Электронная библиотека » Игорь Ржавин » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 7 сентября 2023, 17:50


Автор книги: Игорь Ржавин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

36) Смайлик (англ. smiley «улыбчивый» и непосредственное название такого значка) или счастливое лицо) – стилизованное графическое изображение улыбающегося человеческого лица; традиционно изображается в виде жёлтого круга с двумя чёрными точками, представляющими глаза, и чёрной дугой, символизирующей рот. Смайлики широко используются в популярной культуре, само слово «смайлик» также часто применяется как общий термин для любого эмотикона (изображения эмоции не графикой, а знаками препинания [:)]).

В английском smile «улыбаться», с1300 годов smilen «выражение лица, указывающее на забаву или удовольствие», возможно, из средне-немецкого smielen или скандинавского источника (например, датского smile «улыбка», шведского smila «улыбка, ухмылка, простодушие, милота»), от протогерманского smil, из арийского протокорня smei «смеяться, улыбаться», что также является источником санскритского smayate «улыбается», латышского smiêt «смеяться».

Как вы сами видите, арийский корнеслов и его санскритское производное гораздо ближе к русскому образованию, нежели их общегерманские отголоски. А посему перейдём к прямому выводку сего пракорня в нашем родном языке. Итак, глагол смеяться происходит от праславянского smexъ, от которого, в числе прочего, произошли: древнерусское, старославянское смѣхъ, сербохорватское смиjех, чехословацкое smiech. Все они родом из индоевропейского smoiso, с тем же значением.

Подобное объяснение выглядит неполным, по причине явной недосказанности, потому что здесь не указано исходное действо, породившее само слово смех, ведь «улыбаться» довольно обтекаемое понятие, да и с другим корнем «лыба». А вот если бы, даже в качестве случайного совпадения, мы взяли за отправную точку исследования арийское smei «смеяться», то сразу же столкнулись бы с русским созвучием в глаголе повелительного наклонения «смей!». Общеславянский глагол сметь, от древнерусского съмѣти «дерзать, мочь, отваживаться» образован приставочным способом от исчезнувшего и имевшего то же значение мъти «иметь право», Которое, в свою очередь, произошло от изначального действа «мять». И вот тут меня осенило: не смотря на разность конечных смыслов, слова сметь и смеяться являются носителями единого первичного корня! Сравните: глагол сметь, в повелительном наклонении – С/МЕЙ; и глагол смеяться, в повелительном наклонении – С/МЕЙ/СЯ, то есть буквально «смей себя». Вы, наверняка зададитесь вопросом: «А причём здесь определение мять?». Вспомните образное «смягчиться» – то самое состояние, при котором человек расслабляется, отчего делается дословно смелым, начинает ухмыляться, улыбаться и смеяться!

Так вот, значения мягкий и мякоть – от действа «мять», что всплывает, вдруг, в словаре Семёнова также и о происхождении слова смех: Индоевропейское – (s) mei– «смеяться, смех». Общеславянское – smech. Старославянское, древнерусское – см (ять) хъ «веселье, радость». Слово «смех» в современный язык пришло из древнерусского, где встречается в памятниках XI века. Древнерусское см (ять) хъ восходит к старославянскому см (ять) хъ «веселье, насмешка, радость», далее – к общеславянскому smech <sme- и потом – к индоевропейскому корню (s) mei-, что и в общеславянском глаголе (s) meijati se «смеяться».

В итоге, приходим к выводу о том, что, на самой ранней ступени своего зарождения, понятие «смеяться» (др.-рус. смиятися, смисатися, смѣхатися) является словообразованием от значения «смять себя» (ср. с др.-рус. съмѣшение – и «смесь», и «забава» одновременно!), то бишь, в прямом смысле «смягчиться» – избавиться от: каменного выражения лица, жестокосердия и напряжённости (ср. гэльское meangadh [m’aŋɡə] – улыбка, с русскими мягко, и бретонское mousc [musх] – улыбка, с др.-рус. смисъ – смех), другими словами, «сделаться смелым». А теперь сравните одноголосицу русского смел [smjɛl] и английского smile [smaıl], никакой случайности – полная закономерность!

Заключение. На мой взгляд, самая уместная, однокоренная и созвучная замена англицизму «смайлик» может выражаться исконно русским смешник – забавник, шутник, балагур, весельчак.


37) Кешбэк (происходит от англ. cashback – возврат наличных денег) – термин, который используется в сферах интернет-торговли, банковского дела и игорного бизнеса в качестве обозначения разновидности бонусной программы для привлечения клиентов и повышения их лояльности.

Вторую часть двусложного слова с корнем back мы уже разбирали неоднократно, и потому касаться её этимологии не будем.

В английском cash «наличные деньги», с 1590-х годов «копилка»; также «деньги на руках, монеты», от французского caisse «копилка», от провансальского caissa или итальянского cassa, от латинского capsa «ящик» (см. case изначально «чехол, сумка, кожух», но к 18 веку вторичный смысл, исключительно, денег в нем стало единственным значением).

Если английское cash суть производное французского châsse [кашэ], которое само по себе есть выхлоп латинского capsa, то исконно русское смысловое созвучие точно не оттуда, а именно: коше́ль – кошелёк, словенское košúlja «корзина», польское koszałka, от кош, коша́ «плетеная корзина», старославянское кошь «корзина, короб», сербохорватское кȍш, «верша, корзина для ловли рыбы», из праславянского kosio (родственно праиндоевропейскому quaslo «плетеная корзина».

А это значит, что древнерусское кошь «кошёлка, сума, торба, мешок» ничуть не отголосок иноязычного слова, как английское «кеш», а своё, родное и предельно точное определение предмета всякого накопления. Какой же принцип действа заключён в этом корнеслове? Здесь кроется простейшее движение кошения, на основе изначального звукоподражания косьбе – [kɐʂ]. Сюда же относятся такие родственные по исходному корню понятия как: куст, куща, кушак, куча, кочка и тому подобные. Сравните со смысловыми созвучиями в санскрите: кача – волосы, кашьяпа – источник драгоценностей, кесарин – гривастый, заросший, кеша – коса, косичка, коши – кожа, кошна – тепло, кусида – ростовщик, кусума – цветок, куча – женская грудь, кушала – здоровье, благополучие, счастье, кушика – шёлк, кшат – причинять боль, вредить, кшема – благо, кшемма – клетка, кшетра – поле, пашня, кши – движение, кшип – бой; а также в языке фарси: қошуқ ложка, қӯш — двойной, парный; қӯшун войско, қӯшкуни впрягание, қушапир – вместе, кӯшидан стараться, стремиться, пытаться; каш объятия, грудь, подмышки, пазуха; кашан огромный, многочисленный, обильный; и ещё в языке прусском: kasschis – дань, kaste – ящик, kaštuoti – стоить.

Вообще-то, испокон веков у нас в народе всякий «возврат наличных денег», как, собственно, и переводится английское cashback, всегда называли простым и понятным словом «сдача». Но коли уж вам угодно это понятие непременно совместить по звучанию с аглицким словом, то можно было бы дать ему имя кошбок, что является сокращением значения «кошель с боку», в смысле «запас денег». Либо пользуйтесь соимёнными сдаче: передача, поставка, возврат, отдача, раздача, излишек, уступление, мелочь, уступка, перевес, скидка, вручение, награда, выдача, выход, доход, возвращение, прибавка.


38) Дэмпинг (от англ. dumping «сброс») – продажа товаров и услуг по искусственно заниженным ценам.

В английском dump «свалка», в начале 14 века «падать или бросать с силой, внезапно ронять (что-то или кого-то)», не встречается в древнеанглийском языке, возможно, из скандинавского источника (ср. датское dumpe «сильно падать», норвежское dumpa «внезапно падать», скандинавское dumpa «бить»).

Признание самих англичан в том, что происхождение корня их же слова dumping [dʌmpɪŋ] «не встречается в древнеанглийском» даёт нам повод и право изыскивать подобные созвучные соответствия и в родном нам языке.

Первое же однокоренное смысловое созвучие скандинавскому dumpa «бить» отзывается в исконно русском определении дуплить – выдалбливать, от дупло (дуплё, дуплина) – отверстие с полостью, обычно, в дереве, которое, в зависимости от размера, можно, и попасть, и ронять, и бросать, и ссыпать, и сваливать, как на мусорку, свалку или помойку, что и является значением английского dump [dʌmp].

Происхождение русского дупло́, выводит на старославянское доупина, и древнерусское дупль «пустой, полый», родственно болгарскому ду́пъл «полый», сербохорватскому ду́пља «дупло», словенскомму dúpǝlj «полый», чешскому doupa, doupě «дупло», польскому dupa «задница», dupel «дупло». Другая ступень чередования в польском dziupło «полость, отверстие в дереве». От того же корня и латышское duplis, dupis «глубокая посуда», и средне-верхне-немецкому tobel «углубление, лощина». Исходником же всех этих словообразований является арийское dhoup, наряду с праиндоевропейским dhoub или dhub «дебри, дно».

Красноречивым подтверждением моей версии послужат примеры из родственного нам языка западных славян – прусского: dauba, dambo, dauben – впадина, овраг; dubbi, dubl яма; dubnas, dugnas, dibens, dno – дно; (а теперь внимание!) dubtwei, dambo – ввалиться, впасть. Вот вам и связь между «дуплом» и «свалкой», между «дуплить» и «падать»!

Дело осталось за малым – сменить англицизм «дэмпинг» на прямой и буквальный его перевод дуплень – провал. А не нравится, используйте его соимённые: разрушение, сгруда, вылет, оглыб, сбой, сползание, углубление, обрушение, осыпание, сплав, слив, крах, падение, схлоп, разлом, свал, осадок.


39) Фитнес (англ. fitness, от глагола to fit «соответствовать; быть в хорошей форме»; также встречается русское написание с двойной буквой «с» фитнесс) – вид физической активности, который направлен на поддержание хорошей общей физической формы, достигаемой за счёт правильного питания, отдыха и умеренных физических нагрузок.

В английском в1570-е годы имело значение «состояние или качество пригодности», от fit (годен) + -ness (-ность). Значение «состояние физической формы» относится к 1935 году. С 1400 годов fit «составлять или развертывать (войска)», с начала 15 века употреблялось как «быть подходящим» от прилагательного fit «подходящий, годный». Возможно, частично от скандинавского fitja «вязать», отсюда английское причастие fitted «связанный».

Совершенно очевидно прямое фоносемантическое соответствие скандинавского fitja «вязать» с русским витьё «вязяние», и английского fitted «связанный» с русским вить «вязать». Отличие заключается, лишь, в формах звучания первой согласной: у германцев – глухая [f], а у славян – звонкая [v]. Значит, [f] и [v] – это парные по глухости/звонкости согласные, если при произнесении второго звука добавить голос. Примеров подобного схождения созвучных русской огласовке корней по смыслу в самом английском предостаточно: faggot [fæɡət] – вязанка, вязать; fight [faɪt] – схватка, подвизаться подвигом; fix [fɪks] — связывать, взятка; fixed [fɪkst] – связанный; fuzzy [fʌzɪ] – пушистый, вьющийся. Однако, для пущей верности, сопоставим значение вить-вязать в других языках. Санскрит: васас – тряпка; вест — платье; ветаса – древо жизни; веша – одежда; вешайах – вещь; веши – крючок; вешка – петля; виварта – вращение; вистара – ветка; витхи последовательность. Прусский: wāngars – извиваться, виться; widus – стегать, шить стежками; wītun – заворачивать, обертывать, обертывать, пеленать; wīngriskan – изгибаться, извиваться; winksna, wimino – вяз; winztun, węzeł – узел, вязать узлом, вязать из шерсти; wipis – ветвь; witwan – вить, свивать, свить, плести. Кимрский gweit вязать. Бретонский funiañ – вить. Фарси: ватар – хорда, струна, тетива; вазиа налог, подать; визр груз, тяжесть, вина, грех. Этрусский vinac – венок. Латынь vestis – одежда, вещи.

Таким образом, модный англицизм фитнес, буквально читается по-русски «привитость, связность». Только вот, в нашем понимании, определение «привитость», обычно применяется, когда речь заходит о воспитании или самовоспитании как росту личности, то есть, в более широком смысле, нежели о физическом воспитании, а понятие «связность» в русском языке, скорее, относится к качеству речи, которое показывает умение строить складную и продуманную речь, владение перечнем различных языковых средств, для соединения отдельных высказываний в общее повествование. Правда, бывает, что иногда подразумевается и склонность людей держаться вместе или быть связанными клятвой или долгом. Более же точное смысловое соответствие современному представлению о фитнесе мною видится в таких древнерусских словах как: утворъ – подготовка, приготовление, снаряжение; вычение – обретение и выработка навыков, обучение; тазанье – натаскивание; гои́ло – оздоровление, укрепление, усиление (от гойно «здраво, сильно, красиво») и торение – упражнение, приучение, повторение, набирание опыта, привыкание к делу. С учётом же окончания -ность, при желании, предложенные исконно русские заменители аглицкого «фитнес», с теми же самыми значениями, можно произносить как: утворность, вычность, тазанность, гойность и торность. Для стеснительных существуют и более привычные названия: зарядка, упражнения, закалка, качание, занятие.


40) Дилер (англ. dealer «торговец») на рынке ценных бумаг – профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.

В английском dealer, от староанглийского dælere «разделитель, распределитель, переговорщик, от deal «сделка». Значение «игрок, раздающий карты в игре» появилось c 1600-х годов; далее в значении «тот, чей бизнес заключается в покупке и продаже товаров».

Основа deal, из среднеанглийского delen, от древнеанглийского dælan «разделять, распределять, отделять»; отсюда «делиться с другими, отдавать, распределять», а также «принимать участие, иметь дело с» от протогерманского dailjanan (родственно саксонскому deljan, фризскому dela «разделять, распределять», голландскому deelen, готскому dailjan), от арийского dail «разделять», возможно, северная индоевропейская расширенная форма корня da– «разделять» или слово из языка-субстрата.

В общем, с корнем всё понятно: английское deal – это прямое соответствие русскому корнеслову ДЕЛ как носителю изначального смысла «деление, делёж», с последующей смысловой надстройкой «дело, делание». Главный вопрос тут возникает с подбором заменителя дилеру. Ведь «сдельщиком» или «сдельником» здесь не обойтись – они такими полномочиями не были наделены. Поскольку нынешний дилер, по-сути, является предпринимателем, торгующим в розницу продукцией, которую он закупил оптом, то испокон веков на Руси таковых именовали купцами, так как они, прежде чем наживаться, сначала скупали весь товар, а затем торговали врозницу. Да, не созвучно англицизму, зато предельно точно по смыслу, в отличие от остальных, более пренебрежительных и обидных назвищ, таких как: посредник, торговец, перекупщик, щепетильник, коробейник, барыга.


41) Блэкаут (от англ. blackout «затемнение») – это заимствованный из английского языка термин, который служит для определения ситуации, при которой полностью прекращается подача электроэнергии. Простыми словами, когда в результате аварии или какого-то серьезного сбоя пропадает электричество. Сам термин blackout [blækaʊt], по сути является некой идиомой или техническим сленгом, и буква переводится как black «черный» + out «наружу» или, что более привычно для нас, «затмение».

Причём, у этого англицизма несколько значений: блэка́ут – 1. эл.-энерг. незапланированное отключение электричества; 2. физ., косм. прекращение радиосвязи с космическим кораблем при его входе в атмосферу; 3. физиол. временная потеря зрения или помутнение сознания при экстремальном ускорении; 4. намеренное умалчивание о чём-либо; отсутствие информации о чём-либо до определённого момента; засекреченность: 5. текст. светонепроницаемая ткань для штор.

В английском out «вне», выражение движения или направления изнутри или из центральной точки, а также удаление из надлежащего места или положения, из староанглийского utian «вне, снаружи, снаружи», от протогерманского ūt (скандинавский, фризский, саксонский, готский ut, голландский uut, нидерландский uit, старонемецкий uz, немецкий aus), из арийского uidh «вверх, наружу, вне» (родственно санскритскому ut «вверх, наружу», uttarah «выше, верхний, позже, северный», авестийскому uz- «вверх, наружу», ирландскому ud «вне», латинскому usque «всю дорогу, непрерывно, без перерыва», греческому hysteros «последний», русскому вы- «вне»).

Этимологически оно имеет прямое отношение к происхождению русского слова уд «часть (тела), член», др.-русск. оудъ – то же, также в значении «кусок», наряду с оудо ср. р., мн. оудеса – то же, ст.-слав. оудъ «член», сербохорв. удо «кусок (мяса)», словен., чеш., слвц. úd «член», польск. ud «ляжка», udо ср. р. – то же. Предположительно от индоевропейских. корней аu- «прочь» и dhē- «что-либо отделенное».

А фоносемантически английское out «вне» сопоставимо с русским предлогом (приставкой) от, ото, из исходного древнерусского отъ «обратно, назад», из общеславянского odъ, индоевропейского (санскритского) пракорня adhi, āditas (ср. латыш. at «обратно», греч. eti «еще, сверх того», др.-инд. ati «пере»), и родственно кимрскому oddi [ɔði] – от, гэльскому ó [o], de [d’e], as [as] – от, бретонскому eus [øs], diouzh [dius] – от.

Более подробно об этой части речи читайте в моей книге «Язык вселенной», в главе «Корневая основа приставок».

В английском же black «чёрный», из древнеанглийское blæc «совершенно темный, поглощающий весь свет, цвета сажи или угля», от протогерманского blakaz «сожженный» (родственно скандинавскому blakkr «темный», древненемецкому blah «черный», шведскому bläck «чернила», голландскому blaken «гореть»), из арийского bhleg «гореть, сиять, вспыхивать» (родственно также греческому phlegein «гореть, палить», латинскому flagrare «пылать, светиться, гореть»), от арийского корня bhel «сиять, вспыхивать, гореть».

Исследуемое английское слово, наряду со шведским bläck «чернила», не может не напоминать русское блеклый или блёклый «утративший яркость», да и по изначальному смыслу они предельно близки: black [блэк] – дословно «сгоревший, горелый»; блеклый [bljɛklɨj] – дословно «выцветший, выгоревший». И то, и другое, через старославянское блъдъ и древнерусское блѣдыи, блѣдѣи – бледный, которое восходит к общеславянскому bledъ, bledъjъ, как и английское black [blæk], восходящее к древнеанглийскому blât «бледный» – выводок исходного арийского bhlei «блестеть» (ср. с санскр. балакша – белый). Вот такой парадокс: англичане белое назвали чёрным!

Отсюда совершенно естественный вывод: английское blackout [blækaʊt] – это буквально отблек (существительное), отблёк (глагол) и отблекший (прилагательное).


42) Камина́ут (от англ. coming out «раскрытие, выход») – процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству, либо результат такого процесса.

В английском coming «приближение или прибытие», отглагольное существительное от come «прийти», непереходный глагол движения, из древнеанглийского cuman «двигаться с целью достижения или с тем, чтобы достичь какой-либо точки; прибывать движением или продвижением»; также «появляться в поле зрения, появляться, становиться ощутимым; прийти в себя, выздороветь; приезжать; собираться» (сильный глагол прошедшего времени cuom, com, причастие прошедшего времени cumen), от протогерманского kwem (родственно саксонскому cuman, фризскому kuma, голландскому comen, нидерландскому komen, древненемецкому queman, немецкому kommen, скандинавскому koma, готскому qiman), от арийского корня gwa «идти, приходить».

Этимологически общегерманское koman «ходить» имеет общий корень с русским конь, которое происходит от старославянского, древнерусского комонь, от которого, в числе прочего, произошли: общеславянское konjь, украинское кінь, болгарское конят, сербохорватское коњ, словенское kònj, чешское kůň, словацкое kôň, польское, лужицкое kóń. Из праславянского komnь, и арийского kobnь «кобыла, конь» (ср. с протогерманским kwem «ходить»). То есть, получается, что русские определения конь и кобыла, наряду с английским com имеют общий изначальный корень, который является носителем исходного буквального смысла «ковылять».

По поводу второй части исследуемого слова – out мы уже говорили ранее, и посему сразу приведём буквальное соответствие англицизму каминаут, которое может звучать как отковыляние «ходьба в перевалку, качаясь». А вот семантически это модное аглицкое словцо, на мой взгляд, может и должно выглядеть и звучать по-русски вовсе не «выход», а «заход», что ближе и предпочтительнее тому самому «гендерному меньшинству», поскольку изначальный смысл приставки ЗА-, как неполной формы корнеслова ЗА/Д, то бишь «ЗА Делением, ЗА Долом, ЗА Доном (достаточно сравнить гэльское toin дно, зад и кимрское tin – дно, зад с рускими тын – забор и тыл – зад) или ЗА Данностью» какого бы то ни было предмета, явления, действа, что подтверждается построениями в роуськъм подале – за, и зади – за. Именно по этой причине, понятия «за» и «зад» в английском языке обозначаются одним словом — behind [bıhaınd].

Впрочем, откровенно говоря, лично я, вообще, исключил бы из употребления не только фиговый листочек импортного «каминаута», но и дословный его перевод заход – перемещение за какой-то предел; странное желание; состояние помутнённого сознания, задний двор; отхожее место. А всё по одной простой причине, что сие привозное извращённое социальное явление было, есть и навсегда останется чуждым нашей народной традиции.


43) Омбудсмен (от древнескандинавского umboð «полномочие, поручение») – гражданское или в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля соблюдения справедливости и интересов определённых граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц.

В английском ombudsman [ɒmbʊdzmən] «должностное лицо, назначенное для расследования жалоб отдельных лиц на учреждения или органы власти», используется с 1959 года, от шведского ombudsman, буквально «уполномоченный» (в частности, в отношении офиса юстиции, который заслушивал и расследовал жалобы отдельных лиц на злоупотребления в отношении государства); родственный древнескандинавскому umboðsmaðr, от umboð «комиссии» (от um- «вокруг», от протогерманского umbi, от арийского корня ambhi «вокруг» + boð «команда», из арийского глагола bheudh «будь в курсе, изведай») + maðr «мужчина» (от корня man «мужчина»).

Если соответствием арийского корня ambhi «вокруг» служит русская приставка об– «вокруг», а отзвуком глагола bheudh «изведай» является русское определение веди «исследуй», что совершенно очевидно, то скандинавский корень boð «команда, круг (людей)», скорее, не имеет никакого отношения к русскому понятию «будь», зато напрямую связано со значением «водить, вести». Таким образом, исключая в английском ombudsman часть man за ненадобностью в родной речи, мы получаем прямой буквальный перевод ombud – «обод» (читайте в моей книге «Язык Вселенной», в главе «Корневая основа приставок» статью о приставке ОБ-). А дословным смысловым переводом англицизма омбудсмен «полномочный» выступает однокоренное арийскому bheudh «изведай» наше привычное русское заведующий «уполномоченный».


44) Триггер это некое событие, запускающее у человека определенную эмоциональную реакцию. Иногда эта реакция бывает настолько мощной, что провоцирует непредсказуемые действия, лишенные логики и смысла в данных обстоятельствах. С английского языка слово trigger переводится как «переключатель», «импульс» или «спусковой крючок».

В английском trigger «устройство, с помощью которого высвобождается защелка или пружина и приводится в действие механизм», 1650-е гг., ранее tricker (в 1620-е годы), от голландского trekker «спусковой крючок», от trekken «тянуть». Tricker был обычной формой на английском языке до c 1750 годов. Trigger-finger «указательный палец, используемый для нажатия на спусковой крючок пистолета», засвидетельствован в 1814 году. Образно, trigger-happy «готовый выстрелить (или иным образом яростно отреагировать) на малейшую провокацию», засвидетельствовано в 1942 году.

Родственно английскому trek «поход», от африкаанс trek, из голландского trekken «путешествовать», первоначально «тянуть, тащить» (варианты в германских языках: trecken, trechan «рисовать, протягивать»).

Есть такой, однокоренной предыдущему, русский глагол стрека́ть, от древнерусского стрѣкати «вырезать, жалить, колоть, мучить, нарезать, побуждать, язвить, жечь», туда же относится старославянское стрѣкало «жало, нож, острие», из праславянского strьkъ «стрёк, овод, слепень». Также было русское определение стрека́ «трещина, полоса, строка», что согласуется с общегерманским trecken «рисовать, чертить, притягивать, привлекать, привлечь, увлечь, тянуть, вытащить, извлечь, втянуть», а это уже перекликается с русским подстрекать «склонять к чему-либо, побуждать к какому-либо действию, обычно к предосудительному; возбуждать, усиливать (какое-либо чувство)», от устаревшего стрека́ть «прыгать, спешить, скакать, сигать, кинуться опрометью, прыснуть». На что это смахивает? Возвращаемся к английскому trigger «готовый яростно отреагировать на провокацию». Вот почему исконно русское понятие стрекало «острый колющий предмет (жало, шпора и т. п.)», в своём переносном значении «то, что раздражает, мучает, причиняет страдание», не просто совпадает по смыслу с англицизмом триггер «событие, запускающее у человека определенную эмоциональную реакцию», но и одного с ним происхождения, от единого пракорня. А чтобы не путать последнее определение с «жалом», можно выразить стрекало слегка изменённым стрекарь (стрекатель, стрекальщик) «раздражитель».


45) Праймериз (анг. primaries, от primary «первичные + elections «выборы») – это предварительные внутрипартийные выборы позволяющие избрать лучшего кандидата или кандидатов от партии которые будет участвовать в основных выборах.

В английском primary «первичный» с начала 15 века употреблялся как primarie «самый ранний, самый основной, первый по времени или последовательности». С 1560-х годов – в значении «первый или высший по рангу или важности», из латинского primarius «первого ранга, начальник, главный, превосходный», от primus «первый», от корня prime «первоклассный», с конца 14 века «первый, оригинальный, первый по времени», образно «главный, превосходный, выдающийся, благородный», от арийского preis «до, сперва», от корня per «вперёд, спереди, предварительно», либо «перед, прежде, во-первых».

Как сами видите, арийский пракорень per уже присутствует в русском понятии «первый». А если мы возьмём корневую основу англизированного латинизма prime, в его современном произношении [praɪm], то сразу же столкнёмся с однокоренным смысловым созвучием [prjam] в русском кратком прилагательном прям «совершенен, прост», от древнерусского прямъ «напрямик», из общеславянского определения прямо «верно, впереди, к (по направлению к чему-либо), наперекор,

направление, напротив, напрямик, перед (впереди чего-либо), по (согласно чему-либо), просто, против, согласно, соответственно, честно». И это отнюдь не случайное совпадение, а свидетельство законного наследия от единого исходника. Ведь английское prime [praɪm] означает, по сути, то же самое – главный, основной, головной, первичный, первоначальный,

простой, простое число, первый.

Моё же мнение таково: не стоит цепляться за созвучие в замене англицизма «праймериз», а вполне довольствоваться его дословным переводом предвыборы – предварительный отбор, совокупность мероприятий, осуществляемых кандидатами на выборные должности и их партиями в избирательной борьбе, чтобы получить максимальную поддержку избирателей на предстоящих выборах.


46) Триллер жанр произведений литературы и кино, нацеленный вызвать у зрителя или читателя чувства тревожного ожидания, волнения или страха. Это слово образовано от английского thrill, что переводится как «трепет, острые ощущения».

В английском thrill «трепет», с начала 14 века «протыкать, проникать», метатеза древнеанглийского þyrlian «протыкать, пронзать», от þyrel «дыра» (в среднеанглийском также «ноздря»), от þurh «сквозь» (ср. с нем. dürchel «пронзенный, продырявленный»), от арийского корня tere «пересекать, проходить, преодолевать» (ср. с рус. через, чрез). Значение «вызывать дрожь, волнующее чувство» впервые упоминается в 1590-х годах через метафорическое понятие «пронзать эмоциями».

По однокоренному смысловому созвучию английскому «триллер» больше подходит русское понятие «терзанье», по значению глагола терзать (терзывать, торкать, торгать, трогать, дёргать) – рвать на части, раздирать, томить, мучить, истязать нравственно, повергать в отчаянное горе. Подтверждением чего служит этимология этого слова, от старославянского трѣзати, которое связано чередованием гласных с определением торга́ть «дергать, рвать». Сравните с древнеиндийским strháti «дробить, колотить», что согласуется с первичным значением русских понятий страх и стращать, от изначального смысла глаголов тра́хать, торо́хнуть «терзать, трещать, трепать, таращить» (ср. с анг. through «через»), где очевидна смысловая связь с латинским trahō «тащу». И, что самое главное, выводком сего единого пракорня является и готское Þaírko «дырка», которое, вне всякого сомнения, родственно древнеанглийскому þyrel «дыра», что, в свою очередь, связано с конечной формой и современным смыслом английского thrill «трепет».

Таким образом, голливудское понятие «триллер», можно запросто заменить русским трепа́рь – трепатель нервов, нервотрёп.


47) Ресепшен (в русском жаргоне) – администратор, принимающий гостей, а также место размещения такого администратора (или их группы) в отелях. По-английски reception [rɪsepʃn] – в более широком смысле: 1) получение, приём, принятие; 2) приём (в учебное заведение, организацию, общество и т. п.); 3) приём, реакция, отзыв, встреча, восприятие; 4) приём, собрание; 5) приёмная, регистратура, стойка администратора (в гостинице, офисе); 6) приём сигнала (качество приёма); 7) гостиная (в доме, квартире).

Налицо несоразмерное и перегруженное нагромождение смыслов в одном простейшем, и даже примитивном латинизме, о значении корня которого уже было подробно описано в одной из глав этой же книги «Слова-интервенты, или, 100 латинизмов», в статье «Концептуально». Поэтому ограничимся действительным исходным значением модного нынче у нас слова-засланца: «ресепшен» – это буквально, всего-лишь, расцепка, или, перецепка! Обычно, ранее это определение употреблялось в действиях, связанных с перецепкой транспортных средств (вагонов или прицепов) в пунктах пропуска, при перегрузке товаров, либо пересадке пассажиров, допускаемых после обращения российского перевозчика и получения им разрешения начальника таможенного поста на совершение упомянутой операции. В приграничных СВХ (склад временного хранения) и сейчас допускается перецепка только российского полуприцепа, а также перегрузка. Впоследствии же понятием «ресепшн» стали называтьт всё подряд, и применять его, порою, совершенно не к месту, даже в России, где, казалось бы, всегда с незапамятных времён всякие точки получения сведений называли справочными, гостинные дворы и прихожие, назвали приёмными, а предписания и справки, то бишь, всевозможные забугорные «рекомендации», «инструкции» и «рецепты» на Руси называли памятками!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации