Электронная библиотека » Лев Ребрин » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 6 февраля 2024, 12:00


Автор книги: Лев Ребрин


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Контекст


Важно помнить, что выражения, описывающие чувства, часто сопровождаются сюбжонктивом:

Elle était furieuse que tu ne sois pas venu. = Она была в ярости, что ты не пришел.

Je m’étonne qu’il ne soit pas venu. = Я удивлен, что он не пришел.

Elle s'inquiétait que sa seule porte de sortie soit de quitter l'entreprise qu'elle aimait. = Она переживала, что единственный выход для нее – это уйти из компании, которую она любила.


Кроме того, после выражений, обозначающих чувства, нередко встречается и модель с à la pensée / à l’idée:

Nous nous réjouissons à la pensée que vous viendrez nous rendre visite bientôt. = Мы с нетерпением ждем, что вы скоро приедете к нам в гости.

Mon coeur se serre à l’idée que tout cela risque de disparaître. = У меня сердце замирает при мысли, что все это исчезнет.


Еще один способ сказать об эмоциях – это полностью сменить точку зрения и сделать подлежащим то, что вызывает эмоциональную реакцию, а не самого человека, ее испытывающего.


Cette réponse + l'a mis hors de lui / l’a mis en colère / l’a interloqué / l’a fait vomir de dégoût / lui a donné envie de… = Этот ответ + разозлил его / озадачил / вызвал у него отвращение / вызвал у него желание…

Ce qui + me dérange (le plus) / me taraude / me rend fou de rage, + c’est que… / c’est de voir que… = Что + меня беспокоит (больше всего) / выводит меня из себя / приводит меня в ярость, + так это то, что… / так это видеть, что…

Il y a + une chose / un truc + qui me turlupine / qui me dérange / qui me taraude + toujours / depuis longtemps + sur ce sujet / quand on parle de… = Есть + кое-что, что меня + все еще / уже долгое время + беспокоит, когда говорят о…


Наконец, иногда в художественной литературе чувства не называют напрямую, а предпочитают их описывать при помощи жестов.


faire les cents pas = ходить взад и вперед, шагать из угла в угол (из-за нервов)

se mordre les lèvres = кусать себе губы

s’arracher les cheveux = рвать на себе волосы

Les larmes aux yeux, une d'entre elles a déclaré… = Со слезами на глазах одна из них сказала…

Ca lui a coupé le souffle. = Это этого у нее перехватило дыхание.

Кулинария и застолья


Общие фразы про приготовление пищи


C'est / Son mari + est un + bon / excellent + cuisinier. = Он / Ее муж + хорошо готовит.

Il sait / aime + cuisiner. = Он + умеет / любит + готовить.

J'aime + la cuisine mexicaine / sa cuisine. = Я люблю + мексиканскую кухню / ее кухню.


Когда говорят о приготовлении пищи, то часто используют модель

verbe + à manger / à boire:

Chez nous, c'est + mon mari / ma femme + qui fait à manger. = У нас в семье готовит + муж / жена.

Je vais prendre ma douche puis je te prépare à manger. = Я приму душ, а потом приготовлю тебе что-нибудь поесть.

commander / s'acheter / se faire livrer + à manger = заказать еду / купить еду / заказать доставку еды

donner + à manger / à boire + à son chat = накормить / напоить + кошку


Про чувство голода


Ca / Cette odeur + m'a mis l'eau à la bouche. = J'en ai l'eau à la bouche. = У меня + от этого / от этого запаха + слюнки текут.

J'ai + faim / un petit creux / une faim de loup. = Мне + хочется есть / немного хочется есть / сильно хочется есть.

Je n'ai plus faim. = Je suis rassasié. = Я больше не голоден.

Ca / Cette histoire + m'a coupé l'appétit. = Это / Эта история + испортила мне аппетит.


Про кулинарные привычки и расстройства пищевого поведения


sauter un repas = пропустить прием пищи

grignoter + entre les repas / tout au long de la journée = перекусывать + между приемами пищи / в течение дня

manger un morceau sur le pouce = перекусить на ходу

manger + avec les doigts / avec des baguettes / avec une fourchette / avec une cuillère = есть + руками / палочками для еды / вилкой / ложкой

saucer son assiette avec un gros morceau de pain = собрать остатки соуса куском хлеба

manger / lécher + avec gourmandise = есть / облизывать + с жадностью

aimer la bonne chère = любить хорошо поесть

être accro à la malbouffe = пристраститься к нездоровой пище

souffrir d’anorexie = страдать анорексией

avoir une perception déformée de son corps et une véritable hantise de grossir = иметь искаженное восприятие своего тела и реальный страх потолстеть

se faire vomir pour perdre du poids = вызвать у себя рвоту, чтобы похудеть


avaler = проглотить

avaler / boire + qch d'un trait = проглотить что-л. одним махом / выпить что-л. одним глотком

Elle a avalé de travers un morceau de gâteau. = Она подавилась куском торта.


se gaver = объедаться

Il fallait cacher les sucreries en hauteur, sinon il se gavait à s'en rendre malade. = Сладости нужно было прятать высоко, иначе он мог объесться до тошноты.

se gaver de nourriture jusqu’à l’indigestion = переесть до состояния несварения желудка


Важно различать значения слов gourmet и gourmand.


un gourmet = гурман

C'est un fin gourmet. = Он большой гурман.


(un) gourmand = обжора, прожорливый (т.е. может быть и сущ., и прилагательным)

le plus gourmand des gourmets = самый прожорливый гурман (дословно: «из гурманов»)

un gourmand invétéré = заядлый обжора

une voiture gourmande en carburant = автомобиль, потребляющий много топлива


Иногда, правда, прилагательное gourmand = gastronomique

un restaurant gourmand = un restaurant gastronomique = изысканный ресторан


Обеденный стол и посуда


dresser la table (dans son jardin) = накрыть стол (у себя в саду)

couvrir la table d’une nappe blanche = накрыть стол белой скатертью

se mettre à table = садиться за обеденный стол

ajouter un couvert pour un convive inattendu = поставить посуду для нежданного гостя

enlever le couvert d'un convive = убрать посуду какого-л. гостя

servir / verser + à qn + un verre de vin de Madère / une flûte de champagne / une coupe de champagne / une tasse de café = налить кому-л. + стакан вина / бокал (узкий) шампанского / бокал (широкий) шампанского / чашку кофе

servir à qn + un bol de céréales / une assiette de pâtes / une assiette de soupe = подать кому-л. + миску каши / тарелку макарон / тарелку супа

un repas + frugal / copieux / gargantuesque / végétarien / équilibré / délicieux = скромный / обильный / огромный / вегетарианский / сбалансированный / вкусный + прием пищи

préparer un véritable festin pour célébrer un évènement = приготовить настоящий пир в честь какого-нибудь события

sortir de table = выходить из-за стола

débarrasser la table = убрать со стола

faire la vaisselle = мыть посуду

rincer + un verre / une assiette = ополоснуть + стакан / тарелку

essuyer + un verre / une assiette = протереть + стакан / тарелку


NB: обратите внимание на нулевой артикль в антонимической паре выражений

se mettre A table – sortir DE table

Подобные антонимические пары с нулевыми артиклями периодически встречаются во французском:

aller EN Russie – venir DE Russie

partir EN vacances / EN exil – revenir DE vacances / D’exil

être jeté EN prison – s’évader DE prison

monter EN voiture – descendre DE voiture

и т.д.


В ресторане


appeler un restaurant pour réserver une table = позвонить в ресторан, чтобы забронировать столик

un serveur, une serveuse = официант, официантка

Например:

La serveuse, jeune et jolie, m’a tout apporté en un clin d’œil. = Официантка, молодая и симпатичная, принесла мне все в мгновение ока.

consulter la carte du restaurant = ознакомиться с меню ресторана

commander un plat = заказать какое-л. блюдо

demander / régler + l’addition = запросить / оплатить + счет

donner un bon pourboire au serveur = gratifier le serveur d’un généreux pourboire = дать официанту хорошие чаевые / отблагодарить официанта хорошими чаевыми

prendre à emporter et manger quelque part ailleurs = покупать еду на вынос и есть в другом месте (не в заведении)


Действия, обозначающие способы приготовления пищи


réchauffer + une pizza surgelée / des restes de pizza / un plat + au micro-ondes = разогреть + замороженную пиццу / остатки пиццы / какое-либо блюдо + в микроволновой печи

égoutter les pâtes dans une passoire = слить воду из макарон через дуршлаг

casser des œufs = разбить яйца

monter des blancs d’œufs en neige = взбить яичные белки в пену

pétrir une pâte = замесить тесто

rouler sa pâte à pizza sur une surface enfarinée = раскатать тесто для пиццы на посыпанной мукой поверхности

beurrer + un moule / une tranche de pain de mie = смазать форму маслом / намазать маслом кусок хлеба

fariner + un moule / une planche à découper = посыпать + форму / разделочную доску + мукой

retourner + une crêpe / une tarte = перевернуть + блин / пирог

couper (une pomme) + en deux / en quatre / en tranches = разрезать (яблоко) + пополам / на четыре части / ломтиками

assaisonner + de sel / de poivre / d'épices = приправить + солью / перцем / специями

porter à ébullition un litre d'eau = довести до кипения литр воды

couvrir complètement (les tripes) avec du bouillon de viande = полностью залить (требуху) мясным бульоном

couvrir une casserole = накрыть кастрюлю крышкой

éplucher une pomme de terre = очистить картофель от кожуры

verser une louche de bouillon sur le riz = вылить половник бульона на рис

dénoyauter + une olive / une pêche = вынуть косточку + из оливки / из персика

remuer qch = touiller qch = перемешать

(bien) mélanger + tous les ingrédients / dans un bol de la pâte de sésame avec de l’eau fraîche = (хорошо) смешать + все ингредиенты / в миске смешать кунжутную пасту с водой


Некоторые из действий содержат (или могут содержать) глаголы faire и laisser:


faire griller des tranches de pain = поджарить ломтики хлеба

faire bouillir de l'eau = вскипятить воды

(faire / laisser) cuire + à couvert / à découvert / à feu doux / à feu moyen / à feu vif = готовить (оставить готовиться) + в накрытой крышкой кастрюле / без крышки / при слабом огне / при среднем огне / при сильном огне

Faire revenir les oignons + dans de l’huile d’olive / dans du beurre. = Обжарьте лук в + оливковом / сливочном + масле.

Laisser reposer (pendant 5 à 10 minutes). = Оставьте постоять (в течение 5-10 минут).


Глаголы в рецептах обычно стоят или в форме повелительного наклонения, или в форме инфинитива:

Faire / Faites / On fait revenir + le tout dans de l’huile d’olive. = Пожарить / пожарьте / Жарим + все в оливковом масле.


Рецепты часто содержат слова

le tout = все

le mélange = (наша) смесь


Faire revenir LE TOUT dans de l’huile d’olive. = Пожарить ВСЕ в оливковом масле.

Porter LE TOUT à ébullition. = Довести ВСЕ до кипения

On ajoute deux tasses de farine à NOTRE MELANGE et on brasse jusqu’à l’obtention d’une belle pâte. Добавляем две чашки муки в нашу СМЕСЬ и перемешиваем до получения хорошего теста.

Mélangez le persil, les olives hachées, les zestes de citron et d’orange, puis versez LE MELANGE sur la viande. = Смешайте петрушку, нарезанные оливки, цедру лимона и апельсина и полейте этой СМЕСЬЮ мясо.


Заметьте, ингредиенты в рецептах обычно даются в самом начале, а потом, уже при описании самих действий, с ними употребляют определенный артикль, т.к. читатель уже как бы знает об их наличии.


При указании на предметы бытовой техники, внутри которых происходит процесс приготовления блюд, часто используют предлог à:

Réduire le tout en purée AU mélangeur électrique. = Измельчить все в пюре в электрическом блендере.

Réchauffer un plat AU micro-ondes. = Разогреть какое-нибудь блюдо в микроволновой печи.

Faire cuire AU four. = Запечь в духовке.

Laisser reposer la pâte à crêpes AU frigo. = Поставьте тесто для блинов в холодильник.


Этапы готовки часто отмечаются либо через соответствующие наречия (d'abord…, puis…, ensuite…, enfin…), либо через выражения вроде Dès que…, Une fois que…:

Dès que le tout + est bien mélangé / est bien fondu, + ajoutez-y les oeufs… = Как только все хорошо + перемешано / растоплено, + добавьте яйца…

Une fois que le tout + est bien brassé / est prêt, + videz le contenu de la poêle dans un … = Когда все будет + хорошо перемешано / готово, + вылейте содержимое кастрюли в …


С une fois есть и более короткая конструкция:

une fois + nom + participe passé


Une fois la pâte suffisamment pétrie,…

Une fois le tout mijoté, retirez la couche de gras…


Можно даже обойтись совсем без глагола:

Une fois la pâte en boule, la couvrir d'un torchon et…

Употребление алкоголя


Про винный туризм и самогон


le tourisme viticole = l'œnotourisme = винный туризм

visiter + un vignoble / une cave à vins = посетить + виноградник / винный погреб

déguster des grands crus = дегустировать лучшие сорта вина

remplir son verre de vin + à la moitié / au tiers = наполнить бокал + до половины / до трети

Le vin vieillit en fûts de chêne. = Вино выдерживается в дубовых бочках.

les vins du terroir = местные вина

les meilleurs millésimes = вино лучших урожаев

un alambic = самогонный аппарат

distiller soi-même de l'alcool = перегонять алкоголь


Про вечеринки


acheter + une bouteille de vin / une bouteille de vodka / une canette de bière = купить + бутылку вина / бутылку водки / банку пива

refroidir une bouteille de vin = охладить бутылку вина

déboucher une bouteille + de vin / de champagne + à l'aide d'un tire-bouchon = откупорить бутылку + вина / шампанского + с помощью штопора

boire + de la bière / du vin / du champagne / de la vodka / de l'eau-de-vie de cidre / une gorgée de vin = пить + пиво / вино / шампанское / водку / бренди из сидра / выпить глоток вина

siroter + du whisky / du champagne / un cocktail fruité = потягивать + виски / шампанское / фруктовый коктейль

boire + avec une paille / au goulot / à même la bouteille = пить + через соломку / из горлышка / прямо из бутылки

boire + sans manger / à jeun = пить + не закусывая / натощак

trinquer à la santé de qn = чокаться и пить за здоровье кого-л.

Je voudrais + porter un toast à mon… / boire à la santé de mon… = Мне бы хотелось + поднять тост за моего… / выпить за здоровье моего…


Про состояние опьянения и вождение в пьяном виде


Il est + complètement / passablement / légèrement + ivre. = Он + ужасно / довольно сильно / слегка + пьян.

II est ivre mort. = Il est soûl comme + un cochon / une bourrique. = Он пьян как свинья.

Il + sent / pue / empeste + l'alcool. = От него + пахнет / воняет / несет + алкоголем.

Le policier a + senti / a noté + une odeur d'alcool dans l'haleine du conducteur. = Полицейский + почувствовал / заметил + запах алкоголя в дыхании водителя.

Il a été arrêté pour conduite en état + d'ébriété / d'ivresse. = Его арестовали за вождение в нетрезвом виде.

Le policier lui a fait passer un test de dépistage d'alcool. = Le policier a exigé qu'il passe un test de dépistage d'alcool. = Полицейский заставил его пройти освидетельствование на состояние алкогольного опьянения.

Il a de l'alcool dans le sang. = У него в крови есть алкоголь.

Son taux d'alcool dans le sang est de… = Уровень алкоголя в его крови -…

Il avance d'un pas chancelant. = Он идет пошатываясь.


Про похмелье


avoir la gueule de bois = испытывать похмелье


Смотрите, как в этом выражении в зависимости от контекста меняются артикли:

Plus je vieillis, plus je bois, moins j'ai LA gueule de bois. = Чем старше я становлюсь, чем больше я пью, тем меньше у меня похмелье.

La méthode la plus efficace pour prévenir LA gueule de bois consiste à ne pas boire de boissons alcoolisées. = Самый эффективный способ предотвратить похмелье – не употреблять алкогольные напитки.

se réveiller (au lendemain d'une soirée bien arrosée) avec UNE sacrée gueule de bois = просыпаться (после пьяной вечеринки) с сильным похмельем


Само выражение avoir LA gueule de bois, видимо, построено по модели

avoir + article défini + partie du corps + adj (или выражение, его заменяющее, т.е. de bois):

avoir LA langue bien pendue

Les préjugés ont LA vie dure.

Il a LE cœur gros de l’injustice qu’on lui a faite.


В prévenir LA gueule de bois выражение gueule de bois становится уже самостоятельным существительным, а в UNE sacrée gueule de bois вообще добавляем к gueule de bois слово sacrée и меняем из-за этого артикль на неопределенный.


Про алкоголизм


Il est devenu alcoolique. = Он стал алкоголиком.

Son père est + alcoolique / (un) alcoolo. = Il abuse de l’alcool.


Alcoolique имеет разговорный синоним – ivrogne = пьяница.


Как и с другими похожими словами с отрицательным оттенком к слову ivrogne можно добавить invétérэé:

un ivrogne / un fumeur / un joueur / un menteur + invétéré = заядлый пьяница / курильщик / игрок / лжец


Можно его использовать и в другой модели:

son ivrogne de mari = ее пьяница-муж

Ср.:

son abruti de voisin = его чокнутый сосед

cet imbécile de conducteur = этот водитель-идиот


Еще про алкоголизм:

rejoindre + les Alcooliques anonymes / un groupe d'entraide = стать членом Сообщества анонимных алкоголиков

la thérapie par aversion = кодирование

dégoûter le patient de l'alcool = réduire la dépendance à l'alcool chez le patient = закодировать пациента

Красота и внешность


Общее описание внешности


ne pas faire son âge = выглядеть не на свой возраст

faire plus + jeune / vieux + que son âge = выглядеть + моложе / старше + своих лет


être + moche / laid + comme un pou / comme les sept péchés capitaux = быть ужасно уродливым

être beau comme un dieu grec = быть красивым, как греческий бог

être + joli(e) / beau / belle + comme un cœur = быть неотразимо красивым


Конкретные детали внешности можно описать при помощи модели

avoir + article défini + nom + adjectif:


avoir les cheveux bouclés = иметь вьющиеся волосы

Il a les yeux bridés. = У него раскосые глаза

Elle a la peau basanée. = У нее смуглая кожа.

Mon frère a les oreilles décollées. = У моего брата оттопыренные уши.

Elle rêve d'avoir la taille fine. = Она мечтает иметь тонкую талию.


Но в случае более субъективных характеристик артикль нужно использовать неопределенный:

avoir un physique + avenant / ingrat = иметь + приятную / непривлекательную + внешность

avoir une bouche pulpeuse = иметь пухлые губы


Выражения, связанные с худобой и полнотой тела


mince = худой в положительном смысле, стройный

maigre = худой в отрицательном смысле


Например:

faire des efforts pour rester mince = прилагать усилия, чтобы оставаться стройным

La maladie l’a rendu maigre. = Из-за болезни он похудел.

Elle est maigre comme un clou. = Она худая как спичка.


Другие слова для обозначения степени полноты или худобы:

une femme obèse (грубое) = une femme forte (менее грубое)

un homme obèse (грубое) = un homme bedonnant (грубое, «с животом»)

une influenceuse body positive = бодипозитивная инфлюенсерка

un mannequin anorexique = анорексичная манекенщица / анорексичный манекенщик


Действия:

se mettre / être + au régime = садиться на диету / сидеть на диете

suivre un régime amaigrissant drastique = соблюдать строгую диету

perdre / prendre + du poids = худеть / толстеть

souffrir + d’anorexie / de boulimie / d'obésité / de surpoids = страдать + анорексией / булимией / ожирением / избыточным весом


Выражения для описания волос:

perdre ses cheveux = лысеть

être + complètement / à moitié + chauve = быть + наполовину / полностью + лысым, облысеть

porter une perruque pour dissimuler sa calvitie = носить парик, чтобы скрыть облысение

avoir les cheveux poivre et sel = avoir les cheveux grisonnants = иметь седеющие волосы

avoir les cheveux + gris / blancs = иметь полностью седые волосы

avoir + des / quelques + cheveux + gris / blancs = иметь несколько седых волос

Ses cheveux ont blanchi en une nuit. = Он поседел за одну ночь.


Про кожу:

Son visage est / Sa peau est + couvert(e) / criblé(e) + de boutons / de taches de rousseur / de grains de beauté / de rides / de cicatrices. = Его лицо / Его кожа + покрыты / испещрены + прыщами / веснушками / родинками / морщинами / шрамами.


При описании действий по уходу за разными частями тела чаще всего встречается модель

se + verbe + article défini + существительное, обозначающее часть тела


se (dé)maquiller + le visage / les yeux = наносить макияж на лицо (на глаза) / убирать макияж

se colorer les cheveux = красить волосы

se limer / se vernir + les ongles = подпилить / покрыть лаком + ногти

se laisser pousser + la barbe / la moustache = отрастить + бороду / усы

s'épiler + le maillot / les jambes = сделать эпиляцию + в зоне бикини / ног

se couper + la barbe / la moustache / les cheveux = подстричь + бороду / усы / волосы

se raser + les jambes / le torse / la barbe / la moustache / les cheveux = побрить + ноги / грудь / бороду / усы / волосы

s'enduire les mains d'huile d'olive = намазать руки оливковым маслом

se poudrer + le nez / les joues = припудрить + нос / щеки


Если же процедуру может провести только специалист, то добавляем сюда глагол faire

se + faire + verbe + article défini + nom désignant une partie du corps


se faire épiler le maillot = сделать у специалиста эпиляцию в зоне бикини

se faire blanchir les dents = отбелить зубы

se faire percer + le nez / le nombril / la langue = сделать пирсинг + в носу / в пупке / в языке

se faire gonfler les lèvres = увеличить губы

se faire enlever de la graisse = удалить жир


Эти же модели встречаются и без названия части тела или с предлогом перед частью тела:


se raser de près = тщательно побриться (из контекста обычно понятно, что речь идет о лице)

se faire poser des faux ongles = приделать накладные ногти

se faire tatouer une fleur sur l'épaule gauche = сделать у специалиста татуировку в виде цветка на левом плече

se faire enlever un tatouage = убрать татуировку


Некоторые другие выражения


mettre / porter + du rouge à lèvres / du vernis à ongles / du fard à paupières + de couleur vive / de couleur foncée / de couleurs criardes = наносить / носить + помаду / лак для ногтей / тени для век + ярких / темных / кричащих цветов

enlever + son vernis à ongles / son maquillage / son rouge à lèvres = снять + лак для ногтей / макияж / помаду

mettre + sa crème antirides / sa crème à raser / sa crème à bronzer = нанести + крем от морщин / крем для бритья / крем для загара

un salon de beauté = салон красоты

un sèche-cheveux = фен

un fer à friser = щипцы для завивки

une cabine de bronzage = солярий

aller à la plage pour bronzer = сходить на пляж позагорать

avoir recours + à la chirurgie esthétique / à une greffe de cheveux = прибегнуть к + косметической хирургии / пересадке волос

subir une opération de chirurgie esthétique = сделать косметическую операцию

participer à un concours de beauté = принять участие в конкурсе красоты

en finir avec / lutter contre + la tyrannie de l'apparence / la dictature de la minceur, imposée par la mode et la publicité = бороться с тиранией внешности / диктатурой худобы, навязанной обществу модой и рекламой


Употребление артиклей и притяжательных прилагательных с частями тела


Сочетания «глагол + часть тела»


Если движение осуществляется самой частью тела, то ставим просто определенный артикль:

hocher LA tête = покачать в знак согласия / помотать в знак несогласия + головой (сама голова осуществляет движение)

secouer LA tête = помотать в знак несогласия головой

tendre + L'oreille / LA main = внимательно слушать («протягивать ухо») / протянуть руку

hausser LES épaules = пожимать плечами

ouvrir / fermer + LES yeux = открыть / закрыть + глаза

remuer LA queue = вилять хвостом


Если движение происходит при помощи другой части тела, то употребляем конструкцию se + глагол + определенный артикль + часть тела:

SE mordre LA lèvre = прикусить губу (движение осуществляют зубы, а не губа)

SE raser + LA moustache / LA barbe = побрить + усы / бороду (усы сами себя побрить не могут, т.е. движение осуществляют руки)

SE changer LES idées = развеяться («поменять себе идеи»)

SE laver + LES mains / LE visage = мыть + руки / лицо

S'essuyer LES mains sur son tablier = вытереть руки о фартук


Такая же конструкция с выносом местоимения в позицию перед глаголом используется тогда, когда движение делает один человек, а часть тела принадлежит уже другому человеку:

Elle LEUR serre LA main. = Она пожимает им руки. (Тут деятель – это «она», а часть тела принадлежит уже другим людям)

Cette jupe TE rétrécit LES jambes. = Эта юбка тебе (визуально) укорачивает ноги. (Тут движение осуществляет предмет, не сам человек)


В этом случае части тела могут быть и косвенным дополнением (т.е. им может предшествовать предлог):

Ils SE tapèrent sur LE dos en s’embrassant. = Они похлопали друг друга по спине и поцеловались.

Il LUI planta son couteau dans LA cuisse. = Он воткнул свой нож ему / ей в бедро.

Il LUI applique son épée sur LA gorge. = Он приставил свой меч к его / к ее горлу.

Elle cherche à LUI planter SES dents dans LE cou. = Она пытается впиться зубами в его шею.

NB: в последнем предложении cou принадлежит тому, кого обозначили через lui, а dents – деятелю, т.е. "elle", поэтому LES dents сказать уже нельзя, ведь тогда dents вдруг станут принадлежать не "ей", а тому, в кого "она" впилась зубами, т.е. "lui".


Такой вынос lui / leur в позицию перед глаголом обычно избежать нельзя, т.к. в противном случае не всегда понятно, кому часть тела принадлежит. Например, если мы скажем «Il planta son couteau dans SA cuisse», то сложно будет понять, кому il воткнул нож в бедро: себе или какому-то другому человеку. В «Il LUI planta son couteau dans LA cuisse» же все понятно: есть два человека и один воткнул нож в бедро другому, не в свое.


Впрочем, иногда выносить местоимение в позицию перед глаголом не нужно или даже нельзя.


Так, можно сказать и

Il lui caressa LES cheveux. = Он ей стал ласкать волосы.

и, например, вот так:

L’homme venait se blottir contre elle un peu plus tard et caressait SES cheveux, SON cou et SA poitrine. = Чуть позже мужчина подошел к ней и стал ласкать ее волосы, ее шею и ее грудь.

Т.к. здесь из контекста в принципе понятно, кто кому ласкает волосы.


Но и тут нужно быть осторожным: можно сказать

Tout au long de ton récit, plusieurs questions ainsi que plusieurs hypothèses M’ont traversé L’esprit / ont traversé MON esprit. = В течение твоего рассказа у меня появилось множество вопросов и гипотез.

Но все же первый вариант встречается значительно чаще.


В предложении со sien тоже нужно употреблять adjectif possessif:

Elle approche SON visage DU SIEN. = Она приблизила свое лицо к его лицу.

Elle couvre MA main de LA SIENNE. = Она накрыла мою руку своей.

Elle se leva, SA main toujours dans LA SIENNE. = Она встала. При этом ее рука все еще была в его руке.


Выражение sa main toujours dans la sienne из последнего предложения, кстати, является т.н. «обстоятельственным определением» и такие выражения обычно как раз имеют определенный артикль:

J'ai réussi les exams LES doigts dans LE nez. = Я с легкостью (досл. «с пальцами в носу») сдал экзамены.

Cet homme qui marchait LES mains dans les poches, c'était mon mari. = Этот мужчина, идущий с руками в карманах, был моим мужем.

Присутствие же слова sien заставляет автора предложения sa main toujours dans la sienne отказаться от употребления "la main".


Притяжательное прилагательное обычно нужно использовать и тогда, когда у части тела появляется определение.


Elle LUI caressa LES cheveux. = Она погладила его волосы.

но:

Elle caressa SES cheveux BRUNS PARSEMES DE GRIS. = Она погладила его черные с сединой волосы. (bruns parsemés de gris – это определение)


Cela LUI a traversé L'esprit.

но:

Cela a traversé MON esprit ENIVRE.


Когда перед частью тела есть предлог, то de обычно (если при части тела нет определений) сопровождается опр. артиклем, а avec или dans – притяжательным прилагательным:

taper DU pied = стукнуть ножкой

montrer DU doigt = показывать пальцем


manger AVEC SES doigts = есть руками (les тут возможен, но употребляется значительно реже)


Если часть тела стоит в позиции подлежащего, то почти всегда тоже будет употребляться притяжательное прилагательное:

MON petit doigt m’a dit que… = Что-то мне подсказывает, что…

SA main tremblait. = У него дрожала рука.


Вынос местоимения в позицию перед глаголом нужен только при некоторых редких глаголах:

LA main LUI démangeait. = У него чесалась рука.


В некоторых устойчивых выражениях тоже нужно использовать именно притяжательное прилагательное:

Je n'en crois pas MES yeux. = Я не могу поверить своим глазам.

n’en faire qu’à SA tête = делать то, что хочется (своей голове)

reprendre SON souffle = перевести дыхание

taper dans SES mains = хлопать в ладони

prendre SES jambes à SON cou = удирать со всех ног


Говорят

mettre LE nez dehors = высунуть нос из дома

но:

mettre SON nez partout = mettre SON nez dans les affaires des autres = совать нос в чужие дела


Кроме того, с частями тела иногда могут употреблятся и нулевой, и неопределенный артикли:

courir à perdre haleine = бежать сломя голову

pointer un doigt accusateur sur… = обвинять кого-либо (указывая на него пальцем)

Одежда


Основные глаголы


mettre un vêtement = enfiler un vêtement = одевать предмет одежды

porter un vêtement = носить предмет одежды

enlever un vêtement = retirer un vêtement = ôter un vêtement = снимать предмет одежды

Чаще всего используют глаголы mettre, porter, enlever. Остальные употребляются просто как синонимы, чтобы не повторяться (чаще всего – в книгах).


Пример глагола ôter из песни Benjamin biolay – Regarder la lumière:

J'ai baissé la tête = Я опустил голову

J'ai ôté mon chapeau = Я снял свой головной убор

Sans jouer les vedettes = Не выставляю себя на показ (строю из себя звезду)

Sans la vie de château = Не живу как богач


Porter в книгах тоже заменяют, только уже не на простые глаголы, а на целые выражения:

porter = être vêtu de.. / être habillé de…

Elle portait une robe rouge. = Elle était vêtue / habillée d'une robe rouge. = На ней было черное платье.

porter du noir = être vêtu de noir = être habillé de noir = носить черное (обратите внимание: être vêtu DE + DU noir —> être vêtu DE noir, т.е. частичный артикль после предлога DE исчезает)

Но: un militaire / un policier vêtu / habillé EN civil = военный / полицейский, одетый в штатское


Глагол habiller = одевать употребляется и в активной форме, только в этом случае нужно обращать внимание на предлог:

être habillé + DE noir / EN noir = быть одетым в черное (оба предлога возможны)

но

s'habiller EN noir = одеваться в черное (только en употребляется)


Например, в одной из песен группы Yelle встречаем такие строки:

Comment t'habilles-tu ce soir ? = Что ты наденешь вечером?

Moi je m'habille EN noir = Я оденусь в черное.

Je vais sûrement rentrer tard = И, конечно, приду домой поздно.


С глаголом porter также связано существительное le port:

le port + de l'uniforme / de la jupe / du pantalon / du voile / du masque = ношение + униформы, юбки, штанов, чадры, маски


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации