Текст книги "Ее заветное желание"
Автор книги: Лесия Корнуолл
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 13
Стивен никогда не страдал морской болезнью, но слепота сделала корабельную качку невыносимой. Один приступ рвоты сменял другой, пока они шли через Ла-Манш. В конце концов он ослабел окончательно. Его сломанные ребра горели огнем. Он попытался подняться, но Браунинг вновь осторожно уложил его на койку. Стивен почувствовал себя заключенным в маленькой смрадной каюте.
– Мне нужно на воздух. Отведи меня на палубу. – Сержант, как ребенка, поднял его сильными руками, но Стивен запротестовал: – Я могу идти сам.
– Корабль сильно качает. Если вы упадете, то причините себе больший вред, – сказала Дельфина.
Когда она здесь появилась? Стивен представил, как голос Дельфины исходит из уст Браунинга. И именно она сейчас несет его на руках. Эта до боли раздражающая женщина явно была языком Браунинга, а он – ее физической силой. Сжав зубы, Стивен сосредоточился на том, чтобы его не вырвало в ее присутствии. Он был полон признательности Браунингу, когда тот осторожно поставил его на палубу, найдя место, укрытое от водяной пыли. Воздух был холодный, но свежий и чистый. Тошнота прошла моментально.
– Лучше? – спросила она.
– Вы еще здесь?
– Еще здесь, – весело ответила Дельфина. – Вам что-нибудь нужно – плед или, может, накидка?
– Нет. – Запрокинув голову, Стивен сделал несколько глубоких вдохов.
Она молчала, но оставалась где-то поблизости. Порывы ветра доносили запах духов. И было слышно, как ее накидка хлопает на ветру словно парус.
– Вы боитесь, что я выпрыгну за борт? – поинтересовался он.
Чтобы ответить, ей потребовалось какое-то время. Стивену даже стало интересно: может, она ушла?
– А вы разве собираетесь? – наконец отозвалась Дельфина.
– Для вас это важно?
– Конечно, и даже очень. Мне придется прыгнуть вслед за вами. Тогда мое платье превратится в жалкую тряпку, а я его очень люблю, знаете ли.
– Какого оно цвета?
– Оно в полоску. Бледно-розовую и белую.
– А чем отделано?
– Темно-розовой лентой по верху лифа и на манжетах. Корсаж оливково-зеленый и тоже отделан розовой лентой.
– На вас еще должна быть шляпка под цвет платья, ведь так? Соломка, украшенная зелеными перышками. – Он мысленно представил, как это должно выглядеть.
Дельфина засмеялась.
– Вы просто уникум.
– И кружевные перчатки.
– Из белой лайки, – поправила она. – Вы всегда проявляли такой интерес к женской моде?
– Моя сестра какое-то время была серьезно больна. Когда я уходил из дому, она всегда настаивала, чтобы я возвращался с подробным отчетом о самых последних веяниях моды, новых платьях и обуви. Подборок из выкроек модисток ей было недостаточно. Она со сводившей с ума дотошностью заставляла меня описывать туалеты всех лондонских дам. Я стал самым настоящим специалистом по чулкам с вышивкой на лодыжках, по плиссе и гофре, по муслиновым оборкам. Я знаю, как называются по меньшей мере девять разных видов женских шляпок.
Дельфина расхохоталась.
– Вы пример для подражания всем братьям. Единственное, что принес мне мой брат, когда я лежала больная, – это корзинка с жабами. Няньке и трем лакеям потребовался час, чтобы переловить их всех, пока я стояла на кровати и визжала, – сквозь смех сказала она.
Он попытался представить, как Дельфина, которую он видел на балу у герцогини Ричмонд, боится жаб: та Дельфина могла бы встретиться лицом к лицу с армией французов, не то что жаб, – был готов поспорить, что, в конце концов, это они стояли бы на кровати и визжали от ужаса.
– Я-то думал, вы ничего не боитесь, – сказал Стивен.
– Я много чего боюсь.
– Например?
– Глубокой воды. – В голосе ее не осталось и намека на веселость.
– Тогда обещаю, что не прыгну за борт сегодня. Да я и не найду дорогу к перилам без провожатого. А еще чего боитесь?
Она молчала, и Стивен, нахмурившись, добавил:
– Все мои страхи лежат на поверхности. По крайней мере, так может считать сторонний наблюдатель. Что тут такого, если вы поделитесь своими?
– Вам позволительно спросить, милорд, но леди должна кое-какие секреты держать при себе.
Тон ее вдруг стал холоден. Он что, коснулся больного места?
– Должно быть, мы уже недалеко от доков, – решил поменять тему Стивен.
– Как вы узнали?
Он поморщился.
– Я слышу, как кричат чайки. Это первое, а второе – запахи.
– Ну да, только что мимо нас прошла рыбацкая лодка. В ней рыбы по самые борта.
– Предпочитаю запах рыбы только тогда, когда она уже приготовлена, – признался Стивен.
– Значит, вы никогда не жили у моря.
– Да, поместье моего деда располагалось в центре страны, а его повар специализировался на оленине да еще жарил гусятину.
– И никакого запеченного хека, никаких морских щук с песчанками и даже никаких пирогов с килькой? Мы сами собирали устриц на берегу после отлива рядом с домом моей бабушки. Они брызгаются водой, вы знаете?
– Бабушки? – переспросил Стивен.
Ее речь звучала по-детски взволнованно и увлеченно. Он представил, как она, подоткнув подол платья в розовую и белую полоску, с босыми ногами и распущенными по ветру волосами бродит по песчаному берегу, вооружившись ведром и черпаком. Ему вдруг страшно захотелось взглянуть на нее такую.
– И устриц не ели? – удивилась Дельфина. – Смотрите, там индиец! О, извините, я хотела сказать… Ну, корабль, из тех, что курсируют между Англией и Индией.
– Швартуется или отходит? – быстро спросил он.
– Непонятно. А как определить?
Он втянул воздух носом.
– Не пахнет ни пряностями, ни чаем. На него что-нибудь грузят?
– А почему… Да, они закатывают бочки по сходням.
– Значит, отходит. Наверняка со следующим приливом.
– На причале толпятся солдаты. Должно быть, вернулись с… – Дельфина неожиданно замолчала, и ему стало понятно, что она там увидела: раненых, истощенных и грязных. Армия возвращается домой с войны. По крайней мере, на этот раз она закончилась. Ему стало интересно, нет ли среди этих солдат Холлета. Вряд ли он смог бы опознать его, даже если бы вернул зрение, потому что был абсолютно уверен: никогда ему не встречался человек с таким именем.
Дельфина продолжала оживленно рассказывать все, что видела. Это походило на чтение письма с описанием путешествия. И тем не менее он вдруг обнаружил, что может без труда мысленно представить себе все, о чем рассказывала его спутница. На миг Стивену даже показалось, что в ее присутствии к нему вернулась способность видеть.
Ее щебетание дало ему возможность вновь ощутить себя человеком, которым он был до этого: нормальным, целым и невредимым. Почти ощутить! Конечно, это была иллюзия. Он не мог увидеть ее оживленных зеленых глаз, солнечного света, блестевшего в ее волосах, этого чертова платья в розовую и белую полоску… Ему хотелось…
Закрыв глаза, Стивен потер их в тысячный раз, молясь о том, чтобы зрение каким-нибудь чудесным образом вернулось к нему. Тщетно!
Глава 14
Молоденький капитан поднял глаза от полковых списков и нервно улыбнулся герцогу Темберлею – пэру и герою войны.
– Сержант Холлет мог быть уже уволен из рядов армии. Мог даже умереть. О нем у меня нет никаких записей, ваша светлость.
Он ничего не знал о том, что случилось с сержантом, который потребовался его светлости, как, впрочем, и о сотнях других участников битвы при Ватерлоо. И ничего не узнает, пока список потерь не дойдет до него сюда, в штаб конной гвардии. И даже после этого. Ведь люди гибнут в сражениях, пропадают без вести навсегда. Некоторые подписали документы о своем зачислении на воинскую службу простым крестиком. А многие рекруты не могут по буквам произнести свое имя. Фамилию Холлет могли записать как Холл, или Моллет, или Том Турецкий. Все, что было известно капитану, – что у него нет данных, которые требовались очень сердитому, очень большому герцогу, нависавшему над ним.
Судя по всему, на континенте никто особо не торопился с отправкой сведений в Лондон, поэтому ему и приходилось крутиться, отвечая на вопросы встревоженных жен и матерей, а также таких важных персон, как герцог Темберлей. Холлет мог уже тайно вернуться домой, где бы он ни жил. Капитан очень надеялся на то, что этот сержант не задолжал денег Темберлею. Герцог не походил на того, кто был готов что-то простить.
– Могу я еще чем-то помочь вам, ваша светлость?
– У вас есть данные на майора Стивена Айвза? – Сидя в кресле напротив, герцог наклонился вперед и пригвоздил взглядом своего визави к спинке стула.
Капитан оттянул воротник и провел пальцем по вспотевшей шее. Он попытался представить, как лорд отреагирует на дурные новости о майоре Айвзе. Майор должен был предстать перед трибуналом. Ему гарантировался краткий отпуск для лечения после тяжкого ранения на поле боя.
– Его должны арестовать по прибытии в Англию и допросить перед заседанием трибунала, – тщательно подбирая слова, доложил капитан.
Темберлей покачал головой.
– До трибунала он будет находиться под моим присмотром. Нет никакого смысла арестовывать его. Я несу за него ответственность. Дату суда уже назначили?
– На первое октября, ваша светлость.
Герцог поднялся. Капитан тут же вскочил и принялся поедать его глазами.
– Майор Айвз прибудет на заседание в назначенный день. А до этого, пожалуйста, сообщите мне обо всех свидетелях, если таковые откликнутся на мое обращение. Я надеюсь получить их подробные показания, а также сведения о сержанте Холлете, если вернется в Англию. Это ясно?
Герцог Темберлей был высоким мужчиной. Очень высоким. Капитану пришлось даже задрать голову, чтобы встретиться с ним глазами, хотя он изо всех сил тянулся на носках, стоя по другую сторону стола. Капитан понимающе кивнул. Герцог направился к двери. Сев на место, капитан дрожащими руками собрал дело майора Айвза и положил на хранение в особый ящик.
Глава 15
– Опять уезжаешь? Но ты только что вернулась домой, Дельфина! – воскликнула графиня Эйнзли. – Мы с отцом думали, что проведем вместе лето в Ниланд-парке. Он очень хотел увидеться с тобой.
– В самом деле?
Дельфина наблюдала, как горничная укладывает ее вещи в сундук перед отъездом в Темберлей. Можно не сомневаться: граф выкроит для нее пять минут между встречами с членами правительства и политическими союзниками. Состоится серьезный разговор. Она была уверена: мать постоянно напоминала ему, что часы тикают, годы уходят, а его младшая дочь все еще не замужем. Мать полагала, что еще немного, и Дельфина превратится в старую деву.
– Ты познакомилась с каким-нибудь подходящим джентльменом в Брюсселе? – поинтересовалась графиня. – Элинор обещала, что представит тебя кое-кому.
Дельфина почувствовала, что заливается краской.
– Боюсь, холостые, богатые и титулованные офицеры были заняты другими делами.
– Даже после сражения? Разве не состоялось никаких празднеств по случаю победы, никаких балов, чтобы отметить событие?
Дельфина уже открыла рот, чтобы объяснить матери, что именно происходит после сражения, но та предпочитала закрывать глаза на грубую прозу жизни. Леди Эйнзли не нравились разговоры про кровь, несчастья, нищету и грязь. Она знала о них, конечно, но предпочитала не говорить об этом.
– Много мужчин погибло, мама, – вежливо напомнила Дельфина.
Графиня прошлась по ковру.
– Разумеется, некоторые погибли, но ведь не все. У тех, кто обладает титулами, достаточно здравого смысла, чтобы занимать в бою такую позицию, где им не угрожают ранения или смерть. И Элинор никогда не позволила бы тебе, леди, быть свидетельницей чего-либо недостойного. – Она остановилась и меланхолично сцепила перед собой руки.
Дельфина не стала ее обманывать.
– Боюсь, мне пришлось со всем этим столкнуться, мама.
Ахнув, графиня схватилась за сердце.
– Кто-нибудь тебя видел?
– Полагаю, многие. В доме Элинор было полным-полно раненых.
– Не хочешь же ты сказать, что Элинор позволила тебе заниматься джентльменами – солдатами! – которые находились в состоянии, неподходящем для глаз приличной молодой особы? Что люди подумают? Что скажут?
Дельфина сдержалась и не стала ничего говорить, предоставив матери самой делать выводы. Графиня рухнула на кушетку.
– О, какой стыд!
Дельфина смотрела на стопки ночных сорочек и нижнего белья, которые ей подготовили для отъезда. Интересно, она когда-нибудь перестанет смотреть на вещи из тонкого полотна и подсчитывать в уме, сколько из них выйдет бинтов и повязок? Дельфина даже не пыталась описать тем, кто не был в Брюсселе в тот момент – в особенности матери, – насколько ужасной была бойня. Или какую гордость она испытывала, ощущая собственную полезность. Ее не тошнило от брезгливости, она забыла об излишней щепетильности и не проявляла недовольства. Тогда на это не было времени.
– А как же ежегодный загородный прием, который устраивает твой отец? В обществе ведь только и будут судачить о твоем поведении в Брюсселе. Ты балансируешь на краю, на самом краю, смею тебе заметить! После двух сезонов ты еще не замужем. Если все всплывет – это разрушит малейшие надежды на достойное замужество дочери графа Эйнзли, внучки герцога, сестры виконта. На твое замужество, Дельфина! Это все уже за гранью. Люди начнут думать, что с тобой не все в порядке, в особенности если ты уедешь и… – Она приложила руку ко лбу. – И почему ты не выбрала джентльмена из тех, что тебе предлагали? Теперь ты уже была бы замужем.
– Они меня не устроили, – пожала плечами Дельфина. А вот Брюссель ее устроил, как бы там ни было трудно.
Графиня уставилась на нее.
– Я помню, среди них попались какие-то сухари, несколько кошмарных щеголей, пара охотников за приданым, но были ведь и очень приличные джентльмены.
Дельфина улыбнулась.
– Были, конечно. И большинство из них нашли себе таких же приличных невест, которые сделают их жизнь более счастливой, чем смогу я.
– Ах как счастливы, должно быть, матери тех невест! Все они исполнили свой долг. В этом году наш домашний прием, скорее всего, станет твоей последней возможностью найти себе приличного во всех отношениях мужа. Отец уже пригласил нескольких достойных тебя мужчин, все – тори, с состоянием и титулом. Только выбирай! Конечно, если станет известно, что ты была в Брюсселе, что оставалась там после битвы, уверена: никто из них знаться с тобой не захочет, не говоря уж о том, чтобы сделать предложение.
Дельфина похлопала мать по руке.
– А я не сомневаюсь, что все будут увлечены разговорами о победе и обо мне не вспомнят. – И непременно найдутся претенденты, которые закроют глаза на скандал, лишь бы наложить лапу на ее приданое.
– Только до того момента, пока ты не появишься перед ними на верхней площадке лестницы в Ниланд-парке как потенциальная жена и мать. Тогда они станут думать только о тебе.
– Должна ли я принести извинения за то, что не намерена присутствовать на домашнем приеме? Без меня скандал забудется еще быстрее.
Графиня выпрямилась.
– Не намерена присутствовать? А как мы объясним это в обществе?
– Так и объясните: ваша дочь отправилась с визитом к близкой подруге, герцогине Темберлей, в ее поместье в Дербишире. Мэг тоже была в Брюсселе, а Николас – герой войны. Они окружены почтением всего общества. Будь уверена: их компания только укрепит мои связи, даже в глазах отца.
Мать задумалась.
– Они устроят у себя домашний прием, пока ты будешь там?
– Сомневаюсь. Лето пройдет тихо и спокойно. Надо отдохнуть и прийти в себя. – Она помолчала. Нужно было как-то уговорить мать. – После… – Ах, ладно! – После суровых испытаний в Брюсселе я хочу провести несколько мирных недель с друзьями.
Графиня задумчиво покусала губу.
– Темберлей-Касл ведь находится недалеко от Трехолма, не так ли? А граф Холидон – старый друг твоего отца и наверняка все лето проведет в своей резиденции. У его прямого наследника четыре тысячи годового дохода, а потом он получит огромное состояние. Когда мы последний раз виделись с его сиятельством в Лондоне, он выглядел неважно. Может, навестишь их, чтобы засвидетельствовать наше почтение?
Дельфина почувствовала, как озноб ужаса пробежал по спине. Опять сватовство! Неужели у матери нет других забот? У графини имелся длинный список потенциальных женихов. Она просто вычеркивала того, кто почему-то перестал ее устраивать, потом направляла свои взоры на следующего кандидата из списка и подталкивала Дельфину в его объятия. Список включал сведения о титуле, доходах, количестве земель во владении и о политических симпатиях. Отец никогда не одобрит жениха, чья политическая позиция будет отличаться от его собственной. Пусть уж лучше дочь выйдет за католика, но только не за вига.
– Я обязательно нанесу визит лорду Холидону, – усмехнулась она. – Мне захватить с собой баночку с мазью для растираний или, может, корзину фруктов?
Графиня фыркнула.
– Прекрати изъясняться в таком тоне, Дельфина. Просто не упусти случай провести с его наследником побольше времени. И надень что-нибудь соответствующее. – Она рукой показала на своей груди уровень, до которого дочери будет позволительно опустить вырез платья, чтобы было пристойно и одновременно привлекало мужской взор.
– Как зовут того молодого человека? – спросила Дельфина.
Мать отмахнулась.
– Разве это важно? Виконт какой-то там.
Дельфина закатила глаза.
– Ты сердечно приглашаешь всех присутствовать на свадьбе леди Дельфины Сент-Джеймс с его милостью виконтом каким-то там. Очень удачная мысль! Если я вдруг передумаю и выберу в женихи кого-нибудь другого, приглашения можно будет не печатать заново, – ехидно заметила она.
Графиня ощетинилась.
– Юная леди, которая в течение двух сезонов не получила ни одного предложения, не может позволить себе дерзить. Если у тебя есть какой-нибудь джентльмен на уме, назови его, и мы с отцом посмотрим…
Дельфина сразу подумала о Стивене Айвзе – раненом, слепом и обесчещенном.
Когда год назад Николас представил их друг другу на балу, который устроила мать в этом самом доме, Стивен встретил ее взгляд с уже знакомым ей мужским восхищением, отчетливо читавшимся в серых глазах. Это был первый раз, когда она задохнулась, увидев его. В тот момент в ней вспыхнула любовь, безрассудная, неожиданная и глубокая. И не потому, что Стивен был хорош собой, и не потому, что у нее побежали мурашки восторга по спине, когда он, наклонившись к ее руке, улыбнулся ей. Дело было в том, как он смотрел на нее. Как будто Дельфина была интересной личностью, а не просто дочкой богатого и влиятельного лорда Эйнзли. Ее ценность для него не измерялась фунтами стерлингов. Он видел в ней скрытые возможности. В их коротком разговоре Стивен не стал хвастаться своими знаниями. Он захотел узнать ее мнение. Предмет разговора был какой-то пустячный – спектакль, на котором они побывали оба. Он спросил ее, что она думает по этому поводу. Как это отличало его от остальных ухажеров, которых мать подводила к ней. Она не знала, насколько его политические взгляды соответствуют отцовским. У нее создалось впечатление, что он относится к тем людям, которые следят за событиями – политическими, военными или дипломатическими, и делают собственные выводы.
Когда мать увела ее от него, чтобы познакомить с каким-то очередным герцогом, Дельфина поняла, что Стивен наблюдает за ней с другого конца зала. Она физически ощущала на себе его взгляд. И дрожала всем телом. Родители ожидали от нее, что она очарует герцога, и не ошиблись. Но пока она этим занималась, Стивен исчез в толпе. Сердце у нее упало. Он что, не понял? Это ведь был ее дочерний долг. И ничего больше! Как и остальные ухажеры, герцог смотрел на нее как на бесценную вазу или статуэтку. Для него она была предметом, изящным и прекрасным, предназначенным для того, чтобы демонстрировать богатство своего хозяина, вкус, вес в обществе. Только к ней это не имело никакого отношения!
Дельфина не понимала этого, пока не встретила Стивена. Ей даже было невдомек, почему она не хочет идти за тех, кого для нее выбирала мать. Не понимала до тех пор, пока Стивен Айвз не заглянул ей в глаза и не увидел ее саму. Стивен слушал, что она говорила, спрашивал, о чем она думала. В тот момент ее внутренний мир изменился полностью: она может представлять собой нечто большее, чем сейчас. Когда до нее это дошло, она точно задохнулась. Стивен превратил ее в другого человека.
Но потом он отвернулся, ушел с бала, ушел от нее.
Остаток того сезона и большую часть следующего она провела в попытках вновь завладеть его вниманием. Но до бала у герцогини в Брюсселе Стивен, как мог, избегал ее общества, а когда их взгляды все-таки пересеклись, смотрел на нее с безразличием.
Дельфина не могла понять, почему не нравится ему. Все любили прелестную дочку Эйнзли. Все, кроме Стивена Айвза. И ее самой. Он заставил ее требовать от жизни большего, заставил захотеть его, а потом отвернулся.
Все это припомнилось ей, когда она глядела на мать, которая ожидала ответа на свой вопрос. Имя Стивена крутилось на кончике языка Дельфины.
Но он был слеп и обвинялся в жутких преступлениях. Да и состояние имел весьма скромное. Так что отец подумает не один раз, прежде чем дать ей разрешение на замужество.
Хотя вряд ли Стивен сподобится попросить ее руки.
Но сейчас он отчаянно нуждается в помощи. Она согласна на это в обмен на тот миг, который изменил ее, открыл ей глаза, помог по-другому увидеть все вокруг. Какая ирония судьбы!
– Эти несколько недель я была очень занята, мама. Мне нужно побыть в тишине и прийти в себя, поэтому я несколько недель проведу в Темберлей-Касл. Если ты боишься, что мое появление в Лондоне или Ниланд-парке вызовет скандал, не лучше ли мне побыть где-нибудь вдалеке, пока все не уляжется, а у светских дам не появится другой объект для сплетен.
Лицо графини просветлело.
– О, я об этом не подумала. Ты можешь вернуться в Ниланд как раз к приему. – Она поцеловала дочь в лоб. – Тогда поезжай. Я тебя благословляю. Потом обсудим планы на окончание сезона… Может, закажем новый гардероб.
– О, мама, чем ты займешь себя, когда я наконец выйду замуж? – Дельфина обняла ее.
Герцогиня вздохнула.
– Наверное, стану готовить к женитьбе твоего брата. А потом девочки Элинор подрастут достаточно, чтобы выйти в свет со своими дебютами. Материнский труд никогда не заканчивается.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?