282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Исса Кобаяси » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 12 декабря 2024, 10:40


Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +

С. 149. Боги-целители, // К вам и блоху отправляю // Вниз по теченью – во время эпидемий в Японии принято было совершать обряд очищения, во время которого в реку бросали соломенных кукол. Эти куклы, по поверью, уносили с собой все грозящие человеку несчастья.

С. 151. Сяку – мера длины, равная 30,3 см.

…с песней о мохнатой гусенице – мохнатыми или волосатыми (камисагэмуси) назывались особого рода гусеницы, водившиеся обычно в отхожих местах. На Восьмой день Четвертой луны, в день рождения будды Шакья-Муни, принято было писать на длинном листке бумаги песню следующего содержания: «Благоприятен весьма // Восьмой день Четвертой луны. // В этот день // Боги накажут гусениц // С длинными волосами». Листок бумаги с этой песней наклеивался вверх ногами на дверь уборной, преграждая, по поверью, доступ туда гусеницам.

С. 152. Ведьмина гора – яп. Онибабаяма. Онибаба по-японски означает и «ведьма», и «мачеха».

С. 153. Сокан – Ямадзаки Сокан, японский поэт XVI века, мастер стихосложения в жанре рэнга («нанизанные строфы»).

Сёсё – поэт, современник Иссы, последователь Мацунага Тэйтоку (см. примеч. к с. 162).

Косэцу – поэт круга Иссы.

С. 154. Митацу – Нисимура Митацу (?–1696), поэт и прозаик, принадлежавший к эстетической школе укиё («изменчивый мир»).

Ки-но Цураюки – великий японский поэт X века.

С. 155. …каменный Дзидзо – бодхисаттва Дзидзо (санскр. Кшитигарбха), покровитель детей и путников.

С. 156. …в день посадки бамбука – имеется в виду Тринадцатый день Пятого месяца. Считалось, что бамбук, посаженный в этот день, хорошо принимается.

…назвали ее Сато, полагая, что… она постепенно наберется ума-разума – по-японски сато означает «умный».

С. 157. Намму-намму – сокращение от намуамидабуцу – обычная молитвенная формула, обращенная к будде Амиде: «Возношу хвалу тебе, о будда Амида!»

С. 159. Перед горой Хорай – гора Хорай (кит. Пынлай) – обитель бессмертных небожителей. Изображение этой горы принято было дарить на Новый год.

День смены одежд – два раза в год (на Четвертую луну и на Десятую) меняли платье и убранство дома (с зимнего на летнее, и наоборот).

С. 162. Тэйтоку – Мацунага Тэйтоку (1571–1653) – один из ведущих японских поэтов конца XVI – начала XVII века. В отличие от многих своих современников, делающих акцент на шуточном характере поэзии хайкай, рассматривал хайку как вполне серьезный поэтический жанр, представляющий собой очередной этап в развитии японской классической поэзии.

С. 163. Сидо – очевидно, поэт хайку, современник Иссы. Никаких достоверных сведений о нем не сохранилось.

Рако – поэт школы Басё.

Торай – поэт школы Басё.

С. 164. Кикё – поэт, ученик Кикаку (см. примеч. к с. 141).

…над крышей // Развевается карп – в день Праздника мальчиков (Пятый день Пятого месяца по лунному календарю) над крышами тех домов, где жили мальчики, вывешивали на высоких шестах изображение карпа. Карп – единственная рыба, которая может плыть против течения, – издавна считается в Японии символом стойкости и мужества.

С. 165. Оницура – Уэдзима Оницура (1661–1738) – выдающийся поэт и теоретик поэзии хайкай.

Гомэй – Ёсикава Гомэй (1730–1803) – поэт, близкий к школе Данрин, последователи которой уделяли основное внимание технической изощренности хайку, ценя в поэзии прежде всего новизну и необычность образов.

С. 168. Ракуго (? – 1691) – поэт школы Басё.

Сёхаку – Эса Сёхаку (1651–1722) – врач и поэт школы Басё.

С. 169. Энсуй (1639–1704) – поэт школы Басё.

Сампу – Сугияма Сампу (1647–1722) – поэт из Эдо, ученик Басё.

С. 170. Лаковый веер. // … // Мать вспоминая – японские комментаторы полагают, что автором цитируемого стихотворения является не Райсан, а Сэнтоку (1662–1726), поэт из Эдо.

Райсан – Кониси Райсан (? – 1716) – поэт, принадлежавший к школе Данрин.

Тиё (1703–1775) – поэтесса, продолжавшая линию Басё.

С. 171. Канэсукэ – Фудзивара Канэсукэ, японский поэт X века.

С. 172. …как татибана и каратати – татибана – японский мандарин. Каратати – трехлистный лимон.

С. 174. Сэйкэйси – поэт из Эдо, современник Иссы.

Орицу – Тагава Орицу, поэт из Эдо.

С. 175. Здесь перед вами // … // Выползла я на свет – Исса пародирует пьесы японского классического театра Но, которые всегда начинаются с таких примерно слов: «Здесь перед вами монах. Я родом из…»

С. 182. Мисо – суп из перебродивших соевых бобов.

С. 186. Сиэй (?–1842) – поэт из окружения Иссы.

С. 189. Некоторые люди, всем сердцем уповая на помощь свыше… – речь идет о приверженцах буддийской секты Тарикисю («Опора на чужую силу») – одно из ответвлений секты Дзёдо («Чистая земля»), – которые полагали, что для достижения спасения достаточно постоянно взывать к будде Амиде, уповая на его милосердие. Приверженцы противоположной секты Дзирикисю («Опора на собственные силы») считали, что могут открыть себе путь к спасению собственными силами, посредством разнообразных магических обрядов и заклинаний.

С. 190. …2-й год Бунсэй – 1819 год.

Исса Кобаяси
В переводах В. Н. Марковой

* * *
 
Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.
 
* * *
 
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава*!
 
* * *
 
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
 
* * *
 
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
 
* * *
 
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
 
* * *
 
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
 
* * *
 
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
 
* * *
 
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
 
* * *
 
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
 
* * *
 
Нынче – как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.
 
* * *
 
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
 
* * *
 
Стаяли снега, —
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
 
* * *
 
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
 
* * *
 
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
 
* * *
 
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
 
* * *
 
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…
 
* * *
 
Дерево – на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
 
* * *
 
Я прилег в тени.
За меня толчет мой рис
Горный ручеек*.
 
* * *
 
Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
«Эту укради!»
 
* * *
 
Стаи диких гусей на жнивье…*
И сегодня вновь не дочтемся
Мы в нашей деревне людей.
 
* * *
 
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
 
* * *
 
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу как братья,
Перелетные птицы!
 
* * *

На смерть маленького сына

 
Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же…
 
* * *
 
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
 
* * *
 
Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
 
* * *
 
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
 
* * *
 
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
 
* * *
 
Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.
 

Большой Будда в Камакура*

 
Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
 
* * *
 
Роса так быстро исчезла,
Как будто ей делать нечего
В нашем нечистом мире.
 
* * *
 
Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях —
Кривые все до одного!
 

Наблюдаю бой между лягушками

 
Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.
 
* * *
 
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
 
* * *
 
Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!
 
* * *
 
Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года*.
 
* * *
 
А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма?
 

В Сотогахама*

 
Знайте, отныне
Вы – дикие гуси Японии…
Спите спокойно!
 
* * *
 
Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!
 
* * *
 
О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладой дышу.
 
* * *
 
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат…
Ноги у нее дрожат…
 
* * *
 
Олень лениво стряхнул
Бабочку со своей спины
И задремал опять.
 
* * *
 
Не гоните прочь
Овода, – он прилетел
Навестить цветы.
 
* * *
 
Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идешь?
Из-за облачной гряды?
 
* * *
 
Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.
 
* * *
 
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени,
Песню посадки риса!
 
Примечания

С. 205. Цветет вишневым цветом // И на полях трава! – Трава в японской поэзии метафорически обозначает народ.

С. 210. За меня толчет мой рис // Горный ручеек. – Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.

С. 211. Стаи диких гусей на жнивье… – Осенью, когда прилетают гуси, крестьяне уходят из деревни в город на заработки.

С. 214. Большой Будда в Камакура. – В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой 15 метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.

С. 216. Крылья выросли у денег // На исходе года – В Японии, как и в Китае, существовал обычай расплачиваться с долгами в конце года.

С. 217. Сотогахама – место на северо-западном побережье Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации