Автор книги: Лев Толстой
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 34 (всего у книги 37 страниц)
Стр. 175, строка 34.
Вместо: до драки. – в Р. В.: до атаки.
Стр. 175, строка 36.
Вместо: проворчал Денисов. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: прокричал Денисов.
Стр. 175, строка 37.
Слов: веселое лицо, – нет в Р. В.
Стр. 176, строка 11.
Со слов: Два эскадрона – в Р. В.: IX. глава.
Стр. 176, строка 29.
Слов: (он недавно выбыл из их полка) – нет в P. В.
Стр. 176, строка 38.
Вместо: остановиться – в изд. 73 г. опечатка: отправиться.
Стр. 176, строка 40.
Вместо: серьезно – в Р. В.: наивно и серьезно
Стр. 177, строка 20.
Вместо: служба знаю, – в Р. В.: служба зная,
Стр. 177, строка 34.
Слов: бы выражал этим, что, – нет в Р. В.
Стр. 177, строка 35.
Вместо: он всё таки сделает то, чтó должно. – в Р. В.: он выражал этим свое великодушие.
Стр. 178, строка 35.
Вместо: сердито закричал он кончая: на доски моста. – в Р. В.: сердито закричал он. Но и тут Карл Богданович не обратил на него внимания; за то он обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста.
Стр. 179, строка 2.
Вместо: то на эту – в Р. В.: то на ту, то на эту
Стр. 179, строка 22.
Вместо: серьезно ли, чтò – в Р. В.: серьезно ли то, чтò
Стр. 179, строка 28.
Вместо: показал – в I и II изд. 68 г.: показывал
Стр. 179, строка 29.
После слов: поспешно отъезжали. – в Р. В.: Да врет он, продолжал Жерков, – и меня представят, и мы под огнем были.
Стр. 179, строка 30.
Вместо: На французской – в Р. В.: В это время, на французской
Стр. 179, строка 31.
Вместо: показался – в Р. В.: опять показался
Стр. 179, строка 38.
После слов: бы не воевал, – в Р. В.: И что̀ они так долго!
Стр. 179, строка 38.
Слов: сказал Несвицкий, отворачиваясь. – нет в Р. В.
Стр. 179, строка 40.
Слова: опять – нет в Р. В.
Стр. 180, строка 1.
Слов: в синих капотах – нет в Р. В.
Стр. 180, строка 1.
Вместо: разных – в Р. В.: равных
Стр. 180, строка 3.
Вместо: видеть того, чтò – в Р. В. и в I изд. 68. г.: видеть чтò
Стр. 180, строка 4.
Вместо: С моста – в Р. В. и в I изд. 68 г.: С мосту
Стр. 180, строка 23.
После слов: подняли и положили – в Р. В.: Фуражка упала с него. Ее подняли и бросили в носилки.
Стр. 180, строка 35.
Вместо: побегу – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: бегу
Стр. 181, строка 9.
Вместо: но я трус, – в I и II изд. 68 г.: но трус,
Стр. 181, строка 14.
Вместо: рубай в песи, – в Р. В.: там весь гог’ишь, себя не помнишь,
Стр. 181, строка 23.
Вместо: – Вот вам – в Р. В. и в I изд. 68 г.: – Вот нам
Стр. 181, строка 32.
Вместо: IX. – в Р. В.: X. – в I изд. 68 г.: XXXVIII. – в изд. 73 г.: XXXIV.
Ч. II, гл. IX.
Стр. 182, строка 5.
Вместо: самим неприятелем, – в Р. В.: самими французами,
Стр. 183, строка 4.
Вместо: на свое несильное на вид сложение, – в Р. В.: на свою слабую наружность,
Стр. 183, строка 10.
После слов: шаг к повышению. – в Р. В.: Получив депешу, письма и поручения товарищей, князь Андрей ночью, при свете фонаря, вышел на крыльцо и сел в бричку.
– Ну, брат, – говорил Несвицкий, провожая его и обнимая, – вперед поздравляю с Марией-Терезией.
– Как честный человек говорю тебе, – отвечал князь Андрей, – ежели бы мне ничего не дали, мне всё равно. Я так счастлив, так счастлив… что везу такие известия… что я сам видел… ты понимаешь меня. – То возбуждающее чувство опасности и сознания храбрости, которое испытал князь Андрей во время сражения, было только усилено бессонною ночью и поручением к австрийскому двору. Он был другим человеком, оживленным и ласковым.
– Ну, Христос с тобой…
– Прощай, душа моя. Прощайте, Козловский.
– Поцелуй же от меня хорошенькую ручку баронессы Зайфер. И Cordial бутылочку хоть привези, коли место будет, – говорил Несвицкий.
– Привезу и поцелую.
– Прощай.
Бич хлопнул, и почтовая бричка поскакала по темногрязной дороге мимо огней войск.
Стр. 183, строка 16.
Вместо: скакал в почтовой бричке, испытывая – в Р. В.: испытывал
Стр. 183, строка 36.
После слов: мимо их, курьера. – в Р. В.: – Несчастные! подумал князь Андрей: – а и они нужны…
Стр. 183, строка 37.
Вместо: Князь Андрей велел – в Р. В.: Он велел
Стр. 184, строка 6.
Вместо: Вперед, – в Р. В.: Vorwärts,
Стр. 184, строка 15.
Вместо: сменялись – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: изменялись
Стр. 184, строка 18.
Вместо: представились ему, – в Р. В.: представлялось ему лицо императора и все
Стр. 184, строка 25.
Слов: сказал ему чиновник. – нет в Р. В.
Стр. 184, строка 29.
Вместо: наклонясь – в Р. В. и I изд. 68 г.: наклоняясь
Стр. 184, строка 36.
После слов: себя оскорбленным, – в Р. В.: и как это всегда бывало в его гордой душе,
Стр. 185, строка 4.
Вместо: он особенно медленно – в Р. В.: члены безжизненно опустились и он, как бы с трудом волоча ноги,
Стр. 185, строка 6.
Вместо: сидевшего – в Р. В.: сидящего
Стр. 186, строка 6.
После слов: наклонил голову. – в Р. В.:
Князь Андрей вышел в приемную. Там были два адъютанта, которые говорили между собою видимо о чем-то совершенно не относящемся до приезда князя Андрея. Один из них с неохотой встал, и всё с тою же оскорбительною учтивостью попросил князя Андрея записать свой чин, звание и адрес в поданную ему адъютантом книгу. Князь Андрей молча исполнил его желание, и не взглянув на него, вышел из приемной.
Стр. 186, строка 8.
Вместо: Когда князь Андрей – в Р. В.: Когда он
Стр. 186, строка 12.
После слов: далеким воспоминанием. – в Р. В.: ближайшими и интереснейшими предметами стали для него прием военного министра, учтивость адъютанта и предстоящее представление императору.
Стр. 186, строка 14.
Вместо: X. – в Р. В.: XI. – в I изд. 68 г.: XXXIX. – в изд. 73 г.: XXXV.
Ч. II, гл. X.
Стр. 186, строка 15.
Вместо: Князь Андрей остановился кончая: дипломата Билибина. – в Р. В.: Князь Андрей поехал к русскому дипломату Билибину. Немец, слуга дипломата, узнал князя Андрея, который останавливался у Билибина во время своего приезда в Вену, и встречая его, словоохотливо говорил:
– Герр фон-Билибин должны были оставить свою квартиру в Вене. Проклятый Бонапарте! говорил дипломатический слуга: – сколько несчастий, сколько убытку, беспорядков произвел!
– Здоров г. Билибин? спросил князь Андрей.
– Не совсем здоровы, не выезжают еще, а очень рады будут вас видеть. Сюда пожалуйте. Вещи ваши выберут. Казак здесь останется? Вот и они услыхали.
Стр. 186, строка 18.
Слов: князю Андрею. – нет в Р. В.
Стр. 186, строка 19.
Слов: обратился он к слуге, провожавшему Болконского. нет в Р. В.
Стр. 186, строка 22.
Вместо: Князь Андрей, умывшись кончая: уселся у камина. – в Р. В.: Да, вестником победы, – отвечал князь Андрей, – но, как кажется, не очень желанный.
– Ну, коли вы не устали, расскажите же мне, за ужином, ваши высокие подвиги, – сказал Билибин, усаживаясь с ногами на кушетке в углу камина, когда князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. – Франц, поправь экран, а то князю будет жарко.
Стр. 186, строка 31.
Вместо: он предполагал. – в Р. В.: он знал,
Стр. 186, строка 32.
Вместо: общее русское отвращение – в Р. В.: его отвращение
Стр. 186, строка 33.
После слов: к австрийцам. – в Р. В.: Неприятно действовало на него только то, что Билибин слушал его рассказ почти с таким же недоверием и равнодушием, с каким слушал его и австрийский военный министр.
Стр. 186, строка 36.
Вместо: еще ближе познакомились – в Р. В.: сблизились особенно.
Стр. 186, строка 37.
После слов: с Кутузовым. – в Р. В.: Билибин просил его, в случае приезда в Вену, непременно остановиться у него.
Стр. 187, строка 29.
Вместо: dans les salons de Vienne, как говорили и часто имели – в Р. В.: des salons de Vienne часто повторялись,
Стр. 187, строка 29.
Слов: как говорили – нет в I и II изд. 68 г.
Стр. 187, строка 31.
Вместо: желтоватое лицо – в Р. В.: необыкновенной белизны лицо
Стр. 187, строка 32.
Вместо: крупными – в Р. В.: крупными, молодыми.
Стр. 188, строка 1.
Вместо: Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он. – в Р. В.: Во всем лице, фигуре его и звуке голоса, несмотря на утонченность одежды, утонченность приемов и французского, изящного языка, которым он говорил, резко выражались характерные черты русского человека.
Стр. 188, строка 18.
После слов: отвечал князь Андрей, – в Р. В.: отодвигая тарелку,
Стр. 188, строка 36.
Вместо (в сноске): на кегельный кон, – в Р. В.: при игре в кегли, – в I и II изд. 68 г.: когда она мешает игре в кегли.
Стр. 189, строка 2.
Вместо: особенной радости… – в Р. В.; в I и II изд. 68 г.: потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его к своей Liebchen на Пратер… правда, здесь нет Пратера.
Стр. 189, строка 14.
После слов: мой милый. – в Р. В.: Возьмите же еще кусок жаркого, больше ничего не будет.
– Merci.
Стр. 189, строка 17.
Вместо: вы нам сюда – во II изд. 68 г.: вы нам свое
Стр. 189, строка 25.
После слов: нас с победой!… – в Р. В.: Вы взяли в плен каких-то двух дебардеров, наряженных в бонапартовских генералов.
Стр. 190, строка 3.
После слов: которые он слышал. – в Р. В.: – Ceci est une autre paire de manches – сказал он и, достав зубочистку, придвинулся к камину.
Стр. 190, строка 23.
Вместо: Но это всё-таки кончая: что кончена, – в Р. В.: —
– Ежели так, то кампания кончена, – сказал князь Андрей.
– Вот это и я тоже думаю.
Стр. 190. строка 25.
Вместо: И так думают – во II изд. 68 г.: И так я думаю
Стр. 190, строка 33.
После слов: только в том, – в Р. В.: (возьмите же эту грушу, она очень хороша),
Стр. 191, строка 11.
После слов: tout court. – в Р. В.: Хотите еще или нет кофею? Франц!
Стр. 191, строка 12.
Вместо: неужели вы думаете, что кампания кончена? – в P. В.: вы в состоянии знать. Как вы думаете, чем кончится всё это? А
Стр. 191, строка 18.
Вместо: И потому – entre nous кончая: в знак окончания разговора. – в Р. В.:
– Ждут государя? – спросил князь Андрей.
– Каждый день. Нас обманут; уже теперь я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира отдельно заключенного.
– Это будет мило! – сказал князь Андрей.
– Qui vivra verra.[467]467
[поживем, увидим.]
[Закрыть] Они помолчали.
Билибин распустил опять кожу в знак окончания разговора.
– А знаете, вы в последний приезд одержали здесь совершенную победу над баронессой Зайфер?
– Что она всё такая же восторженная? – спросил князь Андрей, вспоминая одну из приятных женщин, между которыми он имел большой успех в свой приезд в Вену с Кутузовым.
– Одна она женщина, а не дама, – сказал свое mot[468]468
[словечко].
[Закрыть] Билибин. – Завтра поедем к ней. Для вас и для нее я не повинуюсь моему доктору. Надо, чтобы хорошо провести эти дни здесь. Каков бы ни был австрийский кабинет, люди, особенно женщины, необыкновенно милы, и я ничего не желал бы как провести всю свою жизнь в Вене. Ах, знаете кто постоянный посетитель ее гостиной? Наш Ипполит Курагин. Это самый откровенный дурак, какого я видел. Завтра вы его увидите у меня. Наши собираются у меня по четвергам, и вы всех их увидите. Ну, однако, идите спать; я вижу, что вы падаете.
Стр. 191, строка 30.
После слов: Прусский союз, – в Р. В.: Ипполит Курагин, баронесса З**,
Стр. 192, строка 9.
Вместо: детски улыбаясь – в Р. В.: по-детски улыбаясь
Стр. 192, строка 11.
Вместо: XI. – в Р. В.: XII. – в I изд. 68 г.: XL. – в изд. 73 г.: XXXVI.
Ч. II, гл. XI.
Стр. 192, строка 16.
Вместо: вчерашнего вечера. – в Р. В.: Воспоминание о сражении представлялось ему чем-то давно, давно прошедшим и незначащим.
Стр. 192, строка 18.
После слов: с подвязанною рукой, – в Р. В.: более в великосветском и придворном, чем в военном настроении духа,
Стр. 192, строка 19.
Вместо: В кабинете находились кончая: его познакомил Билибин. – в Р. В.: В кабинете уже сидели, лежали и стояли несколько господ дипломатического корпуса, посещавших Билибина, которых он называл – наши. Большинство были русские, но были один англичанин и один швед. Со многими из них, как с князем Ипполитом, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин, называя Болконского вестником победы, о которой уже было известно всему городу.
– Les plumes… сказал Билибин, указывая на своих, – à l’épée,[469]469
[Перья и шпага]. Считаем, что à l’épée – опечатка вместо: [et l’épée]
[Закрыть] сказал он, указывая на Болконского. – Господа, рекомендую вам одного из тех людей, которые имеют искусство быть всегда счастливы. Он всегда был любим самыми милыми женщинами, владеет самою милою женой, прекрасною наружностью, и никогда не был и не будет ранен в нос, в живот или еще хуже, как мой знакомый le capitaine Gnilopoupoff. Славная фамилия. К несчастию, вы, господа иностранцы, – обратился он к англичанину и шведу, – не можете оценить всей прелести и благозвучности этого имени. Нет, господа, объясните мне пожалуста, отчего капитана Гнилопупова ранят непременно в нос, или просто убьют, а такого человека, как Болконский, в руку, чтобы придать ему еще более привлекательности в глазах женщин.
Стр. 192, строка 35.
После слов: и пересуды. – в Р. В.: Все они говорили по-французски. И несмотря на привычку их к этому языку и их оживление, разговор имел характер притворства или подражания какому-то чужому веселью.
Стр. 193, строка 7.
Вместо: Он засмеялся. – в Р. В.: он дико засмеялся.
Стр. 193, строка 14.
После слов: de l’homme, – в Р. В.: сентенциозно
Стр. 193, строка 17.
Вместо: наши расхохотались – в Р. В.: наши бесцеремонно расхохотались
Стр. 193, строка 19.
Вместо: был шутом в этом обществе – в Р. В.: был просто шутом этой веселой компании.
Стр. 193, строка 32.
Вместо: Attendez, je кончая: за руку. – в Р. В.: Князь Андрей, несмотря на то, что наши с радостными лицами слушали Ипполита, с отвращением отошел; но Ипполит схватил его за руку.
– Attendez, je n’ai pas fini… продолжал он, желая очевидно внушить новому лицу уважение к своим политическим соображениям.
Стр. 194, строка 2.
Вместо в тексте и в сноске: 28 ноября. – в Р. В.: 28 ноября; в I изд. 68 г. только в тексте: 28 ноября; во II изд. 68 г. в тексте: 28 ноября, в сноске: 18 ноября; в изд. 73 г. только в тексте: 18 ноября.
Стр. 194, строка 3.
Вместо: отпустил – в изд. 73 г.: опечатка опустил
Стр. 194, строка 8.
Вместо: Все засмеялись кончая: громче всех. Он – в Р. B.: И все засмеялись дружным и оживленным хохотом, особенно возбуждаемым от хохота самого Ипполита, который
Стр. 194, строка 10.
Вместо: растягивающего его – в Р. В.: причем растягивалось.
Стр. 194, строка 12.
Слов: в Брюнне, – нет в Р. В.
Стр. 194, строка 19.
После слов: кончики пальцев. – в Р. В.: Поедемте со мной.
– А оттуда едем к баронессе Зайфер. Я для вас выезжаю нынче первый раз, а ночь ваша, коли вы желаете ею воспользоваться. Кто-нибудь из господ может вас руководить
Стр. 194, строка 20.
Вместо: кровожадного солдата – сказал Билибин, – в Р. В.: кровожадного солдата Болконского, – сказал кто-то,
Стр. 194, строка 21.
После слов: человеколюбивым взглядам. – в Р. В.: И чтоб он полюбил наш Брюнн и нашу Вену милую.
Стр. 194, строка 22.
Вместо: – Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне – в Р. В.: – Однако мне
Стр. 194, строка 23.
После слов: сказал Болконский. – в Р. В.: который, несмотря на суету разговора, ни на минуту не забывал предстоящего представления императору.
Стр. 194, строка 35.
Вместо (в сноске): Вот чем всё это – во II изд. 68 г.: чем-то всё это
Стр. 194, строка 36.
Вместо (в сноске): по камню – во II изд. 68 г.: по остроте, —
Стр. 195, строка 8.
Вместо: XII. – в Р. В.: – XIII. – в I изд. 68 г.: XLI. – в изд. 73 г.: XXXVII.
Ч. II, гл. XII.
Стр. 195, строка 9.
Вместо: На выходе император Франц кончая: дать ему аудиенцию. – в Р. В.: Император Франц подошел к князю Андрею, стоявшему в назначенном месте между австрийскими офицерами на выходе, и сказал ему скоро несколько невнятных, но очевидно ласковых слов, и прошел дальше.
После выхода вчерашний флигель-адъютант, сделавшийся нынче совсем другим, учтивым и деликатным человеком, передал Болконскому желание императора видеть его еще раз. Прежде чем вступить в кабинет, князь Андрей, при виде шептавшихся придворных, при виде того уважения, которое ему оказывали теперь, когда узнали, что он будет принят императором, почувствовал, что и его волновало предстоящее свидание. Но опять это чувство волнения в одно мгновение превратилось в его душе в чувство презрения к условному величию и к этой толпе шепчущих придворных, готовых изменить себе и правде в угоду императора. «Нет», сказал себе князь Андрей, «в какое бы трудное положение ни был я поставлен предстоящим свиданием, я откину все соображения и скажу одну полную и прямую правду». Но разговор, который произошел между им и императором, не подал ему случая говорить ни правды, ни неправды.
Стр. 195, строка 20.
Вместо: Князь Андрей отвечал. – в Р. В.: Князь Андрей ответил.
Стр. 196, строка 7.
Вместо: – В семь часов, кажется кончая: окружен придворными. – в Р. В.: Сделав этот последний вопрос, требовавший краткого ответа, император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел, и сам не зная отчего, в первую минуту, несмотря на поразительную простоту фигуры и приемов императора, несмотря на свою философию, князь Андрей почувствовал себя не совсем трезвым. Его окружили, когда он вышел из двери кабинета,
Стр. 196, строка 13.
Вместо: и предлагал ему свой дом. – в Р. В.: в отделении для иностранных курьеров.
Стр. 196, строка 16.
Слов: Камергер императрицы кончая: его видеть. – нет в Р. В.
Стр. 196, строка 20.
Вместо: Вопреки словам кончая: принято радостно. – в Р. В.: Противно ожиданиям его и Билибина, представление имело полный успех.
Стр. 196, строка 23.
Вместо: Болконский получал приглашения… кончая: спросил Болконский. – в Р. В.: Императрица желала видеть князя Болконского, и приглашения на обеды и вечера сыпались на него со всех сторон.
По возвращении из дворца, князь Андрей, сидя в коляске, мысленно сочинял письмо к отцу обо всех обстоятельствах сражения, поездки в Брюнн и разговора с императором. О чем он ни думал, разговор с императором, этот пустой, этот просто глупый разговор, возникал снова в его воображении со всеми малейшими подробностями выражения лица и интонации императора Франца. «В котором часу убили генерала Шмита? повторял он сам себе. Очень нужно было ему знать, в котором именно часу убит генерал Шмит. Отчего он не спросил, во сколько минут и секунд? Какие важные для государства соображения он выведет из этого знания? Но хуже и глупее вопроса – то волнение, с которым я приступал к этому разговору. И волнение всех этих стариков при мысли о том, что он говорил со мной. Два дня тому назад стоя под пулями, из которых каждая могла принести смерть, я не испытывал и сотой доли того волнения, которое я почему-то ощущал, разговаривая с этим простым, добрым и вполне ничтожным человеком? Да, надо быть философом», заключил он, и вместо того, чтоб ехать прямо в Билибину, поехал в книжную лавку запастись на поход книгами. Он засиделся, перебирая неизвестные ему философские сочинения, более часа. Когда он подъехал к крыльцу Билибина, его удивил вид стоявшей тут, до половины уложенной, брички, и Франц, слуга Билибина, который с расстроенным видом выбежал ему навстречу:
Стр. 196, строка 27.
Вместо: и о своей – в I и II изд. 68 г. и своей
Стр. 196, строка 34.
Вместо: сказал Франц, – в Р. В.: говорил Франц. Das ist Malheur![470]470
[Это несчастье!]
[Закрыть]
Стр. 196, строка 34.
Слов: с трудом взваливая чемодан в бричку. – нет в Р. В.
Стр. 196, строка 35.
После слов: Wir ziehen noch weiter, – в P. В.: Gott weiss wohin.[471]471
[Бог знает куда.]
[Закрыть]
Стр. 196, строка 37.
Слов: Чтó такое? Что́? – спрашивал князь Андрей. – нет в Р. В.
Стр. 196, строка 38.
Вместо (в сноске): Ах ваше кончая: еще далее. – в Р. В. (в сноске): Ах, ваше сиятельство! Эти малёр! Мы отправляемся еще далее, Бог знает куда.
Стр. 197, строка 9.
Вместо: Я от эрцгерцогини кончая: Дело в том что, – в Р. В.: Разве вы не из дворца?
– Из дворца. Я видел и императора. Кутузов получил большой крест Марии-Терезии.
– Теперь не до крестов дело. Неужели там ничего не знают?
– Ничего. Может быть после меня; я оттуда заехал в лавки… Да в чем дело?
– Ну, теперь я понимаю. В чем дело? Это прекрасно!..
Стр. 197, строка 23.
После слов: сказал он. – в Р. В.: Я думаю.
– Но как же это случилось?
Стр. 197, строка 24.
После слов: и штука, – в Р. В.: и прелесть.
Стр. 197, строка 24.
Слов: отвечал Билибин. – нет в Р. В.
Стр. 198, строка 1.
Абзаца со слов: грустно и серьезно кончая: – Полноте шутить, – сказал он. – нет в Р. В.
Стр. 198, строка 13.
Вместо: – Не шучу, – продолжал Билибин, – в Р. В.: – Нисколько не шучу, – продолжал Билибин, отвечая на нетерпеливое и недоверчивое движение Болконского,
Стр. 198, строка 20.
Вместо: Ауэрсперга и проч. – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч.
Стр. 198, строка 30.
Вместо: забрасывают Ауэрсперга – в Р. В.: забрасывают этого индейского петуха Ауэрсперга.
Стр. 199, строка 18.
Вместо: живо воображая кончая: ожидает его. – в Р. В.: видимо не могший разделять удовольствия, которое находил Билибин в глупости рассказанного факта. Рассказ этот мгновенно изменил его вынесенное из дворца городское великосветское расположение духа. Он думал о том положении, в которое поставлена теперь армия Кутузова, думал о том, как ему, вместо покойных дней в Брюнне, предстоит тотчас скакать к армии и участвовать там или в отчаянной борьбе или в позоре. И серые шинели, раны, пороховой дым и звуки пальбы мгновенно возникли живо в его воображении. И опять, в эту минуту, как и всегда, когда он думал об общем ходе дел, в его душе странно соединилось сильное, гордое патриотическое чувство страха за поражение русских, с торжеством о торжестве своего героя. Кампания кончена. Все силы всей Европы, все расчеты, все усилия уничтожены в два месяца гением и счастием этого непостижимого, рокового человека…
Стр. 199, строка 30.
После слов: Андрею, который – в Р. В.: – ни слова не сказал,
Стр. 199, строка 38.
Вместо (в сноске): в слишком дурное – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: в самое нелепое.
Стр. 199, строка 40.
Вместо (в сноске): Мы обмаковались. – в Р. В. и I изд. 68 г.: Мы обмакнулисъ.
Стр. 200, строка 32.
Вместо: сказал – в Р. В.: отвечал
Стр. 200, строка 33.
Вместо: а подумал кончая: спасти армию». – в Р. В.: – Больше, чем философ, я человек и потому я еду.
Стр. 200, строка 34.
После слов: сказал Билибин. – в Р. В.: Pas le moins du monde, je suis un officier subalterne, qui tient à faire son devoir, voilà tout[472]472
Вoвсе нет, я простой офицер, исполняющий свой долг, вот и всё.
[Закрыть] не без гордости сказал князь Андрей.
Стр. 201, строка 1.
Вместо: XIII. – в Р. В.: XIV. – в I изд. 68 г.: XLII – в изд. 73 г.: XXXVIII
Ч. II, гл. XIII.
Стр. 201, строка 6.
После слов: тяжести в Ольмюц. – в Р. В.: Для чего Болконский поехал в армию, а не остался в Брюнне, какими рассуждениями он дошел до этого, он не мог бы сказать. Как только он услыхал страшное известие от Билибина, мгновенно медаль жизни, на которую он смотрел с веселой стороны, перевернулась. Он увидел одно дурное во всем, и инстинктивно почувствовал необходимость принять участие во всем этом дурном. «Ничего не может выйти кроме сраму и погибели для наших войск, при условиях, в которых мы боремся с этим роковым гением», думал он с мрачными мыслями, усталый, голодный и сердитый, миновав французов и подъезжая на другой день к тому месту, где, по слухам, должен был находиться Кутузов.
Стр. 201, строка 11.
Слов: голодный и усталый, – нет в Р. В.
Стр. 201, строка 14.
Вместо: подтверждал эти слухи. – в Р. В.: еще более утвердил его в убеждении, что дело кампании окончательно проиграно. Он смотрел на всё совершавшееся вокруг него презрительно и грустно, как человек уже не принадлежащий к этому миру.
Стр. 201, строка 20.
Слов: и надежду славы. «А ежели – нет в Р. В.
Стр. 201, строка 22.
После слов: не хуже других. – в Р. В.: Беспорядок и поспешность движения армии, увеличиваемые беспрестанно повторяемыми приказаниями главного штаба, итти сколь возможно скорее, достигли высшей степени. Шутники-казаки, хотевшие посмеяться над спавшими в повозках денщиками, крикнули: «французы!» и проскакали мимо. Крик «французы!» как наростающий ком снегу прокатился по всей колонне: всё бросилось, давя и обгоняя друг друга, и послышались даже выстрелы и батальный огонь пехоты, стрелявшей сама не зная в кого. Едва через четверть часа могли начальники движения остановить эту суматоху, стоившую жизни нескольким человекам, которые были задавлены, и одному, который был застрелен.
Стр. 201, строка 23.
Вместо: Князь Андрей с презрением – в Р. В.: Князь Андрей с равнодушным презрением
Стр. 201, строка 38.
Вместо (в сноске): мы заставим ее испытать – в Р. В., I и II изд. 68 г.: отведает
Стр. 203, строка 10.
После слов: что называется – в изд. 73 г.: по-французски
Стр. 203, строка 12.
Вместо: с изуродованным от бешенства лицом – в Р. В.: со страшно-изуродованным бешенством лицом,
Стр. 203, строка 30.
Слов: пережевывая что-то сочным ртом и – нет в Р. В.
Стр. 203, строка 35.
Слов: закусывавших что-то. – нет в Р. В.
Стр. 204, строка 4.
Вместо: в том доме, – в Р. В.: в этом доме.
Стр. 204, строка 14.
Две реплики: – Где ж главная квартира? – В Цнайме ночуем. – в Р. В. соединены в одну реплику.
Стр. 204, строка 37.
После слов: не спал ночь. – в Р. В.: и мрачное, озабоченное больше чем когда-нибудь.
Стр. 205, строка 5.
Вместо: По звуку – в Р. В.: В звуке
Стр. 205, строка 5.
Вместо: по невниманию, – в Р. В.: в невнимании
Стр. 205, строка 6.
Вместо: по непочтительности – в Р. В.: в непочтительности
Стр. 205, строка 7.
Вместо: по тому, – в Р. В.: в самом том факте.
Стр. 205, строка 8.
Слов: и по тому, – нет в Р. В.
Стр. 205, строка 10.
Слов: по всему этому – нет в Р. В.
Стр. 205, строка 12.
Вместо: настоятельно – в Р. В.: однако настоятельно
Стр. 205, строка 21.
Слов: с своим орлиным носом на пухлом лице, – нет в Р. В.
Стр. 205, строка 27.
Вместо: кончил? – в Р. В.: кончили?
Стр. 205, строка 28.
Вместо: ваше высокопревосходительство. (берем по Р. В. и I изд. 68 г.) во II изд. 68 г. и изд. 73 г.: ваше превосходительство.
Стр. 205, строка 36.
Слов: сказал он Багратиону. – нет в Р. В.
Стр. 206, строка 19.
Слов: и его вытекший глаз. – нет в Р. В.
Стр. 206, строка 29.
Слов: и о некоторых общих знакомых женщинах. – нет в Р. В.
Стр. 206, строка 29.
После слов: знакомых женщинах. – в Р. В.: Видно было, что он предвидел всё, чтò рассказывал его адъютант.
Стр. 206, строка 31.
Вместо: XIV. – в Р. В.: XV. – в I изд. 68 г.: XLIII. – в изд. 73 г.: XXXIX.
Ч. II, гл. XIV.
Стр. 207, строка 25.
Вместо: четырехтысячный – в Р. В.: шеститысячный
Стр. 208, строка 22.
Вместо: пропустить обозы и тяжести – в Р. В.: пройти обозам и тяжестям,
Стр. 209, строка 3.
Письмо Наполеона появилось в Р. В. и в I изд. 68 г. без перевода; во II изд. 68 г. перевод был дан, но с искажением смысла, в последнем абзаце; в изд. 73 г. (в тексте) это место исправлено. В настоящем издании мы восстанавливаем перевод всего письма по изд. 73 г., как прошедший через руки автора.
Стр. 210, строка 4.
Вместо: XV. – в Р. В.: XVI. – в I изд. 68 г. ошибочно XLIV. – в изд. 73 г.: XL.
Ч. II, гл. XV.
Стр. 210, строка 24.
Вместо: позволения объехать – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: позволения князя объехать
Стр. 210, строка 29.
После слов: проводить князя Андрея. – в Р. В.: Дежурный штаб-офицер занимал один из раззоренных домов деревни Грунт, и князь Андрей зашел к нему в то время, как им седлали лошадей. За разломанною перегородкой топилась печь, и перед печью морщились и светлели сушившиеся мокрые сапоги и дымилась насквозь промокшая шинель. В горнице на полу спали три офицера; атмосфера была тяжелая.
– Присядьте, князь, хоть тут, – сказал штаб-офицер по-французски.
– Сейчас мне лошадь подадут. Это наши господа, князь. Ведь две ночи под дождем, негде и посушиться было.
Жалкий и грустный вид представляли эти офицеры. Такой же печальный и беспорядочный вид представляла вся деревня, когда они, сев на лошадей, проезжали ее.
Стр. 211, строка 3.
Слов: Я бы предложил своего хлеба-соли. – нет в Р. В.
Стр. 211, строка 22.
Вместо: взглянув на штабс-капитана – в Р. В.: взглянув тоже на штабс-капитана.
Стр. 212, строка 1.
Вместо: вновь вскопанною глиною – в Р. В.: глиной вновь вскопанные,
Стр. 212, строка 14.
После слов: начал рассматривать. – в Р. В.: Нет, после посмотрим, князь, – сказал штаб-офицер, для которого зрелище это уж было обыкновенно. Он указал на самый высокий пункт горы.
Стр. 212, строка 16.
Вместо: сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, – в Р. В.: сказал он,
Стр. 212, строка 18.
Вместо: поедемте, князь. – в Р. В.: – после заедем.
Стр. 212, строка 19.
Вместо: Покорно благодарю. – в Р. В.: Впрочем,
Стр. 212, строка 20.
Вместо: желая избавиться от штаб-офицера, – в Р. В.: желая избавиться ломаного французского языка штаб-офицера,
Стр. 212, строка 22.
Вместо: Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один – в Р. В.: Но штаб-офицер сказал, что ему нужно проехать к драгунам и они вместе поехали направо.
Стр. 212, строка 23.
Вместо: подвигался он – в Р. В.: подвигались они
Стр. 212, строка 31.
Вместо: рассчитывали – в изд. 73 г.: рассчитывал
Стр. 212, строка 15.
Вместо: князь Андрей – в Р. В.: князь Андрей и штаб-офицер
Стр. 213, строка 30.
Вместо: проезжавшего адъютанта. – в Р. В.: проезжавших адъютантов.
Стр. 213, строка 30.
После слов: проезжавшего адъютанта. – в Р. В.: Но адъютанты ничего не сказали, отвернулись, и поехали дальше.
Неестественно отчаянный, притворный крик наказываемого нескладно сливался с звуками плясовой песни, которую пели в соседней роте. Солдаты стояли кружком, и в середине их плясал молодой рекрут, выделывая ногами и ртом уродливо быстрые и усиленные движения.
– Пройдись, ну, Макатюк! Ну же! – говорили старому солдату с медалью и крестом, пихая его в круг.
– Да я так не могу, как он.
– Да ну!
Солдат вошел в круг в шинели в накидку с мотавшимися на ней орденами, держа руки в карманах, и прошелся по кругу шагом, чуть встряхивая плечами и щуря глаз. Он оглянулся и попал глазами на проезжавших адъютантов. Ему видно было всё равно, на кого бы он ни смотрел, хотя выражение взгляда его, казалось, имело в виду какого-то одного приятеля, с кем он этим взглядом вспоминал штуку. Он остановился по середине и вдруг повернулся, вспрыгнул на корточки, сделав два раза ногами, поднялся, перевернулся, и не останавливаясь, и отталкивая останавливающих, вышел вон из круга.
– Ну, вас совсем! Пущай молодые ребята пляшут. Пойти ружье почистить, – сказал он.
Всё чтò он видел, врезывалось в памяти князя Андрея.
У драгун штаб-офицер зашел к полковому командиру, и
Стр. 213, строка 32.
Вместо: и на правом – в Р. В. и в I изд. 68 г.: и правом
Стр. 214, строка 12.
Вместо: Солдат, на которого – в Р. В.: Солдат, на кого
Стр. 214, строка 16.
Вместо: подстрекал ротный командир, – в Р. В.: с наивно радостным и степенным лицом подстрекал Брыков,
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.