Текст книги "Карта мира (сборник)"
Автор книги: Кристиан Крахт
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Кристиан Крахт
Карта мира
Коллекция travel-текстов из книг "Новая Волна" и "Желтый Карандаш"
Официальный сайт автора:
http://www.christiankracht.com
Et in Аrcadia Еgo[1]1
Я и в Аркадии есть (лат.) – Под «я» здесь имеется в виду смерть. (Здесь и далее примечания переводчика.)
[Закрыть]
Посещение Джибути. 2003
В восемь часов утра Али, Боб, французский посол и я со скоростью восемьдесят километров в час мчались по дну высохшего соленого озера, по Гран Барра. Каждый из нас сидел в своей открытой коляске, на которой был укреплен парус.
Я был в Джибути, самой маленькой стране Африки – Артюр Рембо бывал здесь, на Роге, потом Ивлин Во, Чарлтон Хестон, когда снимался в первой «Планете обезьян»; здесь же, неподалеку от соленого озера, сейчас находится немецкая военно-морская база да вот я; дела с белой публикой в качественном отношении пошатнулись.
Пятидесятиградусная жара стоит в Джибути летом, а здесь, за городом, в соленой пустыне, набегают даже все семьдесят. Однако теперь, в начале февраля, было сносно, это – лучшее время года; лохматые красные цветы цвели по краю песчаных дюн, орлы и коршуны кружили на воздушных потоках высоко в небе над солеными озерами.
Французский посол без труда выиграл нашу парусную гонку по песку, извлек из своего форда «Эксплорера» несколько круасанов, разделил их между нами, уселся в машину и исчез в облаке пыли, поднявшемся над соленым озером, в направлении столицы.
– Au revoir, Messieurs![2]2
До свидания, господа! (франц.)
[Закрыть] – крикнул на прощание посол из окна машины.
– Au revoir, Excellence![3]3
До свидания, ваше превосходительство! (франц.)
[Закрыть] – прокричали Али, Боб и я ему вслед, жуя слоеное тесто.
Немцы сделали на сегодня заявку, должен был прибыть целый автобус с солдатами морской пехоты, пожелавшими научиться парусным гонкам по песку. Мы сидели на трех стульях и ждали. Мы играли в карты, мы курили сигареты. Боб притащил остальным упаковку баночного пива из морозильной камеры в дальнем углу открытой хижины из гофрированной жести. Круасаны давно были съедены. Мы наблюдали за мухами. Мы пересчитывали мушиные лапки.
Незадолго до заката, поскольку автобус так и не появился, Али, Боб и я поехали обратно в столицу Джибути, которая простоты ради тоже называется Джибути, и мы с Бобом высадили Али на большой площади.
Густо надушенные эфиопские женщины в обтягивающих комбинезонах замелькали после захода солнца по площади Менелик. Чернющие тени второй половины дня, которые, приводимые в движение косыми лучами солнца, еще недавно взбирались по окрашенным в желтый цвет аркадам, теперь пропали; мрак ночи уравнял все тени, только стены на ощупь пока оставались теплыми. После полудня, с половины третьего, Джибути всегда впадает в полную кому; это – время жевать кат[4]4
Натуральный наркотик, распространенный в Африке и Юго-Восточной Азии, научное название – ката съедобная (Catha edulis).
[Закрыть], весь город и вся страна замирают, в черноте теней сидят мужчины с толстыми щеками и жуют наркотические зеленые листья, неподвижным взглядом глядя перед собой на улицу, почти до глубокой ночи.
Мы с Бобом тоже сидели в кафе под аркадами и пили из бутылок пиво.
– Джибути – самая дорогая страна на свете, после Японии, – проговорил Боб. Две бутылки пива стоили тридцать два доллара. Боб был из Йоханнесбурга, он работал агентом в фирме, торгующей шлифовальным инструментом. Раз в год он проезжал через всю Африку, всегда вдоль экватора, чтобы рекламировать свои товары. Медленно потягивая пиво, он сказал, что у него еще назначена встреча с мсье Аль-Гамилем, и попросил меня сопровождать его. Мне не придется-де ничего говорить, он просто представит меня как своего ассистента из Швейцарии. Таким образом, мы допили пиво и поехали к Аль-Гамилю.
– Может быть, мы заинтересуем вас нашим шлифовальным инструментом? – спросил Боб. – Мы производим в Южной Африке товар немецкого качества. Мы представляем фирму Pferd, как видите, уважаемую фирму, мы можем снабжать вас, мсье Аль-Гамиль, с невероятно большой скидкой в четверть обычной закупочной цены.
– Вы пришли к правильному человеку. Я – король Джибути.
– Король рынка строительных товаров, enfin[5]5
Одним словом (франц.).
[Закрыть], – сказал Боб.
– Да, да, верно, но я также марокканский посол в Джибути. Взгляните, пожалуйста. – Аль-Гамиль показал окольцованной рукой в направлении своего магазина строительных товаров. Рядом с кассовым аппаратом, поникнув, висел марокканский флаг, справа от ассортимента напильников. – Покажите же ваш каталог.
– Прошу.
– Ага, небезынтересно. Если кто-то в Джибути надумывает что-нибудь строить, он непременно идет прямо ко мне, к Аль-Гамилю.
– Вот именно. Посмотрите, пожалуйста, шестнадцатую страницу, шлифовальный круг для бетона, а здесь, вот это – аналогичный круг для шлифовки железа. Это хорошо зарекомендовавший себя товар.
– А если я закажу десять тысяч штук, ах, да что там, четырнадцать тысяч штук…
– Тогда мы пригласим вас на промышленную выставку в Кельне, еще в этом году.
– Хорошо, я беру… Вы записываете?
– Минуточку, – сказал Боб и два-три раза нажал большим пальцем на верхнюю кнопку шариковой ручки.
– Четырнадцать тысяч вот этого, тридцать тысяч вот того…
Боб отмечал заказы, его шариковая ручка летала над бумагой, словно прилежный воробей в поисках корма.
– Так, а теперь хватит о деле. Пойдемте, пожалуйста, я отвезу вас домой. Но перед этим… секундочку… vous permet ez?..[6]6
Вы позволите? (франц.)
[Закрыть] Ваши сорочки выглядят такими выцветшими, возьмите, пожалуйста, эти, как подарок от меня, от Аль-Гамиля.
С этими словами он извлек из-под обтянутого кожей письменного стола и протянул Бобу и мне две больших красных картонных коробки с надписью Pierre Cardin. Ярлыки с указанием цены он предварительно сорвал.
– Ваше превосходительство, это слишком дорогой подарок, – сказал я.
– Джибути – самая дорогая страна на свете, после Японии, – сказал король рынка строительных товаров.
– Вы действительно очень любезны, – сказал Боб.
Дома в «Шератон Джибути» я осторожно распаковал коробку от Пьера Кардена, в ней оказалась верхняя сорочка, цвета зеленой мяты, в тонкую голубую полоску и с вотканными белыми ромбиками алмазов, XXL размер.
В баре «Шератон Джибути» расположились немецкие и африканские журналисты, солдаты морской пехоты, несколько офицеров в штатском и много фельдъегерей, и беседовали о торжественном приеме, который сегодня вечером устраивался на «Эмдене»[7]7
Корабль, названный в честь немецкого города Эмден (Emden), расположенного в Восточной Фризии (земля Нижняя Саксония).
[Закрыть]. Африканские кельнеры сновали туда и обратно с подносами напитков. Боб заказал себе рюмку водки, на мне была верхняя сорочка Аль-Гамиля. Слишком длинные рукава я закатал, нижнюю часть сорочки, достававшей мне до колен, я заправил в брюки, которые от этого теперь вспучились в области таза и ягодиц, как если бы я носил памперсы.
Капитан второго ранга Тиле стоял у стойки бара и пил пиво. На нем была лиловая футболка в обтяжку, которая великолепно подчеркивала его обычно скрытые под кителем впечатляющие бицепсы.
– Дорогое пиво-то, – сказал капитан второго ранга Тиле. – Почти такое же дорогое, как в Японии.
– Я себе моряков представлял не такими, – сказал я.
– Ну и какими же?
– Ну… знаете ли, при виде моряка мне неизменно вспоминается Querelle de Brest[8]8
«Кэрель из Бреста» – роман французского писателя Жана Жене. На русском языке он опубликован под названием «Кэрель».
[Закрыть] – вы слышали об этом романе Жана Жене?
– Нет, – ответил капитан второго ранга Тиле.
– Или возьмите экранизацию Фассбиндера – белоснежные кителя, брюки клеш, ноги колесом, trés Tom of Finland[9]9
Очень (фр. trés) в духе картин и комиксов Тоуко Лааксонена (1920 – 1991), финского гей-художника, публиковавшегося и выставлявшегося под псевдонимом Tom of Finland по всему миру. Сам To m of Finland – гей-икона XX века.
[Закрыть]. При этом немецкие моряки мне кажутся более естественными… непринужденными.
– Да, вне службы мы носим что хотим. Вечером, я имею в виду.
– И, как я вижу, вы всегда ходите в фитнес-зал.
– На борту. У нас там есть помещение для тренировки.
– И вы потеете в нем со всеми остальными парнями… то бишь матросами…
Капитан второго ранга Тиле закатил глаза и отвернулся. Боб тем временем развалился на диване и пристально смотрел в стакан водки. Помощница Тиле, слушавшая мой лепет, неодобрительно посмотрела на мои бедра.
– Вы думаете, что я ношу памперсы? Нет-нет, это всего лишь моя сорочка, она слишком велика, поглядите. Это подарок Аль-Гамиля, короля рынка строительных товаров в Джибути.
– Вот как! – сказала помощница.
Я искал слова, чтобы отвлечь внимание от своей утиной гузки:
– Не слишком ли у вас… длинные волосы для военного человека?
– Я нахожу ваш вопрос исключительно женоненавистническим. Более того, я нахожу его очень невежливым. Собственно, и вас самих я тоже нахожу очень невежливым.
– Эх! Я вовсе не то имел в виду. Мне просто вспомнились американские фильмы…
– Или вы даже представить себе не можете, что женщине на военном флоте приходится вдвойне тяжелее? И без таких необдуманных вопросов?
– А сейчас отойдите, пожалуйста, – проговорил фельдъегерь, который прислушивался и теперь подошел на шаг.
– Но я ведь только хотел…
– Вы меня поняли? Вы наносите оскорбления и действуете здесь всем на нервы. Отойдите!
– Могу ли я попросить прощения?
– Нет.
– Не даете мне ни единого шанса?
– Нет.
– Даже малюсенького? – В голову мне вдруг пришла ужасная мысль: «Значит ли это, что я не смогу прийти на торжественный прием».
– Отойдете вы наконец? Или мне выразиться доходчивей? – спросил фельдъегерь и угрожающе схватился за пряжку ремня.
Боб, которого физическое насилие очень привлекало, уже начал подниматься с дивана. Он, пошатываясь, двинулся к фельдъегерю, готовя пустой стакан из-под водки в правой руке как боевое оружие.
– Эй, бош[10]10
Бош (фр. boche) – презрительная кличка немцев во Франции, появившаяся во время Первой мировой войны.
[Закрыть], оставь моего приятеля в покое, – сказал Боб.
Фельдъегерь, который был очень высокого роста, сверху вниз посмотрел на Боба – сострадательно, как забойщик на маленькую эльзасскую птичку.
– Мы, – Боб указал на меня одной рукой, а другой крепче зажал стакан из-под водки, – мы оба сейчас идем на торжественный прием.
– Забудь это, Боб, ты же слышал, что сказал фельдъегерь. Я определенно не могу быть на «Эмдене», – сказал я.
– Ах, ерунда. Ты что, девочка? Просто иди со мной. Мы уходим. До свиданья, бош.
Мы повернулись и покинули бар «Шератона». Мы остановили одно из джибутиских такси, которые выглядели как растянутая гармонь, и за двадцать пять долларов поехали в гавань, к «Эмдену». Дорога заняла четыре минуты. Таксист, жуя листья ката, выдавил из себя, что Джибути – вторая по дороговизне страна на свете, после Японии.
В гавани мы хитростью прошли мимо вооруженной лишь легким оружием африканской портовой охраны, высоко подняв по кредитной карточке и объяснив, что мы, дескать, из German Navy[11]11
Военно-морские силы Германии (англ.).
[Закрыть] и сейчас возвращаемся обратно на корабль.
На борту «Эмдена» стояли послы и немецкие офицеры в парадных белых мундирах, белых туфлях и золотых эполетах, и я подумал: «Наконец-то! Именно такими я всегда представлял себе военных моряков!» Морские офицеры были окружены журналистами из «Шпигеля», «Вельт» и «Франфуртер рундшау», которые задавали интересные вопросы, а я отправился в гальюн «Эмдена», в котором имелся шлюз ПППЗ[12]12
ПППЗ – противоатомная, противобиологическая и противохимическая защита.
[Закрыть]; слава богу, подумал я, что существует такое, гальюны с противоатомным шлюзом на входе.
Наливали бочковое пиво Becks, а мы с Бобом беседовали с Надей, палестинской журналисткой из «Аль-Джазиры» и капитан-лейтенантом Матиасом Альфонсом Альтмайером об автобусе с большой группой немецких морпехов, которые сегодня утром должны были приехать на парусную гонку по песку, за городом, на Гран Барра. Они сели в туристический автобус с кондиционерами, стоявший на пристани напротив «Эмдена», в первый автобус, который подвернулся под руку, фельдъегеря его потом, естественно, проморгали, и все тридцать солдат были увезены ничего не подозревавшим водителем автобуса к сомалийской границе. Из немцев ни один, как оказалось, не говорил по-французски, африканский водитель автобуса, естественно, не понимал по-немецки, и все оказались на волосок от того, чтобы весь автобус был на границе захвачен сомалийскими боевиками, вот тогда-то, рассказала Надя из «Аль-Джазиры», вот тогда у всех журналистов здесь появилось бы, наконец, что-то, о чем они могли бы сообщить.
Я не рассказал ей, что Али, Боб (который тем временем довел репортера «Франкфуртер рундшау» до белого каления своими без разбора провозглашаемыми лозунгами, вроде «Версальский договор» и «линия Мажино») и я сегодня с восьми часов утра ждали автобус с морпехами, что мы специально приготовили говядину с лапшой на тридцать ртов, и притащили пива, и считали мух, за городом, на огромном соленом озере, под кружащимися коршунами.
– М-да, Джибути… – сказал я, обращаясь к капитан-лейтенанту Матиасу Альфонсу Альтмайеру.
– …Самая дорогая страна на свете, после Японии, – сказал он и улыбнулся.
Я ответил улыбкой. Здесь было с кем переброситься словом.
– А как реально обстоят на флоте дела?
– Полный порядок. Многие парни боятся. Многие никогда не сходят на берег. Что они в Африке потеряли?
– Но почему все-таки именно солдаты не осмеливаются покидать борт? – спросил я, хотя уже и догадывался об ответе.
– Потому что снаружи ничего нет. Empty. Zero. Zilch[13]13
Пусто. Ноль. Ничто (англ.).
[Закрыть].
– А откуда вы это знаете?
– Потому что я с первого часа – читатель Spex[14]14
Spex – культовый немецкий журнал, посвященный современной музыке и шире – поп-культуре. Задуманный группой журналистов в 1980-м году в Кельне как своеобразный ответ британским New Musical Express и T e Face, журнал освещал немецкую новую волну и индастриал, краут-рок и панк. Несколько раз журнал менял издателя. Сегодня издается в Берлине и уделяет больше внимания электронной музыке.
[Закрыть].
– Ах, Spex, – вздохнул я. – Ну, хорошо. Если бы вы могли раз и навсегда поведать миру какую-нибудь цитату из The Smiths[15]15
The Smiths – британская indie-группа, представитель так называемой манчестерской волны.
[Закрыть] – если эта история будет однажды опубликована, – капитан-лейтенант Матиас Альфонс Альтмайер, то говорите сейчас, пожалуйста.
– I’d like to drop my trousers to the queen[16]16
Я хотел бы спустить штаны перед королевой (англ.). – Строка из песни ‘Nowhere Fast’ группы The Smiths.
[Закрыть].
– Вот именно, – сказал я.
Безводная война
Разговор с ветераном «Чако» Бернхардом Фишером. Парагвай. 2004
Война «Чако» – почти забытый сегодня военный конфликт 1932 – 1935 годов между Боливией и Парагваем из-за северной части Гран-Чако[17]17
Гран-Чако (Gran Chaco, от исп. gran – большой и chaco, на языке гуарани – охотничье поле), природная область в центре Южной Америки, в Парагвае и Аргентине. Речная сеть развита лишь на западе и востоке (главные реки Парагвай и Парана), внутренние районы лишены поверхностного стока, в предгорьях, междуречье Пилькомайо – Бермехо и на востоке много болот. Преобладают сухие редколесья (кебрачо, гуаякан, альгорробо) на коричнево-красных почвах, на западе – ксерофитные кустарники.
[Закрыть]. Боливия с 1852 года заявляла претензии на эту ненаселенную область. Еще за десятилетия до начала войны обе стороны начали проникать в здешние степи и болота, строить там форты и создавать укрепленные позиции. Поскольку в этом районе предполагалось наличие значительных месторождений природных ресурсов, прежде всего нефти, и Боливия в сотрудничестве с американской «Стандард Ойл» собиралась провести бурение пробных скважин, а Парагвай, со своей стороны, уступил свои нефтяные концессии компании «Бритиш петролиум», то после множества пограничных инцидентов и перестрелок в 1932 году дело дошло до открытой войны, которая велась обеими сторонами с особой жестокостью и стоила огромных потерь.
В этой степной окопной войне в последний раз применялся в бою – обеими сторонами – устаревший арсенал времен Первой мировой: неподвижные пулеметы, ручные гранаты и огнеметы, а также бипланы. Оружие поставлялось из Европы – прежде всего из Франции, Великобритании и Чехословакии, а также из Северной Америки.
В боях парагвайцы сумели одолеть превосходящих их по численности боливийцев и по завершении войны получили большую часть спорной области. Боливия потеряла примерно двести тысяч квадратных километров своей территории. Парагвай удвоил территорию своего государства, впрочем, так и не сумев захватить боливийские нефтяные поля у подножия Анд, в окрестностях Камири. Всего в этой войне погибли пятьдесят тысяч парагвайцев и около шестидесяти тысяч боливийцев.
Бернхарду Фишеру восемьдесят четыре года. Хотя ему никогда не доводилось бывать в Германии, он, кроме местного гуарани[18]18
Гуарани (Guarani) – индейский язык, распространенный в ряде стран Южной Америки, один из двух государственных языков Парагвая. Относится к гуаранийской группе (ветви тупи-гуарани) семьи языков тупи.
[Закрыть], свободно говорит на немецком языке своих предков, окрашенном саксонскими диалектизмами. Он сидит с женой Магдаленой Фишер перед своим деревенским домом на северном краю Такарути – поселения на холмах в восьми километрах от Nueva Gemania, Парагвай. Немногочисленные куры Фишеров копаются в песке у их ног. Бернхард Фишер прослужил два года ефрейтором во время войны с Боливией, с 1933 по 1935 год. Его бабушка и дедушка в 1888 году эмигрировали в Парагвай вместе с Элизабет Ферстер-Ницше[19]19
Элизабет Ферстер-Ницше (1846 – 1935), сестра философа Ф. Ницше; жена Б. Ферстера, вместе с которым в 1886 г. уехала в Парагвай, где основала колонию немецких поселенцев Nueva Germania – Новая Германия.
[Закрыть].
Кристиан Крахт: Господин Фишер, что было на той войне хуже всего?
Бернхард Фишер: Самым тяжелым испытанием, конечно, была жажда. Позднее эти события даже назвали «безводной войной». Вода не поступала на фронт. Железнодорожные рельсы, по которым нас доставляли к месту боевых действий, обрывались километрах в ста шестидесяти от передовой. Там наверху не было никаких дорог, только кусты да степь. Мы срезали кактусы и высасывали из них влагу, откапывали какие-то круглые корни, но потом и их не стало, тогда мы стали мочиться в походные фляжки и пили это.
Кристиан Крахт: Что входило в ваше снаряжение?
Бернхард Фишер: Мы получали карабин и шерстяное одеяло, которое носили в скатку через плечо, еще боеприпасы на ремне, который проходил через другое плечо и на груди перекрещивался с одеялом – здесь, вот так. Полгода я прослужил в расчете тяжелого пулемета. Мы выдалбливали samu-ú – бутылочные деревья[20]20
Анона (Аnоnа Adans).
[Закрыть] – и сидели внутри их, это были наши пулеметные гнезда, возвышающиеся на два метра над чако, оттуда нам все было видно как на ладони. Каждый из нас имел походную флягу и ранец с продуктами. Еды-то было достаточно, только пить нечего. А еще мы могли охотиться с маузером. Фронт проходил за много сотен километров от Асунсьона, там, где чако переходит в боливийские Анды. Помнится, однажды я увидел птиц, описывающих круги на линии горизонта – тогда я сказал своему офицеру: там, где есть птицы, должна быть и вода. Мы добирались туда, помню, целый день, и там действительно оказалась маленькая грязная заводь. Мы наполнили водой все, что у нас было с собой, все фляжки, свиные пузыри, ведра – все это мы потом на дощатых носилках несли обратно к ребятам, но через два дня все емкости опять опустели, и нас опять терзала ужасная жажда.
Кристиан Крахт: Вас ни разу не ранило?
Бернхард Фишер: Нет, у меня же был амулет. Погибли многие, очень многие, а со мной ничего не случилось. Одна пуля попала мне в руку, через рукав униформы, и прошла навылет, вот в этом месте, взгляните. Однажды, в конце войны, я наклонился, чтобы напиться, там было почти высохшее речное русло, до этого места мы гнали боливийцев, потом окружили их и прижали к реке, они падали вниз с откоса, а мы сверху их расстреливали. Река текла сверху, с отрогов Анд. Так вот, я нагнулся, чтобы напиться, – и тут просвистела пуля, коснувшись моих волос, я это кожей почувствовал, она была очень горячей. Не нагнись я в тот момент, она бы угодила мне в лицо.
Кристиан Крахт: Спасибо амулету.
Бернхард Фишер: Он был лишь данью суеверию. Меня хранил Господь.
Кристиан Крахт: Пожалуйста, расскажите об амулете.
Бернхард Фишер: Я носил его на шее, я и два моих брата, которые ушли на войну одновременно со мной, у них тоже было по амулету. Он представлял собой маленький сложенный листок, помещенный в маленькую коробочку, которая висела на шее, вот так. На листке было написано – я точно уже не помню – «Храни нас Бог, да не тронет пуля того, кто это носит», – или нечто подобное. Мы потом на фронте каждому парню, который умел говорить по-немецки, тоже сделали по такому же амулету, мы просто списывали слова и вешали бумажку ему на шею. Мои братья тоже не были ранены. Однажды мы двигались по песчаной дороге, уже на боливийской территории, с дороги можно было видеть горы, вздымающиеся вверх, очень высоко вверх, – туда бежали боливийцы, оставив убитых и раненых. Они лежали по обе стороны трассы, совсем как выброшенные поленья, и один из раненых, молодой боливийский парень, совершенно светловолосый, говорил по-немецки и все время повторял: «Я умираю от жажды. Дайте мне воды». Но я не мог дать ему воды – он же был враг, впрочем, и у нас самих ее не было. Потом он умер у нас на глазах. Много позднее моя мать тоже повесила себе на шею один из таких амулетов. Ей было уже далеко за сто, когда ее схоронили.
Кристиан Крахт: Но она ведь не участвовала в войне?
Бернхард Фишер: Участвовала, участвовала, в последний год войны она стала санитаркой, как только начали поступать раненые. В столицу каждый день прибывали битком набитые ранеными поезда. Мать работала в военном госпитале Асунсьона, зашивала раны солдатам, ампутировала руки и ноги, делала то да се. Наши соседи не верили в амулет, они сказали, что повесят его на собаку, потом в нее выстрелят, тогда, дескать, и посмотрят, на что он годится.
Кристиан Крахт: А что делали с пленными?
Бернхард Фишер: Боливийцы с нашими всегда хорошо обращались. Им было что кушать, их снабжали продуктами. А мы в отличие от них вели себя нехорошо. Раненых пленных переправляли в Асунсьон и там помещали в очень плохой госпиталь, где было лишь несколько врачей, и многие из раненых умирали. Раненых, которые могли ходить, прогоняли через Асунсьон пешим ходом, гражданское население плевало в них, забрасывало их камнями и било железными прутьями. Повсюду на улицах лилась кровь, в те дни я стыдился того, что я парагваец, но это было уже позднее.
Кристиан Крахт: После того как война закончилась?
Бернхард Фишер: Да, но мы узнали о ее окончании только через несколько дней. Ведь сообщение должно было прибыть из Асунсьона, а телеграфных столбов не было, и радиосвязи – тоже. Все приказы приходили к нам на север с опозданием в несколько дней. Так и вышло, что мы продолжали сражаться, хотя война давно кончилась. А потом мы, наконец, получили все сообщения и отправились на боливийскую сторону, а они – к нам, и мы обнимали друг друга и плакали. Мол, что прошло, то прошло.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?