Автор книги: Кира Кондратьева
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Кира Кондратьева
Европейская стажировка, или Тонкости общения с итальянскими мужчинами
Часть I. Стажировка на севере Италии
Глава 1. Добро пожаловать в Буссоленго!
Программа подготовки менеджеров (МТР) является одним из проектов, финансируемых Европейским Союзом (ЕС) в рамках программы Tacis.
Основной целью программы МТР является поддержка развития экономики России, Украины, Азербайджана и Узбекистана путем оказания помощи в подготовке менеджеров.
Программа МТР открыта для участия кандидатов из всех секторов делового и коммерческого управления.
Из «Справочной брошюры для кандидатов»
«Уважаемая Елена Николаевна!
Мы рады сообщить, что Вы зачислены в группу менеджеров, выезжающих на двухмесячную стажировку в Италию по линии Tacis МТР… Программа МТР берет на себя расходы за проживание, питание, международные авиаперелеты, медицинскую страховку, визовый консульский сбор…»
Я перечитала письмо, еще не веря в свою удачу. Наконец-то мои титанические старания завершились успехом! Я прошла отбор и улетала на стажировку!
«…После прохождения в Милане вступительного семинара, участники программы отправятся к месту конечного назначения – в принимающие компании, которые, как Вы понимаете, находятся в разных регионах Италии…»
Магическое слово «Италия» завораживало и вызывало благоговейный трепет. Я была счастлива.
«…HOSTING COMPANY (принимающая компания): "SCATOLIFICIO MORELLI", Bussolengo, ACCOMODATION (размещение): Hotel Kristal, Via Dante Alighieri, 8, Bussolengo…».
«Улица Данте Алигьери» звучало романтично, а вот о населенном пункте Буссоленго я слышала впервые. В Интернете информации об этом местечке было совсем мало, все же я выяснила, что Буссоленго – городок древний, но маленький – всего 19 231 житель. Он расположен на севере Италии, в провинции Венето. Свое название Буссоленго получил от характерных кустарников, «bossi» – самшиты, которые растут в окрестных лесах. Вот и все.
Я читала письмо дальше:
«…HOST COMPANY TUTOR: Lorenzo Morelli…»
HOST COMPANY тьютор – мой будущий наставник, представитель принимающей компании, владеющий английским языком, который должен был опекать меня и руководить моей работой. «Лоренцо Морелли – какое благозвучное имя! Интересно, сколько ему лет? Возможно, он молод и еще не женат…» Мне захотелось поскорее его увидеть.
– Добро пожаловать в Буссоленго!
Лоренцо Морелли оказался смуглым, невысоким, хорошо сложенным молодым человеком лет тридцати, неженатым, довольно симпатичным, но одет он был очень просто, даже слегка неопрятно. В его облике не было ничего, напоминающего о знаменитом итальянском стиле. Жесты, походка, прическа, темно-серая футболка – все показалось мне, по меньшей мере обыкновенным, и я подумала: «Этот парень не похож на любителя женщин». Но я, несомненно, ошиблась, позже я четко усвоила – в Италии равнодушных к женским прелестям нет! Ну, почти нет. В любом случае, любая женщина, даже если ей уже стукнуло сто лет, чувствует себя в этой стане восхитительной и желанной. Таковы итальянские мужчины!
Лоренцо помог мне отнести чемоданы в номер и скомандовал:
– Поехали на фабрику!
– Лоренцо, я хотела бы переодеться.
– Ты прекрасно выглядишь. Джинсы и пиджак – вполне подходящая одежда для нашего офиса. Едем!
Мой тьютор сообщил, что фабрика находится за городом, как и большинство промышленных предприятий в Буссоленго.
– Общественный транспорт в этом направлении не ходит, поэтому каждое утро, в восемь тридцать пять, за тобой будет приезжать машина.
Как выяснилось, роль шофера Лоренцо взял на себя.
По дороге я не отрывалась от окна. Я успела рассмотреть со всех сторон свой отель, двух-трехэтажные разноцветные домики, цветущие олеандры, высокую колокольню, и мы выехали на трассу. Потом я видела только заводы и бескрайние сады. Лоренцо рассмеялся:
– Буссоленго прозвали «Землей персиков»!
Дорога заняла минут пятнадцать. Я вышла осмотреться и ахнула:
– Громадная фабрика! Лоренцо, я несколько иначе представляла себе фирму, на которой работает всего двадцать человек.
– Основную работу делают машины, они же и занимают большую часть здания, – ответил мой тьютор.
Перед центральным входом красовался великолепный цветник, территория справа от сооружения пустовала и была засеяна нежно-изумрудной травкой.
– Вы собираетесь строить новые корпуса?
– Нет, это дурацкие итальянские законы. Если предприниматель покупает землю, чтобы поставить на ней завод, он может застроить только ее часть. Оставшуюся площадь мы обязаны оставить свободной и сохранить зеленую зону в целях создания условий для очистки среды от загрязнений и обогащения воздуха кислородом.
Я подумала, что законы в Италии хорошие, тем временем Лоренцо вел меня по коридору в свой офис.
– Это твой стол. Компьютер несколько староват, но для учебных целей вполне подойдет. Сейчас я познакомлю тебя с нашим производством. Если захочешь чай или кофе, у нас есть автомат для сотрудников, бросаешь один евро и получаешь любой напиток. Сегодня я тебя угощаю.
«Вот он – европейский менеджмент, – размышляла я, – с одной стороны, никто не лишает рабочих права на чашечку кофе, с другой стороны, учитывая стоимость этой чашечки и бережливость итальянцев, лишний раз чай пить никто не будет».
Лоренцо, несмотря на то, что в детстве, по его словам, «не особенно увлекался изучением грамматики английского языка», вполне доступно рассказал мне о предприятии, на котором мне предстояло работать в течение двух ближайших месяцев. Он был старшим сыном владельца компании, дона Даниеле Морелли. Его мама, первая жена господина Морелли, получила должность главного бухгалтера. Два сына – Лоренцо и Джованни – занимались менеджментом. Девочка секретарь, которую как и меня звали Елена, по-итальянски – Элена, с ударением на первом слоге, и мужчины, стоявшие у станков, к семье никакого отношения не имели.
На своем столе я обнаружила стопку папок-регистраторов.
– Сейчас вынужден тебя оставить, много работы. Можешь полистать пока эти документы, – крикнул, выбегая из комнаты, Лоренцо.
Документы были, естественно, на итальянском. «Завтра возьму с собой самоучитель и словарь, может быть, удастся что-нибудь перевести, – я включила компьютер. – Пока не забыла, надо записать все, что здесь увидела и что рассказал мне о компании Лоренцо». Я увлеклась и не заметила, как часы пробили шесть.
– Собирайся, – окликнул меня мой тьютор, – рабочий день окончен.
– Я уже готова, не поможешь мне найти ресторан «La Passeggiata», Via Largo Salvo D'Acquisto, 11? Там я буду ужинать в течение всей стажировки. Ежедневно в моем распоряжении пятнадцать евро. Организаторы программы уже за все заплатили.
– Конечно, я знаю этот ресторан, сам его для тебя выбирал, очень уютное заведение с хорошей итальянской кухней, мы можем сегодня вечером сходить туда вместе. Во сколько за тобой заехать?
Ресторан снаружи напоминал старинный коттедж с верандой и красивым садом. Внутреннее убранство было очень простым, но аккуратным. Мы заняли столик на улице.
Закуски в ресторане предлагались по принципу шведского стола. Нам вручили две тарелки, которые можно было заполнять до краев любыми блюдами. Горячее посетители ресторана заказывали у официанта.
Лоренцо с удивлением наблюдал, как я накладываю себе шпинат.
– Ты собираешься это съесть?
– Почему нет? Ты не любишь шпинат?
– Я ненавижу шпинат. Итальянские мамы очень любят кормить детей шпинатом. Все свое детство я слушал как он полезен. Мама говорила, что если я буду есть шпинат, то вырасту сильным, как Пиноккио. К счастью, я уже вырос.
– Я тоже слышала, что те, кто едят шпинат, становятся сильными и стройными, но в моей провинции он не растет. Хочу, наконец, его попробовать.
Мы сели за столик. Лоренцо заказал бутылочку местного вина «Бардолино» и две пиццы с помидорами, моццареллой и пикантной колбаской.
– Наслаждайся! В этом ресторане готовят настоящую итальянскую пиццу и, кстати, по очень приемлемым ценам.
Пицца действительно показалась мне очень вкусной. Шпинат, кстати, тоже. Лоренцо с ужасом наблюдал за тем, как я его поглощаю:
– Вижу, что ты найдешь общий язык с моей мамой. А наш Буссоленго тебе понравился?
– Конечно! Все так аккуратно и красиво! Лоренцо, а почему здесь построены огромные гостиничные центры?
– Буссоленго, конечно, городок небольшой, но очень древний, как-нибудь я расскажу тебе его историю, к тому же у нас много промышленных предприятий, особенно обувных фабрик, поэтому круглый год сюда приезжают бизнесмены со всего мира, отели никогда не пустуют. Да и с точки зрения туризма мы расположены весьма удачно – двенадцать километров до Вероны, восемь – до озера Гарда.
– Озеро Гарда? Что за озеро?
– Ты не слышала про Lago di Garda? Я сегодня же тебе его покажу, это лучшее, что есть в Италии! Гарда – самое большое наше озеро, его максимальная длина – пятьдесят один километр, ширина – семнадцать километров, поэтому в туманный день можно и не увидеть противоположного берега. Периметр озера – сто пятьдесят пять километров, и по всему периметру разбросаны живописнейшие древние городки. Уже поздно, поэтому сегодня поедем в ближайший – Lazise.
Глава 2. Озеро Гарда. Ночь
Она колдует тихой ночью
У потемневшего окна
И страстно хочет, чтоб воочью
Ей тайна сделалась видна.
Как бред, мольба ее бессвязна,
Но мысль упорна и горда,
Она не ведает соблазна
И не отступит никогда.
На мертвой площади, где серо
И сонно падает роса,
Живет неслыханная вера
В ее ночные чудеса.
Николай Гумилев, «Колдунья»
Когда мы подъехали к Лацизе, уже совсем стемнело. Я немного расстроилась, полагая, что так ничего и не увижу, но зря. На набережной было многолюдно и светло. Пахло цветами и итальянскими приправами. Цветы росли повсюду, а аромат специй доносился из многочисленных кафешек и ресторанчиков, расположенных вдоль берега озера. В городке царила спокойная курортная атмосфера. Публика выглядела весьма респектабельно.
– На берегах Гарды много престижных курортов, даже римская знать строила здесь свои виллы. Сейчас туризм – главный источник дохода для жителей Лацизе. С марта по октябрь сюда приезжают немцы, австрийцы, англичане и, конечно, сами итальянцы. Россиян пока совсем мало. Выпьем кофе?
Прямо на набережной, под большим полупрозрачным навесом стояли белые столики и белые кожаные диваны. Молодой, безумно красивый официант принес два капучино. Лоренцо сделал один глоток.
– Нигде не готовят кофе так, как в Италии, тем более капучино!
«И больше нигде его не приносят такие красивые официанты», – думала я. В баре звучала какая-то старая тихая и грустная итальянская мелодия. Грустная, прекрасная и завораживающая. С озера дул легкий ветерок, он нес прохладу и запах воды, мне показалось, что я попала в рай.
Лоренцо проглотил последнюю каплю божественного напитка и предложил немного прогуляться, мы направились в сторону средневековой крепости с зубчатыми башнями. Получив заряд бодрости, мой тьютор болтал без умолку, восхваляя свое любимое озеро и его старинные селения:
– Лацизе – очень древнее местечко. Его название произошло от латинского слова «lacus», что значит «озерная деревня». В средневековье деревня разрослась, а в XIV веке представители семейства Делла Скала окружили ее крепостными стенами…
– А это кто? – в стороне от фонарей, под растущей у древних стен магнолией сидел странного вида человек в одежде, напоминавшей то ли платье турецкого султана, то ли сари индийской танцовщицы.
– Этот что ли? Он предсказывает судьбу.
Я подошла поближе и действительно увидела карты таро и еще какие-то странные предметы. Этот странный человек мне сразу понравился, в его облике было что-то очень необычное, нет, не костюм, скорее его лицо и выражение его глаз. Казалось, эти глаза принадлежали другому миру, казалось, что этот человек явился в Лацизе прямо из средневековья, и, как ни странно, казалось, что мы с ним уже встречались, очень давно, возможно, в другой жизни. Скорее всего, он был великий артист, но я не могла не поддаться искушению:
– Лоренцо, пусть он мне погадает, а ты переведешь его слова на английский!
– No problem, beautiful signorina. I speak English. Нет проблем, прекрасная синьорина. Я говорю по-английски, – откликнулся на мой голос гадальщик, – дайте мне свою руку.
Он посмотрел на мою ладонь, провел рукой по линии жизни, задумался на минуту:
– Мы с вами не знакомы?
– Я уверена, что нет, я здесь впервые.
– Возможно, я обознался, но, я редко ошибаюсь. Я вижу, что вы приехали только сегодня, и думаю, вы попали сюда не случайно… Та старая история еще не окончена… Судьба… Я вижу, что сердце ваше сейчас свободно… но скоро вы встретите мужчину… В городе, где любовь витает в воздухе… Особенного мужчину… Но, будьте осторожны…
– Достаточно! – прервал его Лоренцо, – синьорине незачем слушать твой бред!
Он выглядел слегка раздраженным:
– Элена, это же шарлатан! Выманивает деньги у глупых туристов!
– А мне этот факир понравился, по-моему, он очарователен: в полумраке, в своем желто-красном костюмчике и на фоне средневекового замка. И мне совсем не жалко денег, синьорине никогда никто не гадал, пусть бы меня разочек обманули. Ведь, как красиво говорит: «…Вы скоро встретите мужчину… В городе, где любовь витает в воздухе…» К тому же, откуда он узнал, что я приехала только сегодня?
– Все очень просто! Посмотри на свою кожу! Посмотрела? А теперь посмотри на мою! Золотисто-бронзовый загар, а ты совсем бледная! Так что, побереги свои деньги. Они тебе еще пригодятся, когда увидишь то, что шьют наши модельеры. Итальянские магазины – это место, где все девушки сходят с ума.
– Наверное, ты прав. Лоренцо, думаю, нам пора в Буссоленго, утром – на работу, а я еще даже не разобрала чемоданы.
– Хорошо, мы действительно припозднились, сейчас отвезу тебя в гостиницу.
Мы подъехали к светящейся в темноте громаде отеля «Кристалл». Конечно, «громада» – это преувеличение, но на фоне очаровательных маленьких домиков мой отель выглядел огромным и суперсовременным. Я была в восторге от фабрики, от озера Гарда, от тихого провинциального Буссоленго и от своего тьютора. Я улыбалась ему во все свои тридцать два белоснежных зубика:
– Лоренцо, большое спасибо за вечер!
– Тебе понравилась Гарда?
– Да, и мне очень хотелось бы побывать там днем. А еще, ты знаешь, у меня из головы не выходит гадальщик.
– Мы обязательно туда вернемся. А гадальщик… Все дело не в нем, все дело в озере. Это такое древнее место… Когда на Гарду опускается ночь, старинные мифы и легенды оживают. Умершие много столетий назад восстают, чтобы нашептывать свои истории тем, у кого самая чувствительная душа. Вот, послушай хотя бы о той средневековой крепости, у стен которой мы сегодня гуляли! Несколько веков назад владельцем замка стал один синьор, я уж не помню, как его звали. Он был человек суровый и жестокий, его жена рано умерла, но у синьора осталась красавица-дочь. Впрочем, дочка его мало интересовала. Она вечно одиноко бродила одна по лесам, да горным склонам. Отец ее полностью игнорировал. Однажды девушка встретила красивого и сильного пастуха. Они полюбили друг друга. Как это сказать, ну, в общем, как следует, полюбили.
Как ни странно, но самые невнимательные родители обычно сразу узнают о провинностях своих детей. Так и в тот раз. Отцу мгновенно донесли о проступке его дочери. Синьор страшно разгневался. Он приказал своим людям поймать плебея-соблазнителя и утопить его в озере, а дочь запер в башне.
Лоренцо вздохнул:
– Плохие вести разносятся быстро. Очень скоро девушка узнала о смерти пастуха. Она долго плакала, а ночью сбежала из башни, чтобы придти на место трагедии. Там она тоже бросилась в озеро. Вот какая печальная история есть у этого замка! Жители Лацизе утверждают, что если придти в это место на рассвете, когда над водой еще не развеялся туман, в дымке появляется полупрозрачный образ прекрасной плачущей женщины. Его можно наблюдать несколько секунд, а потом он исчезает, испаряется и улетает на небо.
Да что замок, даже улицы, по которым мы шли, несколько веков назад могли быть сценой ужасного преступления. Древний Рим, жестокие времена средневековья! Безнадежно влюбленные дворяне, разорившиеся коммерсанты, чернь, бедные рыбаки, сбившиеся с пути послушницы. Для всех – один конец – черная бездонная водная пучина или холодное серебро ножа… – его голос стал ледяным, почти могильным, Лоренцо явно меня разыгрывал. – А если оступиться, сделать неверный шаг, спутаться с каким-нибудь негодяем, то и сейчас можно стать героем очередного кровавого эпизода. Хочешь остаться здесь навсегда и являться по ночам местным жителям и несчастным приезжим?
– Похоже, уснуть сегодня не получится! – страшилки моего тьютора показались мне забавными, но я сделала вид, что на самом деле немножко испугалась.
– Не бойся! – покровительственно приобнял меня Лоренцо. – Призраки это лишь местные сказки. Просто, глядя на древние стены и изучая нашу скорбную историю, так и хочется в них поверить! А про девушку и пастуха я только что придумал. Точнее, я когда-то слышал что-то подобное, но, кажется, совсем не об этом замке. Мы вернемся на озеро днем и отдохнем без привидений, смешаемся с толпой немецких туристов, пообедаем…
– Было бы здорово! Ты уделяешь мне столько времени! Мне достался самый лучший тьютор!
– Итальянцы очень гостеприимны, – Лоренцо хитро улыбнулся, – особенно, если приезжают красивые женщины. Sei bella da morire! Ты до смерти красивая!
Глава 3. Озеро Гарда. День
Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон, и апельсин златой,
Как жар горит под зеленью густой?..
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой…
Иоганн Гете в переводе Федора Тютчева
Оказавшись в отеле, я, наконец, смогла внимательно рассмотреть свой номер. Комната, в которой мне предстояло жить в течение двух ближайших месяцев, выглядела огромной и очень комфортной. Я распахнула пластиковое окно. Свежий, но теплый южный воздух. Фонари и флаги у входа. Светящиеся окна домов вдалеке. Внизу припаркованы машины, хорошие машины, даже очень хорошие. Буссоленго хоть и был городком древним, но призраками здесь и не пахло, здесь чувствовался запах коммерции и успешного бизнеса.
Этот же запах я унюхала утром, спустившись в ресторан на завтрак. Мужчины в дорогих костюмах садились за столики, намазывали джемом пустые обманные булочки и заказывали у официанта капучино. Капучино здесь пили все и всегда, и я тоже попросила капучино. Континентальные завтраки скудны, а мы в России привыкли «ужин отдать врагу», никак не утреннюю яичницу-глазунью. Я осмотрелась, яичницы не нашла, но отыскала на шведском столе одинокий поддон с синтетическими сосисками, похоже, я была единственной, кого они интересовали. Я откусила кусочек сосиски и поняла, что те, кого они не интересовали, были правы. А капучино был великолепен.
Лоренцо подъехал к моему отелю ровно в восемь тридцать пять, он был весел и полон кипучей итальянской энергии:
– Ты хотела увидеть Гарду при свете дня? Едем сразу после работы! Там и перекусим, я знаю один ресторанчик, где готовят лучшие в мире равиоли!
– У меня ведь проплачен ужин в «La Passeggiata», – я была девушкой экономной, к тому же совсем не хотелось быть обязанной Лоренцо.
– Не волнуйся, можно договориться с хозяином, твои пятнадцать евро не пропадут, он приплюсует их к завтрашней сумме, так что сегодня тебя приглашаю я, а завтра – ты меня, идет?
– Конечно, идет, – такой расклад меня вполне устраивал, честно говоря, мне безумно хотелось вернуться на это волшебное озеро.
И я еще больше влюбилась в озеро Гарда. При свете оно оказалось веселым и наполненным жизнью. Никаких привидений. Я почувствовала тихое и беззаботное очарование старинных узеньких улочек, увидела горы, вершины которых прятались в тумане, склоны, поросшие лимонными деревьями, виноградом, серебристыми оливами и темно-зелеными кипарисами, и цветущие олеандры. И все же время от времени я думала о гадальщике: «Вот бы снова его увидеть!»
– Наш островок Средиземноморья в центре Апеннинского полуострова! – отвлекал меня от глупых мыслей Лоренцо. Он говорил об озере и о достоинствах ожидавших нашего приезда равиоли с почти одинаково большой гордостью.
Мне хотелось съесть на ужин какой-нибудь легкий овощной салатик и какую-нибудь местную рыбку, но я решила, что если не попробую это произведение кулинарного искусства, то мой тьютор может и обидеться.
В ресторане было много итальянцев и туристов из Германии. К последним Лоренцо относился с большим уважением:
– Мне нравятся австрийцы и немцы. Серьезные, трудолюбивые люди, не то что наши южане. Мы, северяне, с удовольствием объединились бы с Австрией. Вообще, всю Италию надо разделить на две части: ту, что севернее Рима, и ту, что южнее. Рим южане пусть забирают себе. От него никакой пользы. Этот город – бездонная бочка, он съедает все наши налоги.
– Ты хочешь разделить итальянскую нацию?
– А что такое итальянцы? Нет единой нации. Мы даже говорим на разных языках. Здесь, в Венето, мы общаемся на венетском диалекте, есть диалекты Абруццо и Молизе, ломбардский, пьемонтский, лигурийский… Всех не перечислить.
– Я что, зря учу итальянский язык?
– Учи, конечно, пригодится, но кто у нас говорит на итальянском? Разве что, дикторы. В Буссоленго мы все говорим только на диалекте.
Я слушала Лоренцо, удивлялась, а сумочка моя висела на спинке стула. И это было ошибкой.
– Элена, хоть Гарда и рай, но за своими вещами следить надо и в раю. Здесь можно не закрывать на ключ машину, но сотовые телефоны у нас пока еще воруют. Подростки, эмигранты… – объяснял мне мой тьютор.
– Ничего, я давно хотела его поменять, в субботу поеду в торговый центр за новым мобильником.
– Могу тебя отвезти, – услышала я голос Лоренцо, и его голос впервые показался мне взволнованным. Показался, но я пропустила эту интонацию мимо ушей:
– Спасибо, сама доберусь, не хочу больше злоупотреблять твоим гостеприимством. К тому же интересно посмотреть как работает в Италии общественный транспорт.
– По дороге ни с кем не разговаривай!
– Это почему?
– Наши мужчины иногда бывают слишком навязчивы, – скривился Лоренцо, – особенно, если встречают блондинку с восточным разрезом глаз.
Он оказался прав. Я быстро усвоила, что если не хочешь познакомиться с итальянским парнем, лучше не вступать с ним в диалог. Отвязаться будет не так уж просто. Впрочем, парни были красивые, и их внимание совсем меня не огорчало.
Я купила новый телефон и новую SIM-карту итальянского оператора WIND, села в автобус и снова вспомнила своего тьютора: «Интересно, почему так разволновался Лоренцо? Сам решил за мной приударить? И почему он разозлился на забавного гадальщика из Лацизе? Потому что тот выманивает деньги или оттого, что предсказал мне гадальщик какого-то незнакомого мужчину, а не Лоренцо?»
Тем временем на соседнее сиденье присел седовласый сгорбленный старичок.
– Buongiorno. Вижу, вы не местная.
Я посмотрела на его тросточку и белую голову: «Вот, наконец, я встретила парня, с которым можно спокойно побеседовать». Дедушка, видимо, был одиноким, и ему хотелось кому-то рассказать о себе:
– Я живу в Вероне, совсем недалеко от пьяцца Бра. Из моего окна видна Арена, третий по величине амфитеатр в Италии. Она была построена еще в первом веке до нашей эры по приказу нашего императора Августа. Во времена Древнего Рима там проводились гладиаторские бои, в средние века Арена служила местом проведения базаров и дуэлей, там же сжигали еретиков, а в 1913 году она была признана театром с самой лучшей в мире акустикой. Теперь это место проведения уникального оперного фестиваля на открытом воздухе, который привлекает зрителей со всего мира. Мария Каллас и Рудольф Нуриев считали честью выступать в Арене! Через две недели – открытие фестиваля. Ты надолго приехала в наши края?
– На два месяца, я здесь на стажировке.
– Как хорошо! Я бы с удовольствием пригласил тебя на концерт, – он положил руку на мою голую коленку, – и к себе в гости.
Я пыталась найти подходящее итальянское выражение, естественно, ругательное, но мой словарный запас был еще слишком скуден, поэтому я встала и сказала по-русски, сказала спокойно, но уверенным укоризненным тоном:
– Как вам не стыдно? В вашем возрасте!
Но старичок ничего не понял, он решил, что мне пора выходить, улыбался и пытался пожать мне руку, все еще на что-то надеясь. Видимо, приличная итальянка должна была отреагировать громче и импульсивнее.
А я кричать не привыкла, я просто ушла в другой конец автобуса.
– Говорил же тебе, не разговаривай с мужчинами, – пилил меня Лоренцо.
– Это был не мужчина, это был старичок.
– В Италии все старички – мужчины. Ладно, не расстраивайся, просто он принял тебя за проститутку.
– Что??? Разве я похожа на проститутку? К тому же я рассказала ему, что прохожу практику на местном предприятии.
– Он тебе не поверил. В Буссоленго нет богатых российских туристов, зато много русских проституток: из Румынии, из Украины. Обрати внимание на девушек в мини-юбках, которые стоят вдоль дорог.
– Это не русские, в Румынии живут румыны, а на Украине – украинцы.
Но для Лоренцо все представители постсоветского пространства и бывших соцстран были русскими, и переубедить его было невозможно.
– Ладно, не переживай, – мой тьютор сжалился и уже успокаивал меня, – забудь, знаешь, завтра суббота, и мой отец приглашает нас на ужин в свой загородный дом.
Мы подъехали к красивому особняку, окруженному персиковыми деревьями. Особняк, естественно, находился на берегу озера Гарда. Нас встречала женщина лет тридцати пяти, в кроссовках, белой футболке и короткой темно-синей юбочке.
– Это Франческа, вторая жена моего отца.
– Она красивая.
Младший Морелли слегка сморщился:
– Моя мама тоже красивая.
Я поняла, что новая семья дона Даниеле все еще оставалась для Лоренцо больной темой, и решила больше эту тему не трогать. Мы вышли из машины.
– Ciao, Франческа. Это Элена, о которой ты уже так много слышала.
– Ciao, Elena, come stai? Извини, не успела переодеться, только что приехала с теннисного корта, дадите мне пять минут?
Я любовалась прекрасными, невиданными цветами, посаженными вдоль дорожек, а Лоренцо наблюдал, как его отец играет возле бассейна с маленькой дочкой Мартиной.
– Папа ведет себя так, как будто он – ее собака.
– Разве с тобой отец обращался по-другому?
– Со мной и с братом он был суров, как Гитлер, – состроил свою очередную гримасу Лоренцо.
Дон Даниеле взял Мартину за руку и ушел в дом. Через минуту он вернулся с углем и решеткой для барбекю. Лоренцо немного смягчился:
– Мы будем ужинать на улице, отец сам приготовит мясо. Он любит готовить.
Франческа варила на кухне соус для пасты. Я спросила, могу ли чем-нибудь помочь, и она доверила мне сервировку стола. Под руководством Мартины я раскладывала ножи и вилки и наблюдала за работой дона Даниеле. Похоже, он был не только отличным топ-менеджером, но и великолепным поваром.
Франческа принесла оливки, сыр, салями и две бутылки «Вальполичеллы», красного сухого вина, производимого в провинции Венето и особенно уважаемого жителями Буссоленго и Вероны.
– А что вы, русские, думаете об итальянцах? – спросил брат Лоренцо, Джованни.
Я начала рассказывать о великих художниках, об искусных модельерах и о прекрасной музыке.
– Это все мы знаем, – сказала Франческа, – это все положительное, но, я уверена, есть и то, что вам в нас не нравится, расскажи об этом.
Я задумалась. Передо мной возник образ мерзкого старикашки из автобуса, я вспомнила о пропавшем телефоне… Но нет, не стоило об этом говорить.
– Итальянская мафия! – вдруг вспомнила я. В России мы много слышали о проблемах с мафией. Еще в детстве я смотрела сериал, не знаю итальянского названия фильма, главным героем был комиссар Катани.
Все засмеялись.
– «La Piovra», он назывался «Спрут». Но, по-моему, россиян мафией не удивишь, мы в Италии тоже наслышаны о деятельности русской мафии, что еще?
– Ничего, по-моему, итальянцы – прекрасные люди, доброжелательные, гостеприимные и жизнерадостные.
– Да, – закивала Франческа, все иностранцы в восторге от Италии.
Я поняла, что ничего другого она и не предполагала услышать. Потом мы ужинали и долго болтали обо всем: об Италии, о России, о воспитании детей, и я чувствовала себя вполне комфортно. Итальянцы действительно прекрасные люди и у нас очень много общего.
– Дорогая, по-моему, пора подавать десерт, – вдруг сказал дон Даниеле.
И я заметила, что на самом деле солнце уже почти село, а на юге темнеет быстро. Франческа принесла персики, огромный арбуз и бутылочку граппы. Лоренцо выпил две рюмки и собрался отвозить меня в отель.
– Вино, граппа… Ты не боишься полиции?
– Граппа – тепло Италии, она положительно влияет на мой стиль вождения. А полиция… если мы не будем нарушать правила, нас никто не остановит.
Вскоре я привыкла к тому, что итальянцы выпивают и спокойно садятся за руль. Впрочем, их стиль вождения действительно от этого не страдал. Все ездили очень аккуратно, правила не нарушали, относились бережно и уважительно и к своим коллегам, и к пешеходам.
Лоренцо достал какой-то диск и вставил в магнитолу:
– Это наш великий певец, Lucio Battisti. К тому же, мой любимый, он, как и я, с севера, родился и умер в Милане, слушай.
Лучио Баттисти пел о любви:
«Non sara'
un'avventura
non puo' essere
soltanto una
primavera
questo amore
non e' una
Stella
che al mattino
se ne va
Non sara'
un'awentura
questo amore e' fatto
solo di poesia».
– Это не будет простым приключением, наша любовь – не звезда, которая утром исчезает, она соткана только из поэзии… – переводил мне Лоренцо.
Я слушала и думала о своем тьюторе:
«Что значит эта песня? Он собирается за мной поухаживать? Он уж очень ко мне внимателен. Обычно кураторы не посвящают практикантам все свое свободное время, даже если они очень гостеприимные. И хочу ли я, чтобы Лоренцо попробовал поменять наши отношения? Он, конечно, парень симпатичный и неглупый, очень открытый, с ним легко и приятно общаться, но пока что я в него не влюблена. Хотя, конечно, в него можно влюбиться… И как, наверное, здорово жить в большом доме на берегу озера Гарда, с собственным персиковым садом и бассейном… Ведь что ждет меня дома? Провинциальный город, в котором большая проблема – найти хорошую работу, даже если у тебя два высших образования и ты свободно владеешь английским, да и кому в нашей глуши нужен английский? Приличного жениха тоже непросто встретить. В последнее время мы почти как Иваново – город невест… С другой стороны, если наш роман не сложится, моя стажировка может превратиться в ад…»
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.