие поле его зрения. Красный – цвет того телефона, что прыгает на столе. Вашингтон. Может, генерал Хойт. Ему нужно ко всем чертям вышвырнуть этих девок прочь из офиса.
Непобежденное, поднимается из болот его состязание с Deus Brânquia, встает из трясины, из черных глубин отчаяния. Красный телефон, алая кровь, алая луна Амазонки.
– И последнее, что я хочу сказать, так что слушайте, просто слушайте меня, и все. Не нужно быть гением, чтобы догадаться: в Ф-1 мы имеем дело с живым существом. Только это не имеет значения. Совершенно никакого. Это все, что вам нужно знать. Все. Эта штуковина может стоять на двух ногах, но мы единственные, кто создан по образу и подобию Бога. Мы единственные. Не так ли, Далила?
Никчемная женщина способна только на шепот:
– Я не знаю, как выглядит Бог, сэр.
Боль в данный момент абсолютна, он осознает все до единого нервные окончания. Это словно весь свет внутри тела оказался выключен… ничего, он примет обезболивающее, все равно пузырек уже в руке, он ответит на красный телефон, когда рот его будет полон разжеванными таблетками.
Лекарства, произведенные на фабриках, употребляют цивилизованные люди.
Он – цивилизованный человек. Или будет таким. Очень скоро.
Звонок может быть проверкой, касаться некоторых решений по поводу Образца. Или это сообщение о том, что ему нужно больше контроля.
Он открывает пузырек с обезболивающим.
– Бог выглядит человекоподобным, Далила. Выглядит как я, выглядит как ты, – Стрикланд кивает в сторону двери, намекая, что женщинам пора. – Хотя будем честными. Он немного больше похож на меня.
23
Сны Элизы стали более четкими.
Она лежит на спине, ощущая под собой речное дно, все вокруг кажется изумрудным. Резким движением она вытаскивает пальцы ног из-под заросших мхом камней, скользит через ласкающие ее тело травы, отталкивается от мягких, как бархат, стволов затонувших деревьев.
Возвращение в обычный мир происходит постепенно.
Зазвеневший таймер для яиц – словно медленное сальто в холодной воде, сами яйца напоминают маленькие луны, туфли на стене проносятся мимо будто косяк неуклюжих рыбин, и наброшенное на кровать покрывало выглядит точно большой скат.
Два человеческих пальца вплывают в поле ее зрения, и Элиза наконец просыпается. Многое в Ричарде Стрикланде тревожит Элизу, но его пальцы посещают ее в кошмарах. Несколько дней с подобными снами, и только затем на нее подобно дождю нисходит понимание.
Она использует собственные пальцы для взаимодействия с миром, и поэтому она страшно испугана, встретившись с человеком, который может потерять собственные пальцы. Она воображает эквивалент потери для говорящего человека, и это ужасно: зубы Стрикланда вываливаются через разорванные губы, и он лишается возможности произносить слова, рождать звуки, обсуждать то, что он хочет сделать.
У Элизы тоже имеются темы, которые она не собирается обсуждать.
Это вторая половина ночи, когда она и Зельда работают в разных частях «Оккама». Она прижимает ухо к холодной как лед двери Ф-1, задерживает дыхание и прислушивается. Голоса хорошо разносятся по лаборатории, но сегодня внутри тишина. Элиза оглядывается на тележку, припаркованную у входа в другое помещение на полпути к холлу – на тот случай, если Зельда освободится пораньше и решит присоединиться, и придется ввести ее в заблуждение.
Элиза ощущает себя голой, когда в руках у нее ничего нет, почти ничего, только пропуск и пакет из коричневой бумаги.
Она вставляет пропуск в щель замка и желает, чтобы тот клацнул как можно тише. Одна из постоянных «Оккама» – яркий свет, лампы не выключаются, так что Элиза никогда не бывала здесь в приватной обстановке, и затемнение, царящее внутри Ф-1, столь же скандально, как открытый огонь.
Элиза прижимается спиной к двери и борется с затопившей ее волной паники. Точно, мрак – часть замысла, вон аварийное освещение, тусклые лампы, расположенные на потолке там, где он сходится со стенами, испускают слабое медовое свечение.
Достаточно, чтобы видеть, куда идешь.
Но есть еще звуки, и они примораживают Элизу к двери:
– Риик-риик… чака-кук… цу-цу-цу, фоонк, хи-хи-хи-хи… траб-траб, куру-куру… зиииии-ииии… хик-рик… хик-рик… лаг-лаг-лаг… фьююю…
Элиза провела всю жизнь в большом городе, но она узнает звуки природы, которым не место в этом бетонном бункере. Они переливаются в пустоте огромной лаборатории, наполняют каждый стол, кресло и шкафчик хищной, животной угрозой. Монстры прячутся где-то здесь.
Разум Элизы сражается со страхом.
Птичьи трели и лягушачьи рулады доносятся из одного-единственного источника. Это записи, и в этом плане все мало отличается от сеанса в «Аркейд синема» – приглушенный свет, долетающие из колонок звуки.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?