Электронная библиотека » Игорь Ржавин » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 06:15


Автор книги: Игорь Ржавин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Само собой разумеется, жрец никогда не выполнял роль исключительно хранителя огня, будто какой-то кочегар (ср. с др.-рус. жегъчии – истопник), а главным образом был проповедником, и в некоем смысле даже «передатчиком», который ратовал Всевышнему – говорил в защиту или против кого-чего-нибудь (ср. анг. jeremiad [ˌdʒɛrɪ {{ˈ}} maɪəd] – горестная повесть, горькая жалоба, с укр. жури́ти — печалить, и белор. журы́цца – горевать). А если требовалось, то и вступал в отчаянную перепалку с негодяями, судя по смысловому созвучию однокоренных слов в английском jar [dʒɑ {{ː}}] – ссора, и русском жури́ть – бранить (ср. с др. рус. им. Журба – ворчун, Журило – упрекающий, призывающий к совести).


СОНЯ [’son {{ʲ}} ə]. Тут «и к бабке не ходи»: Соня – она и есть соня, иначе засоня. Каким боком её приклеили к иноземному имени – одному, причём, не нашему богу известно, да его служителям, ибо, как гласит справка из «Википедии»: Софи́я (др.-греч. σοφία – «мудрость, разумность, наука») – личное имя греческого происхождения, оно встречалось в Византии, откуда пришло на Русь вместе с принятием православия

Стоп! Какого такого «православия»? «Извините, подвиньтесь!» Русь не принимала православия из Византии, по той простой причине, что его там у греков отродясь не было! Давайте так, я не буду сейчас ничего объяснять, дабы не создавать у вас впечатление, что я несу отсебятину, а просто приведу цитату из статьи «Православие или христианское правоверие-ортодоксия» на сайте «Русь балтийская», а вы уж думайте сами:

«Слова «Православие» в Библии нет. Это Факт. В других, не славянских, языках его тоже нет. Но вот Вики, как и попы, настаивают, что Православие = ὀρθοδοξία = Ортодоксия. Давайте попробуем разобраться, что же такое Ортодоксия и Православие!

К примеру, в переводе на английский, Православие отождествляется с Восточной Ортодоксальной Церковью! Кстати, этих так называемых Ортодоксий есть целое множество! Вот скажем есть Ортодоксальная Католическая Церковь (Orthodox Catholic Church). Это что типа Православная Католическая Церковь? A как вам нравится Эфиопская Православная Церковь (Ethiopian Orthodox Tewahedo Church). Вот ещё яркий пример: Russian Orthodox Church – это Русская Православная Церковь, но зато Orthodox Judaism – это уже не Православный Иудаизм, как вы могли подумать, а Ортодоксальный Иудаизм, как и положено! Значит Православие – это таки не Ортодоксия! Ортодоксия – это «правоверие». И тогда всё становится на свои места!

Значит так называемая РПЦ, это ничто иное как Правоверное Христианство! Такое же как и Эфиопское или Католическое! Кто этого не видит, тот автоматом подписывается под Православным Иудаизмом, Православным Исламом, Православной Католической Церковью. Итак, с Ортодоксией-Правоверием разобрались. Правильное наименование РПЦ МП во внешнем мире «Ортодоксальная (Правоверная) автокефальная церковь византийского толка». Вплоть до 16 века даже в русских христианских летописях вы не встретите термин «православие» в отношении христианской религии. По отношению к понятию «вера» применяются такие эпитеты, как «божья», «истинная», «христианская», «правая» и «непорочная». А в иностранных текстах вы и сейчас никогда не встретите это название, так как византийская христианская церковь называется – orthodox, и на русский переводится – правильное учение (в пику всем остальным «неправильным»).

Ортодоксия – (от греч. orthos – прямой, правильный и doxa – мнение), «правильная» система взглядов, фиксированная авторитетными инстанциями религиозной общины и обязательная для всех членов этой общины; правоверие, согласие с учениями, проповедуемыми церковью. Ортодоксальной называют главным образом церковь ближневосточных стран (например, греческая ортодоксальная церковь, ортодоксальное мусульманство или ортодоксальный иудаизм). Безусловное следование какому-нибудь учению, твердая последовательность во взглядах. Противоположность ортодоксии – иноверие и ереси.

Никогда и нигде в других языках вы не сможете найти термин «православие» относительно греческой (византийской) религиозной формы».


Так что, Русь (в смысле страна и народ) вообще, ничего не принимала – всё это ей навязали предприимчивые миссионеры разваливающейся на тот исторический момент Византийской империи, при посильной поддержке местных проворовавшихся князей из Киева! А вот что касается Православия, то оно испокон веков исповедовалось на Руси, за долгие и долгие века до крещения, потому что наши предки, из трёх Миров, помимо Яви – Мира людей и Нави – Мира мёртвых, Правь славили – Праведный Мир Родных Богов!

Вернёмся к теме. Поскольку уже известно, как дважды два, что древнее исконно русское имя Соня – это «любительница поспать», то сразу перейдём к подробному разбору понятия «сон». Какова этимология данного слова?

Однокоренные смысловые созвучия в других языках не сразу делятся с нами «секретами», по-сути, дублируя русские фонемы: литовский snaudalius, snučas, snūda соня; английский somnolent [{{ˈ}} sɒmn (ə) lənt] – сонный, сонливый; испанский sueño, ensueño – сон; польский sen — сон; португальский sono — сон. Но вот, в латинском уже появляется некий «намёк» на разгадку: somnium, somnus, sopor — сон. То есть, кроме сходства первых двух форм со старославянским сънъ — сон, латинское sopor — сон, удивительно напоминает русское сопот – сопение, откуда, кстати, и шёпот – шипение! А ведь правда, однородные русские сипеть – хрипеть, и храпеть – спать, и в самом деле, имеют одно и то же значение – «шумно дышать», о чём не дадут соврать: венгерский szuszog, szipákol – сопеть, испанский resoplar – сопеть, литовский šnarpšti – сопеть, чешский supět – сопеть! То, что это имеет отношение к понятию «сон», чётко проявляется в португальском resSONar – храпеть. В английском, так вообще, корневая матрица S-N связана не только со сном, но и с… носом, как и с его функциональной деятельностью: snatch [snætʃ] – отнять, сон; sniff [snɪf] – нюхать; snivel [{{ˈ}} snɪv (ə) l] – хныканье, нытьё, шмыгать, высморкать нос; snooze [snu {{ː}} z] – сонный, сон, клевать носом; snook [snu {{ː}} k] — длинный нос; snore [snɔ {{ː}}] – насморк; snout [snaʊt] – нос, сопло, носик, сопатка; snoop [snu {{ː}} p] – совать нос; snuff [snʌf] – нюхательный, понюшка, нюхать; snuffle [{{ˈ}} ʃʌfl] — сопение.

Исходя из этого, приходим к выводу, что корнеслов СОН, а также его вариация в глаголе СПать, говорит нам, прежде всего, о его рождении на звукоподражательной основе, потому и сливаются в унисон два разных по семантике, но единых по аудиогену образования: СЫ’ПАТЬ и заСЫПÁТЬ, как впрочем, и сам последний двусмысленный глагол засыпáть – а) закапывать, зарывать; б) погружаться в сон! По такому же принципу возникли и другие иноязычные построения например: русский корень в слове ХОБот, как носителе звукоимитации на дыхание слона, находит своё зеркальное отражение в таджикском хоб — сон, мечта, грёзы; шведский dröm — сон, сновидение, мечта, грёзы, кроме буквального слияния с русским понятием дрём — сон, сновидение, мечта, грёзы, по своему фонетическому раскладу ассоциируется со своеобразным звуковым «разДРАЕМ» во время храпения, прямо соответствуя английскому dream [dri: m] — сон, сновидение, мечта, грёзы, имеющему явное родство в происхождении со звукоподражательным английским же drum [dɹʌm]  барабан, барабанить. Есть и несколько странные созвучия с русскими определениями, но, так или иначе, всё равно связанные с аудиогенезом, например: английский yawny [’jɔ {{ː}} nɪ] – сонливый, вызывающий зевоту, зевающий, сонный, усыпляющий, хоть буквально и совпадает с русским прилагательным явный, а родился от банального зёва; или санскрит nidrā́ — сон, навевает представление о недрах сна, в которые погружается спящий, а в действительности возник от звуковоспроизведения «дрыхнущего».

Как бы там ни было, нам важно, что ни с Софьей, ни с Софой наша русская Соня-сновидица этимологической связи совершенно не имеет. И красноречивое доказательство тому – древнерусское личное имя Соня – сонная.


ТОЛЯ [’tol {{ʲ}} ə]. Мы уже привыкли выводить русское Толик от иностранного Анато́лий – личного имени, восходящего к др.-греч. ἀνατολικός («анатоликос») – «восточный»; ἀνατολή («анатоле») – «восток», «восход солнца».

Но вот что нам преподносит старый славянский именослов: Толигнев – утоляющий (остужающий) гнев, Толимир – угоден миру, Толислав – пьянящий или упоённый славой, Толибуд – пытливый, любознательный, рвущийся изведать всё наперёд.

Последнему, к удивлению, подходит определение на фарси: толиб – жаждущий, желающий; ищущий; просящий; требующий; ~и илм стремящийся к знаниям; ~и шарх требующий пояснения, нуждающийся в объяснении; ~ будан ба чизе требовать; желать; искать что-л.; стремиться к чему-л.

Более того, оно ещё и персидское имя:

«Имя Толиб наделяет своего владельца показателем характера, которому подходит определение „вещь в себе“. Такой человек не отличается особой общительностью даже в детстве. Знания интересуют его лишь как отражение собственного внутреннего мира. В 9 случаях из 10 обладатель имени Толиб становится „классным специалистом“ в какой-нибудь одной области. Но и тогда его мастерство – логическое завершение внутреннего поиска, и основа самоудовлетворения».

То есть, в данном случае мы имеем дело с понятием «утоление», значение которого находим у Фасмера:

«толи́ть толю́, утоли́ть, укр. утоли́тися „удовольствоваться“, ст.-слав. оутолити, болг. утоля́вам, утоля́, сербохорв. уто̀лити, у̀толи̑м „утихнуть“, словен. tóliti, tȯ́lim „унимать, утолять“. Родственно лит. tìlti, tylù, tilaũ „умолкнуть“, tìldyti „заставить замолчать“, tylė́ti, tyliù „молчать“, tylà „молчание“, лтш. tilinȃt „баловать (ребенка) “, др.-ирл. tuilim „сплю“, арм. tΏоɫum „оставляю“, далее, возм., д.-в.-н., др.-сакс. stilli „тихий“.»

Однако, чего-то не хватает… точнее, ТОЛЬКО чего-то не хватает для полной ясности в имени ТОЛИК – самая ТОЛИКА. Смотрим у Даля:

«толикий: столькой, столь многий, великий, сильный. Толи вят. только, толичко, тамб. тольки, толькя, не более или не ранее того; столь мало, столь поздно; токмо, лишь; едва, еле; но, однако. Толико, толь, тольма нареч. столь, столько; до такой степени, до того. Толь мало, толь много. Тольный, толичный, лишь такой, лишь в том количестве, не более. Толикожды, толакократно, толькратно, столько раз, столь часто. Толичество, толикое множество».

Так откуда же взялось это слово «только»? Судя по древнерусскому тъчию, таче – только, возникло от понятия «толочь, точить, толкать», то бишь, тем самым, точно и точечно указывая на конкретную цель своих стремлений, деяний и помыслов, отринув всё остальное, излишнее, а посему имя ТОЛиК становится носителем значения ТОЛК (ср. с др.-рус. лич. им. Толчь – толковый).

В этом смысле, Толя – либо сам «что нужно!», либо узкая специфика его отточенных навыков и индивидуальных способностей «самое, что надо!». Итак, ясно одно: древнее исконно русское имя Толик – нисколько не обрусевшее греческое Анатолий, ни по форме, ни по содержанию, а совершенно самостоятельное и независимое наречение.


ЯША [’jaʂə]. Так уж заведено в официальной ономастике, что в любом русском «народном» имени непременно и даже необходимо «видеть» иностранный, желательно «христианский» исток. Вот и русское прозвание в просторечии Яша не миновало сию «википедичную» участь:

«Я́ша, Я́шка, Я́шечка, Яшу́ня, Я́кушка – от Я́ков, Иа́ков (ивр. библейское произношение – /jaʕă {{ˈ}} {q}{ }oːv/, современное – /jaʔə {{ˈ}} kɔv/), Яако́в – букв. «последовал» от ивр. ‏«пятка») – библейское еврейское имя.

Варианты Джеймс, Джакомо и Хайме образовались от позднелатинского Iacomus – диалектного варианта имени Iacobus.

Иноязычные аналоги:

азерб. Yaqub – Ягуб

англ. Jacob, James, Jim – Джейкоб, Джеймс, Джим

араб. Якуб

арм. Акоб/Акоп

белор. Якаў, Якуб

болг. Яков

венг. Jakab, Jákob

греч. Ιάκωβος, Ιακώβ, Γιάγκος

дат. Jéppe

ивр. ‏Яако́в

идиш ‏Я́нкев, уменьшительное идиш ‏Янкл.

перс. Yaghub‎

ирл. Séamas, Seamus – Шеймус (А это тут причём??? – Прим. авт.)

исп. Santiago, Yago, Jaime, Diego, Jacobo – Сантьяго, Я́го, Ха́йме, Дие́го, Хакобо (последнее – у евреев или натурализовавшихся неиспанцев)

итал. Giacomo, Jacopo – Джа́комо, Я́копо

каз. Жақып

кат. Jaume – Жауме, Жаума

кирг. Жакып

латыш. Jēkabs

лит. Jokūbas

нем. Jakob, Jacob

нидерл. Jaak, Jakob, Jacob, Jacobus, Sjaak

польск. Jakub

порт. Jacó, Jacob, Jaime, Diogo, Iago, Tiago

фр. Jacob, Jacques – Жако́б, Жак

фин. Jaakob, Jaakoppi, Jaakko

укр. Яків

чеш. Jakub, Kuba

эст. Jaak, Jaagup, Jakob

чамор. Йокки, Йогги.»


А теперь задумайтесь, если русское рекло и вправду является калькой еврейского имени, то, во-первых, почему оно так не похоже на свой (?) «оригинал» [jaʔə {{ˈ}} kɔv], а, во-вторых, почему в русском языке так много созвучий с «чужим» именем? Вот лишь пара примеров из Даля: яша – игра, вроде горелок, ловушки, ималки, имушки; яшка – похлебка.

Что нам сулит это сходство? Понимание этимологии исследуемого имени!

Ведь, если игра яша – это ималки, имушки, от древнерусского глагола имать – брать, хватать, ловить, умыкать, набирать, заключать, что равносильно понятию «ять», то изначальное существительное яша – тот кто способен иметь, ять, есть, существовать и поедать, запросто, и даже наверняка, эволюционировало сначала в имя нарицательное (как и все без исключения имена), а затем и собственное! В этом умозаключении нам придаёт уверенность «странное» совпадение «несовместимых» понятий, как в языке русском: юшка – всякий навар, особенно рыбий, либо вариация сходного яшка – похлебка, от еда (ср. с белор. ежа – еда), так и одноголосица в разных языках, поскольку мы уже начинаем понимать, что личное имя не может быть «едой» (ср. с лат. esca – пища), но очень просто – «едоком» (ср. баш. етер-етмәҫ – голодный, с венг. éhség – голодный), то прозвище Яша – прожорливый малый с отменным аппетитом (ср. с лат. esurialis – голодный), вполне могло, и в реальности варьировалось как Юша-Ёша-Еша-Яша, и вот доказательства: русское юша – это искажённое ящер, венгерское őshüllő – ящер, чешское ještěr – ящер, белорусское яшчар – ящер. А чтобы не было сомнений в гастрономической подоплёке ящера сравните санскритское аш – ешь, и āhāra еда, с однокоренным смысловым созвучием, обнаруженным в Толковом словаре:

«ящар – ящер, ящерица, ящерка, общее названье отдела гадов, чревоземных, земноводных, род четырелапой змейки. Змеи, ящерицы, лягушки и черепахи. Ящур или ящер, млечное животное жарких стран, чешуйник, Мanis, близкое к муравьятнику; все тело в крупной чешуе».

И если Фасмеру: «яшаку́биться „гордиться, важничать“, неясно», то нам-то уж теперь смысл подобных оборотов совершенно понятен – ящер, в смысле «дракон», во всех сказаниях мира всегда был «великим и ужасным» (ср. с др.-рус. лич. им. Ощера – свирепый, щерящийся), так почему бы ему не быть «гордым» и «важным» (ср. с яп. yashin – жажда, происки, преследование, амбиции)? Что и подтверждается таджикским аждаҳопайкар – 1. страшный, страшного вида; 2. дородный, рослый, ибо на фарси аждар – это и есть дракон, чудовище, сказочный змей (ср. со ст.-слав. аштеръ – ящер)! Кстати, там же, в персидском: ош – пища (варёная), кушанье, а в тюркских языках: татарском, туркменском, башкирском, казахском аš – пища, кушанье, и в том же башкирском – тоже тюркском языке аждаһа – дракон (ср. с праслав. аščеrъ – ящер)!

Итого, мы получаем исходный смысл древнего исконно русского имени Яша – хороший едок, здоровый, как ящер, мóлодец.


ЮРА [’jurə]. Покуда, предыдущее имя своим центральным персонажем – драконом навевает ассоциации, не только с ящером сказочным, но и натуральным динозавром, в частности, как и юрским (от Юра́ – название горы в Альпах) периодом, в целом, то придётся ненадолго вернуться к пройденной теме, чтобы плавно перейти к следующему имени – Юра.

Разумеется, никакой этимологической связи между Яшей и Юрой нет. Просто, хотелось бы обратить ваше внимание на некоторое смешение понятий, то-ли в языках, то-ли у самого Фасмера, но именно та характеристика, которая даётся ящеру, удивительным образом подходит и к имени Юра:

«я́щерица укр. я́щiрка, блр. я́щерка, др.-русск. ɪащеръ м., ɪащера ж., ст.-слав. аштеръ, сербохорв. jа̏ште̑р „ящерица“, словен. jâščerica, чеш. ještěr „ящерица, дракон“, ještěrka „ящерица“, слвц. jаštеr „ящерица, дракон“, др.-польск. jаszсzеrzуса, jaszczorka, польск. jaszczurka, jaszczur, кашуб. vjеščеřéса, в.-луж. jašćeŕ, н.-луж. jašćeŕ, полаб. jostarė „ящерицын (в составе местн. н.) “, vjestaréića „ящерица“. Праслав. *аščеrъ скорее всего родственно слову ско́рый, а также лит. skėrỹs „саранча“, лтш. šk̨ìrgaîlis, šk̨ir̃gata „ящерица“, греч. σκαίρω „скачу, пляшу“ (из *σκάρι̯.ω), σκαρίς „вид червя“, ἀσκαρίζω „прыгаю, барахтаюсь“, д.-в.-н. scerôn „шалить“, ср.-в.-н.– sсhеrеn „быстро удирать“.» и т. д.

Здесь немец Фасмер своим «скорее всего», как и последующим «возможно», сам расписывается в собственном бессилии аргументированно растолковать происхождение русского слова. Но нам важно другое – свойствам, описываемым поведение ящерицы: «скорый, скачу, пляшу, прыгаю, барахтаюсь, шалить, быстро удирать», тут не хватает одной особенности – юркости – того самого понятия, которое как раз и легло в русское назвище Юра! Для начала сравните английское jerk [dʒɜ {{ː}} k] – дёргать, дёргаясь, дёрганье, венгерское fürge – вёрткий, изворотливый, увёртливый, легконогий, юркий, разбитной, бойкий, расторопный, резвый, прыткий, проворный, бодрый, со шведским hurtig – бойкий, живой, проворный. Затем приложите весь перечень этих определений, как перевод, к словам из фарси: юриш – выступление в поход, нападение, штурм, атака; юрйшгар – выступающий в поход, нападающий, атакующий; йурға – иноходь, аспи ~ иноходец. Сходятся значения, как синонимы друг-другу? Да.

Но несмотря на очевидность присутствия русского понятия «юркий» в имени Юрка, официально нам его подают под тем же «святым» соусом:

«Краткие и уменьшительно-ласкательные варианты: Юра, Юрочка, Юронька, Юрасик, Юрастик, Юрушка, Юрочек, Юраня, Юраша, Юраха, Юреня, Юрченя, Юка, Юша (Вспомните русское юша – искажённое ящер! – Прим. авт.). Аналоги имени в других языках: белорусское Ягор, Юрка, Юр'я, Юрась, болгарское Георги, украинское Юрій, Юрко, немецкое Georg, английское George, испанское Jorge, французское Georges, итальянское Giorgio, лит. Jurgis, нидерл. Joris, польское Jerzy, португальское Jorge, чешское Jiri, словацкое Juraj. Юрий – это славянская форма имени Георгий, которое означает „землепашец“. Несмотря на то, что это имя возникло не как самостоятельное, оно накладывает на своего носителя совершенно иной отпечаток».

Вот те на! Подумайте, раз имя Юрий «накладывает на своего носителя совершенно иной отпечаток» (поясняю: не такой как Георгий), то как это клеится с тем, что «имя возникло не как самостоятельное»? Нонсенс!

А между тем, российский этнолог-славянист В. С. Казаков в своём труде «Именослов» даже не пытается открещиваться, причём, в буквальном смысле, от русских корней сего звания:

«Юрас – беспокойный человек, непоседа; либо от «юровой» – удачливый охотник. В Калужском бору есть Юрасов овраг, в котором обитал разбойник Юрас.

Юрий, возможно, от «юр» – высокое место; либо от «юркий» – непоседа, бойкий. Имена Юреня, Юрята, Юрий, Юрас, Юрко, Юрчак – к имени Георгий никакого отношения не имеют. Это чисто славянские имена.

Юша, искажённое Ящер».

Добавить нечего.


ЮЛЯ [’jul {{ʲ}} ə]. Совсем недалеко от мужского имени Юра отстоит по преимуществу женское, по крайней мере в России, имя с корнем ЮЛ, о чём, сам того не ведая, вещал даже русофобски настроенный Фасмер, хотя речь у него шла не об именах:

«юла́ юли́ть, сюда же Соболевский относит др.-русск. собств. Юла, и производит все эти формы из *вьюла от вить. Прочие этимологии не являются более достоверными, напр. предположение о родстве с юр „водоворот“, юри́ть „спешить“ и лтш. jaujš „крутой, резкий, быстрый“, а также сравнение с польск. judzić „дразнить, раздражать“, лит. judùs „подвижный“, judė́ti, judù „двигать“ или с греч. ευλή „червь“ или греч. εἰλυω „катаю“. У исконного вост.-слав. слова ожидалось бы начальное у– из праслав. ju-. Сомнительны также попытки доказать заимствование слова юла́ из шв. hjul „колесо“ или из голл. jооl „щеголь, франт“.»

Тут важно другое – единство в происхождении двух созвучных имён: западного Юли (й) я и славянского Юла. Смотрите, что гласит «Википедия»:

«Ю́лия (старое – Иулия) – восточноевропейское женское имя, взято (?) из греческого языка („волнистая“, „пушистая“) или из латинского языка (лат. Iulia – „июльская“ или „из рода Юлиев“). От римского родового имени Julius/Iulius, происходит от имени Юла (Аскания) – сына Энея, основателя Альба-Лонги. Имя Юл, возможно, происходит от греческого ϊουλος (юлос) – „пушистый, кудрявый“. В скандинавских странах имена Юлия и Юлиус (Юлий) часто дают детям, родившимся в декабре (по созвучию со словом jul – „Рождество“, вернее, „Йоль“ (в разных языках Yule, Joll, Joel или Yuil) – средневековый праздник зимнего солнцестояния у древних германских народов. Традиционно языческий праздник проводился и в христианские времена, совмещаясь с Рождеством».

Во-первых, раз исследуемое нами наречение «происходит от имени Юла сына Энея», то посоветовал бы вам обратиться к информации о том, кто такой «Эней», как в оригинале звучало его имя, и представителем какого этноса он был. А уже потом делайте выводы: действительно-ли «восточноевропейское женское имя, взято из греческого языка», или всё же вполне вероятна обратная градация?

Во-вторых, обратите внимание на то, как переводится название древнего европейского, пресловуто «рождественского» праздника «Йоль»: английское yule [ju {{ː}} l] – святки, веселье, гулянка, радость, счастье; его вариации во французском понятии joli – «красивая, милая», первоначально «праздничная»; и как следствие, производные от него фамилия Jolie, и такое же имя Jolly – игривая, резвая, энергичная. Подходят эти определения к русской ЮЛЕ – как имени, так и игрушке? Несомненно, хотя бы потому, что в древнерусском именослове присутствует прозвание Жула – жаворонок, словно метафора «игривой, резвой, энергичной» птичке.

В третьих, если мы уже знаем, что Юла происходит из древнерусского слова вьюла, от «вить», то совершенно очевидно родство понятий «извилистый» и «волнистый». А раз так, то и западное имя Ю́лия, со значением «волнистая» – это не просто однокоренное слово, а одно и то же имя! Вопрос, чьё? Не славянское-ли?

В свете рассмотренных определений, сопоставим однокоренные смысловые созвучия из русского юли́ть – 1. разг. вертеться, крутиться, суетиться. 2. перен., разг. лебезить, заискивать перед кем-либо. 3. перен., разг. изворачиваться, увиливать, ловчить; и гэльского iúl [u {{ː}} l] – знание, внимание, выразить что-л., изобразить. И всем этим пёстрым действом управляет бретонская youl [{{ˈ}} {j}{ }uːl] – воля, а со всей этой круговертью управляется русская Юля.


СЕРЁЖА [s {{ʲ}} ə’r {{ʲ}} oʐə]. Это имя настолько прочно и основательно занимает место в первых рядах списка русского именослова, по своей популярности, на протяжении вот уже нескольких веков, что у большинства соотечественников нет ни тени сомнений в его русскости, не смотря на официальную его трактовку как Сергéй (Сéргий) – высокий, высокочтимый, почтенный, ясный, якобы происходящее от римского родового имени Sergius. Но. Как только вы начинаете интересоваться значением этого имени у самих его носителей – тут же в ответ слышите одно и то же понятие, о котором вы и сами могли слышать в детстве, и даже догадываться – то есть, «серьга, серёжка». Насколько это соответствует действительности – вопрос уже другого порядка, и мы к нему волей-неволей ещё вернёмся. А вот о значении, непосредственно, самого слова серьга, всё-таки, стоит подзадуматься, ибо Фасмер, как всегда, смотрит, и в итоге почему-то обязательно видит в любом русском слове нерусские истоки:

«Правильнее считать др.-русск. слово серазѣ „серьга“ заимств. из др.-чув. *śürüɣ „кольцо“, чув. śǝrǝ, śørǝ „кольцо“.»

Кто уже сам понял, что это полный бред – как говорится, поднимите руки! Ведь, даже школьницам известно, что серёжки далеко не всегда бывают кольцевидными. Да и студентам тоже объяснять не надо о том, что заимствовались обычно только те иноземные слова, материальные носители которых отсутствовали в местной среде. Но серьги-то существовали на Руси от начала времён! Зачем русичам надо было непременно позаимствовать это слово у «древних» чувашей? Неужто никак не могли «придумать» название украшениям в собственных ушах?

А как же быть с наименованием древесных цветов – серёжек ольхи, берёзы, вербы, ивы, осины и т. д.? Они тоже произрастали только в Чувашии?

Итак, наша задача – выяснить изначальный смысл древнейшего русского понятия. Мгновенно находим однокоренное слово у Даля:

«серга – в разном, чеканном, лепном деле: подвеска. Серги у русской избы, полотенца или резные доски, спущенные отвесно с кромки крыши, или же от причелин в щипцах. Серга волжск. калитка (блок), привешенная на объемной веревке, морск. остропленный блок. Сережка, гужик, круглая мочка, хомутик, для привески или скрепы чего наслаби. Прихватить шлею к постромке сережкой. В плуге, хомутик, коим прижимается установ; у повозки: гайка на передн. оси, с проухой, для тяжа. Сережный мастер. Сережная подвеска. Сережчатые деревья. Сережчатые сухарики в карнизе, в виде сережек, подвесок. Сережник кто работает серги; -ница, охотница до серег, щеголиха. Сережник дерево Аcer tataricum, неклен, паклен или черноклен, лимок».

Просто невозможно не заметить постоянно упоминаемое определение, всегда связанное с висячим, подвешенным положением (ср. азер. sırsıra  сосулька, с арм. սառցալեզվակsaŗc’alezvak — сосулька). А теперь тоже самое понятие в толковании Фасмера:

«са́рга „длинный, тонкий прут или полоска из березовой коры для плетения лаптей“, олонецк. „лыко“, череповецк. са́рга, са́рка – то же, тоб., с.-в.-р., вост.-русск., оренб., перм. са́рья „приспособление из связанных деревянных палочек для битья шерсти“, арханг., мезенск. Формы без -г-, возм., из люд. sаrd᾽, мн. sаrd᾽аd, фин. sarja „планка, дранка“, а другие, возм., с новым русск. -г-, оттуда же или из карельск. šаrgа, вепс. sarg „полоска коры“, фин. sarka „полоска нивы“; коми sargi „завязка для прикрепления косы к рукояти“ заимств. из русск. Сюда же, возм., са́рга „шкура“, колымск., если оно значило первонач. „полоска шкуры“. II са́рга „серое домашнее сукно“, олонецк. Из карельск. šаrgа, фин. sarka, род. п. sаrаn „грубая шерстяная ткань“.»

Ну, на этот раз уже куда ни шло – всё ближе к истине. Здесь мы дополняем смысловой арсенал понятия «серёжа» ещё и чем-либо связанным, некой завязкой, а то и тканью. Более того, получаем при этом ещё одно значение слова са́рга – серое сукно. Естественно, при этом на память приходит такая «уличная» вариация имени Серёга как Серый. Какое имеет отношение этот цвет к серьге неожиданно выясняется в статье о… сироте, из моей самой первой книги «О семье, родне и племени». И вот отрывок из неё:

«Для того, чтобы осознать всю неоднозначность русского понятия сирота, достаточно сравнить его значение с определениями в иранских наречиях, где его название, хоть и не похоже на русское, но наделено тем же смыслом, дополняющимся к тому же ещё и созвучиями в других языках. Так, например, таджикское ятим – сирота отражено в персидском yetim – сирота, сирый, и азербайджанском јетим – сирота, сирый, которые, в свою очередь, имеют смысловые созвучия в латинском jeci, jacio, jacto, jectum – бросать; финском heittää, heitän, heitti, heittänyt – бросать; эстонским heitma – бросать; и эсперантским ĵeti – бросать, что не может не напоминать русский глагол ять или жать (ср. с башкирским йәтимә – бросать), родственность которого к перечисленным выше словам подтверждается буквальным сходством с казахским жетім – сирота (ср. с санскр. ятантах – стремясь). То есть в эту «международную» фонему вложено значение «толкательного» характера (ср. с санскр. яата – нападение). В чём тут дело? Да просто всё тут связанно с понятием «заброшенный», каким могут быть и сирый: испанский solitario – сирый (ср. с рус. зола); и захиревший (ср. с исп. huérfana – сирота): английский desolate – покинутый, португальский descurado – заброшенный, латинский desertus – покинутый; и даже серый (ср. с пол. sierota – сирота): таджикский хира, тира – серый, албанский hirtë – серый, венгерский szürke – серый, казахский сұр • суър – серый, латинский sordidus – серый, македонский, сербский сур – серый, монгольский саарал – серый, польский szary – серый, осетинский xæræ – серый, староанглийский hara/hare – серый, норвежский heri – серый, пушту soe – серый, азербайджанский solğun • солғун – серый, румынский sur – серый, татарский соры • sorı – серый, финский harmaa – серый, эстонский harimatu – серый, белорусский шэры – серый. То есть, не только ребёнок, оставшийся волею судеб без родителей, но любой человек, вообще, мог называться сиротой (ср. с др.-рус. сиромах бедняк), хотя бы только потому, что был, образно выражаясь, «выдавлен» кем-либо (чем-либо) из семьи (ср. с венг. szorít – давить), «зажат в тиски» условиями существования (ср. с венг. szorít – тискать), покинут близкими, брошен друзьями, отвергнут обществом, и т. д. и т. п. Весь этот процесс «выделения-выталкивания-выкидывания», как следствие, сказался на формировании слов, в их изначальном значении «порождённый», как, например, в английском sire – породистый, sired – порождённый и siring – порождение, в кимрском sir мн. ч. [{{ˈ}} sɪˑroɪð] – народ, а в японском suru – делать, и только много позже – с налётом трагизма, как в русском сирота.

Таким образом, с исходным смыслом слова сирота мы разобрались – это «произведённый на свет». Но уже позднее дословное значение закрепилось за ним навсегда – это брошенный, кинутый, оставленный, а вот по какой причине – то-ли по вине родителей, то-ли в силу необратимых обстоятельств – это уже вопрос другой, происхождения сего слова и буквального его значения не касающийся. Однако, чтобы не заканчивать на такой печальной ноте разбор данного понятия, коснёмся и положительных сторон этого слова, а они, безусловно, есть, ибо жестокие испытания, отпущенные судьбой на долю сирот, всегда побуждали их выходить из схватки с лихими невзгодами победителем, иначе не было бы в их среде такого большого числа добрых, талантливых и сильных людей. Обозначим это явление тремя примерами слов с корнем СИР из таджикского языка: сирдор – содержащий тайну, секрет, секретный, тайный, таинственный, трудно разгадываемый, трудно распознаваемый; сирдон – знающий тайны, поверенный в тайнах, близкий человек; сирот – дорога, путь; сироти мустаким – прямой путь, прямая дорога; пули сирот — мост через геенну (по которому праведники проходят в рай, а грешники попадают в ад)».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации