Автор книги: Лев Толстой
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 33 (всего у книги 36 страниц)
ПЕЧАТНЫЕ ВАРИАНТЫ.
При проверке печатных вариантов по двум изданиям 1868—1869 гг. важно помнить, во избежание недоразумений, что во 2-м издании один только IV том печатался не у Риса, а в типографии Мамонтова, и имеет помету «издание второе» лишь на обложке, а не на титульном листе (как все тома, печатавшиеся у Риса); так как обложка обычно не сохранялась, то отличить 2-е издание этого тома можно только по нашему указанию на типографию. Настоящий том романа как раз обнимает собою по изд. 1868 г. весь IV и половину V тома.
Из вариантов I и II тома достаточно выяснилось, что в изд. 1873 г., как общее правило, все французские слова и фразы заменены русскими и введены прямо в текст, тогда как в изд. 1868 и 1869 гг. в тексте дан французский язык, а переводы всегда под строкой; поэтому в дальнейшем мы не отмечаем самого факта разницы языков, за исключением тех случаев, когда изд. 1873 г. дает кроме русского слова также и французское.
Варианты чисто грамматические, в роде: «не проиграл битву (битвы)» «устраивал», «устроивал» и т. п., не отмечались, кроме тех случаев, когда в подобных особенностях можно было уловить или авторское своеобразие или старинную манеру выражаться («противоположность», «противуположность»).
В дополнение к общему предисловию «Войны и мира» (см. т. 9), необходимо сказать следующее. Первое и второе издания пятого тома «Войны и мира» (в настоящем издании начиная с части третьей третьего тома) печатались одновременно с одного набора, так как в основном они одинаковы – совпадают страницы, переносы, многие опечатки. Однако, во время печатанья первый, второй и четвертый листы этих томов подверглись незначительной корректорской правке: в части экземпляров (количество которых установить невозможно) исправлены ошибки и опечатки набора. При брошюровке листы, подвергшиеся правке, были перепутаны с листами неисправленными. К части так перепутанно сброшюрованных экземпляров пятого тома приклеивался отдельно отпечатанный титульный лист с пометой «первое издание», а к части экземпляров – титульный лист с пометой: «второе издание». На самом же деле экземпляры заключали в себе листы и того и другого издания. При этом возможны конечно такие экземпляры, которые составлены только из исправленных или только из неисправленных листов. Сличение текста первого листа в семи экземплярах пятого тома дало следующие разночтения:
Стр. 7 Строка 28
(в 3-х экз.) оставив
(в 4-х экз.) оставил
Стр. 8 Строка 34
(в 3-х экз.) гошпиталей
(в 4-х экз.) госпиталей
Стр. 11 Строка 31
(в 3-х экз.) выбрав
(в 4-х экз.)выбрал
Стр. 13 Строка 30
(в 3-х экз.) Ермолов
(в 4-х экз.) Эрмолов
Второй лист имеет разночтения:
Стр. 18 Строка 5
(в 3-х экз.) происходило
(в 4-х экз.) произходило
Стр. 18 Строка 5
(в 3-х экз.) произошло
(в 4-х экз.) происошло
Стр. 19 Строка 25
(в 3-х экз.) вследствие
(в 4-х экз.) вследствии
Стр. 25 Строка 9
(в 3-х экз.) чернеющия
(в 4-х экз.) чернеющияся
Стр. 27 Строка 4
(в 3-х экз.) недоумении
(в 4-х экз.) недоуменьи
Кроме этого, второй лист внутри текста перенабирался (перенабирались страницы: 17, 19, 22, 25, 28 и 29), хотя корпус страниц от перенабора и не изменился.
Четвертый лист имеет одно разночтение:
Стр. 52 Строка 10
(в 3-х экз.) повара
(в 4-х экз.) повар
Листы третий и с пятого по 174 стр. одиннадцатого листа разночтений не дают.
Исправленными текстами первого, второго и четвертого листов (условно считая вторым изданием их) являются разночтения первого столбца. Их мы и воспроизводим в настоящем издании, не оговаривая в вариантах.
Первое и второе издания пятого тома 1869 г., со стр. 438 печатных вариантов (с части III настоящего тома), мы будем называть: «изд. 69 г.».
Стр. 3, строка 1.
Вместо: Том III. Часть первая. – в I и II изд. 68 г.: Том четвертый. Часть первая. – в изд. 73 г. (Том третий). Война и Мир. Часть третья.
Стр. 3, строка 2.
Вся первая глава не вошла в изд. 73 г. даже в приложения; поэтому счет глав в этом издании будет отставать от настоящего издания на одну главу до конца 1 части, т. е. кончая XXIII главой.
Стр. 4, строка 11.
Слова: les bons principes, – во II изд. 68 г. (в сноске) переведены: Хорошие принципы.
Стр. 5, строка 12.
Слов: не было бы – нет в I изд. 68 г.
Стр. 7, строка 11.
Вместо: одурманившие – в I изд. 68 г.: одурманивающие.
Стр. 7, строка 34.
Слов: под неё – нет в I изд. 68 г.
Стр. 8, строка 1.
Вместо: II. – в изд. 73 г.: I.
Ч. І, гл. II.
Стр. 8, строка 21.
Вместо: окруженный – в изд. 73 г.: окруженной
Стр. 8, строка 32.
Вместо: Moscou la ville sainte, – в I изд. 68 г.: Moscou la sainte ville,
Стр. 8, строка 32.
Слов: Moscou la ville sainte, – нет в изд. 73 г.
Стр. 9, строка 4.
Вместо: наведенным – в I изд. 68 г.: наведенных
Стр. 9, строка 34.
Вместо (в сноске): Император? О! как он сам возьмется, дело закипит. Теперь походим! Ей Богу… Вот он… Ура, император! – во II изд. 68 г. (в сноске): Теперь походим. О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей Богу. Вот он. Ура! Император!
Стр. 9, строка 36.
Вместо (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Вот он видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!… – во II изд. 68 г. (в сноске): Однако скверная страна. До свиданья, Боше… Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император, вот он, видишь его. Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура! Император…
Стр. 10, строка 4.
Вместо: к Ковно, – в I и II изд. 68 г.: к Ковне,
Стр. 10, строки 6—7.
Вместо: которые, расчищая дорогу по войскам, скакали впереди его. – в I и II изд. 68 г.: расчищая дорогу по войскам, скакавшими впереди его.
Стр. 10, строка 37.
Вместо: сваливаясь – в I и II изд. 68 г: сваливались
Стр. 10, строка 38.
После слов: старались плыть – в I изд. 68 г.: кто на седле, кто держась за гриву. Они старались плыть
Стр. 11, строка 28.
Слов: Quos vult perdere – dementat. – нет в изд. 73 г.
Стр. 11, строка 29.
Вместо: III. – в изд. 73 г.: II.
Ч. I, гл. III.
Стр. 11, строка 31.
Вместо: Ничего – в I и II изд. 68 г.: Ничто
Стр. 12, строка 31.
Вместо: en garçon (холостяком) – в изд. 73 г.: «холостяком»,
Стр. 12, строки 36—37.
Вместо: с высшими из своих сверстников.
В 12 часов ночи еще танцовали. – в I изд. 68 г.: с высшими из своих сверстников. Он встретил Элен в Вильне, не видав ее давно, и не помнил о прежнем; но так как Элен пользовалась милостями очень важного лица, а Борис недавно был женат, то они сошлись старыми, добрыми друзьями.
В 12 часов ночи еще танцовали.
Стр. 12, строки 36—37.
Слов: Он встретил Элен… кончая: то они сошлись старыми, добрыми друзьями. (см. предыдущий вар.) – нет во II изд. 68 г. и изд. 73 г.
Стр. 14, строка 16.
Вместо: несбывшегося – в I изд. 68 г.: несбывавшегося.
Стр. 15, строка 4.
Вместо: un malentendu – в I и II изд. 68 г.: Une mésentendue
Стр. 15, строка 12.
Вместо: IV. – в изд. 73 г.: III.
Ч. I, гл. IV.
Стр. 15, строка 29.
Вместо (в сноске): к нападению. – в I изд. 68 г. (в сноске): к нашествию.
Стр. 15, строки 38—40.
Вместо (в сноске): Ваше Величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны. Александр» – в I и II изд. 68 г. (в сноске): Еще Ваше Величество имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
Стр. 16, строка 20.
Вместо: после близости – в I и II изд. 68 г.: после той близости
Стр. 16, строка 22.
Вместо: привыкшему по своей службе к почестям, – в I и II изд.: по своей службе привыкшему к почестям,
Стр. 16, строки 36—37.
Вместо: находились – в I изд. 68 г.: находятся
Стр. 17, строки 3—4.
Вместо: быть представленным – в I и II изд. 68 г.: быть представлену
Стр. 17, строка 17.
Вместо: с перьями, с черными, – в I и II изд. 68 г.: с перьями и черными,
Стр. 17, строка 20.
Вместо: июньском (взято по I изд. 68 г.) – во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: июльском.
Стр. 17, строка 30.
Вместо: в том – в I изд. 68 г.: в этом
Стр. 17, строка 32.
Вместо: по улицам, несколько – в I и II изд. 68 г.: по улицам Неаполя, несколько
Стр. 18, строка 20.
Вместо: перешел в свойственный ему тон – в I изд. 68 г.: перешел в тон
Стр. 18, строка 28.
Вместо: Votre Majesté,[318]318
Курсив Толстого.
[Закрыть] – во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: ваше величество[319]319
Курсив Толстого.
[Закрыть]
Стр. 18, строки 33—34.
Вместо (в сноске): «я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему» —во II изд. 68 г. (в сноске): Я вас сделал королем не для того, чтобы царствовать по своему, а по моему.
Стр. 18, строка 36.
Вместо (в сноске): Ну что ж, генерал, дело, кажется идет к войне. – во II изд. 68 г. (в сноске): Ну, генерал, дело, кажется, идет к войне.
Стр. 19, строка 3.
Вместо: и отойдя – в I и II изд. 68 г.: отойдя
Стр. 19, строки 24—25.
Вместо: помахивая правою рукой, – в I изд. 68 г.: помавая правой рукою,
Стр. 20, строка 1.
Вместо: V. – в изд. 73 г.: IV.
Ч. I, гл. V.
Стр. 20, строка 10.
Вместо: не могший по слабости нерв – в I изд. 68 г.: не могущий нервами – во II изд. 68 г.: не могущий по слабости нерв
Стр. 21, строка 23.
Вместо: де-Кастре – в I изд. 68 г.: де Кастр
Стр. 21, строки 30—31.
Вместо: кроме господина де-Кастре. – в I изд. 68 г.: кроме как с господином де Кастр. – во II изд. 68 г.: кроме как с господином де-Кастре.
Стр. 21, строка 35.
Вместо: и с французскими – в I и II изд. 68 г.: с французскими
Стр. 22, строки 1 – 2.
Вместо: monsieur de Turenne, – в изд. 73 г.: граф Тюрен,
Стр. 22, строка 12.
Вместо: VI. – в изд. 73 г.: V.
Ч. I, гл. VI.
Стр. 22, строка 31.
Вместо: обтягивавших – в I и II изд. 68 г.: обтягивающих
Стр. 22, строка 34.
Вместо: пухлая шея – в I изд. 68 г.: нежная шея
Стр. 25, строки 6—8.
Вместо: Лицо его как будто окаменело в своем строгом выражении и левая нога дрожала еще быстрее, чем прежде. – в I изд. 68 г.: Балашев заметил, что левая нога его дрожала еще быстрее, чем прежде, и лицо как будто окаменело в своем строгом выражении.
Стр. 25, строки 8 —10.
Слов: Это дрожанье левой икры кончая: говорил он впоследствии. – нет в I изд. 68 г.
Стр. 25, строка 21.
Вместо: не к тому, – в I и II изд. 68 г.: не для того,
Стр. 25, строка 22.
Вместо: а только к тому, – в I и II изд. 68 г.: а только для того,
Стр. 26, строки 15—16.
Слова: – Quel beau règne aurait pu[320]320
Курсив Толстого.
[Закрыть] être celui de l’empereur Alexandre! – в изд. 73 г. (в тексте) в переводе стоят перед словами: повторил он
Стр. 26, строка 20.
Вместо: Наполеон – в I изд. 68 г.: он,
Стр. 26, строка 22.
Вместо: продолжал он. – в I изд. 68 г.: продолжал Наполеон.
Стр. 26, строки 38—40.
Вместо (в сноске): О, какое прекрасное царствование могло бы[321]321
Курсив Толстого.
[Закрыть] быть царствование Императора Александра! —в I изд. 68 г. перевода нет – во II изд. 68 г. (в сноске): 1) Всем этим он был бы обязан моей дружбе. О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!
Стр. 27, строка 2.
Вместо: время проходит: – в I изд. 68 г.: время проходит, ничего не принося.
Стр. 27, строка 18.
Вместо: войска, – в I и II изд. 68 г.: войск,
Стр. 27, строка 19.
Вместо: его честное слово – в I изд. 68 г.: его слово
Стр. 27, строка 40.
Вместо (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по сю сторону Вислы. – во II изд. 68 г. (в сноске): что у меня 530 тысяч человек по ту сторону Вислы.
Стр. 28, строка 16.
Вместо: – Знайте, – в I и II изд. 68 г.: – Знаете,
Стр. 28, строка 28.
Вместо: aurait pu avoir[322]322
Курсив Толстого.
[Закрыть] – во II изд. 68 г.: аuгait pu avoir (в разбивку).
Стр. 28, строка 36.
Вместо: В конце – в I изд. 68 г.: В середине
Стр. 28, строка 36.
Вместо: вынул – в I изд. 68 г.: вынимал
Стр. 29, строка 2.
Вместо: другой (взято по I и II изд. 68 г.) – в изд. 73 г.: другою
Стр. 29, строка 10.
Вместо: VII. – в изд. 73 г.: VI.
Ч. I, гл. VII.
Стр. 30, строка 38.
Вместо (в сноске): святою? – во II изд. 68 г. (в сноске): Что Москва называется священною.
Стр. 32, строка 23.
Слова: courtisan и admirateur —во II изд. 68 г. (в сноске) переведена: Придворным и обожателем.
Стр. 32, строка 31.
Вместо: VIII. – в изд. 73 г.: VII.
Ч. I, гл. VIII.
Стр. 33, строки 11—12.
Вместо: вызвать – в I изд. 68 г.: вызывать
Стр. 33, строка 22.
Вместо: тяжеле – в I и II изд. 68 г.: тяжелее
Стр. 33, строка 24.
Вместо: тех – во II изд. 68 г.: о тех
Стр. 33, строка 25.
Вместо: когда он глядел на небо – в I и II изд. 68 г.: глядя на небо
Стр. 33, строка 28.
Вместо: вспомнить – в I изд. 68 г.: вспоминать
Стр. 33, строка 40.
Вместо: своею охотой к работе и аккуратностью. – в I и II изд. 68 г.: своей охотой и аккуратностью к работе.
Стр. 34, строка 7.
Вместо: не может – в I и II изд. 68 г.: не мог
Стр. 34, строка 18.
Вместо: поручение – в I изд. 68 г.: поручения
Стр. 34, строка 30.
Вместо: была – в I и II изд. 68 г.: были
Стр. 35, строка 23.
Вместо: Во время обеда первого дня – в I и II изд. 68 г.: Во время первого дня обеда
Стр. 36, строка 27.
После слов: тут не было!… – в I и II изд. 68 г. разделительная черта.
Стр. 36, строка 39.
Вместо: в первый раз – в І изд. 68 г.: в первой
Стр. 37, строка 27.
Вместо: и того – в I изд. 68 г.: и этого
Стр. 37, строка 33.
Вместо: тем уверенным. – в I и II изд. 68 г.: с уверенным
Стр. 37, строка 33.
Вместо: которым – в I и II изд. 68 г.: с которым
Стр. 38, строка 4.
Вместо: он стал думать – в I изд. 68 г.: он думал
Стр. 38, строка 11.
Вместо: чем дальше – в I и II изд. 68 г.: чем дольше
Стр. 38, строка 22.
Вместо: обманывающим. – в I изд. 68 г.: обманываемым.
Стр. 38, строка 29.
Вместо: IX. – в изд. 73 г.: VІІІ,
Ч. I, гл. IX.
Стр. 40, строка 11.
Вместо: генерал-адъютант Паулучи – сардинский выходец,– в I и II изд. 68 г.: Паулучи генерал-адъютант – Сардинский выходец,
Стр. 40, строка 26.
Вместо: как будто делал les honneurs края, – в изд. 73 г.: как будто был занят делом приема Государя.
Стр. 41, строка 5.
Вместо: иностранцев – в I и II изд. 68 г.: иностранных
Стр. 41, строка 30.
Вместо: Это – в I и II изд. 68 г.: Эти
Стр. 41, строка 32.
Вместо: просившего – в I и II изд. 68 г.: просящего
Стр. 43, строка 1.
Вместо: потому что Бенигсен кончая: люди этой партии. – в I изд. 68 г.: говорили люди этой партии, потому-что Бенигсен уже показал свою неспособность в 1807-м году.
Стр. 43, строка 6.
Вместо: к нему. И люди – в I изд. 68 г.: к нему. «Пускай теперь делают ошибки»! и люди
Стр. 43, строка 8.
Вместо: наделают ошибок, говорили они, – в I изд. 68 г. слова: говорили они помещены в конце фразы.
Стр. 43, строка 13.
Вместо: а такой – в I и II изд. 68 г.: и таковой
Стр. 43, строка 15.
Вместо: всегда есть при государях, в особенности при молодых – в I и II изд. 68 г.: всегда есть, в особенности при молодых государях,
Стр. 43, строка 18.
Вместо: но обожающие его как человека – в I и II изд. 68 г.: но как человека обожающие его
Стр. 44, строка 30.
Вместо: заглушал и затемнял – в I изд. 68 г.: заглушал и все более затемнял.
Стр. 45, строка 15.
Вместо: пользуясь данным ему от государя позволением – в I и II изд. 68 г.: пользуясь позволением, данным ему от государя
Стр. 45, строка 25.
Вместо: X. – в изд. 73 г.: IX.
Ч. I, гл. X.
Стр. 45, строки 36.
Слова: chef-d’oeuvre’ом – во II изд. 68 г. (в сноске) и изд. 73 г. (в тексте) переведены: верхом совершенства
Стр. 46, строка 39.
Вместо (в сноске): основою – во II изд. 68 г. (в сноске): Основание.
Стр. 47, строка 36.
Вместо: на том – в изд. 73 г.: на том же
Стр. 47, строка 38 – 39.
После слов (в сноске): глупости… к чорту все дело – в изд. 73 г. (в тексте): или что-то в этом роде.
Стр. 47, строка 40.
Вместо (в сноске): «то-то должно быть правильно-тактическая была война». – в I изд. 68 г. перевода нет – во II изд. 68 г. (в сноске): То-то должно быть хороша была война.
Стр. 48, строка 6.
Вместо: было вполне знать – в I изд. 68 г.: было знать
Стр. 48, строка 20.
Вместо: были, по его понятиям, – в I и II изд. 68 г.: по его понятиям, были
Стр. 48, строка 23.
Вместо: werde. – в I изд. 68 г.: wird.
Стр. 48, строка 25.
Вместо: он из любви – в I и II изд. 68 г.: он в любви
Стр. 49, строка 1.
Вместо: XI. – в изд. 73 г.: X.
Ч. I, гл. XI.
Стр. 49, строка 36.
Вместо (в сноске): Что же касается, государь, до того человека, – в I и II изд. 68 г. (в сноске): Что касается до того человека,
Стр. 49, строка 38.
Вместо (в сноске): то для него, по моему мнению, есть только два места, желтый дом или виселица – в I и II изд. 68 г.: то с ним, по моему мнению, надо сделать одно из двух: или в желтый дом, или на виселицу.
Стр. 50, строка 19.
Вместо: и плану Пфуля – план – в I u II изд. 68 г.: и Пфуля план.
Стр. 50, строка 21.
Слова: (как он называл Дрисский лагерь), – заключены в скобки по изд. 73 г. – в I и II изд. 68 г. скобок нет.
Стр. 50, строка 22.
Вместо: Во время этих споров Пфуль – в I и II изд. 68 г.: Пфуль во время этих споров
Стр. 50, строка 25.
Вместо: что он никогда не унизится до возражения против того вздора, который он теперь слышит. – в I изд. 68 г.: что против того вздора, который он теперь слышит, он никогда не унизится до возражения.
Стр. 50, строка 30.
Вместо: атака – в I и II изд. 68 г.: атаку
Стр. 51, строка 22.
Вместо: и на Вольцогена: – в I изд. 68 г.: и на своего, на Вольцогена:
Стр. 51, строка 32.
Вместо: составленного по теории, – в I и II изд. 68 г.: выведенного из теории,
Стр. 51, строка 40.
Вместо (в сноске): Ну да, что еще тут толковать? – во II изд. 68 г. (в сноске): Ну да, что еще толковать.
Стр. 52, строка 2.
Вместо: страх, высказывавшийся – в I и II изд. 68 г.: который высказывался
Стр. 52, строка 5.
Вместо: друг друга. – в I и II изд. 68 г.: один другого.
Стр. 52, строка 7.
Вместо: внушал князю Андрею – в I и II изд. 68 г.: внушал в князе Андрее
Стр. 52, строка 16.
Вместо: был – в I и II изд. 68 г.: он был
Стр. 52, строка 20.
Вместо: дольше – в I и II изд. 68 г.: дальше.
Стр. 52, строка 35.
Вместо: какая сила – в I и II изд. 68 г.: какая есть сила
Стр. 52, строка 37.
Вместо: а есть впереди веселый, смелый человек, – в I и II изд. 68 г.: а есть веселый, смелый человек впереди,
Стр. 53, строка 15.
Вместо: качества гения, их называют гениями. – в I изд. 68 г.: качество гения.
Стр. 53, строка 20.
Вместо: особенных качеств – в I и II изд. 68 г.: качеств особенных
Стр. 53, строка 27.
Вместо: что̀ справедливо и что̀ нет. – в I и II изд. 68 г.: что справедливо и нет.
Стр. 54, строка 1.
Вместо: XII. – в изд. 73 г.: XI.
Ч. I, гл. XII.
Стр. 54, строка 23.
Вместо: дворянских (взято по I и II изд. 68 г. и по рукописи) – в изд. 73 г.: деревенских.
Стр. 55, строка 6.
Вместо: отступили – в I и II изд. 68 г.: отступали
Стр. 55, строка 19.
Вместо: веселым – в I и II изд. 68 г.: весел
Стр. 55, строка 28.
Вместо: лошадей, – в I и II изд. 68 г.: и лошадей,
Стр. 56, строка 13.
Вместо: к Николаю – в I и II изд. 68 г.: Николая
Стр. 57, строка 30.
Вместо: крикнул – в I и II изд. 68 г.: кликнул
Стр. 57, строка 36.
Вместо: XIII. – в изд. 73 г.: XII.
Ч. I, гл. XIII.
Стр. 58, строка 21.
Вместо: и утвердив – в I и II изд. 68 г.: утвердив
Стр. 58, строка 38.
Вместо: несовсем – во II изд. 68 г.: да несовсем
Стр. 58, строка 39.
Вместо: действительно – в I и II изд. 68 г.: и действительно
Стр. 59, строка 37.
Вместо: спутанная – в I и II изд. 68 г.: вспутанная
Стр. 60, строка 26.
Вместо: XIV – в изд. 73 г.: XIII.
Ч. I, гл. XIV.
Стр. 63, строка 12.
Вместо: улан. – в I и II изд. 68 г.: уланов.
Стр. 63, строка 18.
Вместо: XV. – в изд. 73 г.: XIV.
Ч. I, гл. XV.
Стр. 64, строка 8.
Вместо: спускаться – в I и II изд. 68 г.: опускаться
Стр. 64, строка 27.
Вместо: ее с ног, – в изд. 73 г.: его
Стр. 65, строка 13.
Вместо: неясное, – во II изд. 68 г.: неясно
Стр. 65, строка 30.
Вместо: И я хорошо помню, – в I изд. 68 г.: И как я помню, – во II изд. 68 г.: И так я помню,
Стр. 65, строка 34.
Вместо: на заводной – в I изд. 68 г.: на заводской
Стр. 66, строка 1.
Вместо: Весь этот – в I и II изд. 68 г.: Весь этот день
Стр. 66, строка 4.
Вместо: о чем-то думал. – в I изд. 68 г.: о чем-то всё думал.
Стр. 66, строка 8.
Вместо: они еще больше нашего боятся!» – в I и II изд. 68 г. и они еще больше боятся нашего!
Стр. 66, строка 21.
Вместо: XVI. – в изд. 73 г.: XV.
Ч. I, гл. XVI.
Стр. 67, строка 5.
Вместо: записанную – в I и II изд. 68 г.: записанных
Стр. 67, строка 7.
Вместо: страданий. – в I и II изд. 68 г.: в страданиях
Стр. 67, строка 20.
Вместо: ворожеи, гомеопаты), – в I и II изд. 68 г.: ворожеи, гомеопаты и аллопаты).
Стр. 67, строка 27.
Вместо: ушибено. – в I изд. 68 г.: ушиблено.
Стр. 68, строка 7.
Вместо: не жалеет. – в I изд. 68 г.: не пожалеет
Стр. 68, строка 22.
Вместо: она первое время не раздевалась три ночи – в I и II изд. 68 г.: она не раздевалась три ночи первое время
Стр. 69, строка 17.
Вместо: XVII – в изд. 73 г.: XVI.
Ч. I, гл. XVII.
Стр. 69, строка 23.
Вместо: вспоминаний – в I и II изд. 68 г.: воспоминаний
Стр. 70, строка 20.
Вместо: в особенности, когда он боялся, чтобы, что-нибудь – в I изд. 68 г.: в особенности, когда он хотел сделать для нее что-нибудь приятное или когда он боялся, чтобы, что-нибудь
Стр. 70, строка 24.
Вместо: такая же, – в I и II изд. 68 г.: таковая же
Стр. 72, строка 26.
Вместо: XVIII. – в изд. 73 г.: XVII.
Ч. I, гл. XVIII.
Стр. 73, строка 13.
Вместо: Проходя подле матери, позади ливрейного лакея, раздвигавшего толпу, – в I и II изд. 68 г.: – Проходя позади ливрейного лакея, раздававшего толпу подле матери,
Стр. 74, строка 24.
Вместо: молились – в изд. 73 г.: молилась
Стр. 74, строка 31.
Вместо: придумала – в I и II изд. 68 г.: придумывала
Стр. 75, строка 40.
Вместо: употребити имать – в I и II изд. 68 г.: употребляти имать
Стр. 76, строка 33.
Вместо: уведят – во II изд. 68 г.: увидят
Стр. 77, строка 1.
Вместо: в котором – в I и II изд. 68 г.: в которой
Стр. 77, строка 12.
Слов: любить их, – в I изд. 68 г. нет.
Стр. 77, строка 19.
Вместо: XIX. – в изд. 73 г.: XVIII.
Ч. I, гл. XIX.
Стр. 78, строка 1.
Вместо: пускай такой-то – в I изд. 68 г.: пускай N. N.
Стр. 78, строка 4.
Вместо: думал он. – в I изд. 68 г.: думал он. И на душе его было спокойно и ясно.
Стр. 78, строка 29.
Вместо: первыми десятью буквами – в I и II изд. 68 г.: десятью первых букв
Стр. 78, строка 33.
Слова: L'empereur Napoléon, – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 78, строка 36.
Слова: quarante deux, – в I и II изд. 68 г. не переведены.
Стр. 79, строка 9.
Слова: L’empereur Alexandre? La nation Russe? – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 79, строка 9.
Вместо: Russe? Он счел буквы, но – в I изд. 68 г.: Russe?
Стр. 79, строка 10.
Вместо: выходила гораздо больше – в I изд. 68 г.: выходила больше
Стр. 79, строка 12.
Вместо: тоже далеко не вышла. – в I и II изд. 68 г.: не вышла.
Стр. 79, строка 17.
Слова: Le Russe Besuhof – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 79, строка 18.
Вместо: получил – в I изд. 68 г.: он получил
Стр. 79, строка 24.
Вместо: усомнился – в I и II изд. 68 г.: усумнился
Стр. 79, строка 34.
Вместо: к России, – в изд. 73 г.: в России,
Стр. 80, строка 4.
Вместо: полная сумка – в I и II изд. 68 г.: полна сумка
Стр. 80, строка 11.
Вместо: 4-й степени, – в I изд. 68 г.: 3-й степени,
Стр. 80, строка 18.
Вместо: к Ростовым послал печатный приказ и письмо. – в I и II изд. 68 г.: послал печатный приказ и письмо к Ростовым.
Стр. 80, строка 39.
Вместо: предела власти – в I и II изд. 68 г.: пределу власти
Стр. 81, строка 3.
Вместо: XX. – в изд. 73 г.: XIX.
Ч. I, гл. XX.
Стр. 81, строка 13.
Слов: и принимать палку и шляпу. – нет в I изд. 68 г.
Стр. 81, строка 13.
Вместо: плащ – в I изд. 68 г.: шубу
Стр. 82, строка 3.
Вместо: вы много – в I изд. 68 г.: много вы
Стр. 83, строка 16.
Вместо: — Ей Богу, не знаю, куда я его дел. – в I изд. 68 г.: Ma parole, je ne sais plus où je l'аі fourré (без перевода).
Стр. 84, строка 18.
Вместо: любезное – в I и II изд. 68 г.: любимое
Стр. 85, строка 8.
Вместо: солью. – Только – в I изд. 68 г.: солью, он проговорил: – Только
Стр. 86, строка 34.
Вместо: XXI. – в изд. 73 г.: XX.
Ч. I, гл. XXI.
Стр. 88, строка 6.
Вместо: не было никакой возможности – в I и II изд. 68 г.: не было возможности
Стр. 88, строка 6.
Вместо: проезжающих – в I и II изд. 68 г.: проезжавших
Стр. 88, строка 23.
Вместо: приговаривала – в изд. 73 г.: приговорила (опечатка).
Стр. 90, строка 18.
Вместо: на нем – в I и II изд. 68 г.: на него
Стр. 90, строка 33.
Вместо: кричал народ и с ним Петя, – в I и II изд. 68 г.: кричали народ и Петя,
Стр. 91, строка 22.
Вместо: XXII. – в I и II изд. 68 г. (ошибочно): XXI. – в изд. 73 г.: XXI.
Ч. I, гл. XXII.
Стр. 92, строка 4.
Вместо: противоположности: между общим ожиданием чего-то торжественного, и между обыкновенным, вчерашним – бостонною партией, Петрушкой-поваром, здоровьем Зинаиды Дмитриевны и т. п. – в I и II изд. 68 г.: противуположности: общего ожидания чего-то торжественного, и обыкновенного, вчерашнего – бостонной партии, Петрушки-повара, здоровья Зинаиды Дмитриевны и т. п.
Стр. 93, строка 30.
Вместо: заговорил – в I изд. 68 г.: сказал
Стр. 94, строка 15.
Вместо: chair à canon, которую мы из себя делаем, – в изд. 73 г.: мясо для пушек, перевел он с французского, – которое мы из себя делаем,
Стр. 94, строка 21.
Вместо: тою речью, которую он последнюю слышал. – в I изд. 68 г.: тем, который говорил. – во II изд. 68 г.: тою речью, которую он последнею слышал.
Стр. 94, строка 38.
Словам (в сноске): мой многоуважаемый возражатель – в I и II изд. 68 г. (в сноске) и изд. 73 г. перевода к соответствующим иностранным словам нет.
Стр. 96, строка 1.
Слова: Русского Вестника – курсивом взяты по изд. 73 г. – в I и II изд. 68 г. они напечатаны обыкновенным шрифтом.
Стр. 96, строка 34.
Вместо: XXIII. – в I и II изд. 68 г. (ошибочно): XXII. – в изд. 73 г.: XXII.
Стр. 99, строка 1.
Вместо: Часть вторая. I. – в изд. 73 г. (глава): XXIII, которая соответствует II главе, а не I, ибо соответствующее I главе перенесено в изд. 73 г. в конец романа. См. т. IV. Приложение I. План кампании 12-го года.
Ч. II, гл. I.
Стр. 99, строка 3.
Начала главы (первых 5 абзацев), со слов: Наполеон начал войну с Россией потому, кончая: т. е. сделать то самое, что должно было погубить их. – в изд. 73 г. (т. IV. Начало приложения I) нет. Нами этот текст взят по II изд. 68 г.
Стр. 99, строка после 22.
Следующего текста – четвертого абзаца I, гл. I изд. 68 г.: Но допустим, что должны были люди Европы, под предводительством Наполеона, зайти в глубь России и там погибнуть, и вся противуречащая сама себе, бессмысленная, жестокая деятельность людей-участников этой войны становится для нас понятною. – во II изд. 68 г. нет. Нами этот абзац исключен по II изд. 68 г.
Стр. 100, строка 22.
Вместо: и приводить другие подобные доводы, – в I и II изд. 68 г.: и тому подобные доводы,
Стр. 100, строка 23.
Вместо: уже будто понята была – в I изд. 68 г.: уже понятна была
Стр. 101, строка 7.
Вместо: Наполеону и его маршалам и такие – в I изд. 68 г.: Наполеону и такие
Стр. 101, строка 33.
Вместо: страны и упускает – во II изд. 68 г.: страны, упускает
Стр. 102, строка 13.
Вместо: мы еще дальше – в I и II изд. 68 г.: мы дальше
Стр. 102, строка 18.
Вместо: в соединении – в I и II изд. 68 г.: в этом
Стр. 102, строка 23.
Вместо: и придумано это – в I изд. 68 г.: это и придумано
Стр. 103, строка 37.
Вместо: более – в I и II изд. 68 г.: больше
Стр. 104, строка 2.
Вместо: будущее поле сражения, – в I изд. 68 г.: поле сражения,
Стр. 104, строка 5.
Вместо: отыскивали французов, ошибаясь – в I и II изд. 68 г.: отыскиваем французов, ошибившись
Стр. 104, строка 17.
Вместо: II. – в изд. 73 г.: XXIII.
Ч. II, гл. II.
Стр. 104, строка 38.
Вместо: разговаривала – в I и II изд. 68 г.: разговаривая
Стр. 108, строка 31.
Вместо: III. – в изд. 73 г.: XXIV.
Ч. II, гл. III.
Стр. 109, строка 26.
Вместо: и пошел с ним по – в I изд. 68 г.: пошел по
Стр. 110, строка 38.
Вместо: представляется – в I изд. 68 г.: представляется полная
Стр. 111, строка 6.
Вместо: IV. – в изд. 73 г.: XXV.
Ч. II, гл. IV.
Стр. 112, строка 15.
Вместо: но звуки не – в I и II изд. 68 г.: но звуки эти не
Стр. 112, строка 29.
Вместо: двенадцать лет – в I и II изд. 68 г.: тридцать лет
Стр. 113, строка 10.
Вместо: и с восьми – (взято по II изд. 68 г.) – в изд. 73 г.: а с восьми
Стр. 114, строка 10.
Вместо: что-то – в изд. 73 г.: что
Стр. 115, строка 8.
Вместо: возы – в I и II изд. 68 г.: воза
Стр. 115, строка 10.
Вместо: В доме соседнем с домом Ферапонтова – в I и II изд. 68 г.: В соседнем доме Ферапонтова
Стр. 115, строка 36.
Вместо: не оглядываясь на хозяина и перебирая – в I и II изд. 68 г.: и не оглядываясь на хозяина, перебирая
Стр. 117, строка 6.
Вместо: ядро попало – в I и II изд. 68 г.: ядра попали
Стр. 117, строка 11.
Вместо: не видала! – в I и II изд. 68 г.: не видали!
Стр. 118, строка 34.
Вместо: – Решилась! Россея! – в I изд. 68 г.: – Решилась! Россия!
Стр. 120, строки 11—12.
Вместо: помощником начальника штаба левого фланга – в I и II изд. 68 г.: помощником начальника штаба, помощника начальника штаба начальника левого фланга
Стр. 120, строка 16.
Вместо: до десятого числа – в I изд. 68 г.: до десятого часу
Стр. 120, строка 35.
Вместо: он тронул – в I и II изд. 68 г.: тронул
Стр. 120, строка 37.
Вместо: V. – в изд. 73 г.: XXVI.
Ч. II. гл. V.
Стр. 121, строка 12.
Вместо: на песочной – в I и II изд. 68 г.: по песочной
Стр. 122, строка 31.
Вместо: и фрукты слив – в I и II изд. 68 г.: и фрукты сливы
Стр. 122, строка 32.
Вместо: князь Андрей – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г.: Андрей. См. в конце список конъектур.
Стр. 122, строка 34.
Вместо: не слыхал – в I изд. 68 г.: не услыхал
Стр. 123, строка 31.
Слова: командира – нет в I изд. 68 г.
Стр. 124, строка 4.
Слов: безучастно, как муха на лице дорогого мертвеца, – нет в I изд. 68 г.
Стр. 124, строка 31.
Вместо: полудня. – в I и II изд. 68 г.: полдня.
Стр. 125, строка 9.
Вместо: мускулистым – в I изд. 68 г.: счастливо-мускулистым.
Стр. 125, строка 25.
Слова: chair à canon!» – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 126, строка 28.
Вместо: Видно, что тот – в I изд. 68 г.: Видно, тот
Стр. 127, строка 7.
Вместо: VI. – в изд. 73 г.: XXVII.
Ч. II, гл. VI.
Стр. 127, строка 35.
Вместо: и здесь выражалась – в I и II изд. 68 г.: и выражалась
Стр. 128, строка 37.
Вместо (в сноске): своему достойному другу – во II изд. 68 г. (в сноске): Моему достойному другу.
Стр. 128, строка 38.
Вместо (в сноске): в дипломатический салон своей дочери – во II изд. 68 г. (в сноске): В дипломатический салон моей дочери.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.