Текст книги "Путь предателя"
Автор книги: Лора Роулэнд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Губернатор Нагаи, я буду благодарен за любую информацию об исчезновении варвара, какую вы можете дать, – продолжил Сано. – Когда и кто обнаружил, что голландец исчез?
Губернатор предложил еще чая и сладостей, теперь он был готов сотрудничать.
– На рассвете, в ходе обычной проверки, проводимой старшим чиновником Охирой и стражниками.
– Сколько на Дэсиме других голландцев? Кто-нибудь спрашивал их, куда пошел торговый директор Ян Спаен и зачем? – Сано споткнулся на странном имени, и у него забилось сердце – он предвкушал встречу с очень многим незнакомым ему.
– Сейчас в Японии находятся шесть варваров; они приехали два года назад и остались, чтобы стеречь товары на своих складах и почитать сёгуна и чиновников бакуфу. Однако троих из них здесь нет: они наносят визиты даймё. Стражники Дэсимы допросили двух оставшихся. Они утверждают, что не имеют понятия о том, где находится их старший, однако вполне могут лгать, желая защитить его. Чтобы принудить варваров к сотрудничеству, я приказал посадить их под домашний арест без еды и питья.
Губернатор Нагаи – сильный администратор, он не боится действовать быстро и решительно, подумал Сано. Об этом свидетельствует и правильная организация поисков. К тому же в отличие от многих бюрократов он прекрасно знает свои владения.
– Ваши действия достойны похвалы, – заметил Сано. – Я отправлюсь на Дэсиму и попытаюсь убедиться, не заговорят ли голландцы, а войска пусть продолжают поиски. Нет ли для меня переводчика? – Сано не говорил по-голландски, и ему было известно, что варварам запрещено изучать японский язык, чтобы они не вступали в общение с горожанами.
– Да. Хорошо. Конечно, – сказал губернатор Нагаи. – Но сначала вы и ваш помощник должны принести клятву, как и все, кто контактирует с иностранцами.
Он хлопнул в ладоши и дал распоряжения появившемуся слуге. Слуга привел двух чиновников и принес поднос, на котором лежали два свитка, сверток из обесцвеченной материи, сосуд с тушью и длинная острая игла. Чиновники встали на колени по сторонам от губернатора, а слуга развернул свитки перед Сано и Хиратой, поставив поднос между ними.
– В моем присутствии и в присутствии моих помощников как свидетелей вы должны вслух прочесть свитки, – пояснил Нагаи Сано.
– "Этим обещаю отказывать иностранцам в средствах связи, обслуживании и дружеских отношениях, которые могли бы потенциально содействовать росту их интересов в Японии, – прочел Сано. – Я также обещаю никогда не исповедовать христианскую религию. Если же я не сдержу своих обещаний, то пусть боги, бакуфу и его превосходительство сёгун обрушат свой гнев на меня, мою семью и всех, с кем я связан".
– Наступите ногой на христианскую икону, – велел губернатор.
Слуга развернул на полу сверток – это был портрет длинноволосого, бородатого варвара с золотым свечением вокруг головы. Сано поднялся и наступил на образ, обратив внимание на царапины и трещины, уже покрывавшие его поверхность.
– А теперь, пожалуйста, поставьте на свитке подпись.
Сано опустился на колени. Из кошелька на поясе он достал персональную печатку, обмакнул ее в тушь и приложил к свитку. Он взял иглу и вонзил себе в палец. Боль подтвердила серьезность клятвы. Сано выдавил на свиток каплю крови; это означало, что она прольется, если он нарушит клятву.
Как раз в тот момент, когда Хирата заканчивал подобные манипуляции, в комнату влетел стражник.
– Досточтимый губернатор! – воскликнул он, падая на колени и кланяясь. – Простите, что прерываю вас, но на подходе к гавани замечен голландский корабль!
– Да. Как не вовремя. Хорошо. – Губернатор Нагаи повернулся к Сано: – Голландцы не могут сейчас сойти на берег. Вся служба безопасности задействована в поисках директора Спаена; нет никого, кто мог бы сопровождать корабль. Опасно позволить орде варваров пройти на японскую территорию без всякого надзора; закон это запрещает. Вы должны немедленно предложить капитану ждать вне акватории порта, пока не будет найден Спаен.
По жесткому взгляду Нагаи Сано понял, что эта задача не из простых. В душе у него зародилась тревога. Во что его втравили любопытство и жажда успеха?
Но пересматривать решение было поздно. Он взял на себя обязательства, да и долг обязывает его к этому.
– Мой личный катер доставит вас на борт голландца. – Губернатор Нагаи испытал облегчение от того, что больше не отвечает за пропавшего иностранца. – Вам поможет старший переводчик Исино. – Приказав стражникам передать его распоряжения, он улыбнулся Сано: – Желаю вам удачи, сёсакан-сама.
Глава 3
Сано держался за леер катера губернатора Нагаи. Двадцать гребцов везли его через узкую гавань к едва видному вдали голландскому кораблю. За все время путешествия из Эдо он ни разу не страдал морской болезнью. Теперь же все в животе у Сано переворачивалось, и он мерз, несмотря на горячее солнце, изливавшее на него свои лучи. При виде вздымающихся и лижущих скалы волн у него кружилась голова, и Сано молился, чтобы самообладание не покинуло его.
Как и большинство его соплеменников, Сано не имел опыта общения с внешним миром. Он инстинктивно не доверял иностранцам и опасался их – особенно белых варваров, о которых ходило много слухов: голландцы, чудовищные гиганты, отвратительно воняют из-за того, что пьют коровье молоко; у них большие круглые, как у собак, глаза, и они носят обувь на высоком каблуке, так как их пятки, похожие на собачьи, не касаются земли; они поклоняются богатству и способны убить за деньги. Ничто не тревожило Сано, когда он представлял, как будет допрашивать двух голландцев из Дэсимы. Но теперь ему с небольшим отрядом поддержки предстояло оказаться лицом к лицу с сотнями варваров на борту торгового судна.
– Сёсакан-сама, сёсакан-сама! – К Сано спешил старший переводчик Исино. – Почему вы не в каюте? Там удобнее, гораздо удобнее.
– Мне нужен свежий воздух. – Сано едва сдерживал тошноту.
– Но ведь солнце, на солнце вам будет жарко.
Переводчик был примерно сверстником Сано. Его большая голова сидела на сухопаром теле, лицо сужалось конусом от широкого лба к выступающим скулам. Широко раскрытые глаза придавали ему вид постоянной настороженности, а на губах играла не вызывающая доверия улыбка, обнажавшая крупные, здоровые зубы. Его неугомонность поражала, он постоянно суетился, особенно сейчас, когда искал для Сано прохладное место. Затащив Сано в тень от надстройки катера, Исино притоптывал ногами в сандалиях по палубе; его руки нервно перебирали рукояти мечей, пальцы постукивали по стене надстройки. Сано почти слышал, как гудит нервная энергия, исходившая от Исино. Сейчас Сано отчаянно не хватало молчаливого Хираты.
– Ну вот, правда, здесь лучше? – Переводчик Исино улыбнулся Сано, взволнованно ожидая от него слов одобрения.
– Да, спасибо вам, – ответил Сано. Устыдившись своего раздражения и еще больше разозлившись на Исино за то, что стыдится этого, он решил уступить назойливому переводчику. Возможно, Исино кое-что расскажет о голландцах.
Из старых сочинений Сано знал, что они пришли из маленькой европейской страны, расположенной на заболоченной бесплодной местности, что и вынудило их обратиться к морю в поисках еды и природных ресурсов. Из поколения в поколение они торговали с Францией, Германией, Норвегией, Польшей, со странами Средиземноморья и с Оттоманской империей, но не ограничились Западным полушарием. Торговцы объединились в Ост-Индскую компанию, частный концерн, сосредоточивший в своих руках прибыльную торговлю пряностями. Примерно за восемьдесят лет своего существования компания сколотила огромные богатства, продавая мускатный орех и изделия из него с Пряных островов, перец с Явы и Суматры, корицу с Цейлона, гвоздику из Малакки. Компания содержит постоянную армию в двенадцать тысяч человек в Ост-Индии и посылает туда ежегодно двадцать кораблей. Восемьдесят девять лет назад торговцы добрались до Японии. Поскольку они согласились торговать, не пытаясь распространять христианство, то заменили португальцев. Теперь голландцы – единственные допущенные в страну белые варвары.
Эти факты были известны Сано, но он хотел срочно узнать больше.
– Переводчик Исино, расскажите мне об обычаях голландцев, – попросил он. – Как к ним обращаются?
Исино просиял, зарделся от радости, поскольку понадобился его совет.
– Варвары очень отличаются от японцев. Торговцы ведут войны, как самураи. Но они скряги и не имеют достоинства. Простите, сёсакан-сама, но вы опять стоите на солнце. Прошу вас, отойдите в тень. – Сано сделал движение, словно отмахивался от хлопотливого Исино. Ему не нравились покровительственные манеры переводчика. Должно быть, на его лице отразилось недовольство, так как в голосе Исино появились извиняющиеся нотки: – Я лишь стараюсь помочь.
– Ладно. Спасибо вам. – Сано постарался скрыть раздражение. – Теперь о голландцах...
На лицо Исино вернулась улыбка.
– Зовите их по чинам и последнему имени, которое называется фамилией. Они ненавидят официальность, и очень забавно наблюдать их нетерпение во время церемоний. – Он громко рассмеялся; его смех походил на уханье филина. – Они грубы и неопрятны. Но раз уж они находятся в нашей стране, то обязаны подчиняться нашим обычаям. Это закон. – Голландские варвары представлялись чем-то совершенно чужеродным. Когда катер огибал Такаяму и другие островки, тревога Сано усилилась. – Если не осудите меня за откровенность, сёсакан-сама, позволю себе выразить уверенность, что вы очень способный человек. Но так как у вас нет опыта общения с варварами, вам не стоит заниматься голландцами в такой непростой ситуации, как эта. Я слышал... – Исино суетливо приблизился к Сано. – Я слышал, вы навлекли на себя недовольство канцлера Янагисавы, а это свидетельствует о том, что у вас мало дипломатичности, необходимой для международных отношений. Когда мы доберемся до корабля, позвольте мне взять все на себя. Вы будете говорить, а я делать вид, что перевожу ваши слова, и вы не потеряете лицо. О, и вам лучше стоять здесь, в тени, тут удобнее, намного удобнее.
– Я буду стоять там, где захочу, с вашего позволения! – отрубил Сано. Его ошеломили бестактные оскорбления нахального Исино.
Как главный переводчик Исино руководит многими работающими на него младшими переводчиками. В добавление к жалованью он получает плату за перевод и от голландских, и от японских торговцев. И как столь отвратительному типу удалось получить такое теплое место?
– Скажите вот что, – буркнул Сано. – Раньше главным переводчиком был ваш отец?
– Да, а что?
– Я догадался. – Многие должности передавались по наследству. При этом значение уделялось не столько способностям или личности человека, сколько его семейным связям.
Улыбка на губах Исино померкла.
– Вы гневаетесь, не так ли? Я просто...
– Стараетесь помочь. – Сано уже почувствовал себя виноватым в том, что отверг заботу Исино.
Катер вышел за пределы гавани. Над гребешками волн Сано видел высокий резной корпус голландского корабля и множество парусов. Когда он осознал, что может полагаться на Исино лишь в переводе, все внутри у него заныло от страха. Наглость переводчика и его презрение к голландцам делали Исино самым неподходящим из тех, кто приносит дурные вести. Сано придется руководствоваться собственными суждениями.
– Когда мы поднимемся на корабль, вы будете слово в слово переводить то, что я скажу. – Сано старался, чтобы его голос звучал уверенно.
Голландский корабль возвышался над ними подобно величественному движущемуся замку; рядом с ним катер казался крошечным. Передняя палуба скрывала под собой два внутренних уровня. Три главные мачты и торчавший под углом бушприт удерживали сложную сеть такелажа. Прямоугольные паруса надувались на ветру. Над мачтами полоскались разноцветные флаги: на желтом государственном флаге Голландии резко выделялся стоящий на задних лапах красный зверь, держащий изогнутый меч и пучок стрел; на штандарте объединенной Ост-Индской компании, пересеченном горизонтальными красными, белыми и синими полосами, был изображен круг, над которым шел полукругом знак в виде стрелы. От носа отходила выгнутая вверх надстройка, опоясанная перилами и увенчанная фигурой оскалившегося льва. В ней стояли три варвара. Другие сновали по палубе или натягивали канаты. Над водой разносились крики: голландцы заметили катер. Предвкушение встречи с варварами почти заглушило в Сано страх.
– Скажите, чтобы они остановились, – велел Сано переводчику.
Исино что-то прокричал. Сано надеялся, что это его команда на голландском языке. Затем паруса ослабли и захлопали. Распорядившись, чтобы гребцы поставили катер у передней части корабля, Сано взглянул на стоявших там людей. Волосы их свободно спадали на плечи – не золотые, как ожидал Сано, но поразительно светлые. Рыжие кудри человека, стоявшего в центре, буквально пылали на солнце. В открытом вороте его белой рубашки виднелись волосы того же цвета, что очень походило на шкуру животного. У остальных волосы были каштановые. Голландцы были в длинных плащах и черных широкополых шляпах.
Когда варвары подняли в знак приветствия руки, Сано поклонился.
– Исино, представьте меня и скажите, что я приветствую их в Японии, – громко произнес Сано, желая показать голландцам, что он тут главный. Сано с трепетом вглядывался в их лица, не белые, а красно-розовые; казалось, кровь текла под прозрачной, загорелой кожей. Однако, как и предполагал Сано, у всех были круглые белесые глаза и самые большие носы, какие он когда-либо видел. – Скажите, чтобы они бросили якорь.
Исино прокричал несколько гортанных фраз, звучавших как абракадабра. Его лингвистические способности явно смягчали недостатки характера, так как варвары ответили словами, по звучанию очень похожими на слова Исино. Остальные также вступили в разговор. Хоть эти люди и казались Сано совершенно иными существами, по тому, как они качали головами, он понял, что варвары озадачены.
– Человек в белом – капитан Петер Осс, а другие – чиновники Ост-Индской компании, – пояснил Исино. – Они спрашивают, почему вы просите их остановиться здесь, а не у Такаямы, где они обычно встают на якорь.
Сано приходилось задирать голову, и у него заныла шея. Как бы ни отличались одна от другой голландская и японская культуры, он догадался, что в них есть нечто общее: тот, кто стоит внизу, уступает преимущество тому, кто стоит наверху.
– Капитан Осс! – крикнул Сано, старательно выговаривая имя. «Хорошо, что варвары отличаются одеждой и цветом волос, – подумал он, – иначе их лица казались бы совершенно одинаковыми». – Я прошу разрешения подняться на борт.
Исино ахнул.
– Сёсакан-сама, вы не можете этого сделать! Варвары опасны, очень опасны. Просто скажите капитану, что, если он не подчинится, мы потопим корабль.
Сано не видел причин для проявления враждебности. К тому же в условиях, когда портовые силы безопасности заняты поисками директора Спаена, любая угроза применения оружия прозвучит глупо. Кроме того, он побаивался варваров, да и корабль произвел на него сильное впечатление.
Когда-то японцы путешествовали по миру. Посольства отправлялись в Рим и Испанию, чтобы установить торговые связи и узнать о Западе. Монахи совершали паломничества в Россию, Индию, Персию, Португалию и Иерусалим. Торговцы оседали в Китае, Тонкине и Новом Свете. Наемники сражались в Малайзии, Индонезии и на Филиппинах; ссыльных отправляли в Камбоджу. Однако пятьдесят пять лет назад бакуфу, опасаясь, что подданные вступят в союз с иностранцами, запретили им выезжать за границу. Мальчишкой Сано мечтал о путешествии по морям, хотя точно знал, что его мечта никогда не осуществится. Теперь, когда он увидел корабль, его детские мечты ожили, а возмущение режимом, ограничившим его свободу и знания, усилилось.
– Делайте, как я приказал, Исино-сан! – бросил он.
Исино подчинился. Капитан Осс кивнул, сделав знак катеру проследовать вдоль левого борта.
– Сёсакан-сама, пожалуйста, будьте осторожны! – прошипел Исино.
Сано с трепетом рассматривал корабль, когда они огибали его. На борту виднелись следы долгого путешествия: выбоины от камней и рифов, забитые пробоины, заплаты на уровне ватерлинии. Квадратная корма, увенчанная круглыми фонарями, походила на фасад какого-то странного храма с позолоченными венками, разделявшими два ряда стеклянных окон с наличниками. Небеленый холст парусов был весь в рубцах и заплатах. Голландцы приплыли из другой части света, презрев все опасности путешествия. В квадратных углублениях в бортах виднелись орудия: корабль был способен защищаться.
По команде голландского капитана матросы высыпали на палубу, чтобы помочь катеру пришвартоваться. Матросы имели еще более зверский вид, чем капитан. Светлые густые волосы покрывали их головы, лица, обнаженные руки и ноги. Волосы виднелись и в вырезах рубашек.
– Кто главный? – поспешно спросил Сано у Исино.
– На корабле всем заправляет капитан. Но чиновники – партнеры Ост-Индской компании, которой принадлежит корабль.
Этот неопределенный ответ не добавил Сано уверенности. Он взобрался на приставленную к борту лестницу, радуясь, что стражники последовали за ним. Затем Сано ступил на палубу корабля и оказался в другом мире, где прежде никогда не бывал. Гладкие доски у него под ногами были прочны и не прогибались, однако мачты и реи поскрипывали, паруса хлопали, канаты постанывали. Корабль походил на громадное животное. Капитан Осс и два чиновника компании подошли и приветствовали Сано. Исходивший от них запах ошеломил его: жуткая, звериная вонь, соединявшая запах пота, мочи, грязных волос и еще чего-то тошнотворного, что он отнес к их обычаю пить молоко. За два месяца путешествия по морю Сано понял, как неудобно мыться на борту судна в холодной соленой воде. И тем не менее он делал это дважды в день, так же как Хирата и вся команда. От варваров же несло так, словно они не мылись со времени отплытия из дома! В животе у Сано забурлило.
– Капитан Осс! – Чувствуя себя скованным и жалким, Сано решил положиться на слова Исино о том, что голландцы не любят формальностей, и перешел прямо к делу. – Позвольте объяснить, почему я прошу вас повременить с выходом на берег.
Когда Исино переводил, за ними наблюдала по меньшей мере сотня матросов, стоявших на палубе и взгромоздившихся на реи и канаты. Они непрерывно чесались. Рассматривая трех руководителей, Сано заметил следы от укусов насекомых на их шеях. Неужели варвары не знают, что регулярное мытье уничтожает паразитов? Странно, что их одежда выглядела чистой вплоть до доходящих до колен черных штанов, черных чулок и сверкающих кожаных ботинок на высоких каблуках и с квадратными серебряными украшениями на подъеме. Чтобы поддерживать их собачьи лапы? Они ждали объяснений Сано, глядя на него своими сверхъестественными глазами, такими же прозрачными и ярко-синими, как океан.
– С прискорбием сообщаю вам, что прошлой ночью исчез торговый директор Ян Спаен, – сказал Сано. – Пока мы не найдем его, ни один голландец не может въехать в страну. Поэтому вам придется ждать здесь. – Сано надеялся, что Исино точно передаст его прямое вежливое объяснение. – Приношу извинения за задержку, но ничего не могу изменить.
В ответ на перевод Исино раздался многоголосый рев. Матросы размахивали кулаками и скалили поломанные зубы. Страх сковал Сано, когда он вспомнил, что эти грязные, звероподобные существа известны как свирепые воины. Голландцы отразили попытку испанцев захватить их родину и отвоевали у Испании право называться величайшей в мире морской державой. Позднее до Сано доходили слухи, что они добивались побед над англичанами, пытавшимися бросить вызов их торговой монополии. Голландцы подавили мятежи аборигенов на островах Банда и теперь владели единственным в мире источником мускатного ореха. Одержав победу над вождями племен и английскими соперниками на Яве, они сохранили за собой монополию на перец. Захватив колонии на Малакке и Цейлоне, они покончили с господством Португалии в торговле в Ост-Индии. Отношения Голландии и Японии до сих пор были мирными, но прошлое ничего не гарантирует.
Капитан Осс утихомирил команду несколькими гневными словами. Он и его компаньоны на голову возвышались над Сано, который нервно поглядывал на длинные стволы пистолетов, заткнутых у них за пояса. Понимая, что на нижних палубах есть еще пушки и ружья – гораздо мощнее всего, чем обладает Япония, – Сано чувствовал себя маленьким и беззащитным. Сейчас наивно полагаться на свой меч как средство защиты. Сано опять пожалел, что Хирата не с ним. Но он сделал правильный выбор, решив предстать перед голландцами один.
Исино переводил так же быстро, как говорил варвар.
– По словам капитана, корабль находился в море год, целый год. Они боролись с бурями и месяцами дрейфовали при штиле. У них нет пищи и воды. Команда ждет не дождется, когда сойдет на берег. – Немного выступающие зубы капитана Осса блеснули. В сочетании с рыжими волосами это сделало его похожим на лиса – животное, которое японцы считают злым шутником. – Чиновники считают задержку нарушением голландско-японского торгового соглашения, – продолжал Исино. – Они настаивают на том, чтобы кораблю позволили следовать дальше к Такаяме, а команду и грузы немедленно доставили в Дэсиму. – Он крепко сцепил руки. – О, сёсакан-сама, они гневаются, очень гневаются из-за исчезновения их коллеги. Но вы должны сказать им, что ваше слово – закон и у них есть только один выход – подчиниться!
Вокруг Сано простиралось море; Нагасаки с его солдатами казался очень далеким. «Двадцать тысяч голландцев в Ост-Индии, – подумал Сано, – по меньшей мере с двадцатью кораблями, подобными этому...» Даже один корабль способен превратить Нагасаки в руины, прежде чем он организует оборону. Необходимо успокоить голландцев – немедленно. К тому же при всей антипатии к этим людям Сано чувствовал уважительное сочувствие к варварам, которые целый год плыли, чтобы достичь Японии.
– Капитан Осс, – сказал он, – я прикажу, чтобы провизию доставили на борт, в подарок от Нагасаки.
Исино зашипел:
– Это против правил! Голландцам не дают ничего, пока товары не переписаны и не разгружены. И они должны платить за все поставки!
Сано взглядом заставил его замолчать. Беспомощно пожав плечами, Исино заговорил по-голландски. К облегчению Сано, капитан и торговцы кивнули; толпа матросов издала примирительные возгласы.
– Как только мы найдем торгового директора Спаена, вы сможете войти в гавань, – поклонившись, сказал Сано.
Варвары тоже поклонились, настороженно глядя на него своими странными светлыми глазами. Сано направился к лестнице, стараясь не ускорять шаг, чтобы не выказать страха. Однако переводчик потянул его за рукав.
– Сёсакан-сама, вы должны разоружить корабль. По закону все огнестрельное оружие и боеприпасы при заходе в воды Японии у голландцев отбирают.
Сано выругал себя за неопытность, а Исино за то, что тот не предупредил его заранее.
– Капитан Осс, – произнес он, – в соответствии с законом Японии я обязан приказать вам сдать ваше оружие.
Это требование вызвало новую полемику. Капитан Осс с силой замотал головой. Торговцы вскинули руки. Возмущенные крики варваров оглушили Сано; корабль задрожал от топота сотен ног. Капитан подал голос, перекрикивая своих людей.
– Он просит вас пересмотреть свое решение, – сказал Исино. – Они уже три раза за время путешествия подверглись нападениям пиратов. Конфисковав их оружие, пока они находятся в открытом море и беззащитны, вы приговорите их к смерти. Оставьте им оружие, они обещают не использовать его против Японии.
Тошнота у Сано сменилась еще более болезненным ощущением, слишком хорошо знакомым ему. В прошлом всегда кто-то обязательно страдал в результате его расследований. В душе Сано возникало чувство вины, особенно когда он вспоминал Аои. Ему не нравился лисий блеск в глазах капитана и его отвратительная внешность. Этот человек в точности походил на голландского торговца из японских мифов: безрассудного авантюриста, готового использовать любую ситуацию для приумножения собственного богатства. Сано не верил ему. Однако он не мог ставить под угрозу жизни невинных людей, какими бы чужими ни казались ему варвары.
– Можете оставить оружие, – отозвался он.
Исино неохотно перевел это и слова прощания. Они спустились по веревочной лестнице в свой до обидного маленький, плохо вооруженный катер. Когда гребцы налегли на весла, Сано прислонился спиной к надстройке. Его легкие еще не освободились от вони, исходившей от варваров, поэтому он дышал глубоко, стараясь не показать признаков слабости. Глядя на удаляющийся голландский корабль, Сано взвешивал важность того, что только что сделал.
Напротив него стоял переводчик Исино, постукивавший пальцами по ограждению.
– Вы там держались храбро, сёсакан-сама, очень храбро. Но ради вас самого я должен сказать, что вы не проявили достаточной твердости с варварами. Вам не следовало позволять им оставить оружие и не следовало ничего им давать. У них может сложиться превратное представление о вас.
Сано физически чувствовал, как все его действия окутывает отвратительная аура измены. Хотя Сано и не знал, как еще можно было поступить, он уже сожалел о принятом решении.
Желая защитить голландцев, он поставил под угрозу свой народ, оставив вооруженным полный неуправляемых варваров корабль вблизи берегов Нагасаки.
Чтобы предотвратить потенциальную опасность нападения, он должен найти торгового директора Яна Спаена, и как можно скорее.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?