Электронная библиотека » Клайв Баркер » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Сотканный мир"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:27


Автор книги: Клайв Баркер


Жанр: Героическая фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 43 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Призывы медсестры с другой стороны двери становились все настойчивее и пронзительнее:

– Откройте дверь! Прошу вас, скорее откройте дверь!

Время уходит. Не обращая внимания на крики сестры, Иммаколата закрыла глаза и покопалась в прошлом. Она надеялась, что этот ворох образов продлит жизнь разума старухи достаточно, чтобы иголки успели сделать свое дело. Первую часть видения Иммаколата сотворила быстро: образ смерти из ее единственного настоящего убежища в Королевстве, из усыпальницы. Другая часть была более сложной, поскольку Иммаколата всего раз или два видела мужчину Мими, оставшегося в Фуге. Но менструум имеет свои способы оживлять память. Есть ли лучшее доказательство могущества иллюзии, чем выражение лица старухи, когда ее давно потерянная любовь возникла в ногах кровати и протянула к ней гниющие руки? Иммаколата приготовилась и нацелила вопросы прямо в мозг хранительницы, но, прежде чем она успела отыскать там ковер, Мими последним титаническим усилием вцепилась в простыню непарализованной рукой и оттолкнулась, устремляясь навстречу призраку, красноречивому наваждению инкантатрикс.

После чего упала с кровати и умерла, не успев коснуться пола.

Иммаколата взвизгнула от ярости, и в этот миг медсестра широко распахнула дверь.

О том, что она увидела в пятой палате, она не рассказывала никому до конца своих дней. Отчасти из-за того, что боялась наказания, отчасти потому, что если ее глаза не лгали и в мире действительно существуют такие ужасы, какие она мельком увидела в палате Мими Лащенски, то сами разговоры о них могут приблизить их приход. А она, обычная современная женщина, не умела молиться и не знала никаких способов уберечься от этой тьмы.

Кроме того, кошмар растворился у нее на глазах. Обнаженная женщина и мертвый мужчина в ногах кровати исчезли, будто их никогда не было. В палате осталась только дочь, приговаривающая: «Нет… нет…» – и мертвая мать на полу.

Но когда она вошла в палату, безутешная дочь уже сказала матери прощальное «прости» и ушла.

3

– Что случилось? – спросил Шедуэлл на обратном пути из больницы.

– Она умерла, – проронила Иммаколата и больше не произнесла ни слова, пока они не удалились на две мили от ворот.

Шедуэлл слишком хорошо знал ее, чтобы настаивать. Она расскажет сама, когда придет время. Что она и сделала.

– У нее не было никакой защиты, Шедуэлл, не считая одного жалкого трюка, которому я научилась еще в колыбели.

– Разве такое возможно?

– Может быть, она просто состарилась, – последовал ответ Иммаколаты. – Ее разум сгнил.

– А что с остальными хранителями?

– Кто знает? Может быть, умерли. Скитаются по Королевству. Под конец она осталась совсем одна, – инкантатрикс улыбнулась, хотя улыбка была незнакома ее лицу. – Я так осторожничала, так предусмотрительно себя вела, так боялась, что она знакома со смертельными заклинаниями. А у нее не было ничего! Ничегошеньки. Обычная старуха, умирающая на больничной постели.

– Если она последняя, значит, нас больше никто не остановит? Нет никого, кто помешал бы нам добраться до Фуги.

– Похоже, так, – отозвалась Иммаколата, затем снова погрузилась в молчание, с удовольствием наблюдая, как за стеклом скользит спящее Королевство.

Оно по-прежнему забавляло ее, это скорбное место. Не внешними особенностями, а непредсказуемостью.

Они состарились здесь, хранители Сотканного мира. Те, кто любил Фугу так сильно, что посвятил жизнь ее защите, в итоге утомились от вечного бдения и сделались забывчивыми.

Зато ненависть все помнит. Ненависть помнит даже тогда, когда любовь потеряла память. Иммаколата – живое тому доказательство. Ее цель – отыскать Фугу и вырвать ее сияющее сердце – была ясна и после поисков, затянувшихся на целую человеческую жизнь.

Поиски скоро завершатся. Фуга будет найдена и выставлена на аукцион, ее земли сделают игровыми площадками для чокнутых, а ее народы, четыре великие семьи, продадут в рабство или обрекут на вечное скитание по этому безнадежному миру. Иммаколата оглядела город. Слабый свет омывал асфальт и кирпич, прогоняя остатки очарования, которое придавала улицам ночь.

Магия ясновидцев недолго продержится в таком мире. А кто они без своих заклинаний? Потерянные люди, преследуемые видениями, но не способные их оживить.

Они могли бы о многом поговорить с этим тусклым жалким городом.

VII
Шкаф
1

За восемь часов до смерти Мими в больнице Сюзанна вернулась в дом на Рю-стрит. Спускался вечер, дом был насквозь пронизан лучами янтарного света, его мрачность почти исчезла. Но радость длилась недолго. Солнце закатилось, и Сюзанне пришлось зажечь свечи – они во множестве стояли на подоконниках и шкафах, утопленные в могилах своих предшественников. Иллюминация получилась более яркой, чем ожидалось, и более торжественной. Сюзанна переходила из комнаты в комнату, ощущала запах тающего воска и почти понимала, как Мими могла быть счастлива здесь, в своем коконе.

Того узора, что показала ей бабушка, она не нашла нигде. Ни в рисунке половиц, ни на обоях. Что бы это ни было, оно исчезло. Сюзанна предпочитала не думать о предстоящей печальной необходимости сообщить об этом бабушке.

Зато она нашла тот самый шкаф за горой мебели на лестничной площадке. Ей потребовалось время, чтобы разобрать сложенные перед ним вещи; зато когда она наконец поставила свечу на пол и распахнула дверцы, ее ожидало настоящее откровение.

Стервятники, обчистившие дом, забыли изучить содержимое шкафа. Одежда Мими до сих пор висела на плечиках: пальто, меха, бальные платья – все, кажется, ни разу не надевалось с того дня, когда Сюзанна обнаружила хранившийся здесь клад. Эта мысль напомнила ей о том, что она ищет на этот раз. Сюзанна присела на корточки. Она убеждала себя, что нелепо предполагать, будто ее подарок остался лежать на прежнем месте, и все-таки не сомневалась, что так оно и есть.

Она не была разочарована. Внизу, среди туфель и отрезов ткани, обнаружился сверток, упакованный в простую оберточную бумагу с надписанным сверху ее именем. Подарок задержался в пути, но не пропал.

У нее задрожали руки. Узел выцветшей ленты долго не поддавался, но все-таки развязался. Сюзанна сняла бумагу.

Внутри оказалась книга. Не новая, судя по обтрепанным уголкам, в красивом кожаном переплете. Сюзанна раскрыла ее. К изумлению девушки, книга оказалась на немецком. Geschichten der Geheimen Orte, называлась она, и Сюзанна неуверенно перевела это как «Истории о таинственных местах». Но даже если бы она совсем не понимала языка, иллюстрации не оставляли сомнений: это книга сказок.

Сюзанна присела на верхнюю ступеньку, поставив рядом свечу, и принялась внимательно изучать книгу. Сказки, конечно же, были знакомые, она встречала их в том или ином варианте сотни раз. Она видела их вариации в голливудских мультфильмах и эротических легендах, они служили предметом диссертаций и нападок феминисток. Но очарование историй не могли разрушить ни коммерция, ни наука. Ребенок, живущий в душе Сюзанны, желал услышать все эти сказки еще раз, хотя каждый поворот сюжета она помнила наизусть и вспоминала окончание раньше, чем успевала прочесть первую строку. Но это конечно же не имело никакого значения. Ведь их сила отчасти и заключалась в их предсказуемости. Есть истории, которые нисколько не надоедают от пересказов.

Она многое почерпнула из жизненного опыта: в большинстве случаев жди беды. А эти истории давали совсем другие уроки. Например, в том, что сон похож на смерть, не было ничего поразительного, однако то, что с помощью поцелуев можно смерть превратить в обыкновенный сон… это знание совершенно иного порядка. Ты выдаешь желаемое за действительное, ругала себя Сюзанна. В настоящей жизни нет никаких чудес. Если хищному зверю распороть живот, его жертвы не выйдут оттуда целыми и невредимыми. Крестьянин не станет в одночасье принцем, а зло не рассеется от единения любящих сердец. Все это просто иллюзии, и суровый прагматик, каким воспитала себя Сюзанна, предпочитал держаться от них подальше.

Однако сказки трогали ее сердце. Сюзанна не могла этого отрицать. Такое впечатление производят только истинные ценности. Вовсе не из сентиментальности у нее на глазах выступили слезы. Эти сказки не были сентиментальными. Они были суровыми, даже жестокими. Нет, она плакала, потому что книга напомнила о внутренней жизни, так хорошо знакомой ей в детстве. В той жизни были чудесные спасения и месть, боль и разочарования; она не казалась тошнотворной или непознаваемой. Эту жизнь в выдуманном мире с привидениями и полетами Сюзанна предпочла забыть, когда решила стать взрослой.

Более того, в мифологии сказок она отыскала образы, позволившие ей понять причину нынешнего смятения чувств.

Из-за странной истории, случившейся с ней после приезда в Ливерпуль, все ее прежние убеждения обратились в хаос. Но на страницах книги она увидела возможность бытия, где ничто окончательно не утверждено. Здесь правила магия, несущая с собой превращения и чудеса. Сюзанна уже бродила по такому миру, совершенно не ощущая себя потерянной, и запросто могла сойти за одного из местных жителей. Если бы она сумела поставить это безрассудство выше разума, если бы она позволила ему вести себя через лежащий впереди лабиринт, возможно, ей удалось бы понять те силы, которые – она знала это – затаились рядом и ждут.

Но ей было больно отказываться от своего прагматизма. Он очень поддерживал ее в тяжелые времена. Перед лицом потерь и скорби Сюзанна оставалась хладнокровной и мыслила рационально. Даже когда умерли ее родители, разобщенные неким предательством (о нем не говорилось вслух, и оно не позволяло им даже в самом конце поддерживать друг друга), она справилась с этим, погрузившись с головой в насущные дела, пока не миновало самое худшее.

Теперь же книга манила Сюзанну химерами и волшебством, в ней ее привлекали сплошные неясности и вечное движение, а прагматизм обесценивался. Прагматизм стал бессмысленным. Несмотря на весь опыт потерь, компромиссов и поражений, Сюзанна снова оказалась здесь, в лесу, где девочки приручают драконов, и у одной из них по-прежнему было ее лицо.

Пробежав глазами три или четыре сказки, она вернулась к началу книги в поисках указаний.

«Для Сюзанны, – гласила дарственная надпись. – С любовью от М. Л.».

Надпись была сделана на одной странице со старинной сентенцией:

Das, was man sich vorstellt, brauch man nie zu verlieren.

Сюзанна продиралась сквозь фразу, полузабытый немецкий давался ей с трудом. В ее приблизительном переводе фраза звучала так:

«То, что можно вообразить, никогда не умрет».


Получив столь туманное наставление, Сюзанна вернулась к сказкам. Иллюстрации в книге походили на грубоватые гравюры, но при ближайшем рассмотрении там обнаружились многочисленные художественные ухищрения. Рыбы с человеческими лицами выглядывали над гладкой поверхностью пруда, два незнакомца на пиру обменивались репликами, обретавшими контуры в воздухе у них над головами, посреди дремучего леса между деревьями прятались люди, и из ветвей смотрели их бледные выжидающие лица.

Сюзанна забыла о времени. Просмотрев книгу от корки до корки, она на минутку закрыла глаза, чтобы дать им отдых, и ее сморил сон.

Когда она проснулась, оказалось, что ее часы остановились чуть позже двух. Фитиль рядом с ней моргал в луже воска, готовый вот-вот захлебнуться. Она поднялась и похромала по лестничной площадке, пока не отошли затекшие ноги, затем отправилась в дальнюю спальню, чтобы поискать еще свечей.

Одна свечка нашлась на подоконнике. Сюзанна подошла туда и заметила внизу во дворе какое-то движение. Сердце заколотилось, но она стояла совершенно неподвижно, чтобы не привлекать к себе внимания, и наблюдала. Человек был скрыт тенью. Только когда он обогнул угол двора, сияние звезд осветило его, и Сюзанна узнала молодого человека, бежавшего отсюда накануне.

Она взяла новую свечу и пошла вниз. Ей хотелось поговорить с этим человеком, выяснить причину его бегства и узнать, кто такие его преследователи.

Когда Сюзанна вышла во двор, он выскочил из темного угла и метнулся к задним воротам.

– Постойте! – крикнула она ему вслед. – Это Сюзанна.

Ее имя не могло ничего для него значить, но он все-таки остановился.

– Кто? – переспросил он.

– Я видела вас вчера. Вы убегали…

Девушка из прихожей, вспомнил Кэл. Та, которая встала между ним и Торговцем.

– Что с вами случилось? – спросила она.

Кэл выглядел ужасно. Одежда разодрана, лицо в грязи и, как показалось Сюзанне, в крови.

– Я не знаю, – ответил он хриплым голосом. – Я больше ничего не знаю.

– Может быть, зайдете в дом?

Кэл не двинулся с места.

– А давно вы здесь? – спросил он.

– Несколько часов.

– И в доме никого нет?

– Кроме меня, никого.

После такого заверения он пошел вслед за ней к задней двери. Сюзанна зажгла еще несколько свечей. При свете ее предположения подтвердились: он действительно был в крови, и от него разило канализацией.

– Здесь есть проточная вода? – спросил он.

– Не знаю, но можно посмотреть.

Им повезло: водопроводная компания еще не отключила воду. Кухонный кран дергался, трубы стонали, но в конце концов все-таки хлынул поток ледяной воды. Кэл снял пиджак и принялся отмывать руки и лицо.

– Я поищу полотенце, – сказала Сюзанна. – Кстати, как вас зовут?

– Кэл.

Она вышла. Кэл стащил с себя рубаху и вымыл холодной водой грудь, шею и спину. Он еще мылся, когда Сюзанна вернулась с наволочкой в руках.

– Вот единственное подобие полотенца, какое мне удалось отыскать, – сообщила она.

Она принесла в нижнюю гостиную два стула и зажгла в комнате несколько свечей. Они сели рядом и начали разговор.

– Почему вы вернулись? – хотела знать Сюзанна. – После вчерашнего.

– Я кое-что видел здесь, – осторожно пояснил Кэл. – А вы? Что здесь делаете вы?

– Это дом моей бабушки. Она в больнице. Умирает. Я вернулась, чтобы осмотреть дом.

– Те двое, которых я видел вчера… – произнес Кэл. – Они друзья вашей бабушки?

– Сомневаюсь. Чего они от вас хотели?

Кэл знал, что с этого момента ступает на топкую землю. Как рассказать о радостях и страхах, пережитых за последние дни?

– Это непросто… – начал он. – То есть я не уверен, что случившееся со мною имеет какое-то особенное значение.

– Это касается нас обоих, – сказала Сюзанна.

Он смотрел на свои руки, как хиромант, изучающий будущее. Сюзанна рассматривала его. Торс Кэла был покрыт глубокими царапинами, будто он дрался с волками.

Когда он поднял на нее светло-голубые глаза с черными ресницами, то заметил ее пристальный взгляд и слегка покраснел.

– Вы сказали, что видели здесь кое-что, – напомнила она. – Может быть, расскажете, что именно?

Это был простой вопрос, и Кэл не видел причин не отвечать на него. Если она не поверит, это ее проблемы, а не его. Но она поверила. Более того, когда он начал описывать ковер, ее глаза широко раскрылись и тревожно заблестели.

– Ну конечно, – сказала он. – Ковер. Разумеется.

– Вы что-то знаете о нем? – спросил он.

Она рассказала ему, что произошло с ней в больнице, и об орнаменте, который старалась показать ей Мими.

Все сомнения относительно того, стоит ли рассказывать историю полностью, отпали. Кэл поведал о своем приключении начиная с того момента, когда улетел голубь. Рассказал о том, как увидел Фугу, о Шедуэлле и его пиджаке, об Иммаколате, о выродках, об их матери и повитухе, о событиях на свадьбе и после нее. Сюзанна вставляла в его повествование свои собственные интерлюдии: о том, как Мими жила в этом доме с запертыми дверьми и заколоченными гвоздями окнами, будто в крепости в ожидании осады.

– Должно быть, она знала, что рано или поздно кто-то явится за ковром.

– Не за ковром, – поправил Кэл. – За Фугой.

Она видела, как мечтательно заблестели его глаза, и позавидовала тому, что он хотя бы мельком видел это место, его холмы, озера, дремучие леса.

«Не заметил ли ты среди тех деревьев девушек, укрощающих драконов своей песней?» – хотела спросить она.

Но кое-что она должна выяснить сама.

– Так, значит, ковер – это дверь, верно? – спросила Сюзанна.

– Я не знаю, – ответил он.

– Хорошо бы спросить у Мими. Может быть, она…

Не успела она закончить фразу, как Кэл вскочил на ноги.

– О господи! – Только сейчас он вспомнил, как Шедуэлл на свалке говорил о необходимости потолковать со старухой.

Он имел в виду Мими, кого же еще! Натягивая рубаху, Кэл рассказал об этом Сюзанне.

– Нам срочно нужно ехать к ней, – воскликнул он. – Господи! Как же я не подумал?

Его волнение было заразительным. Сюзанна задула свечи и оказалась у входной двери раньше него.

– Думаю, в больнице Мими в полной безопасности, – заметила она.

– Никто не в безопасности, – отозвался Кэл, и она поняла, что он прав.

Уже на лестнице Сюзанна вдруг вспомнила что-то и ушла в дом, вернувшись через минуту с потрепанной книгой в руках.

– Дневник? – спросил Кэл.

– Карта, – ответила она.

VIII
Идя по ниточке
1

Мими умерла.

Ее убийцы пришли, а затем исчезли в ночи, оставив искусно созданную дымовую завесу, чтобы скрыть свое преступление.

– В смерти вашей бабушки нет ничего таинственного, – настаивал доктор Чей. – Болезнь быстро прогрессировала.

– Прошлой ночью здесь кто-то был.

– Верно. Ее дочь.

– У нее только одна дочь – моя мать. И она умерла два с половиной года назад.

– Кто бы здесь ни был, он не причинил миссис Лащенски никакого вреда. Ваша бабушка умерла от естественных причин.

Нет смысла спорить дальше, осознала Сюзанна. Все дальнейшие попытки объяснить, на чем основаны ее подозрения, завершатся конфузом. Кроме того, смерть Мими породила еще один виток загадок. И главная среди них: что знала старая женщина и кем она была, если кто-то ее убрал?

И какую из ее тайн Сюзанна обязана теперь принять на себя? Второй вопрос естественно вытекал из первого, и оба они остались без ответа после смерти Мими. Единственным источником информации может быть существо, не погнушавшееся убить старуху на смертном одре: Иммаколата. А к противостоянию с ней Сюзанна была совершенно не готова.

Они вышли из больницы и пошли пешком. Сюзанну била дрожь.

– Может, нам перекусить? – предложил Кэл.

Было еще только семь утра, но им удалось найти кафе, где подавали завтрак, и они заказали себе гигантские порции. Яичница с беконом, тосты и кофе немного подкрепили обоих, хотя бессонная ночь все еще давала о себе знать.

– Я должна позвонить дяде в Канаду, – сказала Сюзанна. – Сообщить ему о том, что произошло.

– Всё? – спросил Кэл.

– Нет, конечно, – покачала головой Сюзанна. – Это останется между нами.

Кэл был рад это слышать. Ему не нравилась мысль об огласке, а общая тайна их сближала. Сюзанна совершенно не походила на тех женщин, которых он встречал до сих пор. Никаких личин, никаких заигрываний. За одну ночь признаний и это печальное утро они внезапно стали товарищами по тайне. И даже если эта тайна смертельно опасна, он согласен рискнуть ради возможности находиться в обществе Сюзанны.

– Мими не будут оплакивать, – говорила она. – Ее никто не любил.

– Даже ты?

– Я никогда ее не знала, – ответила Сюзанна и вкратце описала жизнь своей бабушки. – Мими была не такая, как все, – завершила она рассказ. – И теперь мы знаем почему.

– Что снова возвращает нас к ковру. Нам надо пойти по следу тех грузчиков.

– Сначала тебе нужно поспать.

– Нет. У меня открылось второе дыхание. Но я действительно хочу зайти домой. Надо покормить голубей.

– А они не подождут несколько часов?

Кэл нахмурился.

– Если бы не они, – заметил он, – меня бы здесь не было.

– Извини. Не возражаешь, если я пойду с тобой?

– Буду рад. Может, твое присутствие заставит отца улыбнуться.

2

Оказывается, Брендан сегодня только и делал, что улыбался. С того дня, когда заболела Эйлин, Кэл не видел отца таким счастливым. Перемена была разительная. Брендан пригласил сына и его спутницу в дом, просто светясь от радости.

– Хотите кофе? – спросил он и тут же умчался в кухню. – Кстати, Кэл, заходила Джеральдин.

– Зачем?

– Принесла какие-то книги, которые ты ей давал. Сказала, что они ей больше не нужны, – Брендан отвернулся от кофеварки и внимательно посмотрел на Кэла. – Она сказала, что ты вел себя как-то странно.

– Должно быть, голос крови, – произнес Кэл, и отец снова улыбнулся. – Пойду взглянуть на птиц.

– Я уже кормил их сегодня. И чистил клетки.

– Так ты действительно чувствуешь себя лучше?

– Почему бы нет? – отозвался Брендан. – Ведь обо мне заботятся.

Кэл кивнул, не вполне его понимая. Затем повернулся к Сюзанне.

– Хочешь посмотреть на чемпионов? – спросил он, и они вышли из дома.

Начало дня выдалось прекрасное.

– Что-то странное творится с отцом, – заметил Кэл, когда они шли по заросшей тропинке к голубятне. – Два дня назад он был на грани самоубийства.

– Возможно, самое трудное время наконец прошло, – предположила Сюзанна.

– Возможно, – кивнул Кэл, открывая дверь голубятни.

В этот момент загрохотал поезд, и земля затряслась.

– Девять двадцать пять до Пензанса, – объявил Кэл, приглашая девушку войти.

– Неужели это не пугает птиц? – спросила она. – Жить так близко к железной дороге.

– Они привыкли еще в яйце, – ответил Кэл и пошел здороваться с голубями.

Сюзанна наблюдала, как он разговаривает с ними, просовывая пальцы через проволочную сетку. Странный тип, безусловно, но не более странный, наверное, чем она сама. Ее удивляло то спокойствие, с каким они оба принимали нечто, не поддающееся осмыслению, внезапно вошедшее в их жизнь. Они стоят, чувствовала Сюзанна, на некоем пороге, а за этим порогом без маленьких странностей не обойтись.

Кэл внезапно отвернулся от клетки.

– Гилкрайст, – произнес он с дикой ухмылкой. – Я только что вспомнил. Они говорили о парне по фамилии Гилкрайст.

– Кто говорил?

– Грузчики. Когда я сидел на стене. Господи, ну да! Я посмотрел на голубей и вспомнил. Я сидел на стене, а они говорили о том, чтобы продать ковер кому-то по фамилии Гилкрайст.

– Значит, он нам и нужен.

Кэл тут же вернулся в дом.

– У нас нет ничего к чаю… – начал Брендан, когда его сын понесся к телефону в прихожей. – Что за спешка?

– Ничего особенного, – успокоила его Сюзанна.

Брендан налил ей чашку кофе, пока Кэл листал телефонный справочник.

– Вы ведь нездешняя? – поинтересовался Брендан.

– Я живу в Лондоне.

– Никогда не любил Лондон, – сообщил он. – Бездушное место.

– У меня студия на Мьюсуэлл-хилл. Вам бы там понравилось.

Брендан смотрел озадаченно, и Сюзанна пояснила:

– Я делаю керамику.

– Нашел! – объявил Кэл, держа в руке справочник. – К. У. Гилкрайст, – прочитал он. – Продавец подержанных вещей.

– А что случилось? – поинтересовался Брендан.

– Я позвоню ему, – сказал Кэл.

– Сегодня воскресенье, – напомнила Сюзанна.

– Многие подобные места открыты по воскресеньям, – возразил он и вернулся в прихожую.

– Вы собираетесь что-то купить? – спросил Брендан.

– Можно сказать и так, – ответила Сюзанна.

Кэл набрал номер. Трубку на другом конце взяли тотчас же. Женский голос произнес:

– Гилкрайст.

– Здравствуйте, – сказал Кэл. – Я бы хотел поговорить лично с мистером Гилкрайстом.

Последовала секундная пауза, после чего женщина произнесла:

– Мистер Гилкрайст умер.

Господи, Шедуэлл опередил нас, подумал Кэл. Но секретарша еще не закончила.

– Он умер восемь лет назад, – продолжала она. В ее голосе было меньше эмоций, чем у «говорящих часов». – А по какому вы делу?

– По поводу ковра, – сказал Кэл.

– Вы хотите купить ковер?

– Нет. Не совсем. Кажется, один ковер был отправлен на ваш аукцион по ошибке…

– По ошибке?

– Вот именно. И я хотел бы вернуть его. Как можно скорее.

– В таком случае, боюсь, вам необходимо переговорить с мистером Уайльдом.

– А вы не могли бы соединить меня с мистером Уайльдом?

– Он сейчас на острове Уайт.

– Когда он вернется?

– В четверг утром. Перезвоните ему.

– Уверяю вас, мне необходимо…

Он остановился, потому что на другом конце повесили трубку.

– Проклятье, – выругался он. Поднял голову и увидел Сюзанну в дверях кухни. – Там не с кем разговаривать, – он вздохнул. – И как мы будем теперь действовать?

– Как воры в ночи, – негромко ответила она.

3

Когда Кэл с приятельницей ушли, Брендан немного посидел, разглядывая сад. Скоро он примется за него; Эйлин в письме журила мужа за то, что он совсем забросил сад.

Мысли о письме неизменно возвращали его к тому, кто его принес, к небесному посланнику мистеру Шедуэллу.

Не задаваясь вопросом, зачем он это делает, Брендан поднялся и подошел к телефону, сверился с карточкой, оставленной ангелом, и набрал номер. Воспоминания о встрече с Шедуэллом почти затмил яркий свет доставленного Торговцем подарка, но Брендан помнил твердо, что у них есть уговор и что он как-то касается Кэла.

– Мистер Шедуэлл?

– С кем имею честь говорить?

– Это Брендан Муни.

– О, Брендан. Как я рад слышать ваш голос. Вы хотите мне что-то сообщить? Относительно Кэла?

– Он отправился на склад, где держат мебель и все такое…

– Вот оно как. Значит, мы отыщем его и сделаем счастливым. Он был один?

– Нет. С ним женщина. Чудесная женщина.

– Ее имя?

– Сюзанна Пэрриш.

– А как называется склад?

Смутная тень подозрения коснулась Брендана.

– А зачем вам Кэл?

– Я же рассказывал вам. Приз.

– Ах да. Приз.

– Такой, что Кэл задохнется от счастья. Как же называется склад, Брендан? В конце концов, мы заключили сделку. Уговор есть уговор.

Брендан сунул руку в карман. Письмо все еще хранило тепло. Ведь нет ничего дурного в том, что он заключил договор с ангелом? Что может быть безопаснее?

Брендан сказал название склада.

– Они просто пошли за ковром… – начал он.

В трубке раздались гудки.

– Вы меня слышите? – спросил Брендан.

Но божественный посланник, наверное, уже улетел.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации