Электронная библиотека » Кейт Эмерсон » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 2 ноября 2016, 23:00


Автор книги: Кейт Эмерсон


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

4

Уокинг, графство Суррей, 2 августа 1509 года

«Эдвард был прав», – подумала леди Анна, глядя, как король Генрих танцует павану[1]1
  Павана – старинный медленный танец. (Здесь и далее примеч. пер.)


[Закрыть]
со своей рожденной в Испании королевой. Хотя танец исполнялся в медленном темпе и все его плавные фигуры были направлены на то, чтобы продемонстрировать мастерство танцоров, в движениях его величества присутствовала некая порывистость, заставлявшая вспомнить о большом энергичном щенке.

Король еще не вполне избавился от мальчишеской округлости черт. Несмотря на то что он обладал телом взрослого мужчины, возвышаясь над всеми остальными в этом огромном зале, его лицо по-прежнему было пухлым и розовым, а кожа столь гладкой, что могла вызвать зависть у любой дамы. Щеки короля не омрачала щетина от сбритой бороды, а лишь покрывал нежнейший золотистый пушок. Утонченные черты лица, серо-голубые глаза, маленький рот, аккуратно очерченные губы придавали Генриху почти ангельский вид, если бы не волевой квадратный подбородок с глубокой ямочкой и нос с высокой горбинкой, избавлявшие его внешность от чрезмерной женственности.

Танцуя под звуки ребека, лютни, шалмея и сакбута[2]2
  Ребек, лютня, шалмей, сакбут – старинные музыкальные инструменты.


[Закрыть]
, его величество смеялся, явно довольный собой и своей супругой. А почему бы и нет? Они были молоды и прекрасны, и у них было все, чего они только могли пожелать. В свете сотен восковых свечей искрились бриллианты, которыми были усыпаны их одежды, сияла грива рыжевато-каштановых волос короля.

Екатерина Арагонская была значительно ниже своего мужа и почти на шесть лет его старше. У этой маленькой грациозной женщины были темные глаза и аккуратные, правильные черты овального лица. Ее кожа была такой же светлой, как и у короля, а длинные густые золотисто-рыжие волосы свободно ниспадали из-под венецианского головного убора – роскошь, позволяемая только девственницам и королевам. Оттенок ее локонов был более насыщенным, чем у короля Генриха. Когда королева носила волосы распущенными, она была больше похожа на десятилетнего ребенка, чем на двадцатитрехлетнюю женщину.

Король с королевой танцевали в большом зале Гринвичского дворца, окруженные придворными, наряженными почти так же пышно, как и они. Брат Анны, как всегда, был одет в особенно изысканное платье: малиновый камзол герцога Букингема был обильно расшит жемчугом. При этом он все же постарался не затмить короля. И Генрих, и Екатерина были облачены в тканые золотом одежды.

Из своего укромного уголка Анна с удовольствием наблюдала за происходящим и угадывала имена присутствующих. Она пока еще не освоилась при королевском дворе и, проведя много лет в Уэльсе, где было расположено имение Уолтера, была не вполне уверена в том, кто есть кто.

Как и предрекал ее брат, она и ее сестра Элизабет получили место среди восьми новых фрейлин королевы, набранных из представительниц английской аристократии. Остальные шесть были женами графов – графини Дерби, Шрусбери, Эссекс, Оксфорд, Суффолк и Сюррей. Их обязанности были необременительными и по большей части связаны с церемониалом, как, например, подношение ее величеству миски с водой перед трапезой, но от Анны требовалось постоянное проживание при дворе. Фрейлины прислуживали по очереди, за исключением официальных церемоний, когда все восемь должны были присутствовать при королеве.

Когда Анна была свободна, она могла проводить время где угодно, но чаще всего предпочитала находиться неподалеку от королевы. Несмотря на то что королева Екатерина простаивала необычайно много часов, преклонив колени в молитве, ее свита все равно оставалась центром различных светских развлечений при дворе. Королю Генриху доставляло удовольствие общество его молодой жены и ее фрейлин, и он приводил с собой в ее покои остроумных, атлетически сложенных джентльменов, своих приятелей.

Иногда, когда король играл в теннис или в шары, королева со своими фрейлинами устраивала восхитительные приемы. Кроме того, дамы присутствовали на турнирах и маскарадах. Последние всегда были прекрасно организованы придворным мастером церемоний и увеселений. Но более всего прочего Анна любила балы.

Она притопывала в такт музыке, прекратив это делать только тогда, когда краем глаза заметила, что к ней направляется кавалер.

Анна сделала вид, что не узнала его, хотя сразу же поняла, кто это. Она находила странным то, что он обладал особым запахом, хоть и незначительно, но отличавшимся от мускусного аромата, исходившего от других мужчин, одетых в такие же ткани. Она всегда безошибочно его узнавала.

– Никто среди танцующих не исполняет фигуры танца так же грациозно, как вы, леди Анна, – проворковал Уилл Комптон своим низким, чарующим голосом. – Не окажете ли мне честь быть моей партнершей в следующем танце?

Считалось дурным тоном брать партнершу за руку, не сняв перчатки, и Комптон стащил свою с быстротой и изяществом вышколенного придворного. Затем левой рукой он снял свой головной убор – изысканный боннет[3]3
  Боннет – шляпа без полей.


[Закрыть]
, украшенный перьями и гранатами. Комптон поклонился, протягивая Анне правую руку.

– Вы ведете себя дерзко, сударь.

Она не смотрела на него, но поскольку отказать в приглашении на танец также было дурным тоном, Анна не собиралась уклоняться слишком долго.

– Ах, миледи, вы раните меня в самое сердце. Я лишь смиренно молю о крошке с вашего стола, о прикосновении вашей нежной руки, о поцелуе…

– Мастер Комптон, вы забываетесь, – обернулась к нему Анна, старательно сдерживая улыбку.

Как и большинство мужчин, которыми окружал себя король Генрих, Уилл Комптон обладал приятной наружностью, широкой грудью и сильными ногами, являя собой прекрасный образец мужественности. Глаза его были карими, волосы рыжевато-каштановыми. Он был ровесником Анны, но был гораздо опытнее ее в придворных обычаях.

Также он принадлежал к кругу лиц, которых презирал ее брат, – друзья детства его величества, его соперники во время учебных рыцарских поединков, а ныне – доверенные лица, касалось ли это охоты днем или развлечений ночью.

– Прошу вас, миледи, – настаивал Комптон. – Давайте покажем всем, как нужно исполнять пассамеццо[4]4
  Пассамеццо – жанр музыки и танец, исполняемый под нее.


[Закрыть]
.

Павана закончилась, и музыканты собирались заиграть более энергичную разновидность этого танца.

– Вы же не хотите этим сказать, что мы затмим короля? – насмешливо поинтересовалась Анна, позволив себе легкий намек на улыбку. – Ведь его величество, несомненно, превосходит нас в… во всем, что бы он ни делал.

– Это так, что и говорить, – согласился Комптон, одними глазами выказывая веселую усмешку, – и все же, чтобы продемонстрировать свету ваши умения, я готов пойти на риск оскорбить своего сеньора.

– Неужели? Вы что, готовы поставить на карту свою придворную карьеру? – поддразнила его Анна. – И даже жизнь?

– Ради вас, миледи, я готов на все.

Она рассмеялась.

– Но в таком случае я не желаю рисковать своей жизнью.

Неожиданно став совершенно серьезным, Комптон шагнул к ней вплотную и зашептал на ухо:

– Это правда, что вы собираетесь выйти замуж за Джорджа Гастингса?

– Да вы, любезный, наглец!

Анна хотела отойти от него, но он схватил ее за руку.

– Вы чувствуете то же самое. Не можете не чувствовать. Нас влечет друг к другу.

– Я не понимаю, о чем вы говорите.

Как только Анна произнесла это, она тут же поняла, что лжет. Стоя так близко к Уиллу Комптону, она не могла не думать о мягких пуховых перинах и крепких объятиях, длящихся ночи напролет.

– Он вас не достоин, – сказал Комптон.

– Так же, как и вы, – парировала Анна.

Комптон имел благородное происхождение, но пока еще даже не был посвящен в рыцари, между тем как она была дочерью одного герцога и сестрой другого.

– Я могу сделать вашу жизнь намного более интересной, чем он.

Почувствовав прихлынувший к лицу жар, Анна поняла, что краснеет, но ей все же удалось придать своему голосу холод январского утра.

– Как вы знаете, скоро я стану женой лорда Гастингса. А посему уходите, мастер Комптон. Вам ничего не светит.

– Вы уверены? – прошептал он.

Прежде чем она смогла что-либо ему ответить, он, к удивлению Анны, подчинился ее приказу. Комптон исчез так же быстро и тихо, как и появился, оставив ее в смятении.

Злясь на себя и глядя ему вслед, Анна сдерживала ураган чувств, разбуженных его близостью. Нечестивец! Он знал, что эти невинные заигрывания, этот утонченный флирт был вполне допустим в обществе. Но эта встреча не имела ничего общего с рыцарским поклонением даме своего сердца. Комптон желал затащить ее в постель, в этом не было никакого сомнения.

Анна подумала, что, если бы разница в их социальном положении не была столь велика, он, вероятно, предложил бы ей выйти за него замуж. Но это было совершенно невозможно. Комптон занимал слишком низкую ступень в обществе и был чересчур беден, чтобы претендовать на ее руку, даже если бы она сама хотела того же. «А я не хочу», – убеждала себя Анна. Она была вполне удовлетворена той будущностью, которую сулил ей брат. Через несколько месяцев она станет женой Джорджа Гастингса.

Лорд Гастингс будет ей превосходным супругом. Правда, Анна говорила с ним всего несколько раз, но он был привлекателен внешне и обладал хорошими манерами. И она не намерена всю жизнь зависеть от брата. Равно как не желает быть сосланной в продуваемый сквозняками старый замок в Уэльсе, где она жила вместе со своим первым мужем. Или правильнее сказать, где она жила в окружении нескольких слуг, в то время как Уолтер по большей части либо проводил время на охоте, либо ублажал свою любовницу.

Анна была очень рада покончить с таким скучным, безрадостным образом жизни. Оказавшись в ярком, пьянящем вихре придворной жизни, она намеревалась оставаться здесь и дальше.

Когда музыка затихла и танцующие разошлись, одна из менее знатных фрейлин королевы, привлекательная женщина со светлыми волосами и голубыми глазами, подошла к Анне.

– Вам лучше будет находиться в компании, – прошептала леди Болейн. – Иначе пойдут дурные слухи. Он и сейчас за вами наблюдает.

– Кто? – спросила Анна. – Комптон?

Бэсс Болейн тихо засмеялась.

– Ваш брат, герцог. Думаю, его подозрительность досталась ему от рождения.

– Скорее он впитал это с молоком матери.

Подобно многим другим придворным, включая стоявшую рядом с Анной женщину, Стаффорды вели свой род от аристократов, обвиненных в измене. В свое время они примкнули к стороне, проигравшей во вражде между домами Ланкастеров и Йорков, которой, казалось, не будет ни конца, ни края. Анна не помнила своего отца. Его казнили, когда она была еще в младенческом возрасте.

Когда Бэсс Болейн появилась на свет, ее дед был герцогом Норфолка. Отец Бэсс был графом Сюррей. Но Норфолк погиб на войне еще до ее совершеннолетия, а отец, всего через три месяца после того, как унаследовал титул, был арестован по обвинению в государственной измене и заключен в Тауэр. Незамужним дочерям лишенного титула аристократа было почти нечего предложить потенциальным женихам. Анна вышла замуж за младшего сына графа. Бэсс стала супругой Тома Болейна, джентльмена, чей дед был лондонским торговцем.

Хотя Бэсс была на несколько лет старше Анны и дома у нее осталось трое маленьких детей, она по-прежнему была молода духом, заразительно смеялась и никогда не унывала. Анне она оказывала большую помощь, объясняя, кто есть кто при дворе. То, что отец Бэсс был освобожден из-под стражи и ему вернули титул графа Сюррей, давало Анне надежду на то, что ее брат Генри также может вскоре получить свободу.

– Как вы полагаете, мы надолго задержимся в Уокинге? – спросила Анна, пока они обходили зал, наблюдая за танцующими.

Дамы предусмотрительно держались подальше от того места, где Уилл Комптон стоял с другими двумя нетитулованными джентльменами, ныне оказавшимися в большой милости у нового короля, – Нэдом Невиллом и Гарри Гилдфордом.

– Мы пробудем здесь до тех пор, пока охотникам сопутствует удача, – высказала свой прогноз Бэсс.

Несколькими днями ранее двор разместился в Уокинге, одном из второстепенных королевских дворцов. Реконструкция его большого зала была одним из важнейших архитектурных проектов в период царствования предыдущего короля.

Обходя зал во второй раз, дамы встретили двух младших братьев Бэсс – лорда Эдварда Говарда и лорда Эдмунда Говарда.

– Леди Анна, почему вы не танцуете? – спросил лорд Эдмунд. – Клянусь, вы самая искусная танцовщица из всех.

В этой лести была доля правды. Следующую павану танцевали по трое – один кавалер вел двух дам, – и Анна поддалась искушению.

– Я просто ждала, когда вы пригласите нас, лорд Эдмунд, – ответила Анна.

– С превеликим удовольствием, – сказал он, подавая правую руку Анне, а левую своей сестре.

Танец начался с реверансов и поклонов королю с королевой. Раскрасневшийся Генрих с широкой улыбкой на устах кивнул, узнав Анну, занявшую свое место рядом с лордом Эдмундом. Его величество, казалось, был искренне рад тому, что она приняла участие в танце, хотя за прошедшие недели, проведенные Анной при дворе, едва ли сказал ей пару слов.

Выполняя па и уделяя особое внимание длинному шлейфу своего платья во время шагов назад, Анна остро чувствовала, что за ней все время кто-то наблюдает. Она была бы рада избавиться от пристального внимания своего брата, но восхищенные взгляды остальных не могли ей не польстить. Король был ею доволен. Он часто бросал взгляды в ее сторону, хотя снова танцевал с королевой. Кроме того, Анна всецело завладела вниманием двух самых видных неженатых джентльменов в этом зале – Уилла Комптона и Джорджа, лорда Гастингса, отчего чувствовала себя самой очаровательной женщиной на свете. Она смеялась от удовольствия, исполняя замысловатые фигуры танца.

О да, ей нравилась жизнь при дворе!

5

Уокинг, графство Сюррей, 4 августа 1509 года

У леди Анны был ангельский голос. Сидя на каменной скамье в саду в окружении других придворных, она пела, аккомпанируя себе на лютне. Джордж Гастингс дождался, когда смолкнет последняя вибрирующая нота баллады, прежде чем подойти и сесть рядом с Анной.

– Я никогда не слышал лучшего исполнения этой песни, – сказал он, испытывая блаженство от дарованной ему улыбки, – даже королевские певчие не могут с вами сравниться.

– Это очень любезно с вашей стороны, – ответила ему леди Анна. – Но есть люди, одаренные бо́льшим талантом, чем я, и к тому же владеющие игрой на нескольких инструментах.

– Лучше достичь совершенства в игре на одном-единственном инструменте, чем посредственно играть на многих, – к месту заметил Уилл Комптон.

Комптон сидел на земле у ног леди Анны, так же как и Нэд Невилл и Чарльз Брендон. Еще одна скамья в этой маленькой беседке была занята леди Болейн и леди Фитцуолтер. Последняя, как было известно Джорджу, была старшей сестрой леди Анны, Элизабет. Джордж полагал, что они друг друга недолюбливают. Словно в подтверждение этого Элизабет Фитцуолтер, бросив украдкой взгляд на сестру, глубоко вздохнула.

– Признайся, Анна, каким еще инструментом ты владеешь.

– Мне не приходится стыдиться за свое мастерство, – резко ответила леди Анна. – Не многие в состоянии овладеть игрой на ребеке.

– А кому это нужно? – спросила леди Фитцуолтер, лениво перебирая струны на своей лютне. – Резкий, визгливый звук ребека может только раздражать.

Джордж никогда особенно не увлекался ребеком. На этом трехструнном инструменте грушевидной формы играли смычком. Он слышал, что музицировать на нем значительно труднее, чем на лютне. И это неудивительно, любой при дворе мог подобрать пару-тройку популярных мелодий на струнах лютни.

– Некоторые сравнивают звук ребека с женским голосом, – сказал Джордж.

– Это похвала или осуждение?

В глазах леди Анны вспыхнул лукавый огонек.

– Некоторые женщины, – произнес Невилл, прежде чем Джордж успел что-либо ответить, – кудахчут как куры.

Бэсс Болейн метнула в него клубок пряжи. Она, похоже, никогда не расставалась со своим вязаньем. Невилл одной рукой поймал клубок и, хохоча, бросил его обратно.

– Ребек – полезный в деле ухаживания инструмент, – сказал Джордж, обращаясь исключительно к леди Анне. – Он идеально подходит для игры дуэтом.

– С лютней?

При этой мысли ее пухлые губы изогнула милая улыбка.

– С лютней, – подтвердил он. – Или с арфой, гитарой, другим ребеком, волынкой, шалмеем, свирелью Пана, голосом.

– Лучше с лютней, – произнес Брендон протяжно-ленивым голосом.

Для Брендона раздавать советы было привычным делом. Хотя он был ненамного старше Комптона, жизненного опыта у него было больше, чем у остальных собеседников, вместе взятых. Будучи в возрасте Джорджа, Брендон уже был конюшим графа Эссекса, затем перешел на службу к королю Генриху Седьмому, став его камергером. Никто не мог сравниться с Брендоном на ристалище, и он пользовался чрезвычайной популярностью у дам. Если слухи, которые слышал Джордж, соответствовали действительности, Брендон уже трижды был женат, причем дважды на одной и той же женщине.

– Вы споете, если я вам подыграю, лорд Гастингс?

Вопрос леди Анны заставил Джорджа потерять интерес ко всем прочим.

– У меня не очень сильный голос, – предупредил он ее.

– Не имеет значения. Я уверена, вместе у нас хорошо получится.

Анна взяла несколько аккордов, и Джордж наконец поддался на ее уговоры. Сперва запинаясь, он запел, постепенно набирая силу, и, поскольку эту песню все хорошо знали, его скованность вскоре исчезла. Дуэт с леди Анной оказался очень органичным… пока остальные джентльмены не присоединились к ним. Все они, и особенно Комптон, обладали более сильными голосами, чем Джордж.

Как только песня закончилась, Комптон схватил лютню. Он спел печальную любовную балладу, сам себе аккомпанируя. На леди Анну его выступление, по всей видимости, произвело сильное впечатление.

Глядя, как она флиртует с другим мужчиной, Джордж испытал прилив непривычного раздражения. Ему вспомнился случай, происшедший более года тому назад, когда они с Комптоном и другими молодыми людьми из числа придворных старого короля Генриха проводили вечер в таверне неподалеку от Гринвичского дворца. Там им прислуживала привлекательная девушка. Она благосклонно принимала знаки внимания Джорджа… пока Уилл Комптон не увел ее с собой, соблазнив своей чарующей улыбкой и сладкими речами.

«Но сейчас все иначе», – пытался убедить себя Джордж. Герцог Букингем уже пообещал руку своей сестры Джорджу, и Комптон знал об этом. Джордж осторожно коснулся рукава леди Анны, снова завладевая ее вниманием.

– Не желаете ли прогуляться со мной? В этом парке много уютных мест и помимо этой беседки.

То, что она тут же поднялась и последовала за Джорджем, польстило ему сверх всякой меры. Звуки лютни и голоса́ поющих теперь были не более чем приятным фоном для их прогулки. Впоследствии Джордж не мог вспомнить, что именно они говорили друг другу. Он знал только одно – он очутился на небесах.

6

Вестминстер, 19 сентября 1509 года

Что касается Джорджа Гастингса, то его женитьба была согласована задолго до того, как он ответил на призыв своей бабки навестить ее в Вестминстерском особняке ее третьего мужа. Со дня прогулки с леди Анной прошло уже несколько недель, и с тех пор они виделись почти ежедневно. Правда, обычно они находились в большой компании, но Анна проявляла к Джорджу особое внимание и танцевала с ним чаще, чем с другими мужчинами. Постепенно он стал обожать это веселое существо с сияющими глазами. Движения леди Анны были грациозны, речь благозвучна, а формы тела приятны для глаза. Джорджу не терпелось поскорее разделить с ней ложе. Он намеревался прожить с ней до гробовой доски.

Поэтому Джордж был потрясен, когда его мать, сестра и бабка ополчились на него, воспротивившись его женитьбе.

– Мне непонятно, что вы имеете против леди Анны.

Слова Джорджа канули в глубокий омут безмолвия. Он с трудом сдерживался, чтобы не начать переминаться с ноги на ногу или не провести пальцем за воротником, который вдруг стал слишком тесным. Джордж подумал, что с женщинами дьявольски трудно иметь дело.

– Против леди Анны у меня нет возражений, – заявила его бабка. – Затруднение связано с ее братом.

Бабушка Джорджа была очень невысокого роста, но обладала величавой осанкой. Ее кабинет совершенно не напоминал женские комнаты в других домах. Тут находились полки, уставленные книгами и манускриптами. Письменный стол, занимающий главенствующее место в комнате, был завален большими учетными книгами. Единственная вышивка, которую здесь можно было увидеть, принадлежала сестре Джорджа Нэн, оставившей ее на стуле у окна.

Все три женщины выстроились перед Джорджем, словно готовые к бою рыцари перед барьером на турнире.

– Я знаю, что Генри Стаффорд заключен в Тауэр, – начал было он. – Но ему до сих пор не предъявили никаких обвинений. Он…

– Мы говорим не о лорде Генри, – перебила его мать. – Проблема в Букингеме. Этот человек непредсказуем. Точно таким же был и его отец. Он честолюбив, горд, вспыльчив. Ничего хорошего из объединения с семейством Стаффордов не выйдет.

Как и ее собственная родительница, мать Джорджа при своем хрупком телосложении была наделена сильным характером. Она была чуть выше старухи, и годы пока еще не наложили на нее свой разрушительный отпечаток. Она сложила руки перед собой, но в остальном в ее внешности не было и намека на кротость.

– Король одобрил эту партию, – сказал в свою защиту Джордж.

Бабка и мать обменялись многозначительными взглядами, смысла которых он понять не смог, хотя и догадывался, что в них таится нечто не очень лестное для короля Генриха. Во взгляде Нэн было чуть больше сочувствия по отношению к брату.

В свои двадцать пять лет сестра Джорджа была самой молодой среди благородных фрейлин. Будучи графиней Дерби, она вместе с леди Анной служила при дворе и поэтому знала ее гораздо лучше, чем мать и бабка. Джордж подумал о том, чтобы призвать Нэн на помощь. Но если претензии его родных были, собственно, не к леди Анне, то какой от этого прок?

Он попробовал другую тактику.

– Не так уж и плохо, что самый видный вельможа в королевстве желает видеть меня своим зятем. Но помимо этого я нахожу леди Анну чрезвычайно милой дамой и сочту за счастье связать с ней свою жизнь.

– Ты не должен позволять плотскому влечению влиять на принимаемые тобой решения, Джордж, – возразила ему мать.

Боже праведный! Было смешно слышать это от нее. Его мать своевольно вышла замуж, как только умер старый король, надеясь в неразберихе, царившей до тех пор, пока не установилось новое правление, избежать наказания за замужество без высочайшего дозволения. Да, она уже вдовствовала целых три года и была достаточно взрослой, чтобы знать, что ей нужно. Однако некоторые из ее сыновей видели в ее новом супруге, Ричарде Сэшеверелле, лишь охотника за богатым приданым.

Мэри, мать Джорджа, будучи единственной наследницей титула баронов Хангерфорд, владела значительным состоянием. К ней по-прежнему обращались как к леди Хангерфорд, а не как к леди Гастингс или госпоже Сэшеверелл, поскольку титул Хангерфорд был более знатным, чем два последних.

Джордж, как правило, воздерживался от замечаний по поводу ее повторного замужества. Свою мать он обожал. Она позаботилась о том, чтобы он получил превосходное образование, к которому стремились далеко не все аристократы. После смерти отца став воспитанником короны, Джордж поселился при дворе, а его мать переехала жить в их лондонский дом на Тэймз-стрит, чтобы быть к нему поближе. В то время ему досаждала ее опека, но даже тогда он понимал, что ею движет материнская любовь.

В любви своей бабки Джордж был не уверен. По правде сказать, она его пугала. Ей было без малого семьдесят лет, но она оставалась необычайно подвижной для своего возраста и умела обратить трость в грозное оружие. Первым мужем бабушки был лорд Хангерфорд, дед Джорджа, и она до сих пор носила этот титул. Второй ее супруг был всего лишь рыцарем. Третьего мужа, Хью Вогана, даже не посвятили в рыцари ко времени бракосочетания, состоявшегося за несколько лет до рождения Джорджа. Он слышал эту историю так часто, что помнил ее наизусть. Его бабка, вдова барона и дочь графа, вышла за простолюдина, восхищенная его мастерством на ристалище. В те времена Хью Воган был непобедим на рыцарских турнирах.

Сейчас в ведении Вогана были узники короны, заключенные в лондонском Тауэре. Джордж полагал, что он, вероятно, был одним из тех, кто руководил арестом и заключением лорда Генри Стаффорда в темницу. Прищурившись, Джордж направил на бабку суровый взгляд в ответ на такой же взгляд с ее стороны.

– Вам известно что-либо компрометирующее Стаффордов? Букингем готовил заговор против короны?

Ходили различные слухи. На многие из них можно было не обращать внимания. Но бабушка была дочерью третьего графа Нортумберленда. Элеонор, жена герцога Букингема, и ее брат, нынешний граф, были ее племянниками. От своего мужа и родственников она получала не меньше сведений о государственных тайнах, чем иной министр. Ей, должно быть, известно, правдивы ли слухи о том, что Букингем стремится занять престол, а Генри участвовал в заговоре, целью которого было возвести на трон его брата вместо короля Генриха Восьмого.

– Итак? – потребовал Джордж, видя, что бабушка сомневается, стоит ли говорить.

– Я слышала только то, что некоторые из слуг моего племянника полагают, будто Букингем должен стать лорд-протектором[5]5
  Лорд-протектор – регент малолетнего монарха в Англии.


[Закрыть]
, поскольку наш новый король слишком молод. И что сам Нортумберленд должен быть наделен властью над всеми землями севернее реки Трент.

– Король Генрих обладает всем необходимым, чтобы управлять государством. Никакого отношения к возрасту это не имеет.

Хотя его величество не достиг совершеннолетия ко дню смерти своего отца, ему удалось убедить Тайный совет, что он не нуждается в опеке регента. В любом случае Букингем никогда бы им не стал. Советники предлагали взять на себя эту обязанность бабке короля, леди Маргарет Бофорт, графине Ричмонд. Но, как оказалось, то, что король сразу же взял власть в свои руки, было к лучшему. Леди Маргарет умерла от старости всего через несколько дней после коронации своего внука.

– Видимо, его величество достаточно возмужал, несмотря на свой возраст, – неохотно признала бабушка, – но он все еще слишком молод и нуждается в некотором руководстве, так же как и ты, мой мальчик.

Джордж вдохнул поглубже. Ему не хотелось расстраивать мать и бабку, но право выбора жены он оставлял за собой.

– Я достаточно взрослый, чтобы принимать решения самостоятельно.

– Не пристало взрослому мудрому человеку жениться не подумав, – прямо заявила ему мать. – Много ли времени ты провел вместе с леди Анной? Узнал ли ты ее вкусы и пристрастия? У вас есть какие-либо общие интересы? Все это намного важнее для семейной жизни, чем нетерпеливое желание утолить жгучее взаимное влечение.

Она помолчала. В ее глазах промелькнул огонек.

– Хотя не могу не признать, что гармония в постели несравненно приятнее, чем ее отсутствие.

Джордж ощутил приливающий к щекам жар и порадовался тому, что его кожа потемнела от солнца. Мало того, что его родственницы им помыкают, они могли бы еще и получить подтверждение того, что своими откровенными высказываниями способны вызвать его смущение. Поскольку его мать в сорок один год была достаточно молода, чтобы получать удовольствие от взаимоотношений с мужчинами, о ее возрасте Джордж старался вообще не думать.

Наконец заговорила Нэн:

– Женитьба – это на всю жизнь.

– Лучше скажи – до самой смерти.

Первый муж леди Анны умер, так же как и супруг Нэн. Сестра Джорджа совсем юной вышла за старого барона Фитцуолтера, отца лорда Фитцуолтера, ныне женатого на сестре леди Анны. Два года назад Нэн снова сочеталась браком. Ее вторым супругом стал граф Дерби. Она уже родила ему сына-наследника. Джордж подумал, счастливы ли они вместе, но вслух об этом не спросил. Вместо этого он, расправив плечи, взглянул на своих родственниц.

– Есть ли у вас сведения, компрометирующие леди Анну?

– Ничего, кроме того, что она не родила своему первому мужу детей, – ответила ему мать.

Это заставило Джорджа призадуматься. Ему нужен сын, как и всякому титулованному аристократу.

– Возможно, вина за это лежала на сэре Уолтере, – предположила Нэн. – Он долгое время содержал любовницу, и от нее у него также не было детей.

Джордж достаточно разбирался в вопросах деторождения, чтобы понять, что Нэн, вероятно, права. Не было причин считать, что от другого мужчины у леди Анны не будет детей, даже если она не произвела потомства сэру Уолтеру. Что до пересказанных бабушкой сплетен, то они, судя по всему, не имели большого значения. Та мысль, что Букингем хотел лично занять трон, не вызывала у Джорджа доверия. Герцог никогда не проявлял видимого интереса к престолу во время правления Генриха Седьмого.

– Я женюсь на леди Анне Стаффорд.

Уже от того, что он произнес эти слова вслух, сердце Джорджа наполнилось радостным предвкушением. Он поднял руку, пресекая дальнейшие препирательства.

– Это вопрос решенный. От вас же троих требуется только одно: если не ради нее, то хотя бы ради меня проявите к моей жене любовь и уважение, принимая ее в нашу семью.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации