Электронная библиотека » Игорь Ржавин » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 7 сентября 2023, 17:50


Автор книги: Игорь Ржавин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

48) Трейлер (в кинематографе) – небольшой видеоролик, состоящий из кратких и обычно наиболее зрелищных фрагментов фильма, используемый для анонсирования или рекламы этого фильма (из англ. trailer, от trail «след»): трейлер (в транспорте) – специальный многоосный прицеп или полуприцеп для перевозки крупных и тяжёлых неделимых грузов; трейлер (как автодом) – жилой прицеп для семейных загородных поездок, для временного или постоянного проживания, заменяющего проживание в доме.

В английском trail «тропа», с 1300-х годов «свободно свисать и тянуться сзади» (платья, рукава и т. д.), в конечном счете, от вульгарного латинского tragulare «тащить», от латинского tragula «тащить сеть, копье, брошенное ремнем», вероятно, связанное с trahere «тянуть». Переходное значение слова «буксировать или тянуть по земле» происходит от c 1400-х годов. Значение «идти по следу» (животного и т. д.) впервые упоминается в конце 14 века. Значение «отставать» появилось в 1957 году. Родственно английскому tract с середины 15 века «область», «период или промежуток времени», от латинского tractus «след, курс, пространство, продолжительность», «вытягивание», от основы trahere «тянуть», от арийского корня tragh «чертить, тащить, перемещать», с вариантной формой dhragh (родственно также словенскому trag «следить, отслеживать», ирландскому tragud «отлив»).

Как и в предыдущем английском thrill «трепет», здесь мы вновь сталкиваемся с исходным арийским корнем tere «пересекать, проходить, преодолевать», соответствующим русскому через, чрез. В свою очередь, по значению глаголов терзать, торкать, торгать, и трогать, мы выходим не только на братское словенскому trag «следить, отслеживать», но и на родное русское трогай! (иноск.) «поѣзжай, пошелъ!», а вслед ему, и с устаревшим определением торга́ть или торга́ть «дёргать, рвать», где предельно очевидна смысловая связь, как с арийским tragh «тащить», так и с вариантной формой арийского же dhragh (то же значение), с его изначальным смыслом «дёргать», и конечным значением в русском дорога и общеславянском драга.

На мой взгляд, если это касается области творчества, англицизм «трейлер» легко заменяется исконно русскими понятиями присказ «предисловие», или пригляд «присмотр», а если речь заходит о средстве перевоза или переезда, то заморское «трейлер» удачно покрывает, уже вышедшее из употребления, устаревшее русское таранта́с (от изначальных таранить «тащить» + тасовать «помещать») – четырёхколёсная повозка на длинных дрогах (продольной раме), уменьшающих дорожную тряску в длительных путешествиях.


49) Чекинг – руссифицированный жаргон: чекнуть «проверить», чекать «проверять, тормозить, измерять с целью проверки, сличать, производить осмотр, опробовать, испытывать, считывать» – из английского сhecking [tʃekɪŋ] «сверка».

В английском check «проверять» с 1300 годов в шахматах «вызов, отмечающий ход, когда поставил короля противника (или другую крупную фигуру) в непосредственную опасность», от старофранцузского eschequier «шах в шахматах» (также «шахматная доска, шахматный набор»), от eschec «игра в шахматы, шахматная доска, мат», от вульгарного латинского scaccus, от арабского shah, из персидского shah «король», основная фигура в шахматной игре», иногда в обобщенном смысле «вредный инцидент или событие, враждебная среда».

Видимо, тут без фарси не обойтись. Итак, в таджикском: шох, шоха

– 1. рог, рога; бодать, бодаться; 2. ветка; сук; побег, росток, ответвление; ветви и листва; ветвиться (о дереве), давать новые побеги; 3. (переносное) первая часть чего-либо. Далее: шохча, шохак – 1. веточка; прутик; побег, росток; 2. маленький рог, рожок; рожок люстры. И только потом: шоҳ – 1. шах, царь, король, монарх, государь; 2. карт., шахм. король; 3. шахм. шах; 4. (диалектное) жених. А всё почему? Да потому что издревле во всех древнейших культах мира рога и ветви всегда олицетворяли коронованную особу, ровно так же, как и в русской речи крона дерева переосмыслилась, со временем, в корону на голове, а посему, изначально, – это крышка, корень – это край, кора – это покрытие, а крыло – это покрывало!

Тем не менее, возвращаясь к исследуемой корневой матрице Ш-Х, Ш-К, Ч-Х, Ч-К, мы обнаруживаем близкие по смыслу к современному понятию «чек» образы, как то: на фарси чок шов, рубец, разрыв, разрез, надрез; чокар слуга, служитель; чоҳ колодец, шахта, скважина, яма для хранения зерна, зиндан, темница, тюрьма, беда, несчастье, невезение, опасность; чоҳкан роющий другому яму, интриган; чикка чика (положение игральной бабки хребтиком вверх).

Двигаясь в данном направлении, находим смысловые созвучия, с поразительной схожестью всплывающие в наводящих славянских определениях: шика́зный «превосходный», шакала́ «гречишная мякина», шако́лина «осколки», литовское šakaliaĩ и латышское sakali «осколки, щепки» (Не отсюда-ли «шекель»? Ведь последнее происходит от древнееврейского слова saqal «взвешивать», «вес», а в русском языке встречается название «сикль» или «сикл», изначально шекели использовали как меру веса золота и серебра), шука́ть «искать», чешское šukati и словацкое šukаt᾽ «хлопотать, бегать туда-сюда», ча́ка «древесная губка», чакры́жить или чекры́жить «обрезать, окорнать», чека́ или чекот «затычка», чека́ть «ждать», чешское čákа «ожидание», чекме́нить «разбирать, подействовать», чик «цель», чи́кать, чи́нить или чи́тать «плести или чинить сеть»; чи́кать, чéкать, чкать, чкнуть «бить, пробить», украинское чи́кнути «резануть, ударить острым», сербохорватское чкати, чачкати «ковыряться», чешское čkáti «совать, пихать», от праславянского čik, čьk «оттиск» (ср. др.-рус. чеканити «тиснуть», с анг. ticket [tıkıt] «ярлык, билет, чек»).

А теперь сопоставления однокоренных разноязычных слов с понятием «чек» в его бумажном виде:

венгерский címke [timke] – этикетка, ярлык, наклейка;

чехословацкий štítek – наклейка, табличка, щиток, карточка, ярлык;

монгольский шошго – маркер, метка, ярлык;

чева chizindikiro – ярлык, наклейка, метка;

хорватский otisak – печать, оттиск, ярлык, клеймо;

филиппинский tatak – печать, ярлык, пломба, клеймо, марка.

Тем самым, я просто хотел обратить ваше внимание на более широкий смысл, подспудно вкладываемый нами в употребляемый англицизм «чек», нежели его действительное значение, исходящее от персидского «шах». Но, как бы там ни было, древнерусское определение клéино или клéинотъ «клеймо, знак, отметка» в полной мере замещает по смыслу инородное «чек».


50) Тизер рекламное сообщение, построенное как загадка, которое содержит часть информации о продукте, но при этом сам товар полностью не демонстрируется (от анг. tease «дразнить»). Тизер (в кинематографе) – почти готовый продукт, оповещающий зрителей, что фильм готов к прокату, который появляется намного раньше начала съемок, а его выход ничего не гарантирует, так что возможен такой расклад, где люди могут никогда не дождаться выхода картины.

В английском tease «дразнить», ранее в древнеанглийском tæsan «выщипывать, тянуть, рвать, расчесывать (волокна шерсти, льна и т. д.)», от протогерманского taisijan (родственно также датскому tæse, голландскому tesen, нидерландскому tezen «рисовать, тянуть, царапать»).

Последнее tezen «тянуть» очень хорошо ложится на русское тязание «тяжба, обвинение, тягота», от понятия «тянуть» (ср. с рус. тезево, тежка «бремя, пузо, брюхо, живот»). В этом смысле, выражение «ну, что ты тянешь!», как раз, и соответствует значению высказывания «ну, что ты дразнишь!», которое, в чистом виде, заложено в английском tease «дразнить», что, опять же, напрямую связано с русским глаголом тяза́ть «спрашивать, истяза́ть, пытать, издеваться, дразнить», от древнерусского тязати – возвращать, обвинять, обрабатывать, отдавать, пахать, ратовать, спрашивать, требовать, из праславянского tęzati, от корня tęg «тяга».

В итоге, чтобы не пользоваться переводным словом «дразнилка», вместо англицизма «тизер», применим складное с ним исконно русское тéзарь, с тем же самым значением.


51) Дефолт (англ. default «неуплата») – это неспособность заемщика выполнить свои обязательства, то есть вернуть в установленный срок как заемную сумму, так и проценты по ней.

В английском default «отсутствие, неявка, недостаток», с начала 13 века «преступление, грех», с конца 13 века «неудача или невезение, бездействие», от старофранцузского defaute «ошибка, неудача, вина, недостаток, лишение», от вульгарной латыни defallita «недостаток или неудача», причастие defallere, от латинского de– «вдали» + fallere «обманывать, ошибаться, вводить в заблуждение, скрывать (ся)». Финансовое значение впервые зафиксировано в 1858 году, вычислительный смысл – с 1966 года.

Само словообразование происходит от глагола fail «потерпеть неудачу», с 1200 годов «не достичь цели»; также «перестать существовать или прийти к концу»; с начала 13 века как «неудачное ожидание или исполнение», от старофранцузского falir «отсутствовать, пропустить, не добиться успеха, иссякнуть, кончиться, ошибаться, умирать, подвести, разочаровать» от вульгарно-латинского fallire, из латинского fallere «путать, заставлять падать», образно «обмануть, ускользнуть, потерпеть неудачу, отсутствовать». Родственно греческому sphallein «сбить или сбросить», sphallomai «упасть».

Немудрено, что обратная градация корней fall-phall-pall, сама-по-себе, приводит к русскому глаголу прошедшего времени пал, от действия несовершенного вида «пасть, падать». Отсюда получаем дословный перевод импортного «дефолт» – это по-русски «провал». А с учётом того, что латинская приставка de– является частицей отрицания и приставкой, означающей «смену, удаление, завершение действия, избавление», более того, если первоначально в латыни эта приставка придавала пространственное значение движения «из», «сверху вниз», «вдаль», то буквально англицизм «дефолт» прочитывается как «спад, упадок, отпад» или просто «падение».


52) Трейдер (от анг. trader «торговец») – это торговец, действующий по собственной инициативе и стремящийся извлечь прибыль непосредственно из процесса торговли.

В английском trade «торговля», с конца 14 века «путь, образ действий», введенный ганзейскими купцами, от голландского или нижненемецкого trade «след, курс» (первоначально корабля), родственно древнеанглийскому tredan, и современному английскому tread «ступать», из староанглийского tredan «наступать, топтать, пересекать, проходить» (глагол прошедшего времени træd, причастие прошедшего времени treden), от протогерманского tred (родственно также саксонскому tredan, фризскому treda, голландскому treden, верхненемецкому tretan, немецкому treten, готскому trudan, скандинавскому troða), от арийского der – корневая основа, означающая «бежать, идти, шагать». Связано с trod «ступая».

Если даже опираться просто на созвучия в русском языке, то при прочтении готского trudan, сразу угадывается русское прилагательное труден требующий значительных усилий для решения, выполнения; переносимый с трудом; связанный с затруднениями; с трудом поддающийся воздействию, доставляющий много проблем; полный трудностей, лишений, страданий. Где последнее происходит от русского страда напряжённая летняя работа во время косьбы, жатвы и уборки хлеба.; время жатвы; тяжёлый, напряжённый труд; страдание, мучение; которое прочитывается уже во фризском treda. То есть, русские определения труд и страда имеют единое происхождение, но и общий корень с английским trade «образ действий»! Смотрите сами происхождение слова «труд»:

труд имеет индоевропейский корень treud «мять, жать, давить, щемить», с общеславянским понятием trudъ «тяжелая ноша, досада, печаль», и древнерусским значением трудъ «работа, трудность, беспокойство, забота, страдание, скорбь, болезнь, горе».

То же самое, по-сути, означает и «страда»: страда́ «сенокос, жатва, тяжелая работа», страда́ть «косить сено, собирать урожай», от древнерусского и старославянского страдати «стараться, добиваться». В словенском strádati «бедствовать», но любопытно отметить диалектное русское постра́да «конец жатвы, начало молотьбы». Более того, многие этимологи считают родственными русскому «страда» латинское strēnuus «усердный, предприимчивый», и древнеисландское strit «тяжелая работа», что роднит, по исходному смыслу, английского «трейдера» с русским «тружеником». Ведь одно из значений древнерусского трудъ «рвение» напрямую соотносится со староанглийским træd «наступать» и латинским trūdō «толкать, теснить»!

Так что, вы можете без всякого зазрения совести называть модного «трейдера» русским словом трудило, поскольку на тюремном жаргоне трудиться означает «воpовать», в чём, по большому счёту, и заключается трейдерство – соответственно, эта страда для них как, своего рода, «жатва» (читай, рубить капусту «убегать, похитив деньги, скрываться; присваивать много денег»).


53) Ре́йдерство (от англ. raid «набег» или raider «налётчик», также raidering «захват») — недружественное (в России и на Украине обычно силовое) поглощение предприятия против воли его собственников (имеющих преимущественное положение в данном предприятии) и/или его руководителя. При этом могут как иметь, так и не иметь места пытки и угрозы расправой; в последнем случае может иметь место фабрикация рейдером-должностным лицом уголовных дел против бизнесмена.

В английском raider «тот, кто участвовал во враждебном или грабительском вторжении». Слово из Гражданской войны в США с 1863 года, агент существительное от raid, с начала 15 века «конная военная экспедиция», шотландская и североанглийская форма rade «поездка, путешествие», от древнеанглийского rad «поездка, экспедиция, путешествие». Слово исчезло к 17 в., но было возрождено (1805 – 1818 г.г.) с более широким значением «нападение, набег, враждебное или хищническое вторжение». Родственно road «дорога». Среднеанглийское rode, от староанглийского rad «верховая экспедиция, путешествие, враждебное вторжение», от протогерманского raido (родственно также фризскому red «поездка», саксонскому reda, голландскому rede, верхненемецкому reita «набег»), от арийского reidh «ездить».

В связи с немецкой озвучкой reita «набег», и арийской огласовкой reidh «ездить», я больше склонен усматривать их родство с двумя словообразованиями, как то:

1) рети́вый, от глагола ретиться «горячиться, усердствовать», из древнерусского реть «рвение, усердие, соревнование, распря», ретити «побуждать», ретьныи «спорный», которое родственно санскритскому rtíṣ «нападение, ссора». Дальше в семантическом отношении состоит с древненемецким rado «быстрый». Относительно близко латышскому rātе «ссора», rātêt «ругать». Кроме того, это слово сравнивали еще с древнеиндийским ártham «стремление, работа, дело», artháyati «стремится, желает».

И вот здесь, если понятие «стремление» воспринимать как «путь», то куда как лучше, по смыслу, с «быстротой» гармонирует и значение «старание», которое по-русски звучит в один голос со всеми однокоренными германскими определениями:

2) раде́ть, от древнерусского радити «заботиться», в болгарском раде́я «забочусь, стараюсь», сербохорватском рȃдим «стремимся, работаем», лужицком rodźić «хотеть, стремиться». Родственно санскритскому rā́dhyati, rādhnṓti «справляется», rā́dhyatē «удается», rādhayati «совершает», иронско-осетинскому rād «порядок, ряд».

То есть, когда английское raid включает в себя исходный смысл, и «путешествие», и «вторжение», одновременно, то на каждое из этих понятий в нашем языке у нас издревле существовало два разных определения с единым пракорнем – это: реть «вражда, распря, рвение, соревнование, старание, стремление, усердие» и рать «битва, бой, борьба, войско, война, вражда, враг, драка, нападение, неприятель, несогласие, распря, спор, ссора, усобица». И при этом, есть серьёзные подозрения, что первое являлось выводком от рѣдъ, с оглушением последней согласной (что свойственно нашей речи), из понятия «нечасто», а второе – от радъ, тоже с оглушением последней согласной (в русском произношении), из понятия «непрерывно (по-кругу)».

Таким образом, заменив англицизм «рейдеры» (как захватчики) на русское «ретари» (как старатели), мы нисколько не ошибёмся с точностью смысла и его озвучкой.


54) Тайминг (от анг. timing «выбор времени») – точное расписание и планирование времени, подразумевающее указание дат и часов, а также сроков выполнения.

В английском time «время», от древнеанглийского tima «отрезок времени», из протогерманского timon «время» (родственно также скандинавскому timi «время», шведскому timme «час»), от арийского dimon и корня da «разделять».

Хочу обратить ваше внимание на перевод одного иностранного слова, но уже греческого: tomos «отрезок, пластина, слой» от более раннего temno «резать, разрезать, рассекать») составная часть сложных слов, означающая «относящийся к слою, к пласту». Похожи слова timon и tomos? Да, и даже сходны в первичных значениях. Но тут важно для нас ещё сходство исходного греческого глагола temno «резать, разрезать, рассекать» с исконно русским словом темно. Случайно-ли такое поразительное совпадение? Смотрите, как звучит перевод древнеанглийского tima в оригинале: «ограниченное пространство времени». А чем оно, то самое время может быть ограниченно в том самом пространстве? Ну, конечно же, темнотой! А если так, то какое русское слово напоминает протогерманское timon «время»? Правильно, темень! Не берусь осуждать британских этимологов в заблуждении, но ведь им тоже свойственно ошибаться. Ведь не зря же мною был приведён пример греческого слова temno «рассекать», которое не имеет отношение ко времени, но жутко походит на английское изначальное tima «отрезок времени». А вот русское определение «темное время суток» имеет ко времени самое непосредственное отношение! Здесь я вовсе не собираюсь наводить смысловые мосты между греческим понятием temno «резать» и русским темно «ночь» – это, наверняка, лишь созвучие. Но вот английское time как «ограниченное пространство времени» точно укладывается в логику русского значения темь «тьма, темень, темнота, потёмки», поскольку время человеческой деятельности самым естественным образом ограничивается! Сравните, как похоже звучат определения «темнота» и «время» в кимрском языке: talwm [talʊm] – время, tywyllwch [təuəɬʊχ] – тьма. А теперь, внимание, в том же языке: tymor [təmɔr] – срок. Далее, в бретонском: termen — срок, и teñalder тьма. Следует также учесть полное совпадение латышского timа «темнота» с древнеанглийским tima «время».

И, наконец, о сути вопроса. Кто-нибудь объяснит, зачем нам нужен англицизм тайминг если всякий «выбор времени» испокон веков на Руси называли сроками?


55) Мейджор (от англ. major «старший, главный, более важный») – а) крупная компания, которая занимает лидирующее положение на рынке (обычно о киностудиях и рекорд-лейблах, реже на рынке автомобилей); б) престижный спортивный турнир международного уровня.

Сразу отсылаю вас к прочтению Главы V «О вершителях судеб» в моей книге «Сакральная природа русского языка», в одном из абзацев которой я касаюсь чиновничьего звания «мэр», что, как раз, является таким же выводком, что и английское major [meɪʤə], которое с 1300-х годов значилось как majour «больший, более важный, ведущий или главный», от латинского maior (ранее magios), неправильное сравнительное слово magnus «большой, великий», из арийского корня meg, в значении «великий».

На этот раз, минуя все русские сопоставления с английской огласовкой, перейду к арийскому первоисточнику, с тем же корнем, что и древнерусское мегистане «сановники, вельможи», соответственно, в единственном числе мегистанъ, в первоначальном буквальном смысле «могучий станом (или саном)».


56) Сплитовать (от анг. split «расщепление, раскол, разбиение») – функция с русскоязычным определением на некоторых торговых точках, подразумевающая под собой оплату товара в несколько заходов одинаковыми частями. По-сути, это обычная рассрочка платежа.

В английском split «расколоть», в 1580-е годы в значении «рассекать или разрывать вдоль, разделять продольно», не встречается в среднеанглийском языке, вероятно, из нижненемецкого источника, такого как среднеголландский splitten, из протогерманского spleitanan (родственно также датскому splita и фризскому splitte, немецкому spleißen «разделять»), из арийского (s) plei «разделять, сращивать».

Подчёркиваю признание англичан «не встречается в среднеанглийском языке, вероятно, из нижненемецкого источника», поскольку это открывает прямую дорогу, через арийское (s) plei «сращивать», к древнерусскому плесна «след, стопа», либо плюсна «плоскость, плита», по действию глагола плюснуть, плостить, площить «разбивать или раскатывать плоско, в лист, в тесьму; осаживать гнетом, давлением», откуда древнерусское плита «плоский камень» и старославянское платъ «полотно», рядом же понятия «плотно» и «полосы». Таким образом, значения арийского (s) plei «сращивать» и «разделять» пересекаются с русскими определениями сплести «срастить» и (рас) полосовать «разрезать, разорвать, разрубить или расколоть на полосы, куски или слои».

Однако, если англицизм «сплитовка» во всех российских справочниках толкуется как обычная рассрочка, то не «сплитуйте» тупо, а так её и называйте: отдам-возьму-разобью-оплачу в рассрочку!


57) Дистрибьютор (англ. distributor «распространитель») – фирма или индивидуальный предприниматель, осуществляющие оптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных производителей с целью последующего сбыта этих товаров на региональных рынках.

В английском distributе «распространять», возникло раннее 15 века, в значении «распределять, раздавать, отдавать по частям или в должной пропорции», от латинского distributus, из distribuere «делить, раздавать по частям», от dis- «отдельно» + tribuere «платить, назначать, даровать», а также «распределять между родами, племенами», от него же и английское tribе, с середины 13 века значилось как «одна из частей», некоторые связывают это слово с арийским корнем treb «жилище» (родственно старофранцузскому taverne «сарай из досок, будка, стойло, постоялый двор», от латинского taberna первоначально «хижина, сарай, грубое жилище», возможно, путем диссимиляции, от traberna, из trabs, trabis «балка, древесина», а также родственно литовскому troba «здание», валлийскому treb «дом, жилище», ирландскому treb «место жительства», древнеанглийскому ðorp «деревня, село, хутор, поместье»).

Предлагаю смело поставить в один ряд с литовским troba «здание, помещение» такое многогранное древнерусское понятие как утроба «внутренности, желудок, живот (не только как часть тела, но и как жизнь), а также «ум, мысли, плод, ребенок, сердце, чрево». А поскольку утроба, в целом – это «чрево», то через однокоренное требуха «нутро», выходим на древнерусское же трѣба «жертва (не только как предмет, живое существо или пострадавший, но и как добровольный отказ от чего-либо), а также «жертвоприношение, молитва, обряд и поклонение». И уже отсюда такие современные русские определения как: требование, востребованность, потребность, потребление, потребитель. То есть, те самые понятия, которые не только полностью соответствуют значениям латинских distribuere «делить, раздавать по частям» и tribuere «платить, назначать, даровать», но и отвечают необходимым условиям в работе каждого нынешнего дистрибьютора. А ежели так, то пора избавиться от этого завёрнутого англицизма, и ввести исконно русское потребник (не путать с требник «богослужебная книга»! ) – поставщик потребителя.


58) Ритейлер (от англ. retail «розничная торговля») – предприятие или частный продавец, которые занимаются торговлей в розницу, поставляя продукцию и оказывая услуги конечному потребителю для его личных целей.

В английском retail с начала 15 века «розничная торговля, продавать небольшими партиями», от старофранцузского retaillier «обрезать, отрезать, уменьшать», от re- «назад» + taillier «кроить, обрезать». Иногда также «распространять (информацию) в небольших количествах; сдать по отчету, пересказать (в1590-х годах)». Применяется с 1300 годов, от англо-французского tailour, из старофранцузского tailleor «портной», также «каменщик» (13 в.). Современное французское tailleur буквально «закройщик», от tailler «кроить», от позднего или старого средневекового латинского taliare «раскалывать» (ср. средневековое латинское taliator vestium «резак одежды, ножницы»), от латинского talea «тонкая палка, стержень, посох, черенок, ветка».

Ну, тут всё очевидно. Если на латыни taliare – это «раскалывать», то по-русски – это толочь, тоже «раскалывать». Если на латыни talea – это «палка, посох, черенок», то по-русски – это толкушка, тоже «палка». Если на старофранцузском retaillier – это «уменьшать», то по-русски – это растолочь, тоже «уменьшить». И если иногда на старофранцузском retaillier также ещё значило «распространять понемногу сведения и пересказывать», так ведь и по-русски это называется растолковывать, от понятия толки – тоже «пересказы». Соответственно, модный нынче «ритейлер» – это никто иной как толкач – на русском жаргоне «скупщик, перекупщик, торгаш», поскольку на лексиконе русских дельцов толкать означает «либо путем сделок между дружественными брокерскими фирмами или участниками корнера создать иллюзию роста, либо путем покупки крупной партии ценных бумаг заставить цену двигаться вверх». А также толкать на молодёжном сленге – это «pассказывать что-либо, сплетничать, убеждать, врать, впаривать», и ещё толкать, в переносном смысле, на простонародном языке – это «продавать быстро что-либо востребованное».

Вопрос же, как в латыни могли оказаться и русские корни, тоже просто объясняется этрусским влиянием на культуру и язык римлян. Так, например, в этрусской религии и мифах θaliśa (Тална, Талиша, Талая) была божественной фигурой, которую обычно считали богиней деторождения, дружбы и пророчества, а её имя в переводе с расенского языка означает «рост, цветение», то есть, иносказательно, и «толчение», и «толк», и «толкание», в самом широком смысле.


59) Сленг (англ. slang «жаргон, лексикон») – набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и т. д.).

В английском slang с 1756 года «специальная лексика бродяг или воров или любого набора лиц с низким характером», позже «жаргон определенной профессии» (с 1801 года). Смысл «очень неформального языка, отличающегося яркостью и новизной» относится к 1818 году. Слово образовано от глагола slanger «задерживаться, идти медленно»,. Вероятно скандинавского происхождения (ср. норвежское slenge «болтаться, свисать, раскачиваться», датское slænge «бросать, перебрасывать»). Производные от них существительные (датский slænget, норвежский slenget) означают «банда». Родственно древнескандинавскому slangi «бродяга» и slangr «заблудший» (используется по отношению к овцам).

Сюда ещё напрашивается ставшее для нас русских уже привычное слово шланг, из немецкого Schlange «змея», производного от schlingen «обвивать, виться», недаром же существует определение «витиевато (писать, говорить, ругаться)». Норвежское slenge «болтаться», по своему смыслу, напоминает русское значение «болтать (языком)», а древнескандинавское slangi «бродяга» указывает на русское понятие «болтаться», то есть «бродить бесцельно», и «шляться», с тем же значением, от изначального древнерусского слатися «посылать себя», иже сланятися «посылание себя», из праславянского sъljati sę, связанного со «слать, слание», позже в некоторых волостях шлёндать «шдяться», что сближает его звучание с германским словообразованием, к тому же, slangr «заблудший» наводит на значение «словоблудство».

Тем не менее, несмотря на простоту объяснения происхождения сего слова, на мой взгляд, здесь нельзя не учитывать ещё одну маленькую, но очень важную вещь, а именно: английское же language [læŋgwɪʤ] «язык, речь» удивительно чётко укладывается своим корнем в тот же slang [slæŋ], где первичный корень – lang, а s– является «забытой» приставкой. И на самом деле, при первом же сопоставлении индоевропейских созвучий, обнаруживается прямая причинно-следственная связь между ними. Смотрите: ли́нгам как символ божественной производящей силы в древнеиндийской мифологии и некоторых течениях индуизма имел фаллическое скульптурное изображение, и в своём санскритском оригинале liṅga предельно одинаково произносится с латинским lingua «язык», в прямом смысле как орган речи, и только потом как сама речь. Да, органы тела разные, но ведь первое «болтается», а второе «болтает», что и выражено в норвежском исходнике slenge «болтаться, свисать, раскачиваться» английского производного slang «болтовня, ругань».

Теперь, что касается целесообразной русской замены англицизма. По моему глубокому убеждению, аглицкое «сленг» легко кроется исконно русским феня «витиеватый говор». А его «тюремное происхождение» – лишь безграмотные предрассудки, поскольку офенский (ранее «суздальское наречие», самоназвание «фе́ня») – это язык, возникший на Руси ещё в эпоху Средневековья, и первоначально использовавшийся офенями (бродячими торговцами).


60) Драйвер (от анг. driver «водитель») – 1. экон. определяющий фактор. 2. комп. программа, управляющая аппаратным обеспечением, выдающая себя за аппаратное обеспечение, обеспечивающая связь между программами по стандартному интерфейсу. 3. эл.-техн. управляемый источник питания, предназначенный для дозированной подачи тока на электромоторы, светодиоды и т. д. 4. жарг. водитель автомобиля, таксист.

В английском drive «водить», из древнеанглийского drifan «двигать, побуждать в каком-либо направлении или каким-либо образом; охотиться, преследовать; броситься прочь (прошедшее время draf, причастие прошедшего времени drifen), от протогерманского dreibanan (родственно также фризскому driva «веду, толкаю, отгоняю (прочь)», саксонскому driban, голландскому drijven, скандинавскому drifa, готскому dreiban «водить»), возможно, от арийского dhreibh «водить, толкать», но это может быть изолированное германское слово.

На ум сразу приходит русское драпать «бежать, удирать», которое берёт начало от древнерусского дьрати «драть, рвать, царапать, скрести», отсюда и удирать «сбегать, скрываться поспешно». Однокоренные выводки:

дерба́нить – 1. прост. разделывать, расчленять, разделять на части, куски что-либо, напр., мясо, рыбу, дичь. 2. прост. кромсать, раздёргивать, раздирать. 3. прост., сниж. сильно избивать кого-либо. 4. устар., прост. бить, стучать, ломить. 5. жарг., крим. делить добычу, сворованное, наворованное. 6. разг., пренебр. растаскивать, разворовывать, грабить;

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации