Электронная библиотека » Кристина Додд » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Двойное искушение"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 16:12


Автор книги: Кристина Додд


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Дафти молча кивнула.

– Поспеши, и постарайся не попасться на глаза Стэнхоупу, – добавила леди Филберта.

Дафти еще раз кивнула и вышла за дверь.

– Значит, русские раскрыли тебя, – задумчиво сказала леди Филберта. – Впрочем, ты занимался Центральной Азией целых четыре года, это не могло остаться незамеченным.

– Это касается не только меня, но всех нас, – заметил Трокмортон, стараясь сохранять спокойствие и трезвость мысли. – Нам придется усилить охрану.

– Дети, – приложила руку к сердцу леди Филберта. – Русские не остановятся перед тем, чтобы выкрасть Пенелопу или Кики и получить от тебя в обмен всю информацию.

Он уже успел подумать об этом.

– Дети все время будут под охраной, даже когда они в доме.

Трокмортон лично подбирал охранников, но можно ли верить кому-нибудь после того, что случилось со Стэнхоупом?

– Если Дафти и найдет Людмилу, как мы будем с ней говорить? – спохватился он. – Нам нужен переводчик. Ведь у тебя тоже нет способностей к языкам.

– Да, и мне очень жаль, что это передалось тебе по наследству, – леди Филберта провела яркой помадой по верхней губе. – Но если Людмила в доме, то одного этого будет достаточно, чтобы перестать доверять Стэнхоупу.

– Но почему? Почему он обманул нас? Что могло заставить его пойти на ложь, на предательство, и это после стольких лет нашей дружбы?

– Деньги, – коротко ответила леди Филберта. – Дорогой, я знаю, что вы друзья, но подумай сам. Когда ты заплатил за Стэнхоупа в университете, у того не хватило терпения, чтобы выучиться на адвоката. Потом ты попробовал назначить его главным управляющим, и он едва не развалил все наши имения. А его бесконечные романы? В этом, боюсь, он может дать фору самому Эллери.

– Но при этом он был рядом со мной долгие годы. Всегда верой и правдой служил Британии. Помню, как умно и твердо он вел переговоры с индийскими раджами и купцами, как беспощадно сражался с врагами.

– Ну, я знаю и другое – человек, склонный к риску, никогда не привыкнет к обычной, повседневной жизни, ему будет скучно, – ответила леди Филберта, наклоняясь ближе к зеркалу и разглаживая кончиками пальцев румяна на щеках. – Кроме того, не забывай про уязвленное самолюбие. Стэнхоуп постарел, но при этом остался все тем же, кем был, – всего-навсего твоим секретарем.

– Мы были вместе с ним в страшном ущелье Ротанг. – Трокмортон нервно провел пятерней по волосам. – Пили кислое молоко из одной плошки.

Леди Филберта нетерпеливо вздохнула, а у Трокмортона при мысли о предательстве Стэнхоупа свело желудок.

– Мама, однажды он спас мне жизнь.

– Да? – Рука леди Филберты замерла в воздухе, не донеся уголек до бровей.

– В засаде. Подставил себя под нож, предназначавшийся мне.

– Давно это было? – со значением спросила она. Трокмортон отвернулся к окну, борясь с охватившими его сомнениями. – Его отец был бароном. Мать – дочерью графа. Прелестная женщина. Их положение в обществе было прочным и укреплялось с каждым годом. Но затем… – Леди Филберта встала и принялась ходить по комнате, продолжая задумчиво: – Затем в один прекрасный день его отец проиграл все состояние. Поставил не на ту карту. Потом вышел за дверь и застрелился. Стэнхоуп с матерью остались нищими, и никто больше не хотел иметь с ними дела. А ты? Посмотри на себя его глазами. Ты знатен, богат. У тебя есть семья – какой бы она ни была, но она есть. Достаточно причин для зависти. Вполне возможно, что Стэнхоуп ненавидит тебя.

– Но он никогда и никак не проявлял своей ненависти. Более того, он посвящен во все мои тайны. В мою работу. Он сам, по моей просьбе, откупался от любовниц Эллери. – Трокмортон невольно вспомнил о деньгах и домике в Париже, которые он предлагал Селесте. – Кстати, у Селесты не меньше оснований ненавидеть нашу семью. Почему бы дочери садовника не оказаться русской шпионкой?

– Все может быть.

– Но ты ведь не веришь в это, правда? – спросил Трокмортон, чувствуя, какой зыбкой становится почва у него под ногами.

– Не знаю. Я занимаюсь этим делом сорок семь лет. Все бывает.

Трокмортон почесал переносицу. Не такого ответа он ждал от матери. Надеялся, что она успокоит его, но, очевидно, забыл о том, что леди Филберта стояла у самых истоков создания британской разведывательной сети.

– Никогда не знаешь, чего ожидать от этих русских, – продолжила леди Филберта. – Быть может, они решили устроить тебе ловушку. Ведь даже самый умный человек может попасться, если ему подсунуть хорошенькую девушку.

– Но посылать Селесту, когда мы знаем все, чем она занималась в последние четыре года? Глупо. И потом, зачем ей было открывать охоту на Эллери, если ее главная цель – я?

Теперь леди Филберта была полностью готова к выходу. Серебристое, без единой морщинки, платье туго облегало ее фигуру, волосы уложены, лицо подкрашено. Леди Филберта больше не была похожа на поникший парус, скорее на клипер, летящий над пенными волнами.

Трокмортон, как всегда, был заворожен произошедшей на его глазах переменой.

Леди Филберта задержалась возле кресла, сняла со спинки кашмирскую шаль и набросила ее на плечи.

– Где она сейчас?

– В моем кабинете. Ждет, когда я доставлю ей удовольствие видеть себя.

Трокмортон моргнул, чувствуя, что сказал что-то не так.

Леди Филберта великодушно не заметила неловкости, допущенной сыном, и серьезно заметила:

– Если посмотреть со стороны, можно подумать, что Селеста держит ситуацию в своих руках и заставляет тебя поступать так, как нужно ей. Итак, она сейчас в твоем кабинете.

– Русские должны быть полными идиотами, чтобы надеяться поймать меня на такую наживку.

– Не можешь поверить, что тебя можно принять за нормального мужчину? – рассмеялась в ответ леди Филберта.

День, так отвратительно начавшийся, грозил обернуться настоящей катастрофой, и это начинало раздражать Трокмортона. Ему показалось, что он знает, кого винить во всех этих неприятностях.

– Когда она впервые появилась вчера…

– Ты не можешь перекладывать всю вину на мисс Милфорд, – осадила его леди Филберта.

– Верно. Эллери тоже виноват.

– Но к сегодняшним трудностям Эллери не имеет никакого отношения, – строго заметила она.

– Но, мама, неужели ты думаешь, что я мог предвидеть, что случится с Эллери в спальне?

– Мне кажется, ты очень многое умеешь предвидеть заранее.

– Эллери почти не пострадал.

– Серьезно не пострадал, – поправила его мать и подняла руку, не желая ничего выслушивать в ответ. – Не нужно, дорогой. Что сделано, то сделано. Эллери пока вне игры, займемся лучше Стэнхоупом.

Леди Филберта направилась к двери, и Трокмортон вслед за нею. В кабинете его ждала Селеста, и если она не была соблазнительницей, значит, ей предстояло стать соблазненной.

Глава 9

Когда раздались шаги, Селеста сидела, склонившись над книгой, которую взяла с полки в кабинете Трокмортона. Она поднялась и встала напротив открытой двери.

– Селеста! – воскликнул Трокмортон, влетая в кабинет легкой походкой.

Сейчас он совсем не выглядел угрюмым, хотя все равно ему было далеко до Эллери. Но, разве есть на свете мужчина, способный сравниться Эллери? В каждом движении Трокмортона угадывалась сила и уверенность в себе. Замечание Селесты по поводу лингвистических способностей мистера Стэнхоупа озаботило мистера Трокмортона, но теперь, судя по всему, он полностью владел ситуацией. Он всегда умел владеть любой ситуацией.

– «Оливер Твист», – сказал Трокмортон, указывая на книгу в руке Селесты. – Вам нравится?

– Нет.

– Нет? – удивился Трокмортон. – Почему?

– Очень скучно написано. И этот Оливер. Писатель хочет представить его страдальцем, но мне, по правде сказать, безразлично, чем закончится его история. – Селеста вдруг подумала, что если книга стоит в кабинете Трокмортона, то она должна нравиться хозяину, и добавила: – Впрочем, может быть, дальше будет лучше.

– Бог с ним, с Оливером Твистом, – сказал Трокмортон, забирая книгу. – Я всегда подозревал, что у вас свой взгляд на вещи, и теперь только рад, что это подтвердилось.

Селесте понравилось, с каким тактом и доброжелательностью мистер Трокмортон решил затруднение с Оливером Твистом, но при этом ей вдруг показалось, что находиться наедине с этим человеком при ярком свете дня ничуть не менее опасно, чем в ночном полумраке. А может быть, еще опаснее.

– Что с той женщиной? – спросила Селеста. – Удалось вам найти ее?

– Забудьте о ней, – ответил Трокмортон, прижимая свой палец к губам Селесты. – Все разъяснилось. Хочу попросить вас, чтобы вы впредь никогда не вспоминали об этой женщине. И ни с кем не говорили о ней. Обещаете?

Селеста кивнула, а мысли ее тем временем неслись галопом. Интересно. Кажется, Трокмортон явно поверил, что Стэнхоуп преднамеренно исказил слова русской, но зачем это понадобилось его секретарю?

– Перестаньте думать об этом. – Трокмортон сильнее прижал палец к губам Селесты. Похоже, ему доставляло удовольствие трогать их. – Это неважно. Все это совершенно неважно. Поговорим лучше…

Селеста откинула голову назад, освобождаясь от руки Трокмортона, и выпалила:

– Мы больше никогда не должны делать этого. Я полагаю, что виной всему был лунный свет и музыка. Впрочем, я чувствую, что мне нужно прояснить свою позицию.

– Простите, моя дорогая, – удивленно вскинул брови Трокмортон. – Что прояснить? Какую позицию?

– Я насчет того поцелуя.

Брови Трокмортона были густыми, темными, а под ними светились большие серые глаза, обрамленные пушистыми ресницами. Но взгляд этих глаз оставался неуловимым, и Селесте оставалось лишь гадать, какой на самом деле окажется реакция Трокмортона на ее слова.

– Я собирался поговорить с вами об Эллери, – сказал Трокмортон, и это оказалось совсем не то, что предполагала услышать Селеста.

– Об Эллери?

– Вы помните Эллери? Это мой младший брат. Высокий, – Трокмортон указал рукой чуть пониже своего плеча, – красивый и очень легкий на подъем.

– Да, я надеялась увидеться сегодня с Эллери, – ответила Селеста, стараясь не обращать внимания на иронию, прозвучавшую в голосе Трокмортона.

– Как пожелаете, – все тем же тоном откликнулся Трокмортон, – только не думаю, что он будет рад этому.

– Несколько болячек меня не отпугнут.

– Если бы у Эллери на лице были только болячки, – сказал Трокмортон и покашлял, прочищая горло. – Прошлой ночью с ним случилось кое-что похуже. Можно сказать, что Эллери попал в катастрофу. Думаю, шум при этом был такой, что разбудил всех слуг на верхнем этаже.

– Что за катастрофа? – с тревогой спросила Селеста. – Он…

– Нет, сам он цел и невредим. – Трокмортон постепенно возвращался в свое обычное угрюмое состояние. – Ночью, в темноте, он зашел не в ту спальню. Оборвал новые занавески, да еще опрокинул на себя стремянку, с которой клеят обои. Шума было столько, что даже дети проснулись.

– Он был в детской?

– В спальне рядом с детской. Так что теперь, помимо болячек, ему приходится еще выдирать из волос куски высохшего клея. Ведро с краской, слава богу, пролетело мимо головы, но краска попала ему на лицо. Теперь у Эллери все лицо синее.

– Синее?

– Да, словно белье, которое пересинила прачка. Мистер Трокмортон хрипло рассмеялся, и Селеста, не удержавшись, тоже хихикнула.

– О боже, – в ту же секунду одернула она саму себя. Как она может смеяться над Эллери! Да еще за компанию с мистером Трокмортоном. Какой ужас!

– Я хочу объяснить вам свою позицию, – сказала она, перестав смеяться и гордо задирая подбородок. – Я собираюсь выйти замуж за Эллери.

Мистер Трокмортон тоже перестал смеяться, моргнул и еще раз прокашлялся.

– Ну… да. Думаю, из-за этого и поднялся весь этот шум. Кстати, чуть не забыл. Я хочу, чтобы вы были сегодня на чаепитии в саду.

– Не уходите от ответа. Я могу заставить Эллери влюбиться, и… – только теперь до сознания Селесты дошел смысл слов Трокмортона. – Чай? В саду?

Устраивать летом чайные приемы в саду было в семье Трокмортон старой традицией. На чай приглашались только сливки высшего общества, а сами приемы, которые устраивала леди Филберта, всегда отличались изысканностью и служили предметом зависти многих лондонских леди. Отец иногда рассказывал Селесте об этих приемах, на которые дочь садовника если и могла когда-нибудь попасть, то только в роли прислуги.

– Но… это идея Эллери?

Трокмортон нахмурился и поджал уголки губ.

– Я владею судоходными компаниями, которые ведут торговлю по всему миру. У меня огромные плантации – и на Востоке, и в Америке. Неужели вы считаете, что у меня недостаточно сил, чтобы самостоятельно принять такое решение? Я хочу, чтобы вы взяли штурмом наше высшее общество.

– Я не знала… – начала Селеста, облизывая пересохшие губы.

– Что я столько всего держу под контролем?

– Что вам хочется, чтобы я взяла штурмом высшее общество.

– Почему бы и нет? Эллери поручил мне заботиться о вас. Я все продумал и решил, что ввести вас в свет за чаем будет удобнее и проще, чем на торжественном ужине. – Он ласково потрепал Селесту по руке. – Разумеется, вы имеете право поступить, как сочтете нужным, но хочу дать вам один совет.

Селеста кивнула, стремительно перебирая в памяти весь свой гардероб. Чай в саду у Трокмортонов! Что бы ей надеть по такому случаю?

– Не говорите о том, что вы дочь Милфорда.

Эти слова мигом отрезвили Селесту, и она довольно резко ответила:

– Мистер Трокмортон, мой отец – один из лучших садовников во всей Англии, и у меня нет оснований стыдиться его. Напротив, я горжусь своим отцом.

– А он гордится вами. Просто я хотел сказать, что люди высшего света охотно примут вас за ваш ум и за ваши манеры, но, узнав о вашем происхождении, будут вынуждены порвать знакомство с вами. И если я прошу вас, то только ради Эллери. Не хочу подвергать его лишним нападкам.

Селеста вслушивалась в слова Трокмортона. Они звучали довольно убедительно, а само приглашение к чаю было слишком заманчивым, ибо обещало исполнение всех желаний. Испытывая одновременно восторг и волнение, Селеста ответила:

– Благодарю за совет. Я постараюсь ему следовать.

– Но?

– Но если меня спросят, я отвечу правду.

– Разумеется. Никогда не лгите. Ведь потом так трудно бывает вспомнить, что и кому ты говорил. А теперь идемте. – Он отложил книгу в сторону. – Я отведу вас к Эллери.

Трокмортон взял Селесту за руку и нежно сжал ее в своей ладони. Пальцы Селесты напряглись и задрожали, казалось, будто в них обнажились все нервы. Она хотела деликатно, но решительно вынуть руку из ладони Трокмортона, но тот сам бережно переложил ее на сгиб локтя.

И они пошли под руку по бесконечным коридорам, которые начинали наполняться уже проснувшимися гостями. Почти каждый встречный останавливался и заговаривал с Трокмортоном, и Трокмортон представлял гостю Селесту, причем делал это с удивительным изяществом и легкостью. Однако надолго он ни с кем не останавливался, сообщал, что они спешат навестить бедного Эллери, и вел Селесту дальше.

Селеста не знала, как они с Трокмортоном выглядят со стороны, но встречные смотрели на них… Впрочем, какое ей дело до этого. Пускай смотрят, гадают, так или иначе очень скоро все раскроется. А для самой Селесты сейчас важнее всего было как можно скорей увидеть Эллери.

Эллери, которого она так любила. Эллери, за которого она собиралась выйти замуж и не скрывала своих намерений. Однако, когда она поведала о своих намерениях Трокмортону, реакция его оказалась несколько странной. Селеста внутренне готовилась к бою, но Трокмортон лишь пожал плечами и принял ее слова к сведению. Ей бы радоваться, но вместо этого Селеста ощущала непонятную тревогу. Нерешительность. Быть может, даже смятение.

Почему Трокмортон так спокойно принял новость, которую сообщила ему Селеста? Почему? Вот этого она никак не могла понять.

Тем временем они куда-то шли, поднимались по лестницам и наконец оказались перед закрытой дверью в торце широкого, длинного коридора.

Трокмортон молча указал на дверь кивком головы.

Селеста постучала и крикнула:

– Эллери! Это я, Селеста!

Поначалу за дверью было тихо. Затем медленно повернулась ручка, и дверь приоткрылась, но не намного, всего на пару дюймов.

– Селеста? – раздался изнутри голос Эллери. – Это ты, дорогая?

– Эллери, я пришла повидать тебя. – И Селеста нажала ладонями на дверь, желая открыть ее полностью.

– Нет, только не сейчас, пока я в таком виде! Селеста, сама не зная зачем, бросила быстрый взгляд на Трокмортона. Тот спокойно стоял с невозмутимым выражением лица, но при этом, казалось, продолжал управлять ситуацией. Вот уж правда, настоящий сторожевой пес. Цербер! Пусть говорят, что Эллери тщеславен, у него, по крайней мере, есть для этого все основания.

И Селеста громко сказала, обращаясь к двери:

– Мне неважно, как ты выглядишь.

– Болячки уже подживают. Скоро мы сможем с тобой увидеться. – Эллери помолчал и добавил: – У меня теперь будет новая прическа, очень короткая…

– Это тоже неважно. – По правде говоря, ее совсем не волновало, какая у Эллери будет прическа.

– А еще я прихрамываю.

– Я просто хочу тебя увидеть.

«А заодно избавиться хоть на время от присутствия твоего старшего братца», – мысленно добавила она, и Эллери, казалось, прочитал ее мысли.

– Трокмортон, ты здесь? – спросил он.

– Здесь, – бодро откликнулся Трокмортон.

– Ты заботишься о Селесте, как я тебя просил?

– Забочусь.

– А теперь уходи, Селеста, – печально сказал из-за двери Эллери. – Трокмортон обещал позаботиться о тебе, значит, позаботится. Он всегда держит слово. Делай, как он скажет, и иди туда, куда он тебя пошлет. Рядом с ним ты будешь в полной безопасности, клянусь.

Трокмортон тронул Селесту за руку и знаком дал ей понять, что им пора уходить.

Селеста прижала ладони к двери, чувствуя с обратной ее стороны тяжесть тела Эллери, и прошептала:

– Я хочу…

– Я тоже хочу, дорогая, – быстро откликнулся Эллери. – А сейчас иди с Трокмортоном. Увидимся завтра.

Трокмортон молча взял Селесту за руку и потащил прочь.

Сначала она не хотела идти, но потом подумала, что это глупо. Глупо разговаривать через закрытую дверь. Пусть уж Эллери занимается лечением, от этого будет больше толка.

– Прощай, – печально сказала в пустоту Селеста.

– Прощай, дорогая, – грустно послышалось из-за двери. – Береги себя.

Затем дверь совсем закрылась, щелкнул язычок замка, и послышались удаляющиеся шаги Эллери. Все было кончено.

Селеста уставилась на ковровую дорожку, проложенную вдоль коридора.

Трокмортон взял Селесту под локоть.

– Вы слышали, что сказал Эллери? Он просил вас беречь себя. Не расстраивайтесь.

Селеста испытывала странное ощущение. Окружающий мир стал вдруг зыбким, призрачным, и Селеста никак не могла уцепиться за что-то, найти в нем свое место. Где она должна быть – в садовом домике, гостиной или в классной комнате? Пожалуй, только отец смог бы дать ответ на этот вопрос, уж он-то всегда точно знал, где место его дочери.

Селеста искоса взглянула на мужчину, который шел рядом и вел ее под руку. Спросить Трокмортона? Но что он ей ответит? Для Селесты Трокмортон по-прежнему оставался загадкой. Быть может, он мог бы стать для нее союзником, но… Но при этом Селеста никак не могла узнать в Трокмортоне человека, которого помнила с детства. Тот, прежний Трокмортон настоял на том, чтобы Селеста поступила в школу гувернанток. Обещал, что после первого семестра приедет лично и сам отвезет Селесту назад, в Блайд-холл, если той не понравится в школе.

Разумеется, никуда Селеста не уехала ни после первого семестра, ни после второго. Она полюбила Лондон, подружилась с девушками, удивительно похожими на саму Селесту, такими же искательницами приключений.

И вот наконец Селеста вернулась домой и чувствует себя здесь не в своей тарелке.

Что ей делать? Как найти саму себя?

Сейчас они проходили мимо узкой лестницы, уходящей вверх, на третий этаж, и Селеста, вспомнив о том, кто живет там, наверху, сказала Трокмортону:

– Я думаю, мне пора познакомиться с детьми.

– С детьми? – наконец-то Трокмортон споткнулся от неожиданности.

– С моими воспитанницами. Собственно говоря, за этим я и приходила к вам сегодня утром.

– Воспитанницы, – замялся Трокмортон – Нет, идите лучше готовиться к чайному приему.

– До него еще целых четыре часа.

Трокмортон решительно подхватил Селесту под руку и повел не вверх, а вниз по лестнице, говоря на ходу:

– Слушая ваш разговор с Эллери, я лишний раз убедился в том, что сегодняшний чайный прием и ваше появление на нем будут чрезвычайно важны для всех нас. Идите, готовьтесь и, если понадобится, берите в помощь горничных – кого хотите и сколько хотите.

– А как же дети? – спросила Селеста, бросая прощальный взгляд на лестницу третьего этажа.

– Будет лучше, если вы познакомитесь с ними потом, после того как мы оговорим все ваши обязанности.

– Но…

– Не стану вас обманывать, сегодняшний чайный прием может оказаться очень непростым испытанием, поэтому я хочу, чтобы вы появились в саду отдохнувшей, свежей, вымытой, наряженной и сытой. – С этими словами он подвел Селесту к двери ее спальни и добавил с поклоном: – Что же касается красоты, то она остается вашей постоянной спутницей.

И Трокмортон ушел, оставив Селесту в одиночестве и недоумении, несчастной и смущенной.

Что за странности происходят с мистером Трокмортоном? И почему он так настойчиво откладывает знакомство с воспитанницами Селесты?

* * *

– Как ты думаешь, папа, Трокмортон в своем уме?

Милфорд поднял голову над грядкой, чтобы взглянуть на дочь, на этот светлый лучик, на последнюю в его жизни радость. Последняя радость стояла с подносом в руках, встревоженная, почти испуганная.

Да, Селеста действительно была напугана, может быть, впервые в жизни.

– Я принесла тебе обед, – добавила она.

– Спасибо, дочка. – Он отложил лопату, снял рабочие перчатки и с хрустом потянулся. В его годы Милфорду было уже тяжело весь день копаться в земле, но перепоручить кому-нибудь хотя бы часть своей работы он не мог, привык все делать своими руками. Селеста понимала это, и Милфорд знал, что она его понимает.

Да, она все понимает. И то, как он тоскует по своей жене, и то, как волнуется за дочь. Единственное, чего она никогда не понимала, так это своего истинного места в этом мире. Милфорд был уверен в том, что рано или поздно это приведет Селесту к катастрофе, и в предчувствии этой катастрофы у него заранее болело сердце. Но знал Милфорд и то, что молодежь никогда не слушает старших и предпочитает сама набивать синяки и шишки.

– В своем ли он уме? – переспросил он, устанавливая поднос на коленях. – Трокмортон?

– Он сказал, чтобы я называла его именно так, – тут же ощетинилась Селеста.

– Ну, я думаю… ты говоришь о мистере Эллери?

– У мистера Эллери сыпь от клубники, – ответила Селеста, поправляя юбки.

– Вот как? – Милфорд прислонился спиной к стене и посмотрел, что лежит на подносе. Сегодня Эстер прислала ему большой кусок хлеба, сыр, яблочный пирог и кружку эля. Понятно, что сегодня у поварихи не было времени, чтобы приготовить что-нибудь поинтереснее, очевидно, слишком занята обедом для гостей. – Какая досада.

– Он весь чешется!

– И не хочет, чтобы кто-нибудь видел его, да? – хмыкнул Милфорд. – Ведь он так гордится своей красотой, наш мистер Эллери.

– И ему есть чем гордиться.

Залитая ярким солнечным светом, Селеста была сейчас точной копией своей матери. Милфорд прокашлялся и сказал:

– Садись рядом. Поешь со мной.

Селеста присела, подобрав свои юбки.

Она и юбки подбирала точь-в-точь, как мать. Милфорд разломил хлеб и протянул половину дочери. Та взяла и сказала, отщипывая корочку:

– Мне кажется, тебе пора завести помощника. – Она повела рукой, указывая на бесчисленных слуг и горничных, сновавших по саду, готовя все необходимое для чайного приема.

– Нет, только сам. Цветы в этом году хороши, – ответил Милфорд, не поднимая головы.

Ему не нужно было смотреть, он и без этого знал весь сад как свои пять пальцев. Каждую живую изгородь, каждый куст, каждую дорожку, зигзагом взбегавшую по склону холма. А там, на вершине, какой-то дурак еще в прошлом веке построил замок. Нет, не настоящий замок, а руины. Теперь приезжавшие в Блайд-холл богатые бездельники любовались этими развалинами, говорили что-то о готическом стиле, а Милфорд, слушая их, только улыбался себе под нос.

Впрочем, руины замка были частью сада, а значит, тоже находились в ведении Милфорда, и он украсил их, как мог. Обвил обломки стен плющом, посадил дикие розы и душистый горошек. Гостям это нравилось, они любили сидеть на скамейках, установленных на вершине холма, и любоваться оттуда садом, полями и далеким лесом, синевшим на горизонте.

А сад, панорама которого открывалась с холма, был детищем и гордостью Милфорда. Каждый уголок здесь был возделан его руками, ухожен и засажен. Милфорд тщательно, любовно отбирал каждый куст, каждое дерево, чтобы они радовали глаз и находились на своем месте. Дубы и буки бросали густую тень на дорожки, а большая площадка в центре сада, где сейчас расставляли столы, была обсажена цветами. И богатые люди, которые соберутся сегодня за этими столами, будут любоваться азалиями и розами, не подозревая, что вся эта красота создана неприметным пожилым человеком с большими натруженными руками, тяжело ступающим мимо них в своих разбитых башмаках. Мужчины будут курить сигары, а их женщины – срывать цветы, посаженные Милфордом, и прикалывать их к своим платьям.

Он откусил кусочек пирога и отметил, что тот, как всегда, хорош. С тонкой поджаренной корочкой, как он любил. И Эстер знает, что он любит такую корочку. Только не нужно хвалить ее за этот пирог. Она сама себя то и дело хвалит.

Многим мужчинам нравятся такие женщины, как Эстер, – средних лет, высокие и полные. Но не слишком полные, а так, в меру. Волосы у Эстер рыжие, теперь уже слегка тронутые сединой, а руки большие, красные от вечной возни у горячей плиты. Красавицей ее не назовешь, но и дурнушкой тоже. Особенно когда она улыбается. Жаль только, что Эстер так редко улыбается ему, Милфорду.

Он медленно жевал, запивал элем и, казалось, целиком ушел в свои мысли, от которых оторвался только тогда, когда Селеста задела его руку, потянувшись за сыром. Вспомнив, о чем они говорили перед этим, Милфорд сказал:

– Я думаю, что мистер Трокмортон такой же, как все они, жесткий и упрямый. А почему ты решила, что с ним что-то не так?

– Ну-у, – протянула Селеста, вытирая ладони. – Например, он танцевал вчера со мной.

– Ты красивая девушка, – заметил Милфорд, покосившись в сторону Селесты.

– Он что, всегда танцует с красивыми девушками?

– Нет, обычно говорит о делах все дни напролет.

– Вот видишь, – кивнула Селеста. – А со мной он говорил о Париже и о том, как там танцуют. А затем водил меня по дому.

– Должно быть, хотел увести тебя подальше от гостей и от мистера Эллери.

– Нет, он ухаживал за мной. По просьбе самого мистера Эллери, которого свалил недуг.

– Вот оно что, – сказал Милфорд.

– Ты думаешь, Трокмортон имеет отношение к болезни Эллери? Я тоже так думаю.

Милфорду хотелось успокоить дочь, но он не знал, как это сделать. О том, что он думает по поводу ее плана женить на себе Эллери, Милфорд уже сказал. Вряд ли ей будет приятно услышать это еще раз. Нет, она ждет от отца каких-то других слов. Более мудрых.

– Я собиралась сегодня утром познакомиться с детьми, – сказала Селеста.

– Правильно, ведь ты же гувернантка.

– Вместо этого Трокмортон решил, что я должна идти на чайный прием.

Хороший эль. Умеет Эстер варить его, ничего не скажешь.

– А зачем тебе идти на чайный прием?

– Как зачем? – Селеста снова поправила юбки. – Он пригласил меня.

Милфорд даже перестал жевать.

– Он? Мистер Трокмортон? Он пригласил тебя?

– Вот видишь, папа, оказывается, все не так уж безнадежно. Я могу и танцевать, и пить чай вместе с Эллери, и просто быть рядом с ним, – лукаво улыбнулась Селеста.

– А мистер Эллери будет на чайном приеме?

Улыбка на лице Селесты погасла.

Милфорд откусил яблочного пирога. Прекрасный пирог! Какой нежный и мягкий. Вот был бы еще язычок Эстер таким же мягким, как этот пирог, а не острым, словно бритва!

– Трокмортон показался мне гораздо приятнее, чем прежде, – заметила Селеста, рассеянно скользя взглядом по цветущим кустам.

Рука Милфорда застыла в воздухе, не донеся до рта остаток пирога.

– Мистер Трокмортон?

– Он выглядит одиноким и очень печальным.

– Ты говоришь о старшем Трокмортоне? – уточнил Милфорд, не зная, что и думать.

– Знаешь, почему он отложил мое знакомство с детьми? Ему хочется, чтобы я как следует приготовилась к чайному приему, чтобы произвести на нем впечатление.

Милфорд хотел прервать Селесту, но язык у него никак не поспевал за мыслями.

А Селеста тем временем летела вперед на всех парусах.

– Чайный прием! Это так интересно. Хотя, сказать по правде, я очень волнуюсь. Мне нужно быть готовой через час. Правда, мне достаточно будет только сменить платье. А еще я собираюсь повидать детей. Сама. Пусть не думает, что я приехала сюда бездельничать.

Милфорд только-только приготовился наконец возразить дочери, но та уже быстро чмокнула его в щеку, вскочила и упорхнула прочь.

Милфорд только сокрушенно покачал головой ей вслед, думая о том, сумеет ли он сам пережить беду, которая, несомненно, поджидает Селесту в самом ближайшем будущем. Он мог бы предупредить свою дочь, но только слушать отца она не станет, вот ведь что обиднее всего!

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации