Текст книги "Русское зарубежье. 2023"
Автор книги: Ходоров Семён
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Яков Ифраимов, вице-мэр города Кирьят-Гат, родился в 1960 году в городе Нальчик (Кабардино-Балкария), репатриировался в 1990 году.
Софья Бейлина, вице-мэр города Ашкелон, родилась в 1960 году в Ленинграде, репатриировалась в 1994 году.
Дмитрий Эпштейн, вице-мэр города Нагария, родился в 1971 году в Бобруйске (Белоруссия), репатриировался в 1990 году.
Нюма Рачевский, вице-мэр города Кирьят-Бялик, родился в 1949 году в городе Баку (Азербайджан), репатриировался в 1975 году.
Стас Дынкин, вице-мэр города Эйлата, родился в 1971 году в Пятигорске (Россия), репатриировался в 1990 году.
Аркадий Барст, вице-мэр города Цфат, родился в 1962 году в Челябинске (Россия), репатриировался в 1990 году.
Ирина Генина, вице-мэр города Бат Ям, родилась в 1961 году в городе Кривой Рог (Украина), репатриировалась в 1991 году.
Эльвира Колихман, вице-мэр города Лод, родилась в 1977 году в городе Днепропетровск (Украина), репатриировалась в 1994 году.
Хава Нахшонова, вице-мэр города Сдерот, родилась в 1960 году в селе Кантышево (Ингушетия, Россия), репатриировалась в 1990 году.
Алексей Сапожников, вице-мэр города Арад, родился в 1974 году в городе Запорожье (Украина), детские годы прошли в городе Певек (Чукотка, Россия), репатриировался в 1997 году.
Зеэв (Владимир) Нойман, вице-мэр города Акко, родился в 1955 году в Азербайджане, репатриировался в 1990 году.
Сергей Окландер, вице-мэр города Мигдаль-Эмек, родился в городе Бельцы (Молдова) в 1969 году, репатриировался в 1990 году.
Гиора Чашкин, вице-мэр города Кармиэля, родился в 1978 году в СССР, репатриировался в 1990 году.
Павел Полев, вице-мэр города Ариэля, родился в 1976 году в СССР, репатриировался в 1990 году.
Борис Юдис, вице-мэр города Афула, родился в 1954 году в Украине, репатриировался в 1990 году.
Леон Крутьков, вице-мэр города Бней-Аиш, родился в 1973 году в СССР, репатриировался в 1990 году.
Борис Сидельковский, вице-мэр города Кирьят – Шмона, родился в 1957 году в СССР, репатриировался в 1990 году.
Адам Амилов, вице-мэр города Кирьят– Ям родился в 1966 году в городе Красная Слобода (Азербайджан), репатриировался в 1991 году.
Борис Гроссман, вице-мэр города Маале-Адумим, родился в 1954 году в городе Львов (Украина), репатриировался в 1990 году.
Михаил Алхазов, вице-мэр города Мицпе-Рамон, родился в 1963 году в одной из кавказских республик СССР, репатриировался в 1990 году.
Роман Гишер, вице-мэр города Хадера, родился в 1958 году в Кишинёве (Молдова), репатриировался в 1990 году.
Этот, более, чем пространный, список русскоязычных израильских членов правительства, законодателей и руководителей муниципалитетов, места рождения которых охватывают многие регионы бывшего СССР, я привёл лишь для того, чтобы у читателя сложилось устойчивое мнение о значимости бывших жителей СССР в политической и социальной сфере Израиля. И это при том, что в Израиле проживает всего один миллион русскоговорящих, в то время, как в США, равно, как и в Германии, около пяти миллионов в каждой. Вместе с тем, я никогда не слышал, чтобы в американском конгрессе или в немецком бундестаге равно, как и в управлениях их городских магистратов звучала русская речь. В, конечном итоге, Израиль, как могут возразить мои оппоненты, – это особое государство. С этим трудно не согласиться, но, вполне возможно, что «русские израильтяне» чуть больше организованы, чуть больше целенаправленны на обеспечение прав и интересов своих избирателей, бывших советских граждан, чем «русские немцы» или «русские американцы».
Вдаваясь в небольшой исторический экскурс, безусловно связанного с величием русского языка, непременно следует отметить, что без победы Советского Союза во Второй мировой войне никакого современного израильского государства не было бы, и само его создание было бы невозможно. Решающее значение в создании Государства Израиль имела фундаментальная позиция советских представителей в ООН, которая предполагала скорейший раздел Палестины на два самостоятельных демократических государства – арабского и израильского. 14 мая 1948 года Израильское Государство объявило о своей независимости. Советский Союз стал первой страной, признавшим это в полном объёме, то есть де-юре. И в этом великая роль бывшего СССР и в этом очевидный факт тесной связи между Израилем и современной Россией по причине, что более миллиона граждан еврейского государства разговаривает на русском языке. Просто русский язык, ни больше, ни меньше, – это часть жизни современного Израиля. В стране очень заметны русскоязычные СМИ. Есть и канал телевидения, и две радиостанции, включая одну государственную, имеются множество газет и интернетовских сайтов, которые публикуют статьи и новости на русском языке.
Наверное, вполне релевантно вспомнить выступление, бывшего москвича, спикера израильского парламента Юлия Эдельштейна перед Советом Федерации Российского Федерального Собрания в 2017 году. Он напомнил ему, что тридцать три года тому назад был арестован здесь, в Москве, советскими властями за преступление – обучение языку иврит, подчеркнув при этом, что в данный момент выступает перед депутатами Думы на родном русском языке. Именно он и позволил сегодня укрепить экономические связи между Израилем и Россией, конструктивно обсуждать самые острые политические вопросы, ввести безвизовый режим для сотен тысяч российских туристов, ежегодно посещающих Святую Землю. В свою очередь, миллион русскоязычных граждан Израиля являются важным фактором «народной дипломатии», способствующим поддержанию тесных культурных, социальных и человеческих связей̆ между русскими и израильтянами.
Разговорная палитра в Израиле, если верить Википедии, представлена 39 языками и наречиями. Ведь недаром, когда у анекдотичного Вовочки спросили, слышал ли он что-либо об Израиле, тот, не задумываясь, ответил:
– Конечно, слышал! Израиль – это многонациональное еврейское государство.
Да, на обетованной земле говорят на русском, английском, немецком, французском, амхарском, грузинском, испанском, румынском, польском, болгарском и других языках. Тем не менее, официальными языками государства Израиль считаются иврит и арабский. Вместе с тем, почти четверть населения страны говорит на русском языке. Поэтому в прессе неоднократно раздавались призывы законодательно, наряду с ивритом, признать русский государственным языком Израиля. Несмотря на то, что эти обращения даже не рассматривались в Кнессете, русский язык в сионистском государстве всё-таки приобрёл статус, если и не официального, то, уж точно, аутентичного и публичного языка. Порукой тому не только радио и телевизионные каналы, газеты и журналы на языке А. С. Пушкина. Что говорить, даже инструкции к таблеткам и лекарствам, различные рекламные проспекты и буклеты в почтовых ящиках и функциональные опции в банкоматах тоже представлены на этом языке. К перечисленному можно добавить, что в израильских городах на русской кириллице красуются вывески магазинов, кафе, баров и ресторанов, а в огромных супермаркетах на этикетках многих продуктов дублируются их названия на русском языке. В крупных больницах Тель Авива и Иерусалима трудно было не заметить вывески, на которых крупными буквами на русском языке было выведено «отделение для туристов из России и Украины».
В дополнение к сказанному, уместно задать вопрос о том, можно ли жить в Израиле, владея только русским языком, не зная иврита. Поисково-информационный Google утверждает, что без знания государственного языка Израиля в любом случае возникнет языковый барьер. Однако для повседневного общения владеть ивритом совсем необязательно. Существуют немало людей, которые прожили в Израиле не один год, и за это время не смогли освоить даже несколько стандартных фраз, не говоря уже об умении писать или читать на иврите. В этом я усматриваю три при причины.
Первая из них состоит в том, что «русских» в Израиле, пусть и не бесчисленное, но внушительное множество. Поэтому, куда бы не пришёл, приехавший из СССР или СНГ, репатриант, почти везде он наткнётся на своего бывшего соотечественника, который уже более-менее осилил иврит. Это касается государственных учреждений, магазинов, больниц, общественного транспорта и т. д. и т. п.
Ещё в далёком 1988 году, когда мать моего друга приехала в гости к своей сестре в Израиль, на выходе из международного аэропорта имени Бен Гуриона она не могла найти проход к остановке автобуса, который отправляется в Хайфу. Растерянная пожилая женщина знала только один язык – русский. Каково же было её удивление, когда к ней подошёл, среднего возраста, мужчина в синей униформе уборщика помещений и на родном языке спросил требуется ли ей какая-то помощь.
В 1991 году, уже пребывая в Израиле, в автобусе, который следовал из Тель Авива в приморский город Натания, я был свидетелем, не совсем немой, сцены. В автобус вошла немолодая женщина и, будучи абсолютно уверенной, что водитель должен говорить на русском языке, задала ему несколько вопросов. Обескураженный шофёр, внешний вид которого явно указывал, что он выходец из Марокко, Туниса или Йомена, долго пытался на иврите объяснить ей, что в русском наречии звучало бы «моя твоя не понимай», пока не догадался осведомиться в микрофон, есть ли тут пассажиры, говорящие на русском языке. Он ещё не успел закончить своей тирады, как чуть ли не половина автобуса отозвалось на его просьбу.
Вторая причина, что далеко не все репатрианты выучили иврит, заключалось в том, что несмотря на то, что государство декларировало интеграцию приезжих в израильское общество, оно быстрыми, можно сказать, молниеносными темпами строило современные многоэтажные дома для новых жителей страны. Это были относительно недорогие квартиры для выходцев из бывшего СССР. В результате получилось, что «русские» заселялись компактно целыми кварталами, и как итог отмеченному, интеграция, т.е. слияние и сплочение новых жителей страны со старожилами, заменилась математическим словом дифференциация, означающее изоляцию русскоязычных граждан. Практически это означало, что девятиэтажный дом, в который я вселился в 1994 году, был заполнен исключительно жителями, говорящими на русском языке. Рядом построили ещё четырнадцать таких же 50-ти квартирных зданий. Если прикинуть, что в каждой квартире проживает семья из четырёх человек, то получилась мощная русская колония в составе не менее трёх тысяч человек. Понятно, что, в открывшихся здесь, магазинах, поликлинике, почте и аптеке говорили только на русском языке. Так и сложилось, что часть бывших граждан Советского Союза (к ним относились в основном пожилые люди) продолжали говорить исключительно на языке места их рождения. В качестве наглядного примера могу сказать, что все объявления домового комитета во вновь построенных домах вывешивались только на русском языке. Так вышло, что каким-то чудом в одной из квартир в этих домах поселился коренной израильтянин, который обнаружил, что вдруг очутился в России. Конечно же этот человек, являющийся потомком четырёх поколений, живших ещё в подмандатной Палестине, имел полное право сказать, что для полного ощущения жизни не хватает здесь только Горбачёва, Ельцина, белых медведей и бутылок, наполненных водкой.
И, наконец, третий аргумент того, что у репатрианта, де юро, ставшего израильтянином, а де факто русский язык остаётся единственным, которым он владеет. Им является радикальное сомнение, полнейшее неверие и даже всеобъемлющий скепсис в том, что такой тяжёлый язык, как иврит, вообще можно освоить. Нет сомнений, что иврит, действительно, трудный и архисложный для понимания и изучения язык. Иррациональный, порой просто леденящий, страх у русских израильтян вызывали странные, совершенно отличные от кириллицы, буквы, непривычное произношение, новые символы и звуки, отсутствие гласных букв и написание их справа налево. Всё это, словно скальные горные хребты, создавало препятствия для изучения государственного языка Израиля. Тем не менее, большинство бывших строителей коммунизма всё-таки восходили на неприступные языковые вершины. Однако оставалось немало и таких, которые следовали словам Н. Лескова, который сказал, что «я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими» и исповедовали принцип, изложенный когда-то А. Н. Толстым «русский язык должен стать мировым языком, настанет время (и оно не за горами) – русский язык начнут изучать по всем меридианам земного шара». Этого времени так и не дождался мой сосед Илья. Выпускник военно-финансовой академии, 45-летний бывший полковник, руководитель экономической службы одного из окружных штабов, «вбил себе в голову», что труднопостигаемый иврит не для него. Он остался верен родному языку, но при этом, вместо того, чтобы найти работу в финансовой сфере Израиля, до самой пенсии проработал, трудно даже представить, в качестве кухонного рабочего в одной из ешив (еврейское религиозное учебное заведение). Ещё одним негативным примером в этой ипостаси являлся мой знакомый Борис. Ни мало, ни много, профессор, доктор физико-математических наук, достойным местом которому была бы кафедра математики любого израильского университета, работал охранником в больнице. Это, когда, подавляющее число профессоров-математиков, например, Беер Шевского университета, что на юге Израиля, в своё время защищали свои докторские диссертации в Московском университете.
Так сложилось, что в Израиле всем иудейским обладателям пятой графы советского паспорта, неважно, откуда они приехали, с Украины, Белоруссии, Кабардино-Балкарии или с Таджикистана, приклеили, выражаясь криминальным языком, погоняло – «русский». Отсюда и, надоевший в устах репатриантов из СССР, слоган: «там мы были евреями, а здесь нас сделали «русскими». Как бы не называли бывших жителей бывшего Советского Союза, совсем не каким-нибудь курьёзом, а объективной реальностью остаётся факт, что еврейское государство стало, в немалой своей части, русскоязычным. Возможно поэтому, премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху в одну из своих многочисленных каденций поздравил бывших советских граждан на русском языке с Новым годом. Соответствующее видеообращение израильского премьера его канцелярия опубликовало в «Twitter». «С Новым годом», – сказал Биньямин Нетаньяху по-русски. Затем добавил «Хочу поздравить вас, моих братьев и сестёр-репатриантов из бывшего СССР, – с Новым годом», и продолжил на иврите: «Мы отмечаем этот праздник вместе с вами, потому что вы изменили лицо Израиля. В каждой области нашей жизни вы играете ведущую роль и развиваете нашу страну, превращая её в мировую державу, и ваш вклад огромен».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.