Текст книги "Повелитель сорок"
Автор книги: К. Дж. Чарльз
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Глава 5
Наступил четверг, на улице стояла невыносимая жара. Железные балки, перекрывавшие крышу станции Паддингтон, мерцали от тепла, исходившего от двигателей и прямых солнечных лучей, погода больше напоминала август, чем апрель. Рваные клубы пара катились по платформам. Металл скрежетал, носильщики кричали, поезда гудели, а Стивен Дэй мчался по станции, уклоняясь от толпы женщин в пышных юбках и назойливых служащих.
– Мистер Дэй! – крикнул Меррик, выглядывая из вагона первого класса и размахивая руками. Стивен нырнул под руку протестующего сторожевого, закинул свой саквояж в вагон и запрыгнул в поезд за четыре секунды до того, как колеса начали вращаться.
Он хлопнул дверью и рухнул на сиденье, стараясь не втягивать воздух слишком шумно.
– Вы успели вовремя, – заметил Крэйн. – Должен сказать, это удивляет. – На нем был великолепно скроенный светло-серый костюм, сочетающийся с серым цветом его глаз. Крэйн выглядел достойно, аристократично и невозмутимо, как и положено человеку, который владел изрядной частью Глостершира и мог позволить другим людям носить его сумки. Стивен бежал от самой Бейкер-стрит. Он знал, что его лицо пылало и блестело от пота.
– Меня задержали. – Ему было ужасно неудобно, и он не собирался церемониться. – Здесь больше никого нет?
– Как видите.
– Тогда, если вы не возражаете…
Крэйн благосклонно склонил голову. Стивен с облегчением стянул перчатки и потрепанное пальто, испытывая благодарность за то, что поблизости не было ни одной дамы. Он закинул свои вещи на багажную полку и снова приземлился на обитое дорогой тканью сиденье.
Меррик и Крэйн наблюдали за ним с противоположной скамьи, затем переглянулись.
– Выдалось напряженное утро? – наконец произнес Крэйн. – Или долгая ночь?
– Последнее, плавно перетекшее в первое. Появились дела, о которых нужно было позаботиться.
– Понимаю. Меррик, приготовь чашечку крепкого кофе для мистера Дэя и по дороге скажи сторожевому, что мы зарезервировали весь вагон до конца поездки. Попроси его не беспокоить нас. И задерни шторы, когда будешь уходить.
– Милорд, – машинально произнес Меррик, задергивая занавески на дверце купе и выходя наружу.
– Вы ведь создали такую приватность не просто так? – осторожно осведомился Стивен.
– Разумеется. Почему ваш рукав пропитан кровью?
– Что? Где? Вот черт. – Стивен выгнулся, чтобы рассмотреть левый локоть. – Проклятие!
– Для неискушенного взгляда это выглядит так, будто вы угодили локтем в лужу крови, – предположил Крэйн. – Довольно большую лужу.
– Осмелюсь подтвердить вашу догадку.
– Как же это произошло?..
– Я не могу раскрывать подробности своей деятельности. Уверен, вы понимаете.
– Но поскольку ваша работа теперь связана со мной, мистер Дэй, я бы предпочел знать, чья это кровь. В пределах того, что вы можете рассказать. Для моего душевного спокойствия.
Стивен прищурился:
– Это был кот. И идея с кровью принадлежала не мне, уверяю вас. – Он подавил зевок.
Раздался приглушенный стук, и в купе зашел Меррик с подносом.
– Еще одно маленькое чудо, спасибо. – Крэйн кивнул в сторону Стивена. – Это кошачья кровь, если вам интересно.
– Разумеется. – Меррик ловко манипулировал чашками и кофейником. – Вот, возьмите, сэр, это вас взбодрит. Вас не побеспокоят, милорд. Я вам еще нужен?
– Нет, можешь идти, – произнес Крэйн. Меррик ответил ему что-то на китайском, и они обменялись короткими фразами, прежде чем слуга снова удалился.
Стивен потягивал кофе, наблюдая за Крэйном поверх чашки.
– Что это было?
– Я напомнил ему, чтобы он не слишком обирал кочегара. С колодой карт в руке Меррик становится настоящим дьяволом. Почему вы здесь, мистер Дэй? Мы ждали мистера Фэйрли.
– Да, я знаю. Я, э… я получил письмо от вашего юриста.
Плотный конверт из пергамента кремового цвета выглядел дико нелепо, пока лежал на коврике рядом с дешевыми канцелярскими принадлежностями и счетами. Внутри было письмо от юристов Крэйна, но не от Гриффина и Уэлша. Там же рукописное, нотариально заверенное заявление Хамфри Гриффина о том, как он заставил Аллана Дэя подписать документы, которые разрушили его жизнь, как распространял ложные обвинения, подробно описал преследования, которым подвергался Аллан, и все это по приказу Квентина, лорда Крэйна. Прилагался и список имен, кому были отправлены копии нотариально заверенного заявления по приказу Люсьена, лорда Крэйна. И напоследок сухая просьба, чтобы Стивен предоставил имена и адреса тех, кому следует отправить дополнительные копии.
В конверте Стивен обнаружил давно потерянную репутацию отца. И он заплакал, стоя на коленях в холле, впервые за долгие годы.
– Как вы заставили Гриффина во всем сознаться, лорд Крэйн? – спросил он, наклоняясь вперед. – Ведь признаться в лжесвидетельстве равносильно позору. Почему он согласился?
– Я так крепко прижал к стене Хамфри Гриффина, что будущие поколения вполне смогут принять его за гобелен. В настоящее время у него сложилось впечатление, что его сотрудничество может побудить меня не настаивать на длительном тюремном заключении за растрату, злоупотребление служебным положением, вымогательство и лжесвидетельство.
– А это так?
Крэйн улыбнулся, но улыбка вышла зловещей.
– Нет. Но едва ли это имеет значение. Когда я с ним закончу, мистер Гриффин будет умолять о дополнительных десяти годах тюремного заключения, просто чтобы оказаться по другую сторону стены от меня.
– Ох, – вымолвил Стивен. – Хорошо.
Крэйн нахмурился:
– Надеюсь, что вы пришли не по этой причине. Вы мне ничего не должны.
– Я знаю.
– Итак, я спрашиваю еще раз, мистер Дэй, почему вы здесь?
– Я здесь, потому что так и должно быть, – начал Стивен. – С моей стороны было довольно по-детски уйти. Я обезвредил ловушку, так что могу почувствовать ее создателя, к тому же мне хорошо знаком район Личдейла. Очевидно, что именно я должен с этим разобраться.
Крэйн наблюдал за магом, приподняв бровь.
– Должно быть, для вас это стало очевидным совсем недавно, поскольку вчера мистер Фэйрли представился вашим заместителем.
– А. – Стивен выругался про себя. – Вы все же познакомились с ним.
– Да. Не могу сказать, что он внушил мне уверенность в вопросе о расследовании убийства, хотя, полагаю, если бы мне потребовался практик, которого я мог бы привести с собой на лучшие светские вечеринки, не сомневаясь в его многочисленных полезных связях…
Стивен закрыл глаза.
– Да, он, хм-м-м, считает важным вопрос происхождения и положения в обществе.
– Откровенно говоря, он показался мне скользким типом. Но я допускаю, что у него есть скрытые таланты.
– Думаю, вы правы, – произнес Стивен без особой уверенности.
Даже после получения удивительного письма он не хотел браться за это дело. Если Гектор и Квентин Водреи были убиты, правосудие должно свершиться, но руками другого мага. А затем он узнал, что это будут руки Фэйрли, слабого, потворствующего своим желаниям салонного фокусника, чьим единственным достоинством были полезные связи, и клятва Стивена застряла у него в горле, словно горсть колючек ежевики.
Это не имело никакого отношения к длинным пальцам Крэйна, его подтянутому, мускулистому, покрытому татуировками телу или морщинкам вокруг проницательных серых глаз. Эти раздражающие настойчивые воспоминания давали Стивену самую вескую причину держаться подальше. Нет, все просто, как и всегда: справедливость должна восторжествовать. И раз уж у него не было полномочий выбрать практика для графа, он должен разобраться с этим делом сам или же навсегда вычеркнуть себя из списка специалистов.
Крэйн с любопытством следил за ним.
– Так зачем же вы послали этого лицемерного болвана?
– Я не посылал, – возразил Стивен, чересчур искренне. – Он сам вызвался. Думал, что графу потребуется практик благородного происхождения. – Способности Стивена намного превосходили умения Фэйрли, но он – сын провинциала, умершего в нищете, а Фэйрли – сын барона. Стивену пришлось вступить в горячую перепалку, чтобы забрать заказ обратно. Он сухо процитировал слова коллеги: – У дворянства есть некоторые je ne sais quoi[8]8
Je ne sais quoi – нечто неопределенное, неуловимое, трудно выразимое словами. В буквальном переводе с французского «я не знаю что» (франц.).
[Закрыть], которые требуют присутствия джентльмена, а не наемника.
Восьмой граф Крэйн приподнял аристократическую бровь.
– В моем случае je ne sais quoi включает четыре года работы контрабандистом, два смертных приговора и десять лет, проведенных в качестве торговца в доках. Надеюсь, теперь вы чувствуете себя достаточно благородным.
Стивен попытался осознать услышанное.
– Два смертных приговора? Правда? Я имею в виду, вы выглядите хорошо, учитывая такой опыт.
Крэйн ухмыльнулся:
– Один был вынесен заочно. Со вторым повезло меньше, и я провел три дня в камере смертников. Настоятельно не рекомендую.
– И… вы упомянули контрабанду?
– Как раз за это и были вынесены смертные приговоры.
– Что вы перевозили? – Требовательно спросил Стивен, но тут же опомнился. – Простите, это не мое дело.
– Вовсе нет, – вежливо ответил Крэйн. – В основном шелк и чай. Иногда лекарства. И еще мы доставили оружие для восставших против одного особо вредного откупщика налогов, но на самом деле это была услуга старому другу.
– Это очень… – Стивен не смог придумать определения. Ему пришло в голову, что, если бы этот человек не носил такие ошеломляюще дорогие костюмы, со своим загорелым, насмешливым лицом и татуировками он выглядел бы в точности как чья-то горячая фантазия о контрабандисте с экзотического Востока. – Ваш отец знал?
– Понятия не имею. – Крэйн не выглядел обеспокоенным на этот счет. – Когда мне было семнадцать, он посадил меня на корабль до Китая, выразив надежду, что я там сгину, и это было последнее, что я от него слышал. Знаете ли, мы не ладили.
– Да. Я слышал об этом.
Крэйн равнодушно пожал плечами:
– Он всегда меня недолюбливал, а я давал ему множество поводов для этого. Он отослал меня без документов, без связей, без денег и знания языка, и я, несомненно, умер бы в первый же год, если бы не Меррик, но, как оказалось, ни одно место в мире не подходит мне так же хорошо, как Шанхай. К тому же нас с Гектором разделяло пять тысяч миль[9]9
5000 миль – примерно 8046 км.
[Закрыть]. Так что, отвечая на ваш вопрос, насколько это возможно, в Китае я жил под своим именем, не желая хитрить и скрываться, и хотя я никогда больше не общался с отцом, кто-то, вероятно, докладывал ему о моих делах. Честно говоря, меня это давно перестало заботить.
– Я сожалею, – сказал Стивен, не сумев сдержаться.
– О чем?
«Что ваш отец был свиньей. Что мой отец мертв. Что ваша фамилия Водрей».
Он ухватился за то, что прозвучало бы не так жалко.
– Я предположил, что вы похожи на него. На них. Это было несправедливо.
– Вполне объяснимо. Многие в Личдейле так считают. Включая, по-видимому, и создателя ловушки.
– Мы это выясним.
– Верно. И я по-прежнему считаю, что, если кто-то действительно избавил мир от моего брата, я бы лучше пожал ему руку, чем выдвигал обвинения.
– Вы имеете право так думать, – кивнул Стивен. – И если бы Гектора застрелили, я бы даже согласился с вами. Но в случае с ловушкой ваших отца и брата замучили до смерти, медленно, на протяжении нескольких месяцев. И подобный вид жестокости способен сформировать… привычку.
Брови Крэйна удивленно поползли вверх.
– Вы думаете, что создатель этой вещицы регулярно проделывает подобное?
Стивен подбирал слова как можно осторожнее.
– Некто совершил очень жестокое преступление весьма профессионально, и это дает основание предполагать, что он уже занимался подобным ранее или что с легкостью сможет это повторить. В любом случае нельзя позволять ему беспрепятственно следовать по этому пути.
– Понимаю. Что ж, вы у нас эксперт. Оставлю это на ваше усмотрение.
Стивен устало улыбнулся:
– Да, обычно клиенты так и поступают.
Поезд двигался медленно, жара не отступала, и Дэй заснул задолго до прибытия в Личдейл. Меррик вернулся, когда Крэйн рассматривал спящего шамана.
Он выглядел совсем юным, сон разглаживал морщинки вокруг его глаз. Еще он казался очень маленьким и слишком худым. Стивен больше напоминал школьника, нежели волшебника или защитника.
– Этому парню нужна полноценная кормежка, трижды в день, – заметил Меррик. – И новый костюм. И неделю не вылезать из постели.
– Я подумал об этом же, – произнес Крэйн.
– Даже не сомневаюсь.
– Умолкни. Я не понимаю, как он может быть таким бедным. Двадцать гиней за ночь работы и еще тридцать за эту экскурсию. Но его костюм такой потрепанный.
– У него кровь под ногтями. Он не просто вляпался локтем в лужу.
– Да, я тоже заметил. Что ты об этом думаешь?
– Полагаю, то же, что и вы.
– Да-а. Вопрос в том, справится ли он с работой?
Меррик скривился:
– Не спрашивайте меня. Я понятию не имею, на что он способен, и даже не представляю, что нам предстоит сделать. В последний раз, когда я так чертовски много знал, мы плыли на корабле в Китай.
– А теперь мы возвращаемся в Пайпер, – пробормотал Крэйн. – Хотя я бы предпочел оказаться в Шанхае.
Глава 6
На станции Личдейл их ждал старомодный экипаж. На его дверце висел выцветший герб, а на крыше сидело полдюжины сорок. Кучер недовольно заворчал, когда трое мужчин покинули станцию, и предпринял бесполезную попытку помочь с багажом, прежде чем отправиться в путь.
Стивен ухватился за край сиденья, как только экипаж пришел в движение.
– Здесь не предусмотрены рессоры?[10]10
Рессора – пружинящая гнутая стальная полоса между осью и кузовом, смягчающая толчки при езде.
[Закрыть]
– Нет. Абсолютно ничего в этом месте не способствует комфорту посетителей, – ответил Крэйн. – Особняк ветшает, мебель впору выставлять в музеях, а половина прислуги испытывает ко мне ненависть в знак преданности моему отцу или же потому, что я напоминаю им своего брата. В любом случае эти люди предпочли жить в одном доме с Гектором, хотя в округе хватало канав, в которых можно было сдохнуть, что, как вы понимаете, уже о многом говорит. Никто в радиусе тридцати миль[11]11
30 миль – примерно 48,28 км.
[Закрыть] от Пайпера не умеет готовить. И вы можете поблагодарить свою счастливую звезду за хорошую погоду, уверен, нам не потребуется разжигать больше четырех-пяти каминов, чтобы сносно провести ночь.
– Прекрасно, немного прохлады пойдет нам на пользу. – Стивен возился со старинной защелкой, пытаясь открыть окно. – Здесь очень жарко.
– В Пайпере станет чертовски холодно, – заверил Крэйн. – Так что, если мы найдем ведьму, нам непременно стоит сжечь ее на костре.
Поездка в самом неудобном экипаже, который Стивен когда-либо встречал, заняла добрых полчаса. Крэйн и Меррик погрузились в так называемый транс путешественника, их глаза были закрыты, разум бездействовал, они спокойно пережили эту ужасную поездку, сведя к минимуму умственную активность.
Стивен чувствовал волнение, продолжая томиться от жары, сон в поезде только больше вымотал его, и руки продолжали испытывать дискомфорт. Путешествие на поезде никогда не приносило удовольствия, все из-за железа, окружавшего мага в вагонах. В потоке эфира начало что-то проявляться; нечто странное, старое и сухое, подобно струпьям, и оно становилось отчетливее по мере приближения.
Когда экипаж подъехал к Пайперу, Стивен начал понимать, что это.
Он стоял перед домом и разглядывал особняк. Пайпер представлял собой внушительное здание из серого камня, выполненное в якобинском стиле[12]12
Якобинский стиль – направление в архитектуре, представлявшее собой развитие елизаветинского стиля, с усилением акцента на классических элементах, таких как колонны, изогнутые фронтоны, переплетающиеся орнаменты. Своим названием данное архитектурное направление обязано первому английскому правителю из рода Стюартов Якову I (1603–1625).
[Закрыть], с маленькими окошками в толстых стенах, напоминавшими глубоко посаженные глаза. Фасад затянуло плющом, а лес подобрался слишком близко к тому месту, где некогда располагался элегантный сад. Подъездная дорожка, засыпанная гравием, заросла сорняками. Сороки перекрикивались, сидя на деревьях, а три птицы с напыщенным видом расхаживали перед тремя мужчинами.
– Три к похоронам, – пробормотал Стивен. – Это мавзолей.
Крэйн взглянул на него, но не стал требовать объяснений. Стивен все равно не собирался их давать. Поток эфира вокруг дома сочился аномально тонкой струйкой, лес пытался пробиться в сознание мага намного сильнее, чем он ожидал, и в воздухе чувствовалось ужасающее присутствие чего-то сдерживаемого, скованного, запертого годами.
– Дремлющее, – произнес он, в основном самому себе. – Или мертвое. Оно слишком давно погружено в сон, чтобы проснуться. Состояние комы.
– Вы меня слегка пугаете, – заметил Крэйн. – Хотите сказать, что где-то в башне спит прекрасная принцесса?
– Я бы не стал выдвигать это предположение на первое место. – Стивен запустил руки в свои слишком короткие волосы. – Вы видели мумии в Британском музее?
– Египетские? Не доводилось. Но нечто подобное есть и в Китае.
– Когда-нибудь представляли себе, как они начинают двигаться? Как засохшие руки тянутся в вашу сторону, а впалые глаза пристально следят за каждым движением?
– Нет, но теперь я знаю, что мне приснится сегодня ночью.
– Именно так ощущается этот дом. – Стивен заметил, что неосознанно разминает пальцы, и засунул руки в карманы. – Полагаю, нам следует зайти внутрь, – добавил он без энтузиазма.
Крэйн прошел вперед. Возле массивной деревянной двери стоял пожилой лысый мужчина, его напряженная челюсть выражала усталое отвращение.
– Ваше сиятельство, – пробормотал он.
– Грэм. Это мистер Дэй, он согласился заняться для меня некоторыми юридическими делами. Я надеюсь, что вы и остальной персонал ответите на все его вопросы как можно более полно.
Дворецкий осмотрел Стивена с головы до ног. Он не закатил глаза и не отвернулся, выражая презрение, но, по-видимому, был близок к этому.
– Да, милорд. – Грэм поклонился им. – Мистер Скьютон оставил кипу бумаг для вашего сиятельства на столе вашего сиятельства в кабинете вашего сиятельства. А сэр Джеймс и леди Туэйт привезли свои визитные карточки для вашего сиятельства, ваше сиятельство.
Крэйн одарил слугу пустым взглядом. Грэм посмотрел в ответ.
– Очень хорошо, – наконец нарушил тишину Крэйн. – Мистер Меррик, конечно же, возьмет на себя обязанности дворецкого, пока я живу здесь. Воспользуйся возможностью, чтобы отдохнуть, Грэм.
Лицо старика побагровело.
– Я не пренебрегаю своими обязанностями, ваше сиятельство. Лорд Крэйн никогда бы не предложил мне подобного. Служанки подготовили для вашего гостя Голубую комнату, ваше сиятельство, но я полагаю, что Меррик найдет, что возразить по этому поводу от имени вашего сиятельства. Возможно, стоит предложить Пионовую.
Он зашагал по холлу в сторону комнат прислуги. Меррик, мягко ступая, последовал за ним. Дверь в конце холла захлопнулась, почти наверняка перед лицом Меррика.
– Преданный семейный слуга? – поинтересовался Стивен.
– Именно.
– А вы не могли бы отправить его на пенсию?
– Придется приложить слишком много усилий. Найми я приличного дворецкого, мне бы пришлось обеспечить его компетентной прислугой, но, поскольку я собираюсь продать этот проклятый барак, как только разберусь с юридической стороной вопроса и счетами отца, мне не хочется тратить на это силы.
– О, вы собираетесь продать особняк?
– Или сжечь его, – непринужденно ответил Крэйн. – Сейчас я больше склоняюсь к этому варианту.
– Здесь действительно очень холодно, – подтвердил Стивен, оглядываясь по сторонам. Стены, обитые темными панелями, тяжелая деревянная мебель, старые вешалки и потертые ковры… – Прошу прощения за любопытство, но я думал, что ваша семья богата.
– Так и есть. Здесь обширные приусадебные участки и хорошая земля. Гектор много тратил на себя, и Гриффин воровал обеими руками, но денег все равно много. Но один из самых действенных способов оставаться богатым – ничего не тратить.
– Так и знал, что делаю что-то не так, – усмехнулся Стивен. – А что за странный разговор по поводу смены комнат?
– Не спрашивайте.
– Ладно. – Стивен потер руки, впервые за день испытав благодарность за свою одежду. – Возможно, я мог бы осмотреться и поближе познакомиться с этим местом?
«И заодно оценить, смогу ли я разобраться, что здесь не так», – мысленно добавил он.
– Я вас провожу, – произнес Крэйн. – Ни Скьютон, ни Туэйты не смогут составить мне столь же очаровательную компанию, и я говорю это человеку, который всю ночь потрошил кошек.
– Я не…
– Это гостиная. Пожалуй, она была бы не так уж плоха без этих панелей и стульев или если бы находилась в другом доме.
Стивен следовал за Крэйном по леденящему кровь древнему особняку, мысленно составляя его карту, почти не слушая язвительные комментарии графа и пытаясь определить, что же вызвало в нем те странные ощущения.
Повсюду их окружали сороки. Изображения птиц вырезали на каменных и деревянных поверхностях, их фигуры поместили на люнеты[13]13
Люнет, люнетта – в изобразительном искусстве и архитектуре арочный проем в своде или стене, ограниченный горизонталью снизу. В сквозных люнетах помещаются окна, «глухие» люнеты часто украшаются росписью или скульптурой.
[Закрыть], выгравировали на металле, нарисовали краской, сделали из бумаги и вышили на ткани. Стивен издал протестующий возглас, заметив особенно уродливый набор фарфоровых птичек, выставленный на каминной полке.
– Согласен, немного пугает, – кивнул Крэйн. – Их сделала моя двоюродная бабушка. Она постоянно предупреждала, чтобы мы не играли с ними, будто нормальному ребенку может прийти это в голову.
– Гобелены с сороками тоже ее рук дело?
– В предыдущей комнате? Нет, понятия не имею, кто их соткал. Возможно, какой-то случайный заезжий душевнобольной. Зато мой дедушка заказал столовое серебро с сороками, которое вы увидите за ужином, если Грэм все не распродал. Отсюда мы можем спуститься в библиотеку или подняться на следующий этаж, где большая часть мебели в комнатах спрятана под чехлами, за исключением галереи с семейными портретами, которые заставят вас пересмотреть свое отношение к фарфоровым птичкам двоюродной бабушки Люси в лучшую сторону.
– Библиотеку оставим напоследок, пожалуй, – огласил свое решение Стивен. – Давайте поднимемся в галерею.
– Если настаиваете. Вы что-то ищете, не так ли? – Крэйн поднимался по лестнице, ее дубовые ступени были изрядно потерты.
– Да, но я не уверен – что именно, – признался Стивен. – В этом доме присутствует нечто старое, странное и весьма неприятное.
– Должно быть это Грэм.
Стивен ухмыльнулся и последовал за графом в галерею.
В комнате было пыльно и опять же невероятно холодно. В углу стояла пара стульев с хлопковыми накидками. Несколько высоких окон пропускали солнечные лучи, которые, казалось, теряли все свое тепло, проходя сквозь стекло. Выше длинный мансардный люк был покрыт опавшими листьями и грязью, так что комната все еще оставалась в полумраке. Картины в рамах из темного дерева с позолотой висели на стенах до самого дальнего конца комнаты.
Стивен уставился на потолок:
– Если почистить мансардный люк, это могла бы быть чудесная комната. – Он подпрыгнул на месте, когда что-то с грохотом упало на стекло.
– Чертовы сороки, – прошипел Крэйн. – Если его почистить, они все испортят в считаные минуты. Ну вот, мы на месте. Мой отец и Гектор.
Стивен никогда не видел предыдущего лорда Крэйна. Он встречал Гектора Водрея той ужасной ночью, когда он ворвался в их дом. Стивену было всего двенадцать, и мама сразу же отправила его в свою комнату, но он запомнил раскрасневшееся лицо, запах алкоголя, голоса.
Он заставил себя взглянуть на портрет в полный рост. Грузный пожилой мужчина с сединой стоял рядом с высоким, хорошо сложенным блондином лет тридцати. Стивен запомнил его глазами испуганного ребенка как гиганта, и, учитывая то, как нарисованная фигура возвышалась над его отцом, маг предположил, что Гектор, должно быть, был одного роста со своим младшим братом. Возможно, дюйма на три выше шести футов[14]14
6,3 фута – примерно 192 см.
[Закрыть], хоть и гораздо шире в плечах.
Гектор взирал с портрета с налетом презрительной усмешки на тонко очерченных губах, его крепкий подбородок указывал на властный характер. Стивен уловил жестокость на его лице, не имеющую ничего общего с нейтральным взглядом старого лорда. Позади них на яблоне сидели две сороки.
Стивен оглянулся. Крэйн пристально наблюдал за ним.
– Портрет близок к реальности? – спросил он, чтобы чем-то заполнить тишину.
– Вероятно. Мне говорили, что Гектор располнел. А это мой отец в детстве. Он держал сороку в качестве домашнего животного. На следующей картине он изображен с моей бабушкой…
– Портреты висят в хронологическом порядке?
– В основном да.
– И нет ни одного портрета вас или вашей матери?
– У нас был семейный портрет, на нем я еще младенец, но отец снял его. Сейчас картина на чердаке.
– О. Ваша мать умерла?
– Нет. – Крэйн побрел вдоль ряда картин. – Она бросила отца, когда мне исполнился год. Я понятия не имею, как сложилась ее дальнейшая жизнь.
Стивен на мгновение замешкался, и ему пришлось догонять графа.
– Вы больше никогда ее не видели?
– Нет, где бы я мог ее встретить? Это двоюродная бабушка Люси. Бойтесь ее. Мой дед, прямо перед своей смертью.
– В самом деле? – На картине изображен юноша в жилете с вышитым изображением сорок.
– Да, мой отец появился на свет уже после его смерти. Урожденный граф.
– На всех картинах присутствуют сороки, – заметил Стивен.
– Это традиция, – подтвердил Крэйн без лишних эмоций. – Хотя надеть жилет с их изображением было бы уже достаточно. Это третий граф, второй тоже прожил недолго. И вот изображение первого – на мой взгляд, единственная достойная картина в этой комнате. Можете смело комментировать его дьявольскую красоту. Затем следующий… Мистер Дэй?
Стивен уставился на портрет первого графа Крэйна, застыв от изумления. Он сразу узнал его, и теперь, увидев картину, сравнивал изображение со стоящим рядом мужчиной. Маг не мог поверить, что не догадался раньше.
– Боже, – прошептал он. – Какой же я идиот.
– Вы в порядке? – осторожно осведомился Крэйн.
Стивен облизнул губы.
– Я уже видел его раньше.
– Ну, вы видели меня, – произнес Крэйн. – И сходство весьма сильное.
– Нет. Я видел эту картину. Или, вернее, репродукцию, гравюру. – Стивен покачал головой, выказывая недоверие. – Вы сказали, что он был первым графом Крэйном. Значит, до этого ваша семья носила титул Форченгейтов?
– Да. И фактически до сих пор носит. Я тоже виконт Форченгейт. – Стивен потерял дар речи. Крэйн наблюдал за ним с веселой усмешкой. – Хотел бы я знать заранее, что эта новость доставит вам столько удовольствия. Я бы тогда приберег ее для особого случая.
– Вы лорд Форченгейт. Ваш предок был лордом Форченгейтом.
– Именно так все и работает в случае с титулами. Вы собираетесь объяснить, какое это имеет значение?
Стивен указал на портрет. Внушительная картина маслом в позолоченной раме изображала мужчину, его худощавое телосложение и аристократичные черты лица придавали ему явное сходство с нынешним лордом Крэйном. Его изящная ладонь лежала на подоконнике, на котором, несомненно, восседала сорока, длинные пальцы графа украшало кольцо с гравировкой, изображенное художником в мельчайших деталях. На заднем плане, где территория Пайпера была запечатлена в свои лучшие времена, летали еще сороки. Особняк выглядел изящно, просторно, элегантно. На переднем плане находился письменный стол, заваленный рукописными листами. Первый граф смотрел на них с легкой улыбкой на губах.
– Этот человек, – начал Стивен, – ваш предок, лорд Форченгейт… он был магом. Точнее, одним из самых могущественных магов, которых когда-либо знала эта страна. Он… Боже правый, он изобрел современную практику, он создал наше магическое общество таким, какое оно есть сейчас. Его книга теорий… и это изображение на фронтисписе…[15]15
Фронтиспис (франц. frontispice) – рисунок, портрет автора или лица, которому посвящена книга, помещаемый слева от титульного листа.
[Закрыть]
– Подождите. – Крэйн поднял руку. – Стойте. Мой прапра-еще-несколько-раз-прадед был… таким же, как вы?
– Это я хотел бы быть таким, как он, – уточнил Стивен с благоговением. – Он был одним из величайших практиков и законодателей.
Крэйн уставился на картину:
– Что ж, такого я точно не ожидал. Это переходит по наследству?
– Дар? Немного. Но в основном по побочным линиям. К примеру, моя тетя – ведьма. – Стивен перевел взгляд на Крэйна. – Но с кровью определенно что-то передается. Вы знаете, как большинство людей к нему обращались, какое имя он использовал?
– Продолжайте.
– Повелитель сорок. Что, конечно же, объясняет пристрастие к этим птицам.
– Что?
Стивен прошел дальше, рассматривая следующие картины.
– Эти более старые. И ни на одной из них нет сорок. Интересно, переименовал ли Повелитель сорок и сам дом?
– Вероятно, я мог бы это выяснить. И что?
– А то, что именно со времен Повелителя сорок вы лихорадочно начали наполнять ими особняк. Гравюры, столовые приборы, те ужасные фарфоровые фигурки…
– Это семейный символ.
– Обратите внимание на картины. До первого графа сороки не имели к вашему роду никакого отношения. Вы никогда не задумывались, почему Крэйны в качестве символа выбрали именно сороку?[16]16
Вопрос задан из-за значения слова «Крэйн» (англ. Crane), в переводе с английского это «журавль».
[Закрыть]
– Мне пришлось об этом задуматься, когда делал татуировки. Но журавли распространены в Китае, в отличие от сорок. И их проще наносить чернилами.
Стивен покачал головой.
– Вы ненавидите свою семью и испытываете отвращение к этому дому. Вы находились в пяти тысячах миль отсюда и не собирались возвращаться. У вас имелась возможность выбрать любой рисунок. И все же вы почувствовали себя обязанным нанести именно изображение сорок примерно на четверть кожи.
– Это всего лишь прихоть, – произнес Крэйн слегка оборонительно.
– Сколько времени заняло создание рисунка целиком?
– Три года, или около того…
– Довольно продолжительно для простой прихоти. Уверен, было больно.
– Я сам выбрал свои татуировки! – гневно воскликнул Крэйн, чем застал Стивена врасплох. – Я их выбрал. Не знаю, что вы там себе придумали, но я не делал их по приказу какого-то давным-давно мертвого колдуна…
– Он не колдун! – Слова эхом разносились по стенам галереи, но Стивен не обращал внимания. – Повелитель сорок был одной из величайших фигур в нашей истории. Он не терпел, когда злоупотребляли силой. Он был одним из тех, кто составил кодекс правил для практиков, установив порядок в магическом сообществе, чтобы мы могли направить свои силы на защиту невинных от колдунов. И сороки стали ключевой частью его силы в каком-то особенном смысле, который я даже не могу себе представить. И люди, продолжающие его род и проживающие в этом доме, улавливают этот резонанс уже на протяжении двух сотен лет после его смерти. Да, я думаю, что ваш выбор татуировок тоже обусловлен этим, если хотите, откликом, и, честно говоря, на вашем месте я бы гордился, что соприкоснулся с Повелителем сорок, пусть и так отдаленно. Так понятнее?
Крэйн прислонился к стене и наблюдал за магом с признательностью во взгляде. Он больше не выглядел рассерженным, ситуация забавляла графа и наводила на размышления.
Стивен глубоко вздохнул.
– И вы понятия не имеете, о чем я говорю, и даже не представляете, кто такой колдун, – продолжил он спокойным голосом. – Прошу прощения. Дело в том, что я поклонник Повелителя сорок.
Атмосфера Пайпера давила на Стивена – выматывающая, сухая, угнетающая, словно непрекращающееся жжение в глазах.
Крэйн скривил губы. Он все еще всматривался в лицо Стивена. Возможно, в Китае считалось нормальным продолжительное время смотреть на другого человека. Стивен почувствовал, как его щеки покраснели, и он внезапно пожалел, что не разузнал больше перед приездом сюда: почему Люсьена Водрея изгнал собственный отец и какой скандал по слухам был связан с его именем.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?