Электронная библиотека » Илья Шатуновский » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 13 ноября 2013, 02:30


Автор книги: Илья Шатуновский


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Поскольку конечная С в СВ в перфектном значении фиксирована во времени, «прикреплена» к моменту речи / наблюдения, то ряд глаголов в перфектном значении в тексте не может обозначать последовательность событий, поскольку все они относятся по определению к одному и тому же моменту / интервалу времени: Он похудел, побледнел и посвежел.

Особенно характерно перфектное употребление для страдательных причастий СВ прошедшего времени: Свет (был) включен; Окно (было) открыто; Он убит; На табличке (было) написано: «Не влезай, убьет!» и т. д. Понятно, почему: пассивные конструкции как раз используются для того, чтобы сделать темой сообщения объект и элиминировать агенс как несущественный, тем самым повышается вероятность того, что несущественным является и само действие и важен только результат, который как раз и относится к наличному объекту [см. Князев 2002а: 81]: Петя открыл окно – Окно открыто. В предложениях с нулевой связкой конечная С понимается как одновременная с моментом речи (настоящим временем), в предложениях с эксплицитной связкой в прошедшем времени – с каким-то моментом в прошлом, являющимся моментом наблюдения: Когда я пришел / вошел, окно было открыто; Он прошел в комнату. Окно было раскрыто [см. Князев 2002а; Гаврилова 1998]. Это не означает, конечно, что такие причастия не могут употребляться в событийном значении. В прошедшем времени (с быть в прошедшем времени) при ретроспективной точке отсчета такие причастия могут иметь событийное значение (описывать событие в целом): Сперва полк стоял под Варшавой, затем был переброшен на Западный фронт (В. Каверин; пример из [Князев 2002а], там же см. другие примеры событийного употребления причастий). Однако в предложениях с нулевой связкой, т. е. с конечной С, относящейся к настоящему времени, такие причастия иметь событийного значения не могут – по тем же причинам, по которым СВ в целом не употребляется в настоящем времени (см. далее).

Перфектные СВ могут иметь вторичное экспликативное употребление: Я не ранен, я убит (А. Т. Твардовский) – экспликативное употребление, в фокусе только конечное С, без 'имеет место'.

6. От перфектного употребления к связке. Глаголы СВ в перфектном употреблении образуют некую шкалу, континуум переходов в соответствии с тем, насколько «живо», насколько сохраняется в значении глагола представление о действии, процессе, ведущем к конечной С. При этом чем больше стирается в значении представление о предшествующем этапе, тем в большей степени это становится не употреблением, а особым значением.

1) Перфектное значение – было событие, но в фокусе, актуально, перед глазами, в момент речи / наблюдения – только результирующее состояние: Он загорел, похудел и т. п. Что ты согнулся в три погибели? С годами он согнулся, поседел и т. п. Бендер развалился на стуле, небрежно глядя перед собой (И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок); И буржуй на перекрестке в воротник упрятал нос (А. Блок);

Новый мост соединил две части города и т. д. Дальше от событийного значения отстоят употребления типа Я устал – делал что-то (необязательно должно быть известно, что именно), и в результате этого я сейчас уставший.

2) Событие только предположительно было, Г его не видел, но положение такое, какое бывает в результате такого события: [Х вошел и увидел: ] Стас кормил рыб. Зотов проверял датчик на вибростенде. Кудинов склонился над какой-то схемой и втихаря клеил марки на профсоюзный билет (И. Штемлер; пример из [Чжан 1986]) – может, он, наоборот, сидел и приподнялся в эту позу! Но обычно в это положение переходят из положения стоя, кроме того, в русском языке просто нет глагола, обозначающего переход в эту позицию из положения сидя. Одной рукой женщина уперлась в косяк, другой теребила конец платка на шее (М. Горький; пример из [Чжан 1986]; там же много аналогичных примеров) – характерно, что в одном ряду СВ и НСВ! Все эти глаголы фактически обозначают положение в пространстве. Однако в русском языке очень мало глаголов, обозначающих специфические статические положения, типа лежит, сидит, зато много СВ, обозначающих действия, в результате которых возникает то или иное положение; такие глаголы используются для описания этих положений в перфектном значении вместо несуществующих НСВ.

3) Ясно, что действия не было, или, скорее всего, не было. В таких случаях глагол понимается метафорически: Большая сосна выдвинулась далеко в поле и стояла одинокая, точно ее выгнали из леса (М. Горький; пример из [Чжан 1986]) = 'стоит отдельно в поле далеко от леса, как будто вышла, выдвинулась из леса'; аналогично толкует подобные случаи М. Я. Гловинская: Отмель врезалась в море – «начать быть в каком-то состоянии как бы в результате соответствующего процесса и быть в нем» [Гловинская, 2001: 112; 1982: 9495]. Заметим, впрочем, что здесь уже нет (не чувствуется) наличия компонента 'начать', иными словами, события, изменения, составляющего инвариант СВ, это абсолютно статичная ситуация, не отличающаяся от На берегу озера лежал огромный валун – если мы и понимаем, что когда-то, наверное, у этой С было начало, как у всего в мире, то это исключительно экстралингвистические соображения. При этом и внутренняя метафорическая форма здесь часто стерта (впрочем, в разной степени), что проявляется в тех случаях, когда от СВ образуются синонимические НСВ, обозначающие это же самое положение: Отмель врезалась / врезается в море; Скалы нависли / нависают над дорогой; и т. д. Направление деривации видно из того, что для каждого НСВ этого типа есть соответствующий СВ, в то же время обратное неверно: Сосна выдвинулась / *выдвигается далеко в поле; вообще, в случае живой окказиональной метафоры используется СВ: По обложке (журнала) расползлась улыбка какой-то кинозвезды (И. Штемлер); [Деревня] … вылезла на самый бережок Пинеги… (Ф. Абрамов); примеры из [Чжан 1986]; ср. *По обложке расползается улыбка… *Деревня вылезает на самый берег…, а также сохраняющаяся в НСВ образность (ситуация зрительно воспринимаемая), наследуемая НСВ от СВ, где эта особенность во многих случаях мотивирована (см. выше). Во всех этих примерах значение уже более статальное, чем перфектное.

4) Трансформация перфектного значения в статальное завершается, когда внутренняя форма, мотивировавшая употребление СВ, стирается, затемняется, исчезает, происходит полная (или почти полная) фразеологизация значения. Река раскинулась (А. Блок); Город расположен на берегу реки; Слой руды залег очень глубоко; Над городом повисла луна[29]29
  Сохраняющаяся здесь образность не связана с значением СВ, она та же и для НСВ висит: Над городом висит луна.


[Закрыть]
. Иногда, впрочем, окказионально, внутренняя форма может быть «оживлена» и событие «восстановлено»: Если человек лишен чувства юмора, значит, было за что (Даниил Рудый). Эти глаголы не предполагают никакого действия. Если в предшествующем типе события, изменения «почти нет» (сохраняется только след события в виде образа), то в этих глаголах идея события, изменения, составляющая инвариант СВ, полностью отсутствует. Тем самым это фактически уже не глаголы СВ, они только этимологически сохраняют их внешнюю, но не внутреннюю грамматическую форму. С лексической точки зрения (как класс слов), это связочные слова – связки «местоположения-наличия» [Шатуновский 2000а]); потребность в таких связках приводит к интенсивному «застыванию» глаголов СВ в такой функции: расположен, залег = находится, лишен = не имеет, раскинулась = имеет место и воспринимается (нечто широкое, большое и плоское), повисла = висит = 'находится в пустом пространстве без какой-либо опоры' и т. д.

Глава 4
Неопределенно-длительное значение НСВ

1. Вступительные замечания. Специфика НД НСВ была описана выше в его противопоставлении СВ как противопоставленное его инварианту. Заметим сразу, что в отличие от СВ, отличающихся огромным разнообразием в соответствии с огромным количеством различных изменений, НСВ, выражающий неизменность, по определению гораздо более однороден в отношении обозначаемых внеязыковых типов ситуаций. Это как есть огромное количество разнообразных звучаний, но отсутствие звука – тишина – всегда одна и та же. По существу, главное отличие здесь – в уровне и характере изменений, от которых мы отвлекаемся.


2. Стативно-длительное значение. Это значение неизменного длящегося состояния (как традиционно называют то, что обозначают эти глаголы), но если говорить точнее, это значение постоянного отношения. Все глаголы, входящие в этот класс и выражающие это значение, скрывают в глубине (имеют в семантической вершине) связку, выражающую то или иное отношение между соединяемыми ею концептами (сущностями). Фактически это значение (как противопоставленное другим разновидностям неопределенно-длительного значения) не значение вида, а значение данного класса глаголов. Большинство из них другого значения и не могут иметь. К числу таких глаголов относятся прежде всего собственно связка быть (есть) во всех ее значениях (Есть правда на земле! У меня есть сестра и т. д.), связка характеризации являться, бытийный глагол существовать (Йети существуют / не существуют), лексикализованные бытийные связки жить (как связка, а не глагол, обозначающий процесс жизнедеятельности): Он живет в Уссурийске; обитать, водиться и т. д., связки присутствия: присутствовать, отсутствовать; многочисленные лексикализованные связки наличия стоять, лежать, висеть, сидеть и т. д., понимаемые опять же как связки, а не как процессы, ср. Что он делает? – Сидит / Лежит отдыхает (это действия, происходящие по выбору субъекта) и Стол стоит в углу; Книга лежит на столе и т. д. [см. Шатуновский 2000а]; связки местонахождения (в том числе взаимного местоположения) находиться, располагаться, впадать и т. п., обладания иметь, принадлежать, обладать, владеть и т. д., эпистемические связки знать, полагать, думать, что. (думать может также обозначать процесс думания), понимать, предполагать, подозревать, верить и т. д. (ядро значения всех этих слов сводится к «имению в уме»), восприятия видеть, слышать, чувствовать = 'иметь в поле соответствующего восприятия', эмоционального отношения любить, ненавидеть, уважать, симпатизировать и т. д., тождества разных видов соответствовать, состоять из, включать, стоить, весить и т. д., а также означать, зависеть, хотеть и т. д., и т. п. (см. книгу [Шатуновский 1996], посвященную описанию разнообразных типов связочных слов). При этом связочный характер этих глаголов часто затемняется тем, что они воплощаются посредством делексикализованных глаголов, сохраняющих отсветы первичного значения (в связи с чем, видимо, некоторые из этих глаголов выделяют в отдельные группы, что приводит к нежелательному умножению сущностей сверх необходимости [см. Шелякин 2008: 80; Гловинская 2001: 194–195]). Например: Закон гласит, что Р; Обычай требует, чтобы Р; Табличка гласила: «Р» и т. п., где глагол выражает особого рода тождество между информационной сущностью и ее содержанием: Р, которое далее излагается, и есть закон / обычай / содержание таблички. В примерах типа Дарвин учит, что Р; Аристотель утверждает, что Р; История учит, что она ничему нас не учит (Гегель); Как пишет Соловьев, Р; Н. Д. Арутюнова в своей работе рассматривает проблему… и т. д. глаголы являются связками включения (частичного тождества), соединяющими некоторый массив информации, суждений, мыслей и т. п. и какую-то конкретную мысль, суждение, положение, проблему и т. п. из этого массива, = 'В теории Дарвина / Аристотеля (среди положений теории Дарвина / Аристотеля) есть положение Р'. Такой фактический сдвиг с отношений между агентом и его мыслью на отношения между произведением (в широком смысле) и его частью и влечет употребление настоящего времени в этих предложениях. Хотя автор и умер, его мысли и труды живут, = существуют в настоящее время, поэтому это отношение принадлежит настоящему. То, что нельзя сказать: *Птолемей учит, что Солнце вращается вокруг Земли; *Алхимики доказывают, что любой металл можно превратить в золото [Гловинская 2001: 195], обусловлено тем, что в глаголах этого типа заложена оценка говорящим истинности вводимых суждений (что-то вроде фактивности / нефактивности, но в более тонком виде; в своей основе источник этой неправильности тот же, что и в: Птолемей показал / доказал, что Солнце вращается вокруг Земли – употребление фактивных глаголов противоречит заведомой ложности этого суждения). Учит в настоящем времени в связочном значении указывает на то, что мысль, которую она вводит, принимается говорящим как истинная вследствие авторитетности источника, что противоречит заведомой ее ложности. Но если представить себе, что для говорящего фразу выше Птолемей остается авторитетом и он принимает его суждение как истинное, то звездочку можно убрать: в этом случае предложение совершенно нормальное! То же с утверждает и с другими глаголами, где выражается то или иное отношение к истинности вводимого Р. Утверждает хотя и не фактивно [см. Падучева 2004а: 261; Шатуновский 2001а: 36–42], но и не нефактивно, не контрфактивно. Тот, кто описывает соединение автора и его мысли посредством утверждает, хотя и не принимает Р как факт, в то же время рассматривает его как не доказанное, но в о з-можно истинное, что при введении заведомо ложного Р ведет к скрытому противоречию: Плотин утверждает, что Земля стоит на трех китах—или же к странному для наших дней допущению, что Г считает этот вопрос не решенным! Видимо, в этом пункте возникают коннотации актуальности, значимости, важности Р для нашего времени, которые рассматриваются в [Galton 1976: 17–18; Гловинская 2001: 194–195] как определяющие для данного употребления, которое выделяется в этих работах в особый тип под названием «настоящее НСВ экспозиционное». Раз это спорно (как в случае утверждает..!) или если есть кто-то, кто с этим согласен (как в случае учит), то тем самым это актуально, важно в наши дни. Однако это вероятностный вывод, импликатура данного употребления. Заметим, что глаголы, включающие элемент речевого иллокутивного (Я утверждаю…) или перлокутивного (учит, доказывает) действия, вообще плохо употребляются в прошедшем времени: Платон утверждал /учил/ доказывал, что душа бессмертна (последнее в НСВ вообще плохо, кроме связки доказательства: Что это доказывает? Это доказывает, что душа бессмертна). Поскольку само речевое действие с большим трудом может быть понято как релевантное вследствие давности всех этих действий, эти глаголы употребляются как связки между каким-то «корпусом» мыслей, суждений, положений и входящим в него отдельным «положением» и т. п., а следовательно, должны быть употреблены в настоящем времени. Если мы хотим показать ложность или сомнительность с точки зрения настоящего момента этих Р, мы употребим чистые эпистемические связки (без всяких коннотаций действия): Платон думал/ полагал / считал, что душа бессмертна – с возникающей в прошедшем времени импликатурой неистинности, нефактивности Р. При этом если мы возьмем какие-нибудь глаголы, не связанные с вопросом об истинности Р, то их можно употребить в настоящем времени независимо от характера Р. Так, в энциклопедических статьях, посвященных взглядам и теориям древних мыслителей, преимущественно употребляется НСВ настоящего времени, при этом какой-либо особой актуальности этих взглядов не видно. Просто это о тео ри ях, которые существуют и в настоящее время. Ниже примеры в сжатом виде: Плиний Старший в своей энциклопедии «Естественная история» обосновывает центральное положение Земли равенством дня и ночи во время равноденствий. Аналогично доказывается, что Земля не может быть смещена к западу. Птолемей пытается также обосновать и неподвижность Земли. Фукидид подмечает аналогию между бытом греков, на известной ступени их развития, и варваров …Фукидид отличает общие, основные причины и поводы, или случайные обстоятельства. Например, он отмечает, что события в Эпидамне и Потидее, жалобы Мегары и Эгины – это только поводы и предлоги к войне. Фукидид признает законосообразность исторических явлений; у него встречается ряд обобщений, основанных … Исторические события Фукидид объясняет, не вводя сверхъестественного элемента и непосредственного вмешательства божеств… («Википедия»); Птолемей представляет мир в виде… / изображает … Фукидид в своей истории изображает скифов как варваров, одетых в звериные шкуры…Плиний в своей «Естественной истории» пишет / ?писал, что по ту сторону Аквилона живет счастливый народ, называемый гиперборейцами, который не знает болезней и раздоров и умирает от пресыщения жизнью… и т. д.

Заметим, что в этих случаях различие между прошедшим и настоящим временем сводится практически к нулю: Достоевский (в своем романе) изобразил / изображает Раскольникова как…; Всё знание Аристотель делил (= делит) на три части: теоретическое (физика и метафизика), практическое (этика и политика) и поэтическое (творчество) («Википедия») и т. д., поскольку прошедшее время в этих предложениях понимается в перфектном значении, т. е. в фокусе результат изображения, деления и т. д., который существует и в настоящее время.

Разумеется, хотя это отношение, как оно выражается НСВ, постоянно, это не значит, что оно вечно. Эти состояния отвлечены от течения времени в значении НСВ, но эти отношения и состояния м о – г у т начинаться и кончаться, и есть огромное количество глаголов СВ, которые описывают изменение этого состояния; многие из этих глаголов были описаны выше: узнать, понять, переместиться, Я тебя зауважал и т. д. Впрочем, это зависит от типа отношения: если это отношение ингерентного включения типа Достоевский изобразил / изображает. , то это измениться не может, поскольку то, что он изобразил в своем романе, не может перестать быть его частью.

Следует также оговорить, что, как это обычно бывает в языке, который не любит чистых типов – просто потому, что в действительности их не бывает [Лейбниц 1970], – многие из этих глаголов включают в свое значение процессуальные компоненты. Так, Иван сидит на диване – одновременно отношение (положение) и действие, поскольку для того, чтобы сидеть и не падать с дивана, требуется приложение усилий. То же верно относительно присутствовать – тот, кто присутствует на каком-то мероприятии, в какой-то степени может участвовать в нем, по крайней мере, он следит, наблюдает за тем, что там происходит, а это действия. Тот, кто живет в Уссурийске, не просто находится постоянно там, нет, он, хотя это в данном случае и пресуппозиция, именно живет, т. е. находится в процессе жизнедеятельности, в жизненном процессе. Особенно сильна процессуальная, деятельностная составляющая в глаголах эмоционального отношения любить, радоваться, грустить и т. д., ср. у Маяковского: Любить – это с простынь, бессонницей рваных, срываться, ревнуя к Копернику … и т. д., и т. д.

3. Процессное значение. НСВ связан в этом значении с чрезвычайно важным интернациональным словом процесс. Под словом процесс мы понимаем здесь и контролируемый процесс, а также контролируемый процесс, который вызывает другой процесс, т. е и действия. Процессное значение наиболее характерно для НД НСВ (и для его аналогов в других языках, в частности продолженных времен в английском языке). В нем наиболее ярко проявляется диалектический и интерпретирующий характер значения НСВ. С одной стороны, любой процесс формируется одинаковостью, однородностью развертывающегося во времени положения вещей (ср.: «… Под «процессом» мы понимаем длящуюся гомогенную ситуацию, состоящую из сменяющих друг друга фаз» [Зализняк, Шмелев, 2000: 21]). С другой стороны, по самому определению слова одинаковый [см. Шатуновский 1996: 93–94], одинаковым может быть только то, что также является различным. Таким образом, НСВ в процессном значении и слово процесс диалектически предполагают изменения, но отвлекаются от них, вынося в фокус значения одинаковость (однородность, гомогенность, если угодно) этих изменений. Процессы могут быть самых различных уровней обобщения, ср. процесс нагревания / кипения воды в чайнике и Построение коммунизма / переход от социализма к капитализму долгий и трудный процесс; The national reconciliation is a long difficult process (BBC World), при этом резких границ между этими уровнями нет и быть не может Поэтому выделение далее в соответствии с уровнями и особенностями отвлечения от различий разновидностей НД НСВ имеет приблизительный и условный характер.

3.1. Конкретно-процессное (актуально-длительное) значение. Термины актуальность и конкретность показывают наименьшую «мелкость» изменений. В то же время и здесь есть градации: смотрит, наблюдает, пишет (что-то на бумаге), говорит, Вода кипит, дрожит, стучит—достаточно нескольких секунд, чтобы увидеть неизменность, и далее – моргает, вздрагивает (время от времени), кивает головой – уже более заметны отдельные акты, далее—бегает по комнате, ходит туда-сюда, переглядываются—может быть, несколько минут надо за этим наблюдать, чтобы заметить в отдельных актах закономерную неизменность, Петя поливает цветы – … один цветок полил, затем другой, затем третий и т. д., далее—выдавать книги – состоит из отдельных актов выдачи '…выдал + выдал + выдал – между отдельными актами выдачи могут быть самые различные, при этом неравномерные интервалы: секунды, минуты, часы: Он сейчас выдает книги. Если действие состоит из отдельных повторяющихся актов, то где-то, на каком-то уровне НД НСВ переходит в значение повторяющегося действия (Он прыгает с вышки / ходит в школу и т. д.). Обычно это происходит на уровне дней (суток) – если интервалом, на котором повторяется действие, являются сутки (онтологически и когнитивно важнейший циклически повторяющийся интервал!) и более, то это уже повторяющееся действие (может быть, это связано с тем, что обычно каждые сутки человек хотя бы раз на какое-то время впадает в беспамятство – в сон – и его восприятие и сознание прерывается, что и знаменует переход к онтологически более высокому уровню абстракции). В то же время если действие или процесс, охватывающее интервал, значительно превышающий сутки, состоит не из отдельных одинаковых повторяющихся квантов, а из достаточно разнородных участков, однако объединенных некоторым единством, как с точки зрения цели (особенно), так и с точки зрения исполнения, то это продолжает восприниматься и концептуализироваться как единый процесс. Назовем эту разновидность расширенное процессное значение. Ср.: Я (сейчас) пишу письмо – конкретно-процессное, если эта деятельность займет меньше суток (при этом процесс не обязательно должен быть непрерывен, я могу отвлекаться на какие-то другие дела), и Я (сейчас) пишу новую статью / пьесу / роман; Иван изучает английский язык / готовится к поступлению в университет /учится в университете / работает на заводе /руководит страной и т. д., и т. п. Понятно, что и здесь имеют место различия в уровне абстракции; так учится в школе / руководит кафедрой / работает в университете / выращивает пшеницу /ухаживает за Машей состоят из более разнородных «участков» и охватывают больший интервал времени, поднимаются на большую высоту абстракции, чем пишет статью (видимо, с этим связано то, что их иногда выделяют в особое континуальное значение [Зализняк, Шмелев 2000: 24], однако принципиального отличия в этих случаях нет (чтобы подчеркнуть это, можно было бы назвать эти случаи «еще более расширенное процессное значение»). Еще более разнородные и гораздо менее конкретные фрагменты (уже не только во временном, но и пространственно-материальном отношении – в процессе / действии участвуют самые разные субъекты / объекты) обобщаются в Мы строим коммунизм; Наша страна находится в процессе перехода к рыночной экономике;

Идет процесс национального примирения; В это время шли активные процессы формирования земной коры и т. д.

Подчеркнем еще раз, что для того, чтобы нечто было интерпретировано не как процесс, а как повторяющееся действие, оно должно состоять из одинаковых, тождественных друг другу в определенном отношении «фрагментов», отделенных друг от друга некоторым пер е р ы в о м. (Процесс всегда в некотором смысле «континуальный».) Отсюда промежуточный между процессным значением и значением повторяемости статус употреблений типа Земля вращается вокруг Солнца. С одной стороны, это гораздо более однородно, чем прыгать с вышки или ходить в школу, в нем есть что-то вроде «повторения», но именно вроде, в некотором смысле, поскольку в этом движении нет перерывов, что не позволяет вычленить то, что повторяется, а тем самым, нет и повторения. Поэтому это ближе к процессному (континуальному) значению.

3.2. Ограниченно-длительное (дуративное) значение. НД НСВ может принимать другой вид: ограничиваясь извне обстоятельствами или какими-то другими действиями / событиями и т. п., он приобретает значение, которое можно назвать ограниченно-длительным (дуративным) (сокращенно – ОД НСВ): Он спал /работал / ждал его с 2 до 5-ти / всю ночь; Он сегодня целый день выдавал книги (и очень устал) и т. д. Обстоятельство может ограничивать действие / процесс с одной стороны: Я буду ждать тебя у киоска до 2 часов; С двух часов я буду ждать тебя у киоска. Ограничение длительности извне сближает это употребление с СВ, ограниченными временным пределом – ограничительными и длительно-ограничительными глаголами (в которых это ограничение заложено и внутри глагола): работал / поработал 2 часа, спал / проспал всю ночь, я буду ждать / подожду тебя у киоска до 2-х часов / 2 часа и т. д. Однако ОД НСВ имеет гораздо более широкую сочетаемость, ср.: Дождь лил всю ночь и т. д., где нет соответствующих СВ. Некоторые усложненные случаи в принципе не могут быть выражены СВ: С сентября 1994 года (по настоящее время) работаю в должности … в. Это особый случай, в английском языке в таких случаях употребляется Perfect Continuous: I had been waiting for him from five to seven [Сильницкий 1989: 281] – форма, эксплицитно сигнализирующая о совмещении длительности и предельности. Подобно СВ этих способов действия, данное употребление НСВ возможно только в случае глаголов, обозначающих однородное, нецеленаправленное действие.

При этом, как и СВ с по – (в сочетании с показателями длительности) и с про-, сами по себе сочетания 'НСВ + показатель длительности' не предполагают завершенности этого действия / процесса (это остается неизвестным): тот, кто спал всю ночь, может продолжать спать и утром. В то же время обстоятельства длительности могут сочетаться и с целенаправленными глаголами: Он добирался до дома 2 часа; Он писал свой роман 3 года и т. п. В таких случаях действие достигает предела и завершено; обстоятельство не конституирует предел – действие достигает предела в соответствии со своей внутренней природой, – но показывает, сколько времени заняло его достижение, – всё целостное действие, от начала до конца. Тем самым конструкция с НСВ + В.п. (время) оказывается синонимичной конструкции СВ + за В.п. (время): добрался до дома за 2 часа, написал роман за 3 года.

Поскольку ОД НСВ (аналитически) обозначает событие в целом, он сближается с СВ определенных типов и приобретает функции, аналогичные функциям СВ. Это конкретно-фактическое употребление, ср. пример, где в одном ряду с конкретно-фактическими СВ и ОФ НСВ идет КФ НСВ (рыдала всю ночь): У меня был знакомый валютчик Акула. Избивал жену черенком лопаты. Подарил ее шампунь своей возлюбленной. Убил кота. Один раз в жизни приготовил ей бутерброд с сыром. Жена всю ночь рыдала от умиления и нежности. Консервы девять лет в Мордовию посылала. Ждала… (С. Довлатов. Компромисс). Заметим, что если убрать всю ночь, то пример станет аномальным! Аналогично, Я сегодня весь день выдавал книги и очень устал; Он работал всю жизнь, и что он за это получил? В этом ущелье геологи с сентября по ноябрь искали алмазы [ср. Гловинская 2001: 238].

ОД НСВ может иметь событийное значение и включаться в повествование о последовательности событий [см. Ломов 1979; Маслов 1984: 193, Петрухина 2000: 81]: Всю ночь работали над текстом, а утром приступили к подписанию документов (ОРТ. Время. 8.12.01, о Беловежских соглашениях); Вчера мы долго обсуждали этот вопрос и пришли к следующему решению; Окончил работу в пять, затем 2 часа добирался до дома. Приехав, Пять лет Растрелли учился на Западе, вернувшись, принялся за крупный проект – новый большой Зимний дворец (Л. Цымбалова. Тайна имени). Однако они не несут в себе информации о предшествующем или последующем этапе, поэтому выражают определенный этап в истории мира с помощью окружающих СВ, «подводящих» к этому этапу и затем «выводящих» из него, и наречий типа затем и т. д. (см. выше), позволяющих пропустить «связывающие» положения вещей, просто «стыкующих» внешне во времени различные положения вещей: Утром я проснулся, попил / выпил кофе, с 10 до 12 писал статью, затем играл в карты с соседом, потом 2 часа гулял с собакой, пришел домой в 8, сел смотреть телевизор…; В1976 году окончил школу. С сентября 1976 по июнь 1981 г. учился в Ленинградском университете. С1982 по 1990 г. работал в должности инженера, затем старшего инженера отдела электронных приборов НПО «Гранит» (г. Санкт-Петербург) (автобиография); Когда гости ушли, Лара долго проветривала, подметала комнаты, мыла. на кухне посуду. Потом… быстро разделась, потушила лампу и легла (Б. Пастернак. Доктор Живаго; пример из [Петрухина 2000]). Здесь долго проветривала и т. д. следует за ушли, причем это следование выражается только благодаря наличию долго, превращающему неопределенно-длительное действие в законченное событие; если убрать долго, то предложение разрушается и делается аномальным: *Когда гости ушли, Лара проветривала, подметала комнаты, мыла. на кухне посуду – непонятно, это следует за ушли или как-то (непонятно как) одновременно этому событию. Предшествование этих действий дальнейшим событиям выражается посредством потом; если его убрать, также возникает аномальность: Когда гости ушли, Лара долго проветривала, подметала комнаты, мыла. на кухне посуду. *Быстро разделась, потушила лампу и легла. В то же время по отношению друг к другу проветривала, подметала комнаты, мыла посуду понимаются как совокупность неупорядоченных по времени фактов – долго относится ко всем ним, таксисные показатели отсутствуют.

Ограничение длительности НСВ и включение его в цепочку событий может осуществляться и без помощи показателей времени и наречий, указывающих на последовательность, исключительно с помощью окружающих глаголов СВ, если они таковы, что включают этап, обозначенный НСВ, в свое значение: Спустился в бар, заказал джин. Вижу, сидит не очень трезвый фотокорреспондент Жбанков. Я помахал ему рукой. Он пересел ко мне с фужером водки (С. Довлатов. Компромисс): пересел = 'сидит в одном месте – движется – сидит в другом месте'.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации