Текст книги "Дочь куртизанки"
Автор книги: Клаудиа Дэйн
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)
Глава 4
– Ну что же, дело улажено, – сказала София, входя в белую гостиную. – Столько шума вокруг обычной свадьбы. Он изображал негодующее дитя безупречности. Интересно, выступает ли он с таким же пылом у себя дома?
– Не надо его винить, – произнес виконт Ричборо.
– Разве я это делаю? – спросила она, скромно усевшись на двойном диванчике напротив него. – Почему бы и нет?
– Потому, моя дорогая София, что у него есть обязательства перед семьей и титулом.
– Так же, как и у меня, Ричборо.
– Ваши обязательства в том, чтобы удачно выдать замуж свою дочь. Уэстлин преследует ту же цель. У вас общие цели.
– Но пути разные, вы об этом? – тихо спросила она. – Каро удачно выйдет замуж, по крайней мере так же удачно, как я.
– Высокая планка для нее. У нее нет ваших… природных преимуществ.
– Осторожнее, Ричборо, – улыбнулась София. – Я все еще сержусь на вас за то, что произошло между вами и Каро сегодня утром. Судя по выражению ее лица, мне бы следовало прогнать вас. Вы бессовестно обидели мою дочь или она задела вашу непомерную гордость? Зачем же оскорблять ее теперь?
– Оскорблять ее?
– У Каролины есть все необходимое для девушки в этом мире. Как странно, что вы этого не видите. Возможно, она слишком резко отвергла вас, – сказала София.
– Не произошло ничего, кроме бессмысленного разговора, который приходится вести с девственницами, – отозвался он, наклонившись и взяв даму за руку. Как только он перестанет говорить о Каро, она позволит ему говорить о чем угодно. – Понимаю, что вы ревнуете к своему ребенку, как любая мать. Понимаю. – Он поцеловал кончики ее пальцев. – И понимаю, что вы будете мстить Уэстлину за то, как он обошелся с Каролиной.
– Это только домыслы, – сказала она. – Вы еще учились в пансионе, когда я впервые повстречалась с Уэстлином. Вы слышали лишь сплетни в клубах Сент-Джеймса.
– Разве нет ничего вернее сплетен, витающих в воздухе клубов? Он никогда не смог забыть вас, мадам, зачем же его сыну сопротивляться вам?
– Потому что я выкупила его долги? – спросила она, глядя, как он ласкает ее руку.
– Вы купили Эшдона на время. Не думайте, что купили его целиком.
– Как замечательно вы сказали, Ричборо, – заметила она, убрав руку. – Эшдон сделает то, что я пожелаю, потому что он должен это сделать. Он не сможет жить в нищете и вряд ли намерен учиться этому. Пускай думает, что хочет, о том, куплен он или свободен. Я лишь требую, чтобы он сделал то, что мне надо, а это – ухаживание и женитьба на моей дочери. Она будет графиней Уэстлин и графиней Эшдон. Она этого заслуживает.
– Вы уверены, что она заслуживает именно этого, или Уэстлин заслуживает, чтобы ваша дочь продолжила род графов Уэстлинов?
– Вы сказали, чего заслуживаю я, – заметила София, глядя в темно-карие глаза Ричборо и на его модно взбитые темные волосы.
Он был красивым мужчиной, знал это и пользовался этим, что она считала весьма мудрым с его стороны.
– Я полагал, что даю вам то, что вы заслуживаете.
– У меня высокое мнение о себе, поэтому я всегда наслаждалась, получая то, что заслуживаю, – проговорила она, лукаво улыбнувшись, когда губы Ричборо коснулись ее губ.
Глава 5
Каро сидела перед зеркалом и внимательно рассматривала себя.
У нее было прелестное личико. Цвет лица, как у матери, нежный и свежий, отцовские синие глаза и материнские черные, слегка волнистые волосы.
В общем, девушка решила, что сможет преуспеть как куртизанка.
У нее была хорошая фигура, высокая упругая грудь, тонкие руки и красивые пальцы. Но она не знала, как сравнить себя с остальными женщинами. Она представления не имела, что помимо свежей кожи и упругой груди привлекает мужчин.
Несомненно, должно быть что-то еще. Ричборо несколько прохладно реагировал на ее откровенное приглашение соблазнить ее. Если дело не в ней – а она надеялась, что это именно так, – тогда во всем виноват Ричборо. Он либо безнадежно глуп, либо просто боялся разгневать ее мать. Это было вполне возможно и, вероятно, не имело никакого отношения к ней.
Было бы неплохо расспросить брата Джона Маркхэма Стюарта Грея Тревелиана, девятого графа Дэлби, когда он вернется домой.
Но, с другой стороны, эта идея не очень привлекала ее.
Никакие уговоры в мире не могли убедить ее в том, что достойный человек согласится жениться на ней. Мир был разумен, предсказуем и логичен, а в ситуации Каро не было ничего логичного. Она была безупречно респектабельной дочерью знаменитой нереспектабельной матери.
Нет, ситуация безвыходная. Она должна пойти по стопам матери и покорить мир как куртизанка.
– Мне показалось, что он никогда не уйдет, – произнесла София, входя в спальню Каро, преувеличенно вздыхая от усталости.
– Кто?
– Ричборо. Он производит плохое впечатление самого беспутного мужчины в Лондоне. Думаю, он умрет от стыда, если я скажу ему, что он не имеет ничего общего с настоящим повесой.
– Думаю, что он влюблен, мама. – Каро только этим объясняла, почему он вел себя столь мрачно и не проявил ни малейшего желания соблазнить ее. Он даже не попытался поцеловать ей руку, олух.
– Ты действительно так думаешь? – София расположилась в шезлонге, отделанном розовым дамасским шелком. Она провела рукой по волосам и потянулась, словно кошка.
– Мы обе так думаем, – ответила Каро с улыбкой, отгоняя мысли о невозможно скучном лорде Ричборо. – Как ты это делаешь, мама?
– Что делаю, дорогая?
– Как тебе удается влюблять в себя мужчин? Как тебе это удается, особенно в твоем возрасте… сделать так, чтобы мужчины тебя желали?
– Мне нравился этот разговор, пока ты совершенно бестактно не упомянула о моем возрасте. В самом деле, Каро, мне всего тридцать четыре. А от твоих слов я чувствую себя восьмидесятилетней.
– Это напоминает мне, что в восемнадцать у тебя было уже двое детей. Мне же почти семнадцать, но едва ли я могу с тобой сравниться.
– Я рано повзрослела.
– Я тоже пока не старая дева, – возразила Каро.
– Старая дева? Не будь смешной, Каро. Ты в расцвете своей красоты и очарования. Позволь твоему отражению в зеркале подтвердить это, если не веришь словам.
– Да, – сказала Каро, слегка заерзав на шелковой подушке. – Я думала об этом и пришла к одному заключению. Не позволю отговорить себя от этого, мама, и хочу сказать теперь. Я совершенно непреклонна, решилась окончательно.
– Неужели? – произнесла София и села с горящими глазами. – Что ты решила? Сгораю от нетерпения узнать.
– Я, – начала девушка, но слова вдруг застряли у нее в горле. Думать о том, чтобы стать куртизанкой, и говорить об этом с ее матерью было не совсем одно и то же. Но Каро окончательно решилась или по крайней мере хотела в это верить. – Я считаю, что, поскольку достойный брак для меня исключен, я должна, что…
– Да, дорогая, что ты должна?
– Что я хочу стать… и собираюсь стать… куртизанкой.
Слова вырвались у нее и упали между ними, рассыпавшись на паркете, словно свинцовые дробины.
– Куртизанкой, – спокойно повторила София.
– Да, как ты.
То, что должно было прозвучать как комплимент, превратилось в обвинение.
– Как я? Твое заявление имеет какое-то отношение ко мне? – переспросила София, повышая голос.
– Ну, вообще-то я хотела сказать, что это наиболее подходящее начало для такой, как я.
– Хочешь сказать, для кого-то с твоим воспитанием, образованием и титулом? – произнесла София с сарказмом.
– Для моих ограниченных перспектив.
– У тебя перспектива легкой жизни – замужем или нет, – но это совершенно точно.
– Но я не хочу вести бессмысленную жизнь, мама. Я хочу что-то сделать, стать самой собой.
– Самой собой? Ты просто не понимаешь, что значит быть куртизанкой, Каро.
– Тогда расскажи мне. Научи меня, – потребовала Каро, поднявшись со стула, прошла к матери через роскошную спальню и опустилась на колени у ее ног. – Мне хочется в чем-то преуспеть, мама. Мне бы хотелось стать женой достойного человека, но, если этого не суждено, тогда позволь мне стать той, кто привлекает внимание мужчин. Научи меня, как заставить мужчину желать меня. Научи меня, как влюбить в себя мужчину.
София снова села в шезлонг, растирая правым пальцем нижнюю губу, глубоко задумавшись и глядя на Каро темными глазами. Дочь никогда не могла понять ее, когда она смотрела на нее так: задумчиво, полностью уйдя в свои мысли.
Каро слышала, что отец боялся этого глубокого взгляда, но она в это не верила. Отец ничего не боялся, даже скандальной женитьбы на куртизанке Софии Грей.
– Ричборо имеет к этому какое-то отношение? – спросила София.
– Совершенно никакого, – честно ответила Каро. – А твой разговор с ним в желтой гостиной сегодня утром?
– Было скучно до невозможности, – грубо ответила Каро.
– Хочешь, чтобы я поверила, что ты говоришь это серьезно?
– Я серьезно.
– Тогда ты просто глупа, – спокойно сказала София.
– Я не глупая, мама, я просто в отчаянии, – обиделась Каро, пронзенная пристальным взглядом матери. – Хочу быть желанной для мужчин.
– И пойманной, – предупредила София. – Куртизанку преследуют, и ловят, ловят, ловят.
– По крайней мере преследуемая и пойманная, когда я сама этого захочу. Разве не так?
– За тебя все решает твой пустой желудок.
– Просто хочу быть как ты, мама.
– Не смеши меня, дорогая. Таких, как я, нет. Я устроила это совершенно добровольно, – тихо произнесла София, и ее темные глаза вдруг таинственно засветились.
– Мама, я намерена это сделать. Я стану куртизанкой.
София улыбнулась и погладила ее по голове.
– У тебя теперь есть все, ради чего стараются куртизанки. У тебя есть деньги, красивый дом, драгоценности, защита. Что это, по-твоему, Каро? Игра? Женщины становятся куртизанками потому, что у них ничего нет. У тебя есть все.
– У меня нет смысла жизни.
– Смысл жизни для куртизанки в том, чтобы найти покровителя и сделать его счастливым.
– Я могу это сделать, – проговорила Каро, надеясь, что не покраснела при этом.
София пожала плечами и прошла через комнату.
– У тебя не будет возможности узнать это. Я прожила ту жизнь, которой ты желаешь, знаю, что это такое, и не допущу, чтобы моя дочь пережила то же самое. – Она повернулась, пальцами теребя нитку жемчуга на шее. – Кроме того, я сделала то, что казалось тебе невозможным: нашла для тебя жениха.
– Ты это сделала? Когда? Кого?
– Только что. Это лорд Эшдон, наследник графа Уэстлина. Согласись, отличная партия.
Каро подошла к матери.
– Он сделал мне предложение?
– Мы договорились о заключении брака.
Новость была представлена в самой осторожной форме.
– Он не просил у тебя моей руки?
София пожала плечами, отвернулась от дочери, подошла к камину и стала перебирать тюльпаны. Следуя своему жесткому правилу, она не суетилась.
– Как же вы договорились? – поинтересовалась Каро.
– Если хочешь знать, у него были большие долги, которые я заплатила. В общем, дорогая, надеюсь, ты будешь счастлива. Он на тебе женится. Не замечательно ли это? Ты едва ли могла желать лучшей пары: он достаточно молод и красив, чтобы сделать тебя счастливой.
– Ты купила мне мужа? – вспылила Каро.
– Да. Разве это не очаровательно? – произнесла София, довольно улыбаясь. – Он целиком твой. Теперь, полагаю, свадьбу можно назначить через шесть недель после вторника. Медовый месяц было бы замечательно провести в Дании.
– Мама, я не собираюсь выходить замуж за человека, которого для меня купили!
– А почему нет? – удивилась София. – Как еще, по-твоему, заключаются браки, если не на солидной финансовой основе?
– Не все можно получить за деньги!
София рассмеялась.
– И ты собираешься стать куртизанкой? Дорогая, ведь у тебя нет необходимой коммерческой заинтересованности, которая нужна в этом деле. Лучше выходи замуж и постарайся нарожать мне прелестных внучат.
– Я не выйду за него замуж, – решительно заявила Каро, уставившись на мать.
София не привыкла, чтобы на нее так смотрели, и не проявила никакого желания мириться с этим.
– Но я уже заплатила за него. Он твой, дорогая, тебе просто надо взять его.
– Тогда придется его вернуть, или как еще поступают с ненужным… товаром! – огрызнулась Каро.
Между бровями Софии появилась маленькая морщинка.
– Ну, мне это совершенно не нравится. Полагаю, придется сообщить ему, или лучше это сделать тебе?
– Нет. Я бы умерла от стыда, глядя на него.
– А теперь, Каро, ты совершенно уверена, что поступаешь правильно, потому что я вряд ли смогу купить тебе другого мужа? Это заняло немало сил, стараний и стоило мне приличных денег.
– Мама, пожалуйста. Пусть он уходит. Хотелось бы, чтобы мы оба притворились, что ничего не было.
– Если это все, чего ты желаешь, – грустно покачала головой София, направляясь к двери спальни. – Но я не потерплю твоих странных заявлений о том, чтобы стать куртизанкой. Запрещаю даже упоминать об этом. Ты меня поняла?
– Да, мама, – безмятежно произнесла Каро. – Обещаю никогда больше не говорить об этом.
Что, конечно, было неправдой.
Глава 6
– Сожалею, лорд Эшдон, но вы ей просто не нужны, – сообщила София.
Он не нужен дочери куртизанки?
– Прошу прощения, мадам? – сухо произнес Эшдон, вытянувшись почти по стойке «смирно» в ее знаменитой белой гостиной.
София повернулась к гостю с легкой вызывающей улыбкой на красивом лице и с сочувствием взглянула темными глазами. Неужели дочь выглядела как ее мать?
Он видел ее раз или два в опере на Бонд-стрит, вот и все. Он знал ее имя: Каролина. Знал о ее происхождении: сомнительное. Знал о ее приданом: внушительное.
И он знал ее мать.
Если верить слухам, она появилась в Лондоне в 1781 году, прибыв из американских колоний, хотя в это он верил слабо. София Грей очаровала и заворожила самых искушенных и распутных мужчин того времени. Девушка из колониальной провинции едва ли оказалась бы способной на это. Некоторые говорили, что она была парижанкой, дочерью обнищавшего аристократа. В это он поверил бы охотнее, потому что ее французский был безупречным, а манеры – европейскими. В ней сквозила врожденная аристократическая надменность, глубокая убежденность в превосходстве и исключительности. Именно надменность в сочетании с красотой определили ее баснословную цену.
Его отец подарил ей браслет с сапфирами лишь за то, чтобы быть представленным ей. Уэстлину было позволено провести в ее гостиной всего пятнадцать минут, а потом Фредерикс проводил его к выходу. Браслет она оставила себе.
И это было только начало.
Теперь ее дочь затевала ту же игру, используя те же приемы? Он был недостаточно хорош для нее? Нет, эта партия будет сыграна иначе, и он об этом позаботится.
– Она сказала, что вы ей не подходите, лорд Эшдон, – тихо повторила София. – Не могу объяснить, потому что объяснения этому нет. – Она села на маленький белый диванчик и грациозным движением руки предложила ему сделать то же самое. Он предпочел стоять. – Вы свободны от своего обещания.
– Что вы имеете в виду, говоря, что я ей не подхожу? – удивился Эшдон.
София приподняла бровь.
– Она отказывается выходить за вас замуж, сэр. Не знаю, как проще объяснить. Хотелось бы избежать вульгарности доходчивого объяснения, но не смею вселять в вас пустых надежд, которые всегда оставляют горький привкус во рту.
– Во рту бывает горько и от многого другого, мадам. Затаенная неприязнь, месть.
– Полагаете, мною движет месть? Вы ошибаетесь, сэр. Я добиваюсь только безопасности и счастья для своей дочери.
– Сперва безопасности, а потом счастья. Именно в этой последовательности?
– Какой еще может быть порядок? Как найти счастье без безопасности?
– А ваша дочь Каролина не ищет ни счастья, ни безопасности?
– Наоборот, она ищет и того и другого. Хотя, боюсь, не у вас.
– Что вы ей сказали? – спросил он.
– Сказала ей? – София разлила чай в тонкие чашки. – Просто сообщила, что состоялась договоренность о женитьбе. Я рассказала ей о вашей ситуации и назвала ваше имя. Вот и все. Тому, что случилось потом, едва ли можно верить.
– Если не возражаете, мадам, что именно рассказали вы ей о моей ситуации?
– Только правду, лорд Эшдон, от чего, определенно, не может быть никакого вреда, но в этом случае… – Она пожала плечами и протянула ему чай. Он сел напротив нее и принял чашку, – В ее реакции не было ни зрелости, ни искушенности, должна признать. Это упущение в ее воспитании, не сомневаюсь. Она не желает выходить замуж за человека, которого, по ее словам, купили для нее.
Эшдон сумел поставить чашку на блюдечко. Несомненно, он умел держать себя в руках.
– По сути, – продолжила София, бесшумно размешивая чай ложечкой, – она выбрала совершенно иной путь в жизни. Боюсь, что я оказалась крайне невнимательной матерью, если моя дочь дошла до такого состояния.
Эшдон надеялся увидеть слезы в ее темных глазах, но его надежды не оправдались.
– Конечно, вас это совершенно не должно беспокоить, – тихо произнесла София, грустно улыбнувшись ему. Он не думал, что в ее вероломной душе может таиться печаль. – Поскольку вина моя и поскольку вы повели себя достойно, что для меня неудивительно, ибо я знаю вашего отца очень хорошо, вы можете не сомневаться, что ваш долг семье Дэлби аннулирован. Вы сдержали свое обещание. Во всем виновата только Каро. Было бы недостойно леди винить вас в ее несносном поведении.
– Вы слишком суровы, – сказал он. – Она молода, возможно, своевольна. Сильный и решительный муж мог бы наставить ее на правильный путь. Ничего необычного в такой ситуации нет, насколько я знаю.
– Полагаю, это правда, – медленно произнесла София, отпив чаю и опустив глаза под его пристальным взглядом.
– Если позволите, я бы мог встретиться с ней, поговорить и попытаться убедить, что…
– Что вас не купили для ее удовольствия? – сладко вопросила София. – Но как вам переубедить ее в том, в чем она уверена? О, я ужасно сожалею. Вижу, что обидела вас. Пожалуйста, простите меня. Я совсем обезумела. Если бы вы знали, если бы вы только догадались, какие у нее планы, вы бы меня сразу простили.
Эшдон расслабился.
– Ее планы о безопасности и счастье, не это ли вы сказали? – поинтересовался он. – Что же это за планы, в которые не входит достойный уважения муж?
– Планы, не достойные уважения, – скорбно проговорила София, опустив чашку дрожащей рукой и плотно сжав обе руки на коленях. Но он ей не поверил. Никогда не поверит. Она была лицемерна, лжива, играла мужскими эмоциями, не проявляя эмоций собственных.
– Мадам. – Он склонился над ней в притворном сочувствии. – Я постараюсь уладить нашу договоренность. Честь призывает меня к этому. Долг уплачен. Я должен выполнить свои обязательства, невзирая на трудности. Скажите, что именно помешало такому надежному договору? Если это не более чем своенравность вашей дочери, восставшая против мудрости опыта, тогда позвольте вступить в борьбу за ее будущее на вашей стороне. Позвольте мне переубедить ее.
– Не уверена, что ее можно убедить. – В голосе Софии прозвучала едва заметная надежда.
– Тогда позвольте мне лишь поговорить с ней, – попросил Эшдон. – Возможно, я скажу ей то, чего не смогла мать. – В этом он был совершенно уверен.
– Это справедливо, не так ли? – вздохнула она. – Как мужчина, вы могли бы объяснить глупость ее плана. Ваш авторитет мог бы повлиять на нее, мнение мужчины всегда вызывает уважение. Я, к сожалению, этим не обладаю.
– Да, – согласился он. – Позвольте мне помочь вам. Давайте вместе сделаем для вашей дочери все возможное.
– Вы слишком добры, – улыбнулась она.
– Скажите, каков ее план? Почему она отвергает вашу искреннюю попытку устроить ее будущее?
– Лорд Эшдон, – произнесла София, и улыбка медленно растаяла на ее лице. – Должна спросить вас: не далее как сегодня утром вы были мало заинтересованы в союзе с моей дочерью. Что изменилось за эти несколько часов?
Изменилось? Конечно, ничего, кроме того, что, если он сделает малейший неверный шаг, все его планы могут рассыпаться. Было слишком поздно делать опрометчивые шаги теперь, и София об этом позаботилась.
– Вопрос чести, мадам, ничего более. У нас есть договоренность независимо от того, на чем она основана. Я должен придерживаться этой договоренности, честно и доверительно. Для меня нет другого выбора.
Нет другого выбора, как это верно.
– Очень благородно с вашей стороны, – проговорила она нежным голосом, разглядывая его. Он выдержал ее взгляд, стараясь казаться как можно более невинным и безобидным. – Вы так добры в своих благородных намерениях. Уверяю вас, редкое сочетание добродетелей.
– Благодарю, мадам. – Он слегка наклонил голову.
– Знаете, я так и думала. – Тут она тихо, но не смущенно засмеялась. – Вы могли бы сделать еще несколько долгов с момента нашей первой встречи. Долг стал бы убедительным поводом. Я так рада, что это другой случай.
– Едва ли, – заметил он.
– Тогда который час? Почти пять? Вы все еще кредитоспособны?
– Совершенно. – Он уже не утруждал себя улыбкой.
– Значит, вы человек чести. Я очень надеюсь, что вы сможете убедить мою дочь согласиться на этот брак, поскольку уверена, что вы знаете, как в наше время трудно встретить человека чести. Просто не знаешь, кому доверять.
– Мадам, – произнес он, – можете доверять мне.
– Благодарю, лорд Эшдон. Так приятно это знать. Одинокая женщина должна быть очень осторожной, согласитесь.
– Совершенно верно. – Одинокая женщина. Из всех женщин на земле София Дэлби никогда не была одна. – А теперь касательно проблемы…
– Да, – вздохнула она. – Не знаю, как сказать вам это, лорд Эшдон. И не представляю, как вы с этим справитесь, но Каро выдумала самый невероятный план на свое будущее, который, по ее мнению, должен сделать ее совершенно счастливой.
– Разве не все женщины строят счастливые планы?
– Какой вы мудрый. Да, это верно. Но совсем не относится к решению Каро.
– Что же это? – спросил он, подойдя ближе к Софии, стоявшей у окна, из которого открывался прекрасный вид на Гайд-парк.
– А вот что, сэр, – ответила она, повернувшись к нему в профиль, чтобы он мог его рассмотреть. – Каро отказалась от замужества с вами, чтобы стать куртизанкой.
У Эшдона перехватило дыхание, ребра словно вонзились в сердце, глаза заволокло алым туманом гнева. Дочь шлюхи отказалась выйти за него замуж, чтобы стать шлюхой?
На то, чтобы багровый туман рассеялся, а легкие расправились, ушло всего мгновение. Она хотела быть шлюхой? Ну что же, очень хорошо. Теперь все стало предельно ясно.
– Лорд Эшдон? Вы по-прежнему верите, что сможете ее переубедить? – раздался голос Софии.
– Да. Совершенно уверен.
Губы Софии медленно расплылись в улыбке, темные глаза заблестели.
– Мне ужасно нравится, что все складывается именно так. Желаю успеха, лорд Эшдон. – И она сделала маленький глоток чая.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.