Электронная библиотека » Игорь Евтишенков » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Translate Me If You Can"


  • Текст добавлен: 3 апреля 2023, 15:06


Автор книги: Игорь Евтишенков


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– —

РУС: Реальная заработная плата присела.

АНГ: In real terms, wages have dipped.

– —

РУС: Россия – не та страна, которая выдаёт борцов за права человека!

АНГ: Russia is not the kind of country that extradites human rights campaigners!

– —

РУС: Россия не ведёт переговоры с террористами. Она их уничтожает.

АНГ: Russia doesn’t negotiate with terrorists. It destroys them.

– —

РУС: Руки у России всё крепче и крепче. Их не выкрутить даже таким крепким партнерам, как Евросоюз.

АНГ: Russia’s hands are getting stronger and stronger. They cannot be twisted even by such strong partners like the European Union.

– —

РУС: С этими людьми бесполезно проводить профилактическую работу. Их нужно выковыривать из подвалов и пещер, где они до сих пор прячутся и уничтожать.

АНГ: There is no use in carrying out preventive work with those people. They need to be picked out from the cellars and caves, where they are still hiding and be destroyed.

– —

РУС: Самое простое – махать шашкой, рубить головы и выглядеть на этом фоне крутым руководителем.

АНГ: The easiest thing to do is to rattle your saber, cut off some heads and look like a tough-guy leader.

– —

РУС: Самый большой националист в России – это я.

АНГ: The biggest nationalist in Russia – that’s me.

– —

РУС: Сегодня в Европе, в XXI веке, когда одна страна предъявляет территориальные претензии к другой и одновременно хочет подписать договор о границе – это полная чушь, сапоги всмятку. Мы готовы подождать, когда наши коллеги созреют для реальной работы и будут готовы к подписанию документов.

АНГ: Today in Europe, in the 21st century, when one country makes territorial claims to another and simultaneously wants to sign a border treaty, it’s utter nonsense, there is no way. We are ready to wait for our colleagues to become ready for real work and ready to sign documents.

– —

РУС: Сейчас нет худа без добра: стоимость квартир в целом по стране, в том числе и в Москве, и в Петербурге, все-таки будет снижаться, и этих денег должно быть достаточно даже для того, чтобы приобретать квартиры в крупных мегаполисах.

АНГ: There is no bad without it being good for something: the cost of apartments in the whole country, including Moscow and St. Petersburg, is all but going to decline. Even in metropolitan areas, this money should be enough to buy an apartment.

– —

РУС: Собака лает – караван идет.

АНГ: The dog barks – the caravan rolls on.

– —

РУС: Собственника, руководителя пригласили, а он вдруг заболел. Конечно, болезнь есть болезнь, но думаю, что ему нужно как можно скорее выздороветь. Иначе к нему доктора придется послать и зачистить все эти проблемы.

АНГ: The owner was invited, and he suddenly fell ill. Of course, the disease is a disease but I think he has to recover as soon as possible. Otherwise, the doctor will have to be sent to mop up all these problems.

– —

РУС: Старые ошибки вы не исправите новыми ошибками.

АНГ: You cannot correct the old mistakes with new ones.

– —

РУС: Стриптиза не будет, вопрос отменяется.

АНГ: No striptease, the question is closed.

– —

РУС: Сюда надо смотреть и слушать, что я говорю. Неинтересно, значит.

АНГ: Look this way and listen to what I’m saying. Maybe you aren’t looking and listening and that’s why you’re bored.

– —

РУС: Такой единой таблетки волшебной нет.

АНГ: That single magic pill does not exist.

– —

РУС: Те, кто это делают, недальновидные люди, они роют ту яму, в которую сами когда-нибудь и попадут.

АНГ: The people who are doing that are short-sighted, they are digging the hole, which they will someday fall themselves into.

– —

РУС: Тех, кого вы назвали – это Саакашвили. В российском издании (по поводу Навального).

АНГ: Those you’ve named are «Saakashvilis’. Just the Russian version (about Navalny).

– —

РУС: Товарищ волк знает, кого кушать. Кушает, и никого не слушает, и слушать, судя по всему, не собирается.

АНГ: Comrade wolf knows whom to eat. He’s eating without listening to anybody and apparently, he is not even going to.

НЕМ Kamerad Wolf weiß, wen er fressen soll. Er frisst, und wird auf niemanden hören und anscheinend hat er das auch nicht vor.

– —

РУС: Тогда нужно отменять транспортный налог. Главное препятствие здесь – позиция субъектов Федерации, которые его собирают. Но это не значит, что это останется навсегда.

АНГ: Then we need to cancel the transport tax. The main obstacle here is the position of the subjects of the Federation that collect it. But this does not mean that it will remain unchanged forever.

– —

РУС: Только чеченцы могут путешествовать там пешком (в Сирии).

АНГ: Only the Chechens can travel there on foot (in Syria).

– —

РУС: Транспортный налог не отменили по просьбам губернаторов.

АНГ: The transport tax was not abolished at the request of the governors.

– —

РУС: У меня нет никакого желания подвергать сомнению решения суда. Я ведь все-таки юрист по образованию. Как вы знаете, советский суд – самый гуманный суд в мире.

АНГ: I have no desire to question the decisions of the court. I’m a lawyer by profession. As you know, the Soviet court is the most humane court in the world.

– —

РУС: У нас в России еще можно представить себе взятку в виде борзых щенков, но скрипками и виолончелями – я что-то такого не слышал. Вот эти деятели попали пальцем в небо, а может и в какое-то другое место неожиданно для себя, кроме всего, ещё и потому, что эти вещи, о которых я говорю, они индивидуальны.

АНГ: In Russia, we may imagine a bribe in the form of greyhound puppies but not in the form of violins and cellos – I have yet not heard anything like that before. These wise guys have just stuck a finger in the air and maybe in some other place, unexpectedly for themselves because the things I am talking about are individual.

– —

РУС: У нас возросла реальная пенсия – плюс 13—14%, а реально располагаемые доходы населения – 0,4%, то есть практически по нулям. Это практически «средняя по больнице», но, тем не менее, мы сохранили средний показатель реальных располагаемых доходов населения.

АНГ: In reality pensions have increased by 13—14%, and disposable income of the population by 0.4%, i.e. they almost levelled out. This ratio is practically «average [temperature] in the hospital» but, nevertheless, we have preserved the average indicator of real disposable incomes of the population.

– —

РУС: У нас сегодня, по-моему, еще достаточно большое количество банков для уровня развития нашей экономики, по-моему 521 банк у нас еще существует. Это не значит, что всех их надо душить, и это очень вредно, нужно все равно оздоровлять финансовую систему в интересах клиентов, особенно в условиях колебаний на мировых рынках, внутри страны, чтобы клиенты не сталкивались с неразрешимыми проблемами.

АНГ: Today, in my opinion, we still have quite a large number of banks for the level of development of our economy. In my opinion, 521 banks still exist. This does not mean that all of them should be suppressed, as this is very harmful. We have to improve our financial system in the interests of clients, especially in conditions of world markets volatility, fluctuations in our country, so that the clients are not faced with unsolvable problems.

– —

РУС: У самих там… по уши в одной консистенции находятся. Я уже перечислил их проблемы – как лом торчат там по самую макушку в этих проблемах, а на нас переваливают.

АНГ: They are over there… up to their ears in the brown stuff. I have already listed their problems – they are bogged down with these problems, but they shift the blame on us.

– —

РУС: Умные всех стран – объединяйтесь!

АНГ: The smart people of all countries – unite!

– —

РУС: Чем больше узнаю людей, тем больше люблю собак. Но это никак не связано с моими отношениями ни с министрами, ни с моими друзьями, с коллегами. Я просто люблю всякую живность, люблю животных.

АНГ: The more I know about people, the more I like dogs. I simply like animals. But it has nothing to do with my relations with the ministers, or with my friends, or colleagues. I just love all kinds of living creatures, I love animals.

– —

РУС: Чем толще, жирнее, богаче мы становимся, тем у нас больше проблем с демографией.

АНГ: The thicker, fatter, richer we become, the more demographic problems we have.

– —

РУС: Что касается конкретных лиц. Возьмите те же Штаты. Там сначала (41-й президент США Джордж) Буш-старший был у власти, потом (43-й президент США Джордж) Буш-младший – семья все равно. (42-й президент США Билл) Клинтон был два срока подряд, теперь жена его (Хиллари) претендует – семья опять может остаться у власти. Где там сменяемость? Как у нас говорят, муж и жена – одна сатана. / …they are indeed of the same breed.

АНГ: As far as particular people are concerned, let’s consider the States, for example. First, there was Bush Senior in power, then Bush Junior – the same family. [Bill] Clinton was [U.S. President] twice in a row, now his wife has ambitions. Again, the family might stay in power. Where is the alternation of power? As we say, a husband and a wife are the same Satan.

– —

РУС: Что касается реальных цен, они действительно высокие. И на нефтепродукты внутри страны выросли за весь этот год на 17 с лишним процентов. Очень высокий рост. Он, кстати, внес свой вклад в рост инфляции в стране в целом…

АНГ: As far as real prices concerned, they are really high. They have grown for oil products by more than 17 percent inside the country this year. This is a steep rise and it contributed to a rise in inflation in the country as a whole…

– —

РУС: Шумных и деятельных оппозиционеров у нас нет.

АНГ: We have no noisy and active oppositionists.

– —

РУС: Это либо непорядочные люди, которые не понимают что говорят, и тогда они просто придурки, либо провокаторы.

АНГ: They are either dishonorable people who do not understand what they are saying or they are just morons, or they are provocateurs.

– —

РУС: Это невозможно закончить, это можно только прекратить.

АНГ: You can’t end it, you can only quit.

– —

РУС: Это правда, я самый богатый человек не только в Европе, но и в мире. Я собираю эмоции от народа, который дважды доверил мне руководить страной.

АНГ: I am the wealthiest man, not just in Europe, but in the whole world. I collect emotions of the people who entrusted me to run the country.

– —

РУС: Это просто истерия какая-то, и никак не можете прекратить! Ну, таблетку надо дать вам, что ли, какую-то! Есть таблетка у кого-нибудь? Дайте таблетку! Ну, правда, честное слово. Мой ответ – нет! Никаких договоренностей не было, к снаряду не подошли, даже не успели начать переговоры никакие. (…) Посол с кем-то встретился! А чего послу делать? Это его работа, он деньги за это получает. Он должен встречаться, обсуждать текущие дела, договариваться. Он что там должен делать? Ходить во всякие заведения что ли, за посещение которых его с работы выгонят потом? Вы там совсем все спятили что ли? Это же дипломатическая служба!

АНГ: It’s some kind of hysteria, and you just cannot stop it! Well, do we need to give you a pill? Does anyone have a pill? Give them a pill, really, honestly. It’s surprising. My answer is «no’! There were no agreements, they haven’t «approached the apparatus’ or even had no time to start negotiations. [You are saying] our Ambassador met up with someone! What should he do? It’s his job, he gets paid for it. He must meet, discuss current affairs, and negotiate. What should he do there? Is he supposed to visit such places, for which he will be fired afterwards? Have you all lost your sense over there? It’s the diplomatic service!

– —

РУС: Это убийство само по себе наносит действующей власти и в России, и в Чеченской Республике, которой она занималась профессионально в последнее время, гораздо больший урон и ущерб, чем ее публикации.

АНГ: This murder in itself brings much more harm to Russia and to the government of Russia and the Chechen republic, where she specialized lately, brings much more harm and damage than her publications.

– —

РУС: Это человек, во-первых, взрослый уже, а во-вторых, человек, который многие годы занимался организацией конкурсов красоты, общался с самыми красивыми женщинами мира. Вы знаете, я с трудом могу такое представить, что он побежал в отель встречаться с нашими девушками с пониженной социальной ответственностью.

АНГ: Firstly, this is an adult man [Trump]. Secondly, he is a person who has been organizing beauty contests for many years, communicating with the most beautiful women in the world. I can barely imagine that he could run to a hotel in order to meet with our girls who have low social responsibility.

– —

РУС: Это, действительно, известная бабушка из Достоевского – она очень скромный человек по сравнению с нашими сегодняшними ростовщиками.

АНГ: That really famous old woman-pawnbroker described by Dostoevsky is a very modest person compared to today’s moneylenders.

– —

РУС: Я вообще не понимаю, чем вы будете топить? Газа не хотите, атомную энергетику не развиваете, а чем вы будете, дровами топить? Дрова тоже нужно в Сибирь ехать…

АНГ: I don’t understand how you are going to heat your houses. You don’t want gas, don’t develop nuclear energy. Are you going to heat with firewood? You have to go to Siberia, though, too, if you need firewood.

– —

РУС: Я всегда плохо относился к тем, кто с каким-то гриппозным носом и со своими эротическими фантазиями лезет в чужую жизнь.

АНГ: I have always reacted negatively to those who, with their snotty noses and erotic fantasies, prowled into others’ lives.

– —

РУС: Я всячески сопротивляюсь повышению пенсионного возраста.

АНГ: I strongly resist the increase in retirement age.

– —

РУС: Я даже не хочу распинаться на эту тему, это внутреннее дело Украины.

АНГ: I don’t even want to discuss it, since it’s a Ukrainian internal matter.

– —

РУС: Я думаю, что идеи, связанные с различного рода апокалипсическими ожиданиями, очень вредны. Нужно думать не о конце света, а о свете в конце туннеля.

АНГ: I think that the ideas associated with various apocalyptic expectations are very harmful. It is necessary to think about light at the end of the tunnel rather than about the end of the world.

– —

РУС: Я знаю настроения лидеров «восьмерки». Никто не против, все за подключение России к этому клубу и активное участие России в этом клубе, потому что никто не хочет, чтобы «восьмерка» превратилась в сборище жирных котов.

АНГ: I know the mood of G8 leaders. No one is against Russia being included and actively participating in this club because nobody wants the G8 to become a meeting between fat cats.

– —

РУС: Я не женщина, поэтому у меня не бывает критических дней.

АНГ: I am not a woman, so I don’t have bad days.

– —

РУС: Я не знаю, кто там рисует на яйцах чего, не видел.

АНГ: I don’t know who paints what on the eggs. I saw nothing.

– —

РУС: Я не понял, о каких программах (экономических) идет речь? Я не въезжаю…

АНГ: I didn’t understand. What [economical] programmes are you talking about? I don’t get it…

– —

РУС: Я не хочу сказать, что нам совершенно безразлично ваше мнение и что мы плевать на все хотели. Нет, мы будем прислушиваться к советам… доброжелательным.

АНГ: I do not want to say that we are completely indifferent to your opinion and that we don’t care at all. We will listen to your advice… [if it is] worthwhile.

– —

РУС: Я ни йОгурт не употребляю, ни йогУрт, я кефир пью.

АНГ: I drink neither yOgurt nor yogUrt, I prefer kefir [a fermented milk drink].

– —

РУС: Я понимаю, можно жить по принципам: зачем мне география, извозчик довезет, но достаточно карту открыть, посмотреть, где находится Российская Федерация.

АНГ: I understand that one can live by these principles: why do I need to know Geography, if a carrier can take me everywhere? However, it’s enough to open a map and you can see where the Russian Federation is located.

– —

РУС: Я с детства усвоил два принципа – ничего не проси, ни о чем не жалей.

АНГ: I learned two principles from my childhood – ask for nothing, feel sorry for nothing.

– —

РУС: Я сам из рабочей семьи, но надо выходить из серых схем.

АНГ: I come from a working-class family, but it’s necessary to eliminate «dodgy deals’.

– —

РУС: Я считаю, что то, что делает Саакашвили – это плевок в лицо грузинского народа и плевок в лицо украинского народа.

АНГ: I believe that what Saakashvili is doing, is a slap in the face of the Georgian people and another for the Ukrainians.

– —

РУС: Я уже ответил на вопрос про оппозицию. Она должна выйти с ясной программой позитивных действий. Вот вы вышли под лозунгом «Против всех». Это что, позитивный лозунг? Вы что предлагаете?

АНГ: I’ve already answered the question about the opposition. They must come up with a clear program of affirmative action. For instance, you’ve come out with the slogan «Against all’. Is this a positive slogan? What do you suggest?

– —

РУС: Я, наверно, плохой христианин. Когда бьют по одной щеке, надо подставить другую. Но я пока к этому морально не готов. Если нас шлепнули, надо ответить, а то нас так и будут шлепать.

АНГ: I’m probably a bad Christian. I know when you’re slapped on one cheek, you should return the favour, but morally, I’m not ready for this yet. If we’re slapped, we must answer or we will simply be slapped continually.

– —

РУС: Если у человека есть фуражка и сапоги, он может пойти и как минимум обеспечить себе закуску и выпивку.

АНГ: If a person wears a cap and boots, he can go and at least provide himself with a snack and a drink.

– —

РУС: Когда я среди дзюдоистов, то я чувствую себя не как среди близких друзей, а как среди близких родственников.

АНГ: When I am among judokas, I feel they are more than just close friends to me – they are like close relatives.

– —

РУС: Комментировать в полном объеме не надо. Потому что мы не знаем этого объема.

АНГ: Do not comment that to the fullest extent. Because we do not know how big this extent is.

– —

РУС: Россия может подняться с колен и как следует огреть.

АНГ: Russia can rise from its knees and whack violently.

– —

РУС: У нас страна огромных возможностей не только для преступников, но и для государства.

АНГ: In our country there are great opportunities not only for criminals, but for the state as well.

– —

РУС: Человек, согласитесь, значительно шире и больше своего желудка.

АНГ: A man, you have to agree, is much wiser and bigger than his stomach.

– —

РУС: Если чиновника схватили за одно место, а он все равно не чешется, надо схватить его за два места. За все места! И тогда он начнет чесаться.

АНГ: If an official is nailed to the wall, but he does not bother anyway, he has to be wept up to the floor. Many times! And then he starts to bother.

– —

РУС: Государство держит в руках дубинку, которой бьет всего один раз. Но по голове.

АНГ: The state holds a bludgeon in its hands and it bludgeons only once. But it’s on the head.

– —

РУС: Да нет в стране ни шиша!

АНГ: There’s bugger all in the country! / The country has not a bean.

– —

РУС: Если человека все устраивает, то он полный идиот. Здорового человека в нормальной памяти не может всегда и все устраивать.

АНГ: If a man is satisfied with everything, then he is a complete idiot. A sane man with a sound mind cannot always be satisfied with everything.

– —

РУС: Над принятием законов думают сотни и сотни, а над тем, как обойти закон, думают миллионы.

АНГ: Hundreds and hundreds think of passing laws, while millions think about how to get around the law.

– —

РУС: Вопрос: Почему Алексея Кудрина не вернут к работе?

РУС: Ответ: Сачок, работать не хочет.

АНГ: Question: Why wouldn’t Alexei Kudrin be returned to work?

АНГ: Answer: He’s a skiver. He doesn’t want to work.

– —

РУС: Ну знаете, если всё время говорить о том, что всё падает, то ничего и не поднимется никогда.

АНГ: Well, you know if you keep saying that everything is falling all the time, nothing will ever rise.

– —

РУС: Все должны понять, что жить, соблюдая закон, гораздо комфортнее и выгоднее, чем пытаясь его обойти.

АНГ: Everyone should understand that living in compliance with the law is much more comfortable and more advantageous than trying to get around it.

– —

РУС: По политическим мотивам никто ничего не запрещает.

АНГ: No one forbids anything for political reasons.

– —

РУС: Однако буква закона и реальная жизнь подчас далеки друг от друга.

АНГ: However, sometimes the letter of the law and real life are far from each other.

– —

РУС: Есть три пути воздействия на человека: шантаж, водка, угроза убийства.

АНГ: There are three ways of influencing a person: blackmail, vodka, and the threat of murder.

– —

РУС: Хотите зарабатывать деньги, идите в бизнес, хотите посвятить себя государственной службе – живите на зарплату.

АНГ: If you want to earn money, go into business, if you want to devote yourself to public service – live on your salary.

– —

РУС: Надо не спугнуть наметившийся рост рождаемости.

АНГ: It doesn’t have to frighten off the outlined growth of birth rate.

– —

РУС: Я читаю ваши мысли, и уже давно, и не только ваши.

АНГ: I have been reading your thoughts for a long and not only yours.

– —

РУС: Само слово род. Это означает что-то родное, чувствуете? Наша родина больна, но от кровати больной матери не уезжают.

АНГ: The word kin matters. It means something akin, native. Do you feel that? Our motherland is sick, but no one leaves their sick mother alone.

– —

РУС: Я вам скажу прямо и, может быть, грубовато: из желудка все достану и раздам бедным.

АНГ: I’ll tell you frankly and it might sound rude – I’ll get everything out of my stomach and give it to the poor.

– —

РУС: Когда камеры работают, хочется выглядеть хорошо, но голова отключается.

АНГ: When the cameras are working, you want to look good but the head turns off.

– —

РУС: Есть ещё такая старинная русская забава – поиск национальной идеи…

АНГ: There is an old Russian pastime – search for a national idea.

– —

РУС: У нас старинная русская забава – поиск виновных.

АНГ: We have an old Russian pastime – search for the guilty.

– —

РУС: По поводу того, что Газпром вгрызается в тело Европы.

АНГ: About the fact that Gazprom is biting into the body of Europe.

– —

РУС: Почему американцы так беспокоятся за европейское тело, я не знаю. Может быть, это потому, что сами не хотят от него отрываться. Нравится. Тело хорошее!

АНГ: I don’t know why Americans are so worried about the European body, really. Maybe they do not want to tear themselves away from it. They like it. The body is good!

– —

РУС: Exxon Mobil вгрызается в нашу экономику, и ничего. Там есть стоматологи, которые точат им эти зубки.

АНГ: Exxon Mobil bites into our economy, and nothing happens. There are dentists who sharpen their teeth over there.

– —

РУС: Это умение сформулировать амбициозную задачу, не ныть и не пускать сопли по каждому поводу.

АНГ: This is the ability to formulate an ambitious task, never grumble and whine on every occasion.

– —

РУС: Каждый должен мотыжить свой участок, как святой Франциск, ежедневно, и тогда успех будет обеспечен.

АНГ: Everyone must hoe his own garden like Saint Francis did, every day, and then success will be assured.

– —

РУС: Мы вообще не собираемся обезьянничать. У нас есть домашние заготовки и мы знаем, что будем делать.

АНГ: We are not going to imitate [them] at all. We have homework and we know what we will do.

– —

РУС: Как у нас говорят, ноги в руки и вперёд! Два часа в таких условиях – максимум. А они сидят там, резьбу нарезают.

АНГ: As we say, pull yourself together and go for it! [It would take] a maximum of two hours in such conditions. And they still waste time and dawdle there.

– —

РУС: Это попытка переложить с больной головы на здоровую.

АНГ: This is an attempt to lay your own fault at somebody else’s door.

– —

РУС: Сейчас необходимо поддержать сформированные заделы, обеспечить дальнейшее развитие космической отрасли, освоение новых направлений космонавтики.

АНГ: Now it is necessary to support the formed reserves, our groundwork and ensure the further development of the space industry, the development of new areas of astronautics.

– —

РУС: Никакие системы ПРО нам теперь не помеха. Дальность нового оружия неограниченна, траектория непредсказуема.

АНГ: No anti-missile defense systems are now a hindrance to us. The range of new weapons is unlimited, the trajectory is unpredictable.

– —

РУС: Его (оружия) мощь, могущество, как говорят военные эксперты, могут быть огромными, а скорость делает неуязвимым для сегодняшних систем ПРО и ПВО.

АНГ: Its [weapon’s] power, might, as military experts say, is immense and speed makes it invulnerable to today’s anti-missile defense and air defense systems.

– —

РУС: Ракета, летящая с гиперзвуковой скоростью, превышающей скорость звука в 10 раз, ещё и осуществляет маневрирование на всех участках траектории полета.

АНГ: The missile flying at a hypersonic speed, 10 times faster than the speed of sound, can also manoeuvre at all phases of its flight trajectory.

– —

РУС: Над этим тихо, скромно, с полной отдачей работали тысячи специалистов, ученых, конструкторов, увлеченных своим делом. Много молодых людей. Все они и есть настоящие герои нашего времени.

АНГ: Thousands of our experts, outstanding scientists, designers, engineers, passionate and talented workers have been working under these projects for years, quietly, humbly, selflessly, with total dedication. There are many young professionals among them. They are our true heroes.

– —

РУС: Мы начали разработку таких новых видов стратегического вооружения, которые вообще не используют баллистические траектории полета при движении к цели, а значит и системы ПРО в борьбе с ними бесполезны и просто бессмысленны.

АНГ: We started to develop new types of strategic arms, which do not use ballistic trajectories at all when moving toward a target and, therefore, anti-missile defense systems are useless against them and absolutely pointless.

– —

РУС: От существующих типов боевого оснащения эта система отличается способностью совершать полеты в плотных слоях атмосферы на межконтинентальную дальность на гиперзвуковой скорости, превышающей число Маха более чем в 20 раз.

АНГ: Unlike existing types of combat equipment, this system is capable of intercontinental flight in dense layers of the atmosphere to the intercontinental range at a hypersonic speed in excess of Mach 20.

– —

РУС: Он идет к цели как метеорит, как горящий шар, как огненный шар. Температура на поверхности изделия достигает 1600—2000 градусов по Цельсию, крылатый блок при этом надежно управляется.

АНГ: It flies to its target like a meteorite, like a ball of fire. The temperature on its surface reaches 1,600—2,000 degrees Celsius but the cruise bloc is reliably guided.

– —

РУС: Отставание – вот наш главный враг. Это как неутомимая болезнь, которая подтачивает организм изнутри. Нам надо обеспечить такую созидательную мощь, чтобы никакие преграды не помешали нам идти вперед.

АНГ: Falling behind is our main enemy. It is like a chronic disease, which steadily saps the energy from the body. We need to provide such creative power that no obstacles prevent us from moving forward.

– —

РУС: Устойчивость – это основа, но не гарантия дальнейшего развития. Мы не имеем права допустить, чтобы достигнутая стабильность привела к самоуспокоенности.

АНГ: Sustainability is the foundation but not a guarantee of the further development. We have no right to allow a situation when the achieved stability would lead to complacency.

– —

РУС: Предлагаю начать масштабную программу пространственного развития России, включая развитие малых городов.

АНГ: I propose to begin a large-scale programme of spatial development in Russia, including the development of small towns.

– —

РУС: Нам необходимо серьезно обновить структуру занятости, которая сегодня во многом неэффективна и архаична.

АНГ: We need to seriously update the structure of employment, which has become largely ineffective and archaic.

– —

РУС: За последние годы была проведена оптимизация сети лечебных учреждений. Это делалось для того, чтобы выстроить эффективную систему здравоохранения, но в ряде случаев административными преобразованиями явно увлеклись. <…> Оставили людей практически без медпомощи, ничего не предлагая взамен. Совет один: поезжайте в город, там лечитесь. Это абсолютно недопустимо.

АНГ: In recent years, the network of medical institutions has been optimized. This was done in order to build up an effective health care system but in some cases, [the local authorities] were carried away by administrative transformations obviously. <…> [They] left people with little or no medical help, proposing no alternative. [They] give advice: go to the city and get treatment there. This is absolutely unacceptable.

– —

РУС: Количество разного рода проверок формально вроде бы снижается, но в ходе встреч с бизнесом мы слышим, что коренных изменений пока не происходит. Нужно сделать так, чтобы появление контролеров на предприятиях стало исключением.

АНГ: The number of various kinds of inspections formally seems to be decreasing but during meetings with business we hear that radical changes are not yet taking place. It is necessary to make the appearance of supervisors at enterprises an exception.

– —

РУС: Мы никому не угрожаем, ни на кого не собираемся нападать, ничего ни у кого, угрожая оружием, не собираемся отнять.

АНГ: We do not threaten anyone and we are not going to attack anyone or to take anything away from anyone threatening with weapons.

– —

РУС: Шли, идем и будем идти своим уверенным курсом. Были и будем вместе. Вызовы, большие задачи наполняют особым смыслом нашу жизнь. Нам надо быть смелыми, брать на себя инициативу в решениях и поступках. Менять жизнь страны к лучшему. Создавать Россию, о которой мы мечтали.

АНГ: We were, are and will be following our steady course. We will stick together as a single whole like we always have. Challenges and big goals fill our life with special meaning. We have to be bold, take the initiative in decisions and actions changing the life of the country for the better and creating the Russia, which we dreamed of.

– —

РУС: В начале 90-х годов, когда наша страна лежала в руинах, всем это нравилось. Нравилось посылать нам картошку и диктовать, что нам делать.

АНГ: In the early 90s, when our country was ruined, everyone [on the world] liked it. They liked sending us potatoes and dictating what to do.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации