Текст книги "Как очаровать очаровательную"
Автор книги: Карен Хокинс
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 5
Из дневника герцогини Роксборо
«Что ж. Все произошло не так, как я себе представляла».
Обед был истинным наслаждением. Далия была рада тому, что и на этот раз сидит довольно далеко от лорда Кирка. У герцогини в замке повелось, что за столом не усаживали рядом двух джентльменов или двух дам. К удовольствию Далии, джентльмены, оказавшиеся по обе стороны от нее, были весьма учтивы.
Сидевший слева от нее молодой человек обращал на себя внимание обилием диковинной формы колец и карманных часов. Тихий и довольно застенчивый, он был при этом безукоризненно вежлив и всякий раз улыбался, едва встретившись с ней взглядом. По правую руку от Далии сидел милейший виконт Далхаузи, чьи забавные истории с каждой новой переменой блюд становились все чуднее, заставляя хихикать и Далию, и окружающих гостей.
После обеда джентльмены, извинившись, удалились пить портвейн, а женщины направились в гостиную, подготовленную для послеобеденных увеселений. Мебель была сдвинута в один конец зала, там же в углу негромко разыгрывался перед грядущими танцами небольшой оркестр. Ожидая возвращения сильной половины, представительницы прекрасной, беседуя, потягивали шерри.
Рядом с Далией оказались леди Мэри и мисс Стюарт, те самые дамы, с которыми она встретилась в вестибюле сразу после приезда. Благодаря перьям в волосах и расписным шелковым туфлям обе могли сойти за живое воплощение последних модных тенденций. Однако куда любопытнее было то, что темно-рыжие локоны леди Мэри были подстрижены и уложены в стиле а-ля Сафо, особенно восхитившем Далию, когда она просматривала последний номер ежемесячного журнала «Аккерманс Рипозитри».
Она даже невольно притронулась к своим кудрям и подумала, прилично ли будет задать леди Мэри вопрос о том, насколько трудно сделать такую прическу, но вовремя заметила, что дамы яростно перешептываются, словно спорят о чем-то серьезном.
Ситуация начала становиться уже довольно неловкой, когда мисс Стюарт наконец повернулась к Далии и, отвесив быстрый поклон, растянула тонкие губы в деланой улыбке.
– Простите, мисс… – Она приподняла брови.
Радуясь, что подруги прекратили, наконец, препирательства, и собираясь воспользоваться возможностью завести новые знакомства, Далия поклонилась мисс Стюарт.
– Далия Балфур.
– Мисс Элейн Стюарт, а это, – мисс Стюарт кивком указала на свою рослую подругу, – леди Мэри.
– Очень приятно. Думаю, мы уже встречались вчера в вестибюле сразу после приезда. – Далия поклонилась леди Мэри.
Та ответила едва заметным кивком, смерив Далию с ног до головы холодным оценивающим взглядом, словно пыталась отыскать в ее внешности изъян.
– Мисс Балфур, не могли бы вы помочь нам разрешить один спор? – широко улыбнулась мисс Стюарт.
– Не знаю, чем я могла бы быть вам полезна, но, разумеется, постараюсь.
– Мы с леди Мэри не можем решить, какая модистка шила ваше платье. Я думаю, оно работы миссис Белл, а леди Мэри считает его творением «Мэк и Беннет».
Услышав имена двух самых известных лондонских модисток, Далия почувствовала гордость за сестру.
«Я обязательно напишу Лили о том, что ее платье приняли за творение Бонд-стрит!»
– Ни той, ни другой, – ответила она.
Леди Мэри подошла ближе.
– Не может быть! Это или одна, или другая. Ах! Ну конечно! Оно французское.
– О боже! – мисс Стюарт поглядела на платье Далии с еще большим восхищением.
– Нет, оно не французское. На самом деле, его сшила моя сестра, – произнесла Далия.
– Этого не может быть! – Мисс Стюарт была несказанно удивлена.
– Это правда. Моя сестра – превосходная портниха.
– Как ее зовут?
– Лили Балфур.
– Никогда не слышала этого имени. – Мисс Стюарт поморщилась. – А где ее магазин?
– У нее пока нет магазина. Она совсем недавно вышла замуж за принца Вольфински, и он по возвращении из свадебного путешествия собирается открыть для нее магазин на Бонд-стрит.
– Вольфински? – Взгляд леди Мэри посерьезнел. – Ах! Балфур. Я вспомнила. Ваша сестра – последняя протеже, сосватанная герцогиней. А другая ваша сестра вышла замуж за графа Синклера – еще одна партия, составленная ее светлостью.
Далия настороженно кивнула.
– Да.
Леди Мэри улыбнулась, однако глаза ее остались холодными.
– Создается такое впечатление, что герцогиня особенно благоволит сестрам Балфур. Странно.
Нотка превосходства в ее голосе задела Далию.
– Ее светлость никак не выделяет мою семью. Она одинаково добра ко всем.
Леди Мэри обменялась с мисс Стюарт многозначительными взглядами.
– О, не скромничайте! Она особенно благоволит Балфурам, – мисс Стюарт склонила голову набок. – Вы и ваши сестры – любимицы герцогини, ваши имена не сходят с ее языка. Ради вас она готова на любой акт благотворительности.
– Благотворительности? – насторожилась Далия. – Прошу прощения, однако…
Распахнулась дверь, и в зал, смеясь и переговариваясь, стали входить мужчины, внося с собой тяжелый сладковатый запах сигарного дыма. Оркестрик тотчас заиграл быстрый шотландский танец, а появившиеся словно ниоткуда лакеи засновали с уставленными бокалами шампанского подносами. На смену негромкому воркованью женских голосов пришел веселый гомон мужских.
– А, мисс Балфур! Я надеялся вас здесь отыскать.
Далия, все еще пытавшаяся перебороть раздражение после разговора с леди Мэри и мисс Стюарт, обернувшись, увидела виконта Далхаузи. Мисс Стюарт тотчас же оправила платье и нервно пригладила волосы.
«Значит, у нее тут интерес? Ну что ж, тогда и у меня тоже».
Лорд Далхаузи был веселым соседом за обедом, к тому же он обладал привлекательной внешностью – высокий, с красивыми серыми глазами, светло-каштановыми волосами и озорной улыбкой. Теперь, когда Далия убедилась, что и мисс Стюарт считает его красавцем, он стал нравиться ей еще больше.
– Лорд Далхаузи, – улыбнулась ему Далия, – вы пришли в деталях поведать мне о том, что произошло с вами в Оксфорде, когда ваша лошадь понесла и вы оказались на церковном празднике, где народ принял вас за святого Христофора? Если так, умоляю, даже не начинайте, потому что за обедом я не поверила ни единому вашему слову, а сейчас и подавно не поверю.
Лорд Далхаузи рассмеялся, его серые глаза засверкали.
– Вы поймали меня! Я собирался повторить ту же самую историю, слово в слово. Теперь я прямо не знаю, о чем и говорить.
Мисс Стюарт вмешалась в разговор, явно игнорируя приличия:
– Лорд Далхаузи, не могли бы вы еще раз рассказать эту историю, на сей раз для меня, я ее никогда не слышала.
– О да, – произнесла, поддерживая подругу, леди Мэри. – Мисс Стюарт больше всего на свете обожает веселые истории.
– Боюсь, веселой она показалась только мисс Балфур, – проговорил Далхаузи, озорно глянув на Далию и тут же изобразив на лице скорбь. – Для меня это была трагедия, унижение, горше которого я никогда ничего не испытывал.
Мисс Стюарт хихикнула:
– Умоляю, лорд Далхаузи, перестаньте нас дразнить! Рассказывайте уже вашу историю!
Лорд Далхаузи вздохнул.
– Я мог бы, но боюсь острых взглядов, которыми пронзят меня прекрасные глаза мисс Балфур.
«Прекрасные глаза?»
Далия заметила, как погрустнела мисс Стюарт, и ей пришлось сжать губы, готовые расплыться в улыбке.
Оркестрик заиграл вальс, звуки музыки наполнили залу.
– О, вальс! – воскликнула леди Мэри. – Мисс Стюарт обожает вальс, не правда ли, Элейн?
– О да. Я действительно очень люблю хороший вальс.
– Тогда вам повезло, перед вами большой выбор кавалеров, – проговорил лорд Далхаузи, словно не понимая, что обе дамы ждут приглашения от него.
– Это вряд ли.
Раскрыв веер, леди Мэри стала обмахиваться, придав лицу привычно томное выражение.
– Как вы думаете, кто мог бы стать достойным кавалером для мисс Стюарт? Может быть, немолодой лорд Макиннис?
– Немолодой? Лорд Макиннис очень мил, – горячо запротестовала Далия. – Он весьма любезно помог леди Фоули спуститься к обеду.
– Тогда пусть с ней и танцует, – проговорила мисс Стюарт. – Он старый и от него разит лакрицей.
Лорд Далхаузи взмахнул рукой.
– К сожалению, после обеда лорд Макиннис удалился в свою комнату, сказав, что устал и хотел бы выпить чашку теплого молока на сон грядущий, так что его здесь нет.
– Разумеется, нет. – Леди Мэри слегка помахала веером. – Элейн, может, тебе потанцевать с мистером Симмонсом?
– Я не могу! – воскликнула мисс Стюарт. – Вы видели его волосы?
Далхаузи озадачено спросил:
– Они рыжие?
Мисс Стюарт открыла рот, чтобы произнести очередную грубость, однако Далия поспешила вмешаться. Она попыталась перевести разговор в более подобающее русло.
– О, посмотрите! Кое-кто уже вышел на паркет. Может, нам стоит подойти, чтобы посмотреть на танцы?
– Мистер Симмонс носит парик! – перебила мисс Стюарт, даже не взглянув на Далию.
– Неужели? – Далхаузи был явно озадачен. – Я знаю его сто лет, поскольку мы оба состоим в клубе «Четыре лошади», и я никогда не подозревал, что…
– Но так и есть! Когда мы вчера приехали, его карета стояла рядом с моей. А когда я вышла, он наклонился, чтобы погладить одного из мопсов герцогини Роксбург, и его прическа сползла набок, причем сразу вся целиком!
– Как неудобно. – Лорд Далхаузи натужно рассмеялся.
– О, я была в ужасе! Я просто не смогу с ним танцевать из-за страха упасть посреди залы от смеха.
– Он вообще не намерен танцевать.
Леди Мэри улыбнулась, прикрыв губы краем веера.
– А как насчет… – Она сделала паузу, и в ее глазах заплясали недобрые огоньки. – Лорда Кирка?
Далия напряглась. Может, она и испытывала к лорду Кирку неприязнь, однако знала его лучше всех, и ей было не по душе, когда кто-то насмехался над его шрамом и хромотой. И хотя он никогда ей ничего не говорил, она замечала, как он мрачнел, когда его разглядывали.
Мисс Стюарт сделала вид, что она в ужасе.
– Я никогда не буду танцевать с этим уродом и калекой! Никогда!
В этот момент Далия увидела лорда Кирка, стоящего прямо за спиной мисс Стюарт, всего лишь в паре метров от нее.
Он как раз направлялся к ним, но, услышав сказанное мисс Стюарт, замер на полпути. Его лицо окаменело, шрам обозначился сильнее обычного, а губы сжались от негодования.
Пристально глядя на Далию, он едва заметно ей кивнул.
«Что это означает?»
Ее сердце сжалось при мысли, что он счел ее соучастницей этой низости.
– Мисс Стюарт, это жестоко с вашей стороны, – сказала Далия.
– Глупости, вы должны признать, что лорд Кирк – настоящая горгона Медуза, одновременно и красив, и уродлив. Когда я его впервые увидела, он стоял ко мне другой щекой, и я подумала, что он самый красивый мужчина на свете, правда, Мэри?
Лорд Далхаузи, который прекрасно видел Кирка, тихо произнес:
– Мисс Стюарт, вам лучше не говорить о лорде…
– Ха! – Она игриво похлопала его по руке веером. – Обещаю вам замолчать при условии, что вы найдете мне кавалера на танец, только не старика, не хромоногого и без шрама.
Далия словно находилась в дурном сне. Все, слышавшие мисс Стюарт и видевшие стоявшего позади нее лорда Кирка, уже прекрасно поняли, в чем дело. Одни, покраснев, отводили глаза, другие, пряча злорадные улыбки, обменивались многозначительными взглядами.
– О лорде Кирке тут речь явно не идет, – заключила леди Мэри.
– Разумеется, нет, – хихикнула Мисс Стюарт, видимо, довольная такой реакцией на свои слова. – Куда ему до танцев с его жуткой хромотой…
– Прекратите! – шикнула Далия, кивнув в сторону Кирка.
Мисс Стюарт, готовая сказать что-то еще, повернулась посмотреть туда, куда указывала Далия, и увидела у себя за спиной лорда Кирка. Она покраснела как рак и умолкла.
На лице лорда Кирка было холодно-отрешенное выражение. Не знавшим его могло показаться, что он практически никак не отреагировал, однако Далии было прекрасно известно, что означал этот его мрачный взгляд, и она вскипела от возмущения.
С улыбкой на губах она протиснулась к нему между мисс Стюарт и леди Мэри и проговорила:
– Лорд Кирк! Какое удовольствие снова видеть вас здесь. Я надеялась перекинуться с вами парой слов. Так приятно поговорить с кем-то из Абердиншира. Можно сказать, почти как вернуться домой.
Она сказала это отчетливо и ничуть не тише, чем говорила мисс Стюарт. Лорд Кирк ответил изумленным взглядом.
В его темных глазах бушевал ураган, и ей невольно подумалось, что сейчас она получит отповедь.
«Его гордость просто не позволит ему принять мой дружеский жест!»
– Пожалуйста, – добавила она, понизив голос, – вы не должны устраивать сцену и давать им лишний повод посплетничать…
– Вы тоже были с ними. – Он буквально сверлил ее пристальным взглядом.
– Не по своей воле. Несмотря на то, что я за многое на вас сердита, я никогда не стала бы смеяться над тем, над чем вы не властны.
– Это правда. – Его взгляд смягчился. Он на мгновение отвел глаза, но тут же снова взглянул на нее. – Я уже не один месяц пытаюсь с вами поговорить, но не в подобных обстоятельствах.
– А я поклялась никогда больше с вами не разговаривать, но не могу позволить этим мелким людишкам говорить подобные вещи.
Его губы скривились в усмешке, и в тот же миг Далия поняла, что улыбается ему.
«А ведь мне этого не хватало», – с удивлением поняла она.
Однако, возможно, удивляться ей не стоило, поскольку в затерянном в сельской глуши Кейт-Мэноре у нее не было друзей, кроме лорда Кирка.
«И мы были настоящими друзьями. На самом деле он был моим единственным другом».
– Может, возьмем по бокалу шампанского и посмотрим на танцы? Я никогда не танцевала вальс и хотела бы посмотреть, как его танцуют.
Далия коснулась его руки.
Кирк взглянул на ее руку и накрыл ее своей, тепло его пальцев согрело ее кожу.
– Итак, сначала бокал шампанского.
И он подал знак лакею, который мгновенно поднес к ним поднос.
Кирк, сунув трость под мышку, взял два бокала и галантно подставил локоть Далии. Она невольно улыбнулась, видя, как ловко он управлялся с таким множеством вещей, и позволила ему увести себя из толпы глазеющих.
Леди Мэри, мисс Стюарт и лорд Далхаузи проводили их взглядами. Проходя мимо них, лорд Кирк холодно им поклонился. Он отвел Далию в спокойное место у кадки с пальмой. Там он вручил ей бокал шампанского и поставил у стены трость.
Она взяла бокал и пригубила шампанское. В носу тотчас защекотало от пузырьков.
– Что, щекотно? – Похоже, Кирк находил это забавным.
– Да. Тем не менее, уверена, после нескольких бокалов мне понравится.
– Только не пейте сразу слишком много. Шампанское коварно и пьянит, когда меньше всего этого ожидаешь.
– Я буду осторожна. – Далия сделала еще глоточек, стараясь не вдохнуть пузырьки. – Простите, если вам показалось, что я на вас набросилась, но я не могла позволить мисс Стюарт продолжать.
Он пожал плечами.
– Меня это не задело.
– Зато меня задело. Хочу, чтобы вы знали – я хоть и не забыла нашей размолвки, но никогда не позволю унижать вас на людях.
– Ну и пусть бы унизили. Я согласен, если бы это помогло нам забыть о той нелепой размолвке.
– Она не нелепая. Вы поступили непростительно.
– Я был не прав, нагрубив вам, и за это прошу прощения.
– По крайней мере, мне известны ваши истинные мысли. Вы считаете, что ни я, ни моя семья вас не достойны.
– Нет-нет. Я сказал совсем не то. Я… я пытался объяснить, что, хотя никто из нас не совершенен, мы так хорошо подходим друг другу…
– Лорд Кирк, мы вовсе не подходим друг другу, и довольно об этом. Если вы продолжите развивать эту тему, я буду вынуждена покинуть ваше общество.
Он стиснул зубы, словно пытался не сказать то, в чем после раскается.
Повисло неловкое молчание. Неожиданно Далии захотелось уйти, и она залпом допила шампанское. Едва бокал опустел, она попросила ее извинить и оставила лорда Кирка одного. Однако поспешно выпитое шампанское вновь коварно защекотало в носу.
– О нет! Я… – и она чихнула.
И тотчас в ее руке оказался носовой платок.
Она разглядела вышитые в уголке инициалы Кирка. Подобным образом всегда заботился о ней и ее сестрах отец, однако она не ожидала, что лорд Кирк инстинктивно среагирует так же. Когда-то у него в доме Далия чихнула, раскрыв какую-то запыленную книгу, а он попросту наблюдал, как она побежала за своим ридикюлем, где лежал носовой платок.
– Что случилось? – нахмурился Кирк.
– Ничего. Я лишь… Вы дали мне свой платок.
– Разве не так поступает джентльмен?
– Да, именно так. Потому я и удивилась.
Он внутренне сжался, но мгновенно ответил:
– Вероятно, я это заслужил.
– Я не хотела вас обидеть. Вы такой, какой есть, но… – Она оглядела его костюм и узел галстука. – Вы изменились.
– Я выгляжу нелепо? – Лорд Кирк зарделся. – Черт возьми, я знал…
– Нет, вы выглядите прекрасно. Правда.
Более чем прекрасно, если честно признаться.
На мгновение он опустил глаза, а затем снова посмотрел на нее.
– Вы не считаете, что у меня нелепый вид?
– Вовсе нет. Я только никак не могу понять, почему вы здесь. Вы ведь ненавидите общество.
– Потому что не люблю, когда на меня пялятся, как на двухголового верблюда.
– Никто этого не любит. – Она сложила платок и сунула его в сумочку. – Я его постираю и верну вам. Я…
– Буду рад вас видеть.
Он произнес эти слова в своей прежней резкой манере, без новоприобретенной вычурной вежливости. Странно, но Далию это успокоило.
– Я тоже буду рада вас видеть.
Удивительно, но ей и в самом деле было приятно его видеть. Потому что она хорошо его знала. Знала, как чутко эти темные глаза отражают эмоции, знала эту нечасто освещающую лицо ассиметричную и заразительную улыбку.
Когда-то Далия считала его близким другом, а когда они прекратили общаться, она сказала себе, что это к лучшему, поскольку ее семья их дружбу не одобряла.
Сестры полагали, что лорд Кирк слишком стар для нее. Разумеется, он был старше ее, но когда она узнала его поближе, разница в возрасте перестала казаться столь значительной, к тому же у них обнаружилось много общего. И все же она общалась с ним лишь несколько месяцев, и разговаривали они в основном о литературе и музыке. А потому этот мужчина до сих пор во многом оставался для нее загадкой.
Склонив голову набок, Далия в упор посмотрела на него.
– Вы прекрасно выглядите в вашем новом наряде.
– Спасибо. – На мгновение лорд Кирк скривился. – Вы и сами прекрасно выглядите. Однако уверен, это для вас не секрет.
Далия не сдержала улыбки.
– Мне неуютно в такой толпе разряженных женщин. Да, платья, сшитые Лили, безупречны, но у меня нет к ним ни драгоценностей, ни вееров, ни роскошных туфель. Мне катастрофически не хватает аксессуаров.
– Вам они не нужны, – произнес он отрывисто. – Вы красивы и без них.
Ее щеки вспыхнули, и она отвела взгляд.
«С какой вдруг стати он сделал мне комплимент?»
– Я смутил вас. Простите, но это так и есть. Вот взгляните на ту молодую леди у дверей.
– В голубом шелковом платье?
– Да. С несуразным огромным веером из страусовых перьев. Она надеется скрыть за ним то, что за четыре года не прочла ни единой книги. За обедом она прямо так и сказала.
– За четыре года?
– А та рыжеволосая дама у окна? Постоянно поправляющая свое громадное ожерелье?
– Должно быть, оно немало весит.
– Полагаю, так и есть, но она, похоже, совсем лишилась рассудка и не понимает, что делает. Ест одну картошку с уксусом.
– Диета?
– Нет, она откуда-то узнала, что таково меню лорда Байрона, и таким образом она отдает дань его поэзии.
– А какое отношение картошка имеет к стихам?
– Ровным счетом никакого. Будь она способна понимать поэзию, подобное ей и в голову бы не пришло. А она ее не понимает. Единственное, что ей по силам, так это слепо следовать диктату моды. Которая, увы, помрачила ее разум.
Далия оглядела залу.
– Не правда ли, здесь полно глупцов?
– Хорошо, если здесь найдутся хотя бы два человека, прочитавших «Историю Римской империи» Рида и способных ее осмысленно пересказать.
Далия задалась вопросом, много ли читал лорд Далхаузи. Он казался достаточно умным. Надо будет при возможности поинтересоваться.
Вдруг она поняла, что Кирк заметил, на кого она обратила внимание. Обернувшись, он тоже посмотрел на лорда Далхаузи. Судя по выражению его лица, он был о нем невысокого мнения.
– Он фат.
– Вовсе нет. Он очень забавный и милый, и вы бы это знали, если бы с ним поговорили.
– Он чертов идиот.
Лорд Кирк снова повернулся к ней.
– Знаете, зачем я приехал на раут герцогини?
– Точно не ради общества, поскольку общество вы ненавидите.
– Я приехал ради встречи с вами.
– Со мной? – удивилась Далия. – Но… зачем? Нам нечего друг другу сказать.
– Нам очень многое надо друг другу сказать. Я допустил огромное количество ошибок и хотел бы загладить вину.
– Я не хочу обсуждать наше прошлое.
– Я хочу, – произнес он не допускающим возражений тоном. – Причем здесь и сейчас.
«И куда только подевались все его новоприобретенные манеры?»
Далия допила шампанское и поставила бокал на ближайший столик.
– Лорд Кирк, прошу меня простить, но мне надо отыскать леди Шарлотту и попросить разрешения пользоваться библиотекой.
– Я провожу вас.
Он взял ее за локоть.
– Нет, спасибо. – Она высвободилась. – Я хотела бы сделать это одна. Было приятно с вами поговорить, и должна сказать, было радостно узнать, что вы не полностью переменились. Хорошего вам вечера и…
– Я еще не закончил разговор, Далия, да и вам есть что мне сказать.
Она собиралась дать ему резкую отповедь, однако смогла лишь выдавить:
– Как вы смеете диктовать мне, когда мне заканчивать разговор?
– Я знаю, что можно, а что нет. Я прошел весь этот путь, освоил все эти светские приличия только ради того, чтобы поговорить с вами. Вы не можете просто взять и уйти.
– Нет, милорд, могу. Я вовсе не просила вас прилагать все эти непомерные усилия, поэтому не бравируйте этим аргументом, заставляя меня с вами говорить. Здесь, на рауте ее светлости, мы можем оставаться добрыми знакомыми, но у меня нет желания снова быть вашим другом, как прежде.
– Однако я…
– Нет. А теперь извините меня, я хочу с вами попрощаться.
Лорд Кирк схватил ее за запястье и без церемоний потащил за собой к выходу.
У Далии оставался выбор. Она могла пойти с ним, не привлекая ничьего внимания, или упереться и устроить сцену. И хотя ее возмущали диктаторские замашки Кирка, устраивать сцену на глазах у всех, в особенности у леди Мэри и мисс Стюарт, ей совершенно не хотелось.
Кипя от негодования, она, тем не менее, заставила себя улыбнуться, взяла его под руку и под пристальными взглядами слуг герцогини сделала вид, будто они просто выходят в вестибюль.
Как только оба исчезли из поля зрения лакеев и гостей, находящихся в зале, Далия резко высвободила руку.
– Послушайте, Кирк, вы не можете…
– Подождите. – Он повернулся к двум лакеям, стоявшим навытяжку по обе стороны дверного проема. – Нам нужно несколько минут побыть наедине.
Лакеи обменялись быстрыми взглядами. Один из них, запинаясь, произнес:
– Милорд, позвать вам Макдугала?
– Не надо никого звать. Выйдите отсюда минут на десять. Потом можете вернуться. За эту услугу я дам по гинее каждому.
Лакеи переглянулись и, поклонившись, вышли.
Как только мисс Далия и лорд Кирк остались одни, Далия скрестила на груди руки и нетерпеливо повернулась к Кирку.
– Как вы смели буквально вытащить меня из залы? Кем вы себя возомнили? – произнесла она.
– Я всего лишь хочу кое-что узнать. – Он сунул свою трость в золоченую подставку для зонтов, стоявшую у больших дверей. – Почему вы приняли приглашение герцогини?
– Это вас не касается.
– Черта с два!
Боже, как она позволила своему чувству справедливости взять верх над здравым смыслом и снова связаться с этим человеком?!
– Вы так своевольны! – посетовала Далия.
– А вы так упрямы! – По глазам Кирка было видно, что он взволнован. – На мое горе, когда вы сердитесь, вы еще прекраснее.
– Вы самый… – Она беспомощно захлопала ресницами. – Простите, но что вы только что хотели сказать?
К ее удивлению, в его глазах она заметила усмешку.
– Ваши щеки вспыхивают румянцем, ваши глаза блестят. И мне в такие моменты всегда хочется вас поцеловать.
Она, не зная, что ответить, только раскрыла рот и тут же закрыла. За все время их отношений лорд Кирк ни разу не попытался ее поцеловать.
– Вы просто хотите вывести меня из себя, поэтому я не буду с вами спорить, – наконец нашлась Далия.
– Если бы хотел, я бы просто с вами согласился. Ведь на самом деле вы именно этого желаете? – проговорил он и, скрестив руки на груди, улыбнулся. – Чтобы я с вами согласился?
И тут ее гнев стал быстро улетучиваться. До чего же он был красив, когда улыбался.
«Слава богу, такое происходило нечасто…»
Чуть успокоившись, она подумала, что вполне может рассказать Кирку о своих планах. Возможно, это поможет сгладить возникшую между ними неловкость.
– Я здесь, потому что хочу обрести любовь.
Какого бы ответа он от нее ни ожидал, такой, видимо, шел вразрез с его ожиданиями, поскольку его улыбку словно ветром сдуло.
– Досадно, когда такая умная женщина, как вы, верит в подобную чушь.
– Представьте себе, действительно верю. Поэтому и обратилась за помощью к своей крестной. Зачем, вы думаете, я приехала?
– Чтобы выйти замуж.
– Это одно и то же.
– Отнюдь. Сколько, по-вашему, супружеских пар из тех, что мы видели сегодня вечером за столом, женаты по любви? Удивлюсь, если одна или две.
– Они меня не заботят, я иду своим путем. Мне незачем выходить замуж ради денег, ибо благодаря сестрам у меня теперь есть приданое. Я просто хочу любви. Я всегда ее хотела.
Лорд Кирк озадаченно потер свой шрам.
– А я хочу взаимопонимания и мира с той, которая разделила бы мою любовь к книгам и музыке.
– И я тоже хочу этого, но еще я хочу страсти. – Далия всплеснула руками. – Неужели вы ее не хотите?
– Страсть – для дураков и юнцов. В моей жизни уже была страсть.
– Отлично, а в моей – нет. Однако я надеюсь найти ее здесь, в доме герцогини.
– Черт возьми, Далия, вы думаете, что так просто найти любовь? Она сама вас должна найти. И когда найдет, вы поймете, что это игра для дурачков. Это полная противоположность умиротворенности и счастья.
– Какой же вы циник! Не могу поверить, что когда-то я надеялась, что в один прекрасный день ваше сердце смягчится, однако теперь я ясно вижу, что этому никогда не бывать.
– Вы меня не знаете, – нахмурился Кирк.
– И вы тоже меня не знаете. Вам только кажется, что знаете, но почему-то вы считаете, что то, что мы пару месяцев беседовали о книгах, дает вам право вершить мое будущее, а это вовсе не так.
Препираясь, они не заметили, как оказались почти вплотную друг к другу, и, произнося свою последнюю тираду, Далия буквально тыкала Кирка пальцем в грудь.
– Послушайте меня, лорд Кирк, можете оставаться с вашим скептицизмом и циничной решимостью опорочить любовь, а я ее буду искать и найду.
– Вы идете к погибели. Я лишь хочу вас предостеречь…
– Ваши предостережения мне не требуются. Я уже взрослая.
Тут у Кирка имелось что возразить, однако он благоразумно промолчал.
– Да-да, я здесь, чтобы найти и любовь… – она с силой ткнула его пальцем в грудь, – и романтику… – и снова тычок в грудь, – и страсть! И вы мне не помешаете. И больше со своими мрачными предостережениями не становитесь у меня на пути! И вообще, оставьте меня. Вам ясно?
Никогда прежде не видел он Далию такой взволнованной. Она раскраснелась, глаза ее страстно сверкали. Кирк поймал себя на мысли, что не может оторвать взора от ее губ. Неужели они всегда были такими яркими и полными? Почему он не замечал этого раньше, когда они обсуждали Гомера и Баха?
И хорошо ли, что он заметил это сейчас? Или же судьба дает ему знак бежать, пока их отношения не осложнились и не стали источником боли?
Пока эти мысли проносились у Кирка в голове, руки его сами собой обхватили ее талию, и инстинктивно, не отдавая себе отчета в том, что делает, он привлек Далию к себе и поцеловал.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?