Текст книги "Три рассказа без названия (сборник)"
Автор книги: Леонид Филатов
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
Покои короля.
СИЛЬВИО
Ну как дела у принца в смысле смеха?
БРИГЕЛЛА
Покамест без особого успеха…
ЛЕАНДРО
Похоже, что у нашего шута
Методика лечения не та!..
КЛАРИЧЕ
Вот-вот!.. А я давно предупреждала,
От Труффальдино толку будет мало!..
БРИГЕЛЛА
Нельзя на пустельгу и трепача
Надежды возлагать как на врача!
ЛЕАНДРО
Он корчит принцу пакостные рожи,
Буквально доводя его до дрожи!..
КЛАРИЧЕ
Притом, что ни одна из этих рож
Не прибавляет пользы ни на грош.
ЛЕАНДРО
Он развлекает принца всякой чушью,
К примеру, анекдотами про чукчу…
КЛАРИЧЕ
А говорить про чукчей не всерьез —
Опасный политический вопрос!
БРИГЕЛЛА
Обидчивый народец эти чукчи,
И нам бы надо с ними быть почутче!
КЛАРИЧЕ
Не думаю, чтоб нам была нужна
Чукотско-итальянская война!
(Появляется Труффальдино).
СИЛЬВИО
Ну… я слыхал, опять дурные вести,
Опять леченье топчется на месте?..
ТРУФФАЛЬДИНО
Но все же есть одна благая весть:
Малюсенькие сдвиги в деле есть!
Принц хохотал, когда я чуть не умер,
А значит, принцу близок черный юмор…
СИЛЬВИО
Хоть черный, хоть оранжевый, но пусть
С его лица скорей исчезнет грусть!
ТРУФФАЛЬДИНО
Все то, над чем смеяться в жизни грех,
У принца вызывает бурный смех!..
СИЛЬВИО
О мой несчастный сын, он так хворает!..
КЛАРИЧЕ
(в сторону)
Хворает, но – увы! – не умирает!..
СИЛЬВИО
Спешите же Тарталью мне спасти!..
КЛАРИЧЕ
(в сторону)
Ага, сейчас!.. Бежим!.. Уже в пути!..
ТРУФФАЛЬДИНО
Неплохо бы собрать нам всех убогих,
Слепых, глухих, безруких и безногих,
И, может статься, их несчастный вид
Тарталью хоть чуток развеселит!
БРИГЕЛЛА
Да, черт возьми, гуманная идея,
Достойная последнего злодея!..
ЛЕАНДРО
Он этот гнусный трюк придумал, чтоб
Вогнать Тарталью бедного во гроб!
КЛАРИЧЕ
Чтоб исцелить последнего от муки,
Он испытал все клоунские трюки,
Но верного лекарства не нашел!..
ТРУФФАЛЬДИНО
Да, не нашел. Зато процесс пошел!
ПАНТАЛОНЕ
Чтоб сделать дело, нам необходимо
Прислушаться к советам Труффальдино!
Быть может, вид убогих и калек
Хоть чуточку продлит Тарталье век!
СИЛЬВИО
Чтобы избавить принца от заклятья,
Даю согласье на мероприятье.
Давайте-ка устроим карнавал,
Какого мир от века не знавал!
Пещера Морганы.
БРИГЕЛЛА
Уж не взыщи, почтенная Моргана,
Что мы к тебе нежданней урагана,
Прости, что без звонка и без письма,
Но дело неотложное весьма!..
ЛЕАНДРО
Какое ты на прошлом совещанье
Дала нам, балаболка, обещанье?..
Ты обещала, старая карга,
Что принц умрет не позже четверга!
КЛАРИЧЕ
С тех пор мы безотлучно три недели
Дежурим возле принцевой постели,
Глазеем на него, как три совы,
Но – ни одной конвульсии – увы!..
МОРГАНА
Какой четверг?.. Ах да, и в самом деле,
Я назвала вам этот день недели,
Но вовсе не имеючи в виду,
Что он наступит в нынешнем году!..
Составить эффективное заклятье —
Довольно трудоемкое занятье!
Ведь даже чтоб лишить его ума,
Нужны заклятий целые тома!..
БРИГЕЛЛА
Да, принц и вправду тронулся умишком,
Что нас покамест радует не слишком.
Приятный факт, что он сошел с ума,
Но это ж не бубонная чума!
ЛЕАНДРО
С тех пор как он рехнулся, этот малый,
Он стал еще опаснее, пожалуй!..
Чего нам ждать от грязного юнца,
Который жрет лягушек без конца?!
КЛАРИЧЕ
На свете нет ужаснее напасти,
Чем идиот, дорвавшийся до власти!
Нам нужен труп в одежде короля,
А не живой придурок у руля!..
МОРГАНА
Но чем же вам, друзья, могу помочь я?.
У вас и рычаги, и полномочья!..
А я премудрость черпаю из книг,
Я, извините, фея – не мясник.
Мы, феи, – невозможные чистюли,
Не признаем кинжала или пули.
Быть исключеньем может только яд,
Вон, кстати, и флакончики стоят!..
БРИГЕЛЛА
Мы вбухали в него полтонны яду —
Хватило бы на семь династий кряду,
А он растет и ширится, стервец,
Как радиоактивный огурец!..
ЛЕАНДРО
А давеча врачи застигли принца
В одной из секций нашего зверинца…
Он слопал аравийскую гюрзу —
И ни в одном, представь себе, глазу!..
КЛАРИЧЕ
Сдается мне, у этого ублюдка
Сталеплавильный ковш взамен желудка.
Скорми ему хоть гравий, хоть цемент —
Он переварит всё в один момент.
МОРГАНА
Коль на него не действуют отравы,
То есть другие способы расправы,
Но мне они заказаны, и с ним
Придется расправляться вам самим.
Моя же, извините, хата с краю,
Я рук прямым убийством не мараю.
И коль у вас иных претензий нет,
То попрошу очистить кабинет!..
БРИГЕЛЛА (угрожающе)
Хоть мы и кореша с тобой, Моргана,
Но дружба может кончиться погано!
Еще такое скажешь корешу —
И я тебя, Моргана, порешу!..
ЛЕАНДРО (подхватывает)
Ты доведи до сведения феи,
Что мы маленько ботаем по фене.
И кто парашей платит за добро,
Тот получает пику под ребро!..
КЛАРИЧЕ
А ну, адзынь, зараза, от старухи!
Не доводи разборку до мокрухи!
Не лучше ли, чем старую мочить,
С нее должок вначале получить?!
МОРГАНА
Так вы бы сразу так и намекали,
А то: в объезд, в обход, обиняками…
Ну что ж, раз так, то я вам помогу..
Пожалуй… да, пожалуй, к четвергу.
БРИГЕЛЛА
О, мы по горло сыты этой песней!
Придумай что-нибудь поинтересней.
С обещанным тобою четвергом
Мы трижды пролетели с ветерком.
Поскольку не в четверг, а в воскресенье
У короля назначено веселье,
Явись-ка в это время во дворец
И положи веселию конец.
Устрой им, черт возьми, свое веселье!
Устрой пожар, чуму, землетрясенье!
А не сумеешь так, как я велю,
Наплюй хотя бы в морду королю!
МОРГАНА
Картина пятая
Кто-кто, а мы, сегодняшние феи,
Ворочали дела и покрупнее.
Я закачу ему такой скандал,
Какого он вовеки не видал!
Карнавал уродов. Площадь перед дворцом. На дворцовых балконах разместились король, принц и придворная свита. Внизу, на площади, веселится народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.
ПАНТАЛОНЕ
Какая кутерьма! О, мама мия!..
Убогие… безрукие… хромые…
На многих карнавалах я бывал,
Но это самый жуткий карнавал!
БРИГЕЛЛА
Да, в этой жизни видывал я виды,
Но чтобы так резвились инвалиды!..
Посмотришь – и уверуешь вполне,
Что нет людей счастливее в стране!
ТРУФФАЛЬДИНО
Зато мы наконец-то – слава Богу! —
Приблизились к желанному итогу:
Взгляните-ка на принцево лицо —
Сияет, как пасхальное яйцо!..
(Моргана поскальзывается на апельсинной корке и падает. Вокруг нее собирается толпа).
КЛАРИЧЕ
Однако же, дружок, скажи на милость,
Что там внизу, на площади, случилось?
На что там, у фонарного столба,
С таким восторгом пялится толпа?
ЛЕАНДРО
Плясала старушонка на пригорке,
Да поскользнись на апельсинной корке,
И загремела вниз по мостовой,
Пересчитав все камни головой!
ТРУФФАЛЬДИНО
А принц хохочет! Гляньте: он хохочет!..
Да так, что аж ножонками топочет!..
Сдается мне, что этот карнавал
Тарталью все ж нормализовал!
МОРГАНА (обращаясь к Тарталье)
Я проклинаю сукиного сына,
Что подложил мне корку апельсина!
И я ему – пусть знает сукин сын! —
Припомню этот самый апельсин!
Пусть он идет, Италию покинув,
На поиск трех волшебных апельсинов,
А если не сумеет их найти,
То пусть издохнет где-нибудь в пути!
ГОЛОС ИЗ ТОЛПЫ
Беда! Мы стали жертвою обмана!
В толпе – колдунья! Злобная Моргана!
СИЛЬВИО (Панталоне в панике)
Коль бедному Тарталье верный друг ты, —
Добудь ему означенные фрукты!
Тем более что апельсины тут
Ну разве на заборах не растут!
ПАНТАЛОНЕ
Обзавестись мне будет не по силам
Хотя б одним волшебным апельсином.
Здесь цитрусы привычны, как трава,
Но в них – увы! – ни грамма волшебства!
ТАРТАЛЬЯ (Труффальдино)
Испорчен карнавал! И слава Богу!
Пора нам собираться в путь-дорогу!
Даю тебе на сборы пять минут,
Скорее собирайся, верный шут!
ТРУФФАЛЬДИНО
Ну вот опять… знакомая картина:
Чуть что – так «собирайся, Труффальдино!».
Но почему страдаю я один?
В стране до черта всяких Труффальдин!
ТАРТАЛЬЯ
Я думал, что, когда придется туго,
В тебе найду помощника и друга,
Но, видимо, надеялся я зря:
Тебе, приятель, всё до фонаря!
БРИГЕЛЛА (в сторону)
Ура! Ура! Победа!.. И при этом
Двух зайцев подстрелили мы дуплетом:
И принц, как говорится, обречен,
И мы, как говорится, ни при чем!
Труффальдино выходит на авансцену.
ТРУФФАЛЬДИНО (в зал)
Коль тайна апельсинов не раскрыта,
Комедия покамест не финита.
Спектакль не окончен – это факт,
Но в пьесе полагается…
ГОЛОС ИЗ ЗАЛА
Антракт!
ТРУФФАЛЬДИНО
Грация, синьоры!..
Конец первого действия
Действие второе
Картина перваяТРУФФАЛЬДИНО
Какой уж день мы бродим по пустыне,
А апельсинов нету и в помине.
Тем временем уж скоро минет год,
С тех пор как мы отправились в поход!
ТАРТАЛЬЯ
Я думал, что свою доверил шкуру
Шуту, весельчаку и балагуру,
А между тем мне год как нет житья
От твоего занудства и нытья!
ТРУФФАЛЬДИНО
Помилуйте, откуда взяться шутке,
Коль я не ел уже седьмые сутки,
Когда и крошки нет, чтоб бросить в рот,
Тогда, мой принц, уже не до острот!
(Появляется маг Челио).
ЧЕЛИО
(в зал)
Я – Челио, я маг добра и света.
Я существую как бы вне сюжета.
Я сбоку незаметно и хитро
Творю себе попутное добро.
Не то чтоб мое скромное участье
Герою обеспечивало счастье, —
Но при моем содействии герой
Вполне пристойно выглядит порой.
(Тарталье)
Картина вторая
Вон там, у самой кромки горизонта,
Живет колдунья – грозная Креонта,
Не женщина, а дьявол – ё моё! —
И эти апельсины у нее.
Чтоб не вступать с колдуньей в перепалку,
Необходимо проявить смекалку.
Тут бесполезны дротик или нож —
Нахрапом эту ведьму не возьмешь!
ТАРТАЛЬЯ
Но здесь такие Двери – вот напасть! —
Нам в этот замок сроду не попасть!
ТРУФФАЛЬДИНО
Пресветлый принц, пожалуйста, поверь,
Что я уговорю любую дверь!
(Дверям)
Давайте, уважаемые Двери,
Построим отношенья на доверье!
Вам нужно лишь тихонько отвориться
И в замок пропустить меня и принца;
А чтоб вы не скрипели от тоски,
Мы смажем вам все петли и замки!
(Труффальдино смазывает петли. Двери отворяются).
ТАРТАЛЬЯ
Но как пробраться дальше – вот вопрос,
Ведь у дверей лежит огромный пес.
ТРУФФАЛЬДИНО
Меня собаки просто обожают —
Аж стаею до дому провожают.
У нас, в столице, вам расскажет всяк,
Что я любимец женщин и собак!
(Труффальдино исчезает в проеме Дверей. Из темноты слышится грозный собачий рык и душераздирающий крик Труффальдино. Спустя некоторое время Труффальдино, прихрамывая, появляется снова).
ТРУФФАЛЬДИНО
Он укусил меня! Но этой твари
Я тоже съездил пару раз по харе!
ТАРТАЛЬЯ
Какой же ты болтун и аморал!
Ведь ты ж меня недавно уверял,
Что, мол, наладишь мир с любой собакой!
ТРУФФАЛЬДИНО
(уточняет)
Я говорил: с любой, но не со всякой!
А этот разорвать меня готов —
Он не выносит именно шутов!
(Псу)
Нам нужно раздобыть – ты слышишь, Псина? —
Всего лишь три волшебных апельсина!..
Умерь свою сторожевую злость,
А я тебе за это брошу кость!..
Чтоб твоего не слышать больше лаю,
Последнее от сердца отрываю…
Когда бы не собачий твой каприз,
Я сам бы эту кость охотно сгрыз!..
(Труффальдино бросает Псу кость. Пес успокаивается. Тарталья и Труффальдино входят внутрь помещения и видят три гигантских апельсина. Появляется Пекарка).
ПЕКАРКА
Чай, вы остановились, рты разинув,
При виде трех волшебных апельсинов?..
ТАРТАЛЬЯ
Синьора, мы стоим, разинув рты…
От вашей несравненной красоты!..
Какой прекрасный стан, какая грудь!..
ТРУФФАЛЬДИНО
(шепотом)
Про задницу скажи – не позабудь!..
ТАРТАЛЬЯ
О, я забыл про ваш прелестный круп,
От коего не встанет только труп!
ПЕКАРКА (жеманно)
Ах, полно, не мелите ерунды!
На свете есть красивее зады!
ТРУФФАЛЬДИНО
Рискую напороться на скандал,
Но я прелестней попки не видал!..
ПЕКАРКА
О Боже, при подобном комплименте
Я чувствую себя на постаменте.
Но почему вы так открыто льстите?
Вы от меня чего-нибудь хотите?..
ТРУФФАЛЬДИНО (шепотом)
Теперь скажи ей голосом построже,
Что апельсины нас волнуют тоже!..
ТАРТАЛЬЯ
Позвольте мне… не знаю, как сказать я…
Ах да, забыл отметить ваше платье!..
ТРУФФАЛЬДИНО
(шепотом)
Какое платье, черт тебя дери!..
Скорей об апельсинах говори!..
ТАРТАЛЬЯ
(откашливаясь)
Такие первоклассные мужчины
Явились к вам сюда не без причины…
ТРУФФАЛЬДИНО
(стесняясь)
Мы с вами потому лишь так нежны,
Что… эти апельсины… нам нужны…
Без этих апельсинов, Боже мой,
Сограждане не пустят нас домой!..
ПЕКАРКА
Ах так!.. А я не сразу раскусила,
Что вам нужны три этих апельсина!..
Но ведь Креонта… впрочем, дьявол с ней!.
Я вижу, апельсины вам нужней!..
Чу! Слышатся хозяйкины шаги…
Бегите! И – Господь вам помоги!..
(Тарталья и Труффальдино, толкая перед собою апельсины убегают. Появляется Креоита. Окинув помещение наметанным глазом, она замечает пролажу апельсинов)
КРЕОНТА
(в бешенстве)
Я чуяла беду! И вот причина!
Пропали три волшебных апельсина!
(Дверям)
О, для меня страшнее нет потери!..
Как вы посмели отвориться. Двери?!
ДВЕРИ
Нас попросили: «Отворитесь, Двери!»
Ну, мы и отворились. Что мы – звери?
КРЕОНТА
(Псу)
А ты чего помалкиваешь, Пес?
Ты ж мне всегда исправно службу нес!
А тут ворье к тебе явилось в гости,
А ты не проявил законной злости!..
ПЕС
Она меня бранит! Вот это мило!..
Да ты меня годами не кормила!..
А эти сразу бросили мне кость —
И у меня в момент пропала злость!
КРЕОНТА (Пекарке)
Позор! А ты куда смотрела, блядь?
ПЕКАРКА
Вольно же вам, хозяйка, оскорблять!
Мы не одни, хозяйка, и заметьте,
Что в зале находиться могут дети!
КРЕОНТА
(в ярости)
А я не Песталоцци, черт возьми,
Чтоб заниматься малыми детьми!..
Я говорю народным языком,
Который нынче каждому знаком!..
Так говорят на сцене и на рынке,
Так отмечают свадьбы и поминки,
И люди не придумали пока
Точнее и сочнее языка!..
Мои ты обманула ожиданья!
Ну… Что ты скажешь, дура, в оправданье?
ПЕКАРКА
Я вам служила месяцы и годы,
Терпела униженья и невзгоды;
Я шила, я варила, я стирала,
Но этого всего вам было мало!..
А эти двое из чужой земли
Ко мне с добром и лаской подошли!..
Такие благородные мужчины…
Ну я и отдала им апельсины!..
Не поджимай их срочные дела —
Я им еще и больше бы дала!..
КРЕОНТА
(в отчаянии)
Я потерпела крах, и в полной мере!..
Крушение надежд! Конец карьере!
Князь Тьмы меня попросит на ковер,
И состоится крупный разговор!..
Что я ему скажу?! Какие силы
Стащили у Креонты апельсины?!
Ох, тяжкие настали времена!..
(после паузы)
Картина третья
Пекарка! Эй! Тащи бутыль вина!
Тарталья и Труффальдино катят апельсины.
ТРУФФАЛЬДИНО
(отдуваясь)
Другие челноки из дальних стран
Добра привозят целый караван,
А я, дурак, в родные Палестины
Качу полугнилые апельсины!..
Еще проверить надо – извини, —
Настолько ли волшебные они!..
ТАРТАЛЬЯ
Ужель когда-нибудь случится чудо?..
ТРУФФАЛЬДИНО
Какое чудо?
ТАРТАЛЬЯ
Чтобы ты смолк, зануда!..
Коль этот труд тебе не по плечу,
Оставь меня! Я сам их покачу!..
ТРУФФАЛЬДИНО
И мог ты усомниться?! О! Создатель!
Я – кто угодно, только не предатель!..
А если малость лишнего мелю,
Так это, принц, тебя я веселю!
ТАРТАЛЬЯ
Да у тебя, приятель, что ни шутка, —
Так просто несварение желудка.
За год знакомства не было и дня,
Чтоб ты хоть раз порадовал меня!
ТРУФФАЛЬДИНО
Я понимаю, в чем моя ошибка!
Голодный – я и впрямь шучу не шибко!
Но стоит мне как следует поесть —
И ты от смеха аж зайдешься весь!
О, я сейчас бы отдал все на свете
За миску ароматного спагетти!
Давай рискнем, и для поддержки сил
Хотя б один разрежем апельсин.
Появляется Челио.
ЧЕЛИО
Хоть жажда и жара невыносимы —
Не трогайте покамест апельсины!
Вы сможете разрезать их тогда,
Когда вблизи появится вода!
ТРУФФАЛЬДИНО
Пресветлый принц, в моей походной фляге
Седьмые сутки нет ни капли влаги!
ТАРТАЛЬЯ
Да, жажда, черт возьми, большая сила!..
ТРУФФАЛЬДИНО
Давай напьемся соком апельсина!
Тем более, поблизости пока
Не видно ни реки, ни ручейка!
(Труффальдино и Тарталья разрезают апельсин, из которого появляется Первая девушка).
ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
Остановите чертову жару!..
Глоток воды!.. Иначе я умру!..
ТРУФФАЛЬДИНО
Взгляни-ка, принц, ну как не удивиться!..
Из апельсина вылезла девица!!!
К тому же я в смущении большом:
Она, прошу прощенья, – нагишом!..
ПЕРВАЯ ДЕВУШКА
Воды! Воды!.. Скорее дайте пить!..
Скорее пить!.. Иначе мне не жить!..
ТРУФФАЛЬДИНО
(Первой девушке)
Я бы и рад, но мы стоим в местечке,
Где рядом нет ни озера, ни речки…
(Первая девушка умирает).
ТАРТАЛЬЯ (в ярости)
Из-за какой-то прихоти дурной
Ты девушку отправил в мир иной!..
ТРУФФАЛЬДИНО
Что делать, принц, девицу не вернуть…
Нам остается лишь продолжить путь!
(Труффальдино и Тарталья, изнемогая от жажды и жары, катят дальше апельсины).
ТРУФФАЛЬДИНО
Пресветлый принц, дорога непосильна!..
Пришел черед второго апельсина!..
Представь: кругом лишь камни да песок,
А там, внутри, живой, холодный сок!..
ТАРТАЛЬЯ
А ты уверен, глупый Труффальдино,
Что там, внутри второго апельсина,
Не кроется еще один сюрприз!..
Подумай и забудь про свой каприз!
Маг Челио сказал нам не напрасно,
Что апельсины разрезать опасно!
Чтоб избежать очередной беды,
Их нужно разрезать вблизи воды!..
ТРУФФАЛЬДИНО
Благочестивый вид у этих магов,
А жопа, извини, как у завмагов!
Они легко советы раздают,
А сами, между тем, едят и пьют!
ТАРТАЛЬЯ
Ах, ты своим нытьем проел мне плешь!
Вот нож для апельсина. Режь и ешь!
(Труффальдино разрезает апельсин. Из него появляется Вторая девушка).
Картина четвертаяПейзаж меняется, появляются перелески. Тарталья и Труффальдино продолжают катить апельсин.
ТРУФФАЛЬДИНО (останавливаясь)
Господь за нашу ушлость и отвагу
Привел нас к долгожданному оврагу!
Не надобно особого труда,
Чтоб угадать: в овраге есть вода!
Теперь нам с жаждой незачем бороться!
Мы в трех шагах от чистого колодца!
И я не вижу, собственно, причин,
Чтоб не разрезать третий апельсин!
(Тарталья и Труффальдино разрезают третий апельсин. Оттуда появляется Третья девушка).
ТРУФФАЛЬДИНО
И эта тоже – странные дела! —
Явилась к нам, в чем мама родила!
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
Воды! Воды! Пожалуйста, воды!
ТРУФФАЛЬДИНО
Что до воды – у нас ее пруды!
ТАРТАЛЬЯ
Беги к колодцу и наполни флягу!
Авось, спасем хоть эту мы беднягу!
ТРУФФАЛЬДИНО
А ты?
ТАРТАЛЬЯ
А я пока побуду с той,
Чьей насмерть околдован красотой!
ТРУФФАЛЬДИНО
А кто же говорил вам о колодце?
Я говорил о крохотном болотце!
Вода там грязновата – это да,
Но все же, если вдуматься, – вода!
ТАРТАЛЬЯ
Опять попал с тобой я в передрягу!
Беги скорей, да не забудь про флягу!
А то тебя послушать, болтуна, —
Так и болото высохнет до дна!
(Труффальдино убегает. Возвращается с водой).
ТРУФФАЛЬДИНО
Сударыня, пожалте, вот водица.
Ее вам хватит досыта напиться!
Напиточек, конечно, не шартрез,
Да ведь и вы, пардон, не из принцесс!
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
Возможно, это вам без интереса,
Однако, я как раз и есть принцесса!
Меня, а также двух моих сестер
В плену держала ведьма до сих пор!
ТРУФФАЛЬДИНО
Эге! У вас в компании, ребята,
Начальства что-то стало многовато!
Вас двое и всего один слуга —
И это на пятьсот квадратных га!
(Третья девушка делает глоток)
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
О да, и впрямь по запаху – не роза!..
ТРУФФАЛЬДИНО (услужливо)
Напиток из верблюжьего навоза,
Но, как сказал мне местный бедуин,
В нем есть весьма полезный витамин!
ТАРТАЛЬЯ
Чтоб не прослыть болваном и невеждой,
Ты поделись с принцессою одеждой!
От духоты спасения ища,
Ты мог бы обойтись и без плаща!..
Чтобы унять душевную тревогу,
Пойду-ка я разведаю дорогу!
А как придем в Отечество – клянусь, —
Что я на этой девушке женюсь!
(Тарталья уходит).
ТРУФФАЛЬДИНО (себе)
Картина пятая
Оно, конечно… Славная девица!
И я не прочь бы был на ней жениться!
Но жизнь всегда со мною шла вразрез…
Короче, не везло мне на принцесс!..
Дворцовые покои.
БРИГЕЛЛА
Мы сообща свели, как говорится,
В могилу надоедливого принца…
ЛЕАНДРО
Но нам осталось, времени не для,
Вогнать во гроб еще и короля.
КЛАРИЧЕ
Не рано ли хороните Тарталью?
Его недавно видели, каналью,
При этом лицезрели подлеца
Совсем неподалеку от дворца.
БРИГЕЛЛА
Итак, Тарталья жив! Вот это номер!
ЛЕАНДРО
А люди говорили, будто помер!
(Появляется Моргана).
МОРГАНА
Такая новость – впору удавиться!
Принц едет во дворец, и с ним девица!
Ну, я им, блин, устрою фейерверк
В ближайший понедельник… нет, четверг!
БРИГЕЛЛА
Ври-ври, да знай же, старая, и меру!
Ну кто твои слова возьмет на веру?
Ты, старая, обхезалась кругом,
В особенности с этим четвергом!
Я с детских лет не верил этим феям,
И сам же оказался их трофеем!
Я – дарвинист, естественник, юннат!
И вляпался, как муха в мармелад!..
МОРГАНА
Сюжет уже дошел до середины,
И тут не обойтись без Смеральдины…
Эй, те, что у ворот! Охрана, эй!
Зовите Смеральдину поскорей!
КЛАРИЧЕ
Помилуй, эта чертова кухарка
Нужна нам как покойнику припарка!
Нас четверо, и мы уж как-нибудь
Тарталью исхитримся обмануть!..
МОРГАНА
Не спорю, вы плели свои интриги
Достаточно хитро, но где же сдвиги?
Чтоб дело сдвинуть с места поскорей,
Теперь нужна фигура похитрей!
Никто не свяжет, кроме Смеральдины,
Коварней и надежней паутины,
И принц – поскольку полный идиот
В нее, подобно мухе, попадет!..
(Появляется Смеральдина).
МОРГАНА
Я изложу свой план предельно четко:
Принц едет во дворец. И с ним красотка.
И ты должна – улавливаешь нить? —
Собою эту кралю подменить!
СМЕРАЛЬДИНА
Да как же я могу, всесильный Боже?!
Страшней меня на свете нету рожи!
Живот арбузом, на носу прыщи,
И грудь размером – «лучше не ищи!».
МОРГАНА
Чтоб принца обмануть, необходимо
На щеки наложить три слоя грима…
К тому же принц с рожденья близорук
И разглядит лицо твое не вдруг!..
СМЕРАЛЬДИНА
Боюсь, что у меня не хватит духу
Затеять с принцем эту заваруху!
Но что должна я делать? Что и как?
МОРГАНА
Не беспокойся: форменный пустяк!
Прикинься перед ней своею в доску,
Потом воткни заколку ей в прическу,
И девушка, издав протяжный крик,
В голубку превратится в тот же миг.
Займи освободившееся место
Как принцева законная невеста;
А только возвратитесь во дворец —
Тащи его за шкирку под венец!
СМЕРАЛЬДИНА
Ах, старая, но как же мне добиться,
Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
Как я могу понравиться ему?
МОРГАНА
Чуток поулыбайся для затравки,
Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
Потом поплачь над собственной судьбой,
И все произойдет само собой.
Как принц уснет – ему ты втихомолку
Воткни вторую в темечко заколку,
И глупому Тарталье наконец
Придет с твоею помощью конец!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.