Электронная библиотека » Ли Чайлд » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 21 апреля 2022, 21:09


Автор книги: Ли Чайлд


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Он нажал на отбой и выбросил телефон в мусорную корзину.

Глава 12

Ричер добрался до центра Ларами в шесть часов вечера, преодолев 152 мили в кабине древнего «Форда Бронко», водитель которого зарабатывал на жизнь тем, что при помощи бензопилы превращал бревна в скульптуры. Он довез Ричера до угла Третьей улицы и Гранд-авеню, заявив, что это географический центр города. Возможно, так и было. Однако сейчас здесь царила тишина. Все закрывалось в пять, за исключением баров и ресторанов, но их время еще не наступило.

Ричер совершил обход, чтобы сориентироваться в городе. На запад уходили рельсы железной дороги. На востоке находился университет. На юге располагалось Колорадо, а на севере был Каспер, откуда Ричер приехал. Он направился на запад к железнодорожным путям и зашел в первый же бар, который ему приглянулся. На стене висело зеркало с отверстием от пули, словно старый головорез из-за чего-то потерял терпение. Может быть, отверстие было фальшивым. Может быть, настоящим. Зеркало это не волновало.

В зале царила тишина, посетителей было совсем немного, и бармен никуда не спешил. Ричер спросил у него, как добраться до Мьюл-Кроссинг. Бармен сказал, что никогда о нем не слышал.

– Куда вы хотите попасть? – переспросил какой-то посетитель.

На его губе осталась пена после большого глотка пива из бутылки с длинным горлышком. Может быть, услужливый или просто назойливый человек, сующий нос в чужие дела, или местный эксперт, которому не терпелось показать свои познания.

Или все три варианта сразу.

– Мьюл-Кроссинг, – повторил Ричер.

– Там ничего нет, – сказал парень. – Только магазин, продающий фейерверки.

– Я слышал, что городок небольшой.

– Так и есть. Мьюл-Кроссинг – это широкое пятно на дороге. Была почта, но ее закрыли двадцать лет назад. Кажется, теперь там блошиный рынок. Может быть, можно купить содовую и картофельные чипсы. Но бензина точно нет.

– И сколько людей там живет?

Парень еще раз приложился к бутылке.

– Может, пять или шесть.

– И всё?

– Ну, есть владелец блошиного рынка – это точно. Но едва ли парень с фейерверками живет там. Кто станет спать над таким магазином? Наверняка не сомкнешь глаз. Могу поспорить, он приезжает из какого-то другого места. Еще имеется грунтовая дорога, ведущая в горы. И дома. Четыре или пять. С точки зрения почты, это и есть Мьюл-Кроссинг. Вот почему у них была почта, наверное. Почтовый индекс размером с Чикаго. С пятью людьми. Впрочем, добро пожаловать в Вайоминг.

– А где именно он находится?

– Сорок минут на юг. По шоссе в сторону Колорадо. Ищите рекламный щит с петардами.

* * *

Ричер вернулся на угол Третьей и Гранд. Он оптимистично полагал, что кто-нибудь его подвезет. Слева находился университет, а прямо впереди, в часе пути, – легальная «травка». Но становилось темно. Возможно, смотреть будет не на что. Очевидно, Мьюл-Кроссинг не похож на суетливую столицу.

С другой стороны, там жил парень, владевший блошиным рынком.

Вероятно, у него есть дверной звонок.

Нет времени лучше настоящего.

Ричер пошел на юг по Третьей улице, вдоль сточной канавы, с поднятым большим пальцем.

* * *

Глория Накамура спустилась на лифте на два этажа вниз, в отдел компьютерных преступлений, где нашла своего приятеля в его выгороженном отсеке. Она достала оба телефона из упаковки, и теперь они лежали бок о бок на письменном столе рядом с клавиатурой. Их экраны оставались пустыми.

– Спящий режим, – сказал ее коллега. – Все нормально.

– Ты получил номер?

– Тебе придется сыграть роль. Сделай вид, что ты работаешь на китайских сборочных линиях. На самом деле, даже не так, потому что теперь все автоматизировано, и тебя там вообще нет. Сделай вид, что ты машина. Номера телефонов находятся на сим-картах, которые покупают оптом у поставщика и встраивают уже в конце процесса, так я полагаю. Затем телефоны помещают в запаянные пластиковые пакеты и картонные коробки, а их, в свою очередь, укладывают в ящики, стоящие на лентах конвейера. Как ты думаешь, сколько телефонов в одном ящике?

Накамура немного подумала:

– Десять, наверное. Небольшие магазины не станут покупать больше. Как и семейные аптеки. Производитель должен знать свой рынок. Так что это небольшой ящик. Больше, чем коробка с обувью, но не намного.

– А номера телефонов идут подряд?

– Это все упростило бы.

– Давай предположим, что так и есть. Зачем им действовать иначе? Новых номеров много. Таким образом, телефоны попадают в ящики по порядку – один, два, три и так далее, до десятого. Пока все хорошо. Но мы не знаем, что происходит, когда ящики вскрывают. Здесь ты должна начать действовать. Ты разрезаешь липкую ленту и вывешиваешь телефоны на две стойки за кассой. Расскажи мне, как это происходит.

Накамура посмотрела на воображаемую кассу и две воображаемые стойки.

– Сначала я разверну ящик так, чтобы телефоны оказались лицом ко мне. Тогда я смогу вынимать их, разворачивать на сто восемьдесят градусов и подвешивать на стойки. Иначе неудобно.

– Вероятно, они едут на ленте конвейера лицевой стороной вверх, для устойчивости, – сказал техник. – В таком случае номер один будет ближайшим к тебе, а номер десять – самым дальним. Сколько телефонов ты сможешь взять сразу?

– Я бы брала по одному. Иначе неудобно вешать их на стойку.

– И откуда ты начнешь? От начала или от конца ящика?

– От начала, – ответила Накамура.

– И с какой стойки?

– С дальней. Лучше начать с нее. С ближней работать удобнее. Нечто вроде приза.

– Таким образом, что у тебя будет на правой стойке?

– Номера от шестого до десятого, в обратном порядке. Номер десять купят первым. Затем девятый, восьмой и так далее. Какими были мои номера?

– Они шли не подряд, – сказал техник. – Между ними разрыв в два номера. Ты дала мне седьмой и четвертый. Или четвертый и седьмой. Я не знаю, какой из них был первым.

– Сожалею, – сказала Глория. – Мне следовало запомнить.

– Не беспокойся. Давай сделаем еще одно предположение. Представим, что продавец из дежурного магазина получает удовольствие от работы не так, как ты. Может быть, он вешал телефоны по очереди – налево, направо, налево, направо. Может быть, так ему больше нравится.

– Но в таком случае, номера четыре и семь висели бы на одной стойке.

– Тогда сделаем другое предположение, основанное на том факте, что у тебя самые маленькие руки на свете, а парень из дежурного магазина обладает немалой ловкостью, к тому же работает с ножами и другими предметами и способен вешать на стойку сразу по два телефона.

– Да, – сказала Глория. – Тогда номера три и четыре окажутся справа, сразу вслед за седьмым и восьмым. Если я купила седьмой и четвертый, то Скорпио купил восьмой. И номер его телефона на один больше моего.

– А теперь послушай, что отыскал мой друг из телефонной компании, – сказал приятель Накамуры.

Он переместил мышь, и монитор загорелся. Потом загрузилась электронная почта, а вслед за ней – аудиофайл. На экране появилась зазубренная зеленая полоса, и раздался голос Скорпио: «Билли, это Артур. У нас тут происходит странное дерьмо…»

* * *

Ричера подвезла парочка, выехавшая от бензоколонки в сторону южной границы города. Парень и девушка. Вероятно, студенты старших курсов или немного моложе, но с высоким коэффициентом умственного развития. Они сказали, что едут в Форт-Коллинз, находящийся за границей штата. За покупками, сказали они, но не уточнили, за какими именно. У них был аккуратный маленький седан. Едва ли он привлечет внимание патрульных полицейских. Вполне безопасный транспорт для возвращения.

Они сказали, что знают рекламный щит с петардами. Так и оказалось: через сорок минут езды по мягкой двухполосной дороге на правой обочине стал виден щит, на который упал свет фар. Ярко-желтый цвет, причудливая картинка, привлекающая внимание. Студенты остановили машину, и Ричер вышел. Потом они уехали, а он остался одиноко стоять в тишине. Магазин, продававший фейерверки, был темным и наглухо запертым. За ним, в пятидесяти ярдах к югу, стояло обветшалое здание, в верхнем квадратном окне которого горел свет. Вероятно, это был блошиный рынок. Бывшая почта.

Ричер направился к нему.

* * *

Накамура отнесла лэптоп в офис лейтенанта и дала ему прослушать голосовую почту.

«Воспользуйся охотничьим ружьем, но стреляй из-за дерева… Твои привилегии будут заморожены до тех пор, пока ты мне не позвонишь».

– Он заказывает убийство, – сказала Глория.

– Его адвокат скажет, что разговоры ничего не стоят, – ответил лейтенант. – И заявит, что у нас нет разрешения на прослушивание его телефона. Во всяком случае, нового номера.

Накамура промолчала.

– Что-то еще? – спросил ее босс.

– Скорпио упомянул о привилегиях. Я не знаю, что это значит.

– Какие-то деловые отношения, я полагаю. Скидки, приоритет или доступ.

– К чему? К стиральному порошку?

– Наблюдение должно дать ответ.

– Мы никогда не видели ничего похожего на привилегированный доступ к чему-то. Никогда. Туда ничего не привозят и ничего не вывозят.

– Билли может не согласиться. Кем бы он ни был.

– Бигфут направляется в ловушку. Нам следует с кем-то связаться.

– Еще раз включи запись голосовой почты, – попросил лейтенант.

Глория так и сделала.

«Он должен исчезнуть, потому что эта история может стать для нас слабым звеном. Тебе легче разобраться с ним там, чем мне здесь».

– Он заказывает убийство, – повторила Накамура.

– Мы можем установить личность Билли по его телефонному номеру? – спросил лейтенант.

Накамура покачала головой.

– Это тоже одноразовый телефон.

– А где именно находится Мьюл-Кроссинг?

– В округе площадью семь тысяч миль. А департамент шерифа скорее всего состоит из двух человек и собаки.

– Ты считаешь, что нам следует сыграть роль доброго самаритянина?

– Я думаю, у нас есть обязательства.

– Ладно, позвони туда утром. И скрестим пальцы – пусть трубку снимет человек, а не собака. Расскажи им историю. Спроси, знают ли они парня по имени Билли с охотничьим ружьем и деревом.

* * *

Обветшалое здание выглядело как почта. Что-то такое было в его форме и размерах. Простое и бюрократическое, но еще и исполненное гордости. Словно оно хотело сказать: письма могут быть доставлены куда угодно, даже в пустые и негостеприимные районы. «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночной мрак не остановят наших курьеров и не помешают им завершить доставку» и все такое. Но только не теперь. По дороге проехала машина, и в свете фар Ричер разглядел менее потускневшее дерево, где двадцать лет назад строгие металлические буквы провозглашали: «Почта Соединенных Штатов, Мьюл-Кроссинг, Вайоминг». А внизу были написанные от руки кричащие разноцветные буквы высотой в фут: «Блошиный рынок».

Надпись, выставленная в окне рынка, сообщала, что он закрыт. Внутри царил мрак. Дверь была заперта. Ни дверного молотка, ни звонка. Ричер вернулся к тому месту, с которого видел освещенное окно. Под ним, в дальнем конце здания, он разглядел дверь с низким крыльцом и скребком для обуви с одной стороны и урной с другой. Все выглядело очень по-домашнему. Вероятно, это был вход в жилую часть здания. От основания лестницы сразу на второй этаж. Туда, где находилось окно, в котором горел свет. Человек жил над магазином в буквальном смысле.

Звонок Ричер не нашел.

Он постучал, сильно и громко. И стал ждать. Никакого ответа. Он снова постучал – еще сильнее и громче. И услышал голос.

– Чего надо?! – проревел кто-то.

Мужчина, не слишком молодой и совсем не обрадовавшийся тому, что его побеспокоили.

– Я хочу с вами поговорить, – сказал Ричер.

– Что?

– Мне нужно задать вопрос.

– Что?

Ричер промолчал – теперь он просто ждал. Он знал, что мужчина спустится вниз. Джек тринадцать лет прослужил в военной полиции. Ему доводилось стучать в огромное количество дверей.

Мужчина спустился и открыл дверь. Белый, лет семидесяти, высокий, но сутулый, на некогда сильном теле совсем немного плоти.

– Что? – повторил он.

– Мне сказали, что здесь живет всего пять или шесть человек. Я ищу одного из них. Из чего следует, что вы являетесь тем, кто мне нужен, с вероятностью примерно в восемнадцать процентов.

– Кого вы ищете?

– Назовите сначала свое имя.

– Зачем?

– Потому что в том случае, если вы именно тот, кто мне требуется, вы станете все отрицать. Вы сделаете вид, что являетесь кем-то другим, и отправите меня по ложному следу.

– Вы полагаете, что я так поступлю?

– Если вы тот человек, – повторил Ричер. – Такие вещи случаются.

– Вы полицейский?

– В прошлом. В армии.

Некоторое время хозяин блошиного рынка молчал.

– Мой сын служил в армии, – сказал он наконец.

– В каких частях?

– Он был рейнджером. Погиб в Афганистане.

– Я сожалею.

– Но не так, как я. Так что напомните мне еще раз, как я могу помочь армии?

– Я не имею отношения к армии, – сказал Ричер. – Я уже много лет как ушел в отставку. Это в чистом виде частное дело. Я бы даже сказал, личное. Мне нужен человек, который, как мне сказали, живет в Мьюл-Кроссинг.

– Но вы не назовете его имя до тех пор, пока я вам не скажу свое. Потому что если я – это он, то я солгу. Я все правильно понял?

– Надейся на лучшее, готовься к худшему.

– Но если я из тех парней, за которыми приходят другие, я все равно должен солгать?

Ричер кивнул:

– Все сложилось бы гораздо лучше, если б я мог увидеть удостоверение личности.

– Вам известно, что у вас крепкие нервы?

– Кто не рискует, тот не выигрывает.

Собеседник Ричера постоял молча еще секунду, а потом принял решение. Он тряхнул головой, улыбнулся, вытащил бумажник из заднего кармана, открыл его и протянул Ричеру. Под поцарапанным пластиковым окошком виднелись права штата Вайоминг. Фотография соответствовала. И адрес. Имя – Джон Райан Хедли.

– Благодарю вас, мистер Хедли. Меня зовут Ричер. Приятно познакомиться.

Хозяин дома закрыл бумажник и убрал его в задний карман.

– Вы меня ищете, мистер Ричер?

– Нет.

– Я так и думал. Зачем кому-то меня искать?

– Я ищу парня по имени Сеймур Портерфилд. Очевидно, все зовут его Сай.

– Боюсь, вы немного опоздали с Саем.

– И почему же?

– Он мертв.

– Как давно?

– С тех пор прошло около восемнадцати месяцев. В начале весны прошлого года.

– Один человек сказал мне, что видел его в Южной Дакоте шесть недель назад.

– В таком случае он вам солгал. Никаких сомнений. Настоящая была сенсация. Его сильно обглоданное тело нашли в горах. Думали, будто его убил медведь, который, возможно, проснулся после зимней спячки. В это время они особенно голодны. Другие считали, что Сая прикончила пума. Все внутренности были вырваны – так обычно поступают пумы. Ну, а потом налетели вороны, и, конечно же, поживились еноты. Куски были разбросаны на значительной территории. Личность смогли установить при помощи дантиста. Ну, и благодаря найденным в кармане ключам. Кажется, в апреле прошлого года.

– Сколько ему было лет?

– Что-то около сорока.

– Чем он зарабатывал на жизнь?

– Заходите, – предложил Хедли. – Я как раз заваривал кофе.

Ричер последовал за ним по узкой лестнице в длинную А-образную мансарду, обшитую сосновыми досками и разделенную на комнаты. На печи стоял алюминиевый кофейник с ситечком. Вся мебель была маленькой. И нигде ни одного дивана. Слишком узкая лестница и слишком тесные повороты, чтобы пытаться занести сюда что-то большое. Хедли налил две чашки и вручил одну из них Ричеру. Кофе оказался густым, очень темным, и от него слегка пахло горелым.

– А чем Портерфилд зарабатывал на жизнь? – снова спросил Ричер.

– Никто точно не знал, – ответил Джон Райан. – Но у него всегда водились деньги. Не бесконечно много, но заметно больше, чем можно было объяснить.

– Где он жил?

– Ему принадлежал бревенчатый дом в горах, – ответил Хедли. – Примерно в двадцати милях отсюда, на одном из старых ранчо. Он жил там один. Вообще Портерфилд был одиночкой.

– К западу отсюда?

Хозяин дома кивнул.

– Нужно идти по грунтовой дороге. Думаю, сейчас его дом пустует.

– А кто еще живет в той стороне?

– Я не особо в курсе. Какие-то люди проезжают мимо… Я не всегда знаю, кто они такие. Здесь больше нет почты.

– А вы жили здесь, когда в этом доме была почта?

– Как мужчина и как мальчик.

– Много людей проезжает мимо?

– От десяти до двадцати.

– А мне сказали, что четыре или пять.

– Это те, кто платит налоги и подписывается своим именем. Но здесь много брошенных домов. Много незарегистрированных жителей.

– Вы знаете женщину, служившую в армии, очень миниатюрную, по имени Серена Сандерсон?

– Нет, – ответил Хедли.

– Вы уверены?

– Совершенно.

– Может быть, она вышла замуж. Вы знаете каких-нибудь Серен?

– Нет.

– А Роуз? Может быть, она известна под своим средним именем.

– Нет.

– Ладно, – сказал Ричер.

– А о чем речь?

Джек вытащил из кармана кольцо. Золотая филигрань, черный камень, крошечный размер. «Вест-Пойнт, 2005».

– Это ее кольцо, – сказал Ричер. – Я хочу вернуть его. Мне сказали, что Сай Портерфилд продал его в Рапид-Сити шесть недель назад.

– Он его не продавал.

– Очевидно.

– А это важно?

– Ваш сын отдал бы свою нашивку рейнджера? – спросил Ричер.

– Нет, после того, через что он прошел, чтобы ее получить.

– Совершенно верно.

– Я не могу вам помочь, – сказал Хедли. – Скажу только, что Сай Портерфилд не продавал кольцо шесть недель назад в Рапид-Сити, потому что его съел медведь или пума больше года назад в другом штате.

– Значит, его продал кто-то другой.

– В Рапид-Сити?

– Возможно. Пятьдесят на пятьдесят. Мне назвали Мьюл-Кроссинг. Либо сказали правду, либо нет.

– Я вижу, как мимо проезжают какие-то люди. Но не знаю, кто они такие.

– А кто может знать?

Хедли заерзал на стуле. Казалось, он смотрит на запад сквозь стену и представляет грунтовую дорогу, уходящую в темноту. Потом снова повернулся к Ричеру:

– Парень, который управляет снегоочистителем, зимой живет в первом доме слева. Это примерно в двух милях отсюда. Наверное, он знает, кто где живет, – ведь он видит следы шин, и, возможно, иногда ему приходится брать на буксир застрявшие машины.

– Две обычные мили или две мили Вайоминга?

– Тут езды пять минут.

Даже по грунтовой дороге это могло быть больше двух обычных миль. При средней скорости в тридцать миль в час получится две с половиной мили. А при сорока – больше трех. Потом идти обратно.

– У вас есть машина? – спросил Ричер.

– Грузовик.

– Могу я его взять на время?

– Нет, не можете.

– Ладно, – сказал Ричер. – Как зовут парня со снегоочистителем?

– Я не знаю его фамилии. Не уверен, что когда-либо слышал ее. Но мне известно, что зовут его Билли.

Глава 13

Ричер спустился вниз и зашагал туда, где грунтовая дорога пересекалась с двухполосным шоссе. Никаких огней вдалеке. Поверхность дороги под ногами похожа на песок или на мелкий гравий, идти по такой легко. Если б не темнота. Ричеру не удавалось улавливать изменение направления дороги, изгибы и повороты, выступы, подъемы и спуски – ничего. И он понимал, что будет подобен медленно бредущему, спотыкающемуся слепому, который натыкается на ограды и падает в канавы. Две мили ночью – это слишком далеко. Он стал бы полнейшим разочарованием в качестве почтальона.

Ричер развернулся, пересек двухполосное шоссе и остановился на обочине, ведущей на север. Обратно в Ларами. Тем студентам еще слишком рано возвращаться, но должны быть другие. Ранние пташки или обычные люди, спешащие домой после покупок или ужина, состоящего из «фирменного блюда на голубой тарелке»[7]7
  Блюдо в ресторане или кафе, в состав которого входят мясо, овощи, картофель или рис, предлагаемое по сниженной цене. Первоначально такие блюда подавались на голубых тарелках.


[Закрыть]
. Ричер стал ждать. Первые два автомобиля проехали мимо, не снижая скорости. Третий, побитый седан без колпаков на колесах, остановился. За рулем сидел мужчина лет сорока в джинсовой куртке. Он сказал, что направляется в Ларами. Ричер спросил, что он знает о мотелях в городе, и шофер ответил, что их три вида. Сеть отелей к югу от автострады и почти то же самое возле университета, где люди останавливаются во время футбольных матчей; а еще унылые дешевые семейные гадюшники севернее центра.

Ричеру требовались лишь постель и телефон-автомат, поэтому он попросил довезти его до мотеля, который будет для водителя самым удобным. Тот выбрал сеть к югу от автострады. Она находилась на подъездной дороге, отделенной заросшим травой участком от идущего параллельно двухполосного шоссе.

Ричер заплатил за номер и обнаружил телефон-автомат в алькове вестибюля. Засунув руку в карман, он вытащил визитную карточку Накамуры. «Вот номера моих телефонов. Офисного и сотового. Позвоните мне, если захотите поговорить. Скорпио – опасный человек».

Он набрал номер ее сотового телефона.

Она ответила.

– Ричер, – сказал он.

– У вас всё в порядке? – спросила Глория.

Ее голос показался Ричеру встревоженным.

– Да, у меня всё хорошо, – сказал он. – А что?

– Где вы находитесь?

– В Ларами, штат Вайоминг.

– Не нужно ехать в Мьюл-Кроссинг.

– Я только что там побывал.

– Скорпио сделал телефонный звонок. Он вас подставил.

– Я уже знаю, что он солгал насчет Сеймура Портерфилда. Тот умер полтора года назад. Поэтому я хочу отправить Скорпио послание. Если у вас появится возможность, передайте ему, что я вернусь в Рапид-Сити, чтобы нанести ему визит.

– Я серьезно, Ричер.

– И я.

– Он сказал какому-то Билли, чтобы тот стрелял в вас без предупреждения. Из-за дерева, из охотничьего ружья.

– Как вы сказали, его зовут?

– Билли.

– Я только что слышал это имя.

– Не нужно ездить в Мьюл-Кроссинг, – повторила Накамура. – Нет смысла там появляться, если Скорпио солгал.

– Он лгал про Портерфилда. Но у меня нет уверенности, что он солгал про Мьюл-Кроссинг. Все зависит от того, насколько быстро он соображает. В тот момент Скорпио находился в состоянии стресса. Я собирался засунуть его в барабан для сушки белья. Откуда он вообще мог знать название Мьюл-Кроссинг? Это не слишком известное место. Там лишь блошиный рынок и магазин, продающий фейерверки, на двухполосном шоссе, в совершенно безлюдном месте. Возможно, Скорпио назвал мне не то имя, но правильное место. Может быть, он когда-то имел дела с Портерфилдом, а Билли занял его место.

– Скорпио во время разговора упоминал привилегии, которыми обладает Билли. Возможно, у них какие-то общие дела.

– Какого сорта?

– Я не знаю. Но угроза в ваш адрес не вызывала сомнений. Я считаю, что Скорпио заказал убийство, и собираюсь утром позвонить местному шерифу.

– Не нужно, – сказал Ричер. – Это лишь все усложнит.

– Я полицейский офицер. Я должна.

– Что именно сказал Скорпио по телефону?

– Снова голосовая почта. Он сказал, что происходит непонятное дерьмо, но ваше появление – это всего лишь странное и неудачное стечение обстоятельств. Он намекнул, что нечто действует на постоянной основе, но вы ничего не знаете, вы просто случайный прохожий. Он сказал, что назвал вам имя Портерфилда, чтобы от вас избавиться. А потом велел Билли вас убить. И чтобы Билли с вами не связывался, потому что вы как Невероятный Халк. Скорпио предложил Билли воспользоваться охотничьим ружьем и стрелять из-за дерева. Он заказал убийство, Ричер. Все ясно как день. Я внесла это в систему.

– Невероятный Халк? А я считал себя Бигфутом… Парням пора определиться, кто я на самом деле.

– Не смешно.

– Он упоминал Мьюл-Кроссинг?

– Только не в голосовой почте. Он не произносил этого названия.

– Он звонил на номер в Мьюл-Кроссинг?

– Нет, еще на один одноразовый телефон, – сказала Глория. – Мы не смогли его отследить.

– Тогда подождите день, ладно? Эта история не будет иметь для шерифа особого смысла без точного указания места. Вайоминг – большой штат. Я бы не хотел, чтобы кто-то зря тратил время.

– Что вы намерены делать?

– Ничего, – ответил Ричер. – Я хочу узнать, откуда взялось кольцо. И всё.

Накамура ничего не ответила, и они закончили разговор.

Обслуживание в номерах состояло из скопированного листа бумаги с номером доставки пиццы. Ричер позвонил и заказал большую, с пепперони и анчоусами. И остался в вестибюле дожидаться доставки. Старая привычка. Джек не любил, чтобы кто-то знал, в каком номере он остановился.

* * *

На следующее утро Ричер проснулся с рассветом и сразу отправился на поиски кофе. Ему пришлось пересечь парковку отеля, чтобы вернуться на шоссе, и возле входа он увидел припаркованный черный внедорожник. «Тойота Лендкрузер». Серьезная машина. Он видел такие в пыльных и труднопроходимых местах по всему миру. Их использовала ООН. Данный экземпляр был почти новым и относительно чистым, но не вызывало сомнений, что он проехал немалое расстояние.

У него были номера штата Иллинойс.

Ричер вернулся в вестибюль и по памяти набрал номер сотового телефона Терри Брамалла, частного сыщика из Чикаго. В последний раз он видел черный внедорожник с номерами штата Иллинойс, когда уезжал из Рапид-Сити. Раздались длинные гудки, но трубку никто не взял. Затем автоответчик предложил Ричеру оставить сообщение. Однако он не стал этого делать и, пожав плечами, отправился на поиски кофе.

* * *

Ричер нашел кафе, где подавали не только кофе, но и завтрак – на Третьей улице, – и спросил у официантки, где находится офис шерифа округа. Она сказала, что совсем недалеко, примерно в миле от кафе. И его совсем не трудно найти. В голубом небе сияло солнце, но воздух оставался прохладным. Ричер остановился возле магазина одежды: по опыту он знал, что Запад лучше Востока для высоких людей. В магазине Джек нашел джинсы нужной длины, фланелевую рубашку и легкую парусиновую куртку. Как всегда, переоделся в кабинке и попросил продавца выбросить его старую одежду. А потом зашагал в направлении, указанном официанткой, и нашел офис шерифа – небольшое помещение на первом этаже с закрашенной нижней частью окна. Поверх золотых полосок была нарисована золотая звезда в два фута высотой и два шириной и значилось название округа, а снизу, по дуге, шла надпись: «Департамент шерифа». Все вместе немного напоминало кольцо Вест-Пойнта.

Ричер вошел. За письменным столом сидела женщина в гражданской одежде. Он сказал, что ему нужно поговорить с шерифом, и она спросила, какова его цель. Ричер ответил, что хочет задать вопрос по старому делу. Женщина спросила его имя, и он ответил. Затем она спросила, является ли его визит хотя бы в какой-то степени официальным. Работал ли он когда-нибудь в полиции? Ричер ответил, что в прошлом тринадцать лет прослужил в военной полиции. Дежурная предложила ему подняться в офис шерифа, который находился за последней дверью слева. Без малейших колебаний. По его опыту, Запад был лучше для ветеранов, чем Восток.

Ричер поднялся на второй этаж. На последней двери слева золотыми буквами было написано, что шерифа зовут Коннелли. Ричер постучал, вошел и попал в пыльную, отделанную ставшим золотистым от времени деревом комнату. Шериф Коннелли оказался плотным жестким мужчиной лет пятидесяти. Он был в синих джинсах, коричневой рубашке и ковбойской шляпе-стетсоне. Очевидно, женщина из приемной позвонила ему, потому что шериф знал имя своего посетителя.

– Как я могу вам помочь, мистер Ричер? – спросил он.

– Я приехал из Вайоминга, чтобы отыскать Сеймура Портерфилда, но мне сказали, что его полтора года назад задрал медведь. Я рассчитывал, что вы сможете рассказать мне о его смерти.

– Присаживайтесь, мистер Ричер, – предложил Коннелли.

Джек сел на старомодный деревянный стул для посетителей, отполированный тысячей пар брюк. Шериф молча смотрел на него, и в его взгляде в равной степени мешались подозрительность и вера в презумпцию невиновности.

– Какое отношение вы имеете к Сеймуру Портерфилду? – поинтересовался он.

– Никакого, – ответил Ричер. – Я ищу другого человека, и мне сказали, что Сеймур Портерфилд мог бы помочь мне в поисках.

– Кто вам сказал?

– Один человек из Южной Дакоты.

– И кого вы ищете?

Ричер достал кольцо из кармана новых джинсов.

– Я хочу вернуть его законному владельцу.

– Женщине, – сказал Коннелли.

– Ее зовут Серена Роуз Сандерсон. Вы ее знаете?

Шериф покачал головой.

– Она ваш друг?

– Я никогда ее не встречал. Но мы своих не бросаем.

– Вы учились в Вест-Пойнте?

– Много лет назад.

– Где вы нашли кольцо?

– В ломбарде, в Висконсине. Мне удалось отследить его путь до Рапид-Сити, Южная Дакота. Там мне сказали, что оно попало туда из Вайоминга, через Портерфилда.

– Когда?

– После того, как он умер.

– Ну и как я могу вам помочь?

– Вы не можете, – сказал Ричер. – Но мне любопытно. Быть съеденным медведем – это, по-моему, слишком.

– Возможно, его съела пума.

– Насколько такое вероятно?

– Не слишком, – ответил Коннелли. – И то, и другое случается довольно редко.

– И как вы думаете, что там произошло?

– Прагматик сказал бы, что парню выстрелили в живот, а потом бросили в лесу. Был конец зимы. Медведи или пумы в этот период бывают настолько голодны, что не брезгуют мертвечиной. Ну, и птицы, конечно. Я уже не говорю о енотах и им подобных. Однако мы не обнаружили никаких улик. Не вызывало сомнений, что тело принадлежало Портерфилду и его разорвали на части. Мы не нашли ни пули, ни ножевых ран. На костях остались отметки, но они могли быть следами зубов. Я попросил парней из университета тщательно изучить тело. Они ничего не сумели узнать. Мы посчитали его смерть нечастным случаем; возможно, так и было.

– А что вам известно о самом Портерфилде?

– Очень мало. Это Вайоминг. Мы не нарушаем покой других людей. Никто не лезет в чужие дела. Он жил один. У него была почти новая машина с очень приличным пробегом; значит, он много ездил. В кладовке нашли коробку из-под обуви с наличными. Больше ничего интересного обнаружить не удалось.

– Сколько было денег?

– Почти десять тысяч.

– Неплохо, – заметил Ричер.

– Согласен. Я бы не отказался, чтобы у меня в кладовой лежало десять тысяч. Но сумма не настолько большая, чтобы волноваться.

– Если не считать того, что у вас сложилось впечатление, будто парня ударили ножом в живот.

– Я стараюсь сохранять объективность.

– К вам не обращались с вопросами его друзья или родственники?

– Ни звука.

– Ладно, – сказал Ричер. – Спасибо.

– Не стоит благодарности, – ответил шериф. – Надеюсь, вы найдете того, кого ищете.

– Я намерен это сделать, – ответил Ричер.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 3.7 Оценок: 7

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации