Текст книги "Запятнанная репутация"
Автор книги: Луиза Аллен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 20
Леди Элдонстоун была добра и подчеркнуто вежливо выразила свое сожаление, когда Филлида сделала непростое для нее признание и объявила о том, что, по ее мнению, они с Эшем не подходят друг другу и лучше, если они больше никогда не встретятся. Она была уверена, что под маской спокойствия этой женщины скрывалась немалая доля злости на девушку, посмевшую отвергнуть ее сына, в то время как должна быть ему безгранично благодарна.
Филлида уехала до завтрака, и новость о том, что Грегори не будет дома несколько дней, поскольку он решил поддержать Миллингтонов и пожить у них, пока они думают, что делать со своим беспутным родственником, только обрадовала ее.
– С вами все в порядке, мисс Хёрст? – Анна забрала чемодан из ее рук и вгляделась в лицо. – Вы выглядите так, будто полночи проплакали.
– Чепуха. – «Я проплакала целую ночь, разрываясь между слезами и леденящими душу сомнениями. Что делать? Куда бежать?» – Просто, видимо, подхватила простуду или что-то в этом роде.
– Я сделаю вам лекарство, – сказала горничная. – Ах да, вам письмо. Я уже собиралась отправить к вам сына Перкина.
Филлида взяла конверт. Почерк оказался ей незнаком. Адрес выведен на обыкновенной бумаге широкими неуклюжими буквами. Филлида прошла в гостиную, присела и без особого любопытства вскрыла письмо. «Скорее всего, очередной счет», – решила она.
Из конверта вылетела большая визитная карточка. Филлида подняла ее с пола.
«ДОМ УДОВОЛЬСТВИЙ МИСТЕРА ГАРРИ БАКА
для джентльменов с хорошим вкусом»
и ниже:
«Три часа дня, сегодня. Возвращайся к работе. Не опаздывай. Нужно подсластить пилюлю, чтобы я сохранил секрет».
Филлида отбросила визитку, будто та зашевелилась в ее руке словно гадюка. Филлида почувствовала приступ тошноты, схватила миску с края стола, ее стошнило.
– Боже правый! Что опять случилось? – тут же подбежала к ней обеспокоенная Анна.
Филлида закрыла глаза и поднесла руку к губам.
– Не знаю. Наверное, съела что-то испорченное. Прости. Я помою миску, тебе не стоит этого делать. – Филлида собралась с мыслями и перестала дрожать как осиновый лист.
– Ничего подобного! Вы сейчас же отправитесь в постель, моя дорогая, а я пошлю за доктором и его светлостью.
– Нет! Только не лорда Клэра!
– Я имела в виду вашего брата. А теперь давайте поднимемся. Облокотитесь на меня.
– Хорошо. Спасибо, Анна. Не надо посылать за доктором. Со мной все будет хорошо. И не стоит беспокоить Грегори, он сейчас нужен мисс Миллингтон. Я ненадолго прилягу, а после обеда мне нужно будет кое-куда сходить.
– В таком состоянии? Вы не сделаете этого, Филлида. Это вредно для вашего здоровья.
* * *
Эш завтракал с непроницаемым лицом, в то время как члены семьи усиленно делали вид, будто ничего особенного не произошло, они никогда не принимали гостью, им совершенно неинтересно, что заставило Филлиду столь внезапно уйти.
Позавтракав, он отправился в «Брукс клаб», мысленно дав себе подзатыльник, когда заметил, что отводит взгляд от поворота с Сент-Джеймс-стрит на Джермин-стрит.
Эш уже успел познакомиться с достаточным количеством джентльменов, чтобы превратить попытку спокойно войти в дверь и незамеченным пройти в дальний угол, спрятаться за газетой. Но очевидно, посетители привыкли к тому, что многие приходят в клуб в поисках спокойствия и умиротворения после тяжелой ночи, и, судя по всему, никто не обиделся на его короткие приветственные кивки.
Новостные статьи расплывались перед глазами, он не мог сконцентрироваться на чтении. «Чертова женщина». Он не спал всю ночь, разрываясь между злостью и возбуждением.
Филлида не хотела замуж, считала, что их брак стал бы пожизненным приговором, и не испытывала к нему желания. Она занялась с ним любовью только ради того, чтобы преодолеть трагическое событие прошлого.
Эта боль внутри вызвана уязвленной гордостью. И неудовлетворенным желанием. Филлида просто использовала его. Использовала, чтобы избавиться от скандала, преодолеть страхи, и теперь, когда он стал ей не нужен, просто ушла. Видимо, ее нежелание выходить замуж пересилило его богатство и ожидания.
Эш резким движением сложил газету и с силой кинул ее на стол. Он испытывал сильное желание ударить кого-нибудь. Дадут ли ему сдачи, не имело значения, просто необходимо найти выход отрицательной энергии.
Он подозвал официанта и спросил:
– Есть ли где-нибудь поблизости боксерский клуб?
– Есть, милорд. Совсем недалеко. «У джентльмена Джексона», безусловно, самый лучший. Я могу рассказать, как туда пройти. Или можете взять карету, любой кучер отвезет туда.
– Спасибо, я пройдусь пешком. – Эш взял листок бумаги, который передал официант, и отдал ему монету. – Благодарю.
Целый час он выколачивал все, что можно, из боксерского мешка, затем поборолся с одним из ассистентов клуба, громилой, нанятым на один день. Стало немного легче. Боль ударов и синяков отвлекала от внутренних переживаний. Он съел горячий пирог и выпил черного пива в «Красном льве» в переулке у Пэлл-Мэлл, заставив себя сосредоточиться на вкусе еды, так же как сосредоточивался на ударах в боксерском поединке.
Пообедав, отправился на север, не имея конкретной цели, просто испытывая необходимость двигаться.
– Милорд!
Эш резко остановился и обернулся. Его окликнула женщина в простом платье и плаще. Судя по виду, служанка. Он узнал Анну, горничную Филлиды.
– Милорд, я как раз собиралась вас найти, – остановилась она рядом с ним, тяжело дыша, – и тут увидела, что вы идете по площади Сейнт-Джеймс.
Эш оглянулся и обнаружил, что практически дошел до Хэймаркета.
– Что вам нужно? – резко спросил он.
– Я беспокоюсь за мисс Филлиду. Она пришла сегодня утром с таким видом, будто проплакала всю ночь, но мне сказала, что всего лишь простыла. Потом она прочитала почту – какие-то счета, – ее стошнило, она задрожала как осиновый лист. Я проводила ее в постель, но она сообщила, что ей нужно будет уйти после обеда. Она ушла, надев ту ужасную одежду, в которой обычно ходит в Ист-Энд. Прежде она говорила, что больше никогда туда не пойдет. – Анна вздохнула и смерила его осуждающим взглядом. – Может произойти нечто ужасное, милорд, готова поспорить, вы сыграли в этом не последнюю роль, поскольку мисс Филлида сказала, что вы больше не придете, а когда я поинтересовалась почему, нагрубила мне. Итак, что вы с ней сделали?
– Ничего. Ваша хозяйка решила, что не хочет иметь со мной никакого дела. – Эш развернулся и пошел прочь. Не хватало ему еще отчитываться перед какой-то прислугой посреди улицы.
Два шага. «Филлида плакала всю ночь. Ну что ж, это она разорвала отношения». Пять шагов. «Больна, задрожала как осиновый лист. Она заслужила это. Мне тоже плохо». Десять шагов. «Отправилась в Ист-Энд, в трущобы, в опасный мир Гарри Бака и его бандитов».
Эш оглянулся. Анна все еще стояла там, где он оставил ее, но, как только увидела, что он обернулся, сразу подбежала к нему:
– Милорд?
– Какие письма она получила?
– Там было одно письмо. Она не сказала, от кого оно.
– Где она сейчас?
Анна наморщилась, пытаясь вспомнить.
– Не знаю. При ней не было никакого письма, когда я провожала ее наверх. Думаю, она обронила его в гостиной, когда ей стало плохо. – Анна положила ладонь на его руку. – Вы думаете, в письме нечто ужасное?
– Понятия не имею. Но это все, что у нас есть. Пойдемте.
Анна обнаружила визитку под диваном. Эш прочитал ее в первый раз, не веря своим глазам, во второй раз с леденящей душу яростью. «Возвращайся на работу». Ее никто не насиловал, она была проституткой. Соврала ему, не рассказала о своем позоре, и только угроза разоблачения заставила прервать отношения. А ведь он мог жениться на ней. И что бы случилось, если бы объявился один из ее бывших клиентов?
«Пошла к черту, она заслуживает всего, что с ней может произойти». Эш разорвал визитку, заставил себя взглянуть на нее еще раз, вспомнить женщину, которую он знал, а не ту, которая задела его гордость.
Филлида, вне всякого сомнения, была неопытна и нервничала, когда он ласкал ее. Эта тварь Бак, скорее всего, воспользовался ею только раз. И теперь шантажирует, чтобы она вернулась в бордель и стала работать на него.
Возможно, ему нужны не только деньги. Филлида могла и не догадываться об этом, но Эш умел читать между строк, и от осознания опасности, которая ей угрожала, по спине побежали мурашки. Она в большой опасности, и все обиды отодвинулись на второй план.
– Вы слышали о Гарри Баке? – спросил он Анну.
– Да, – ответила она и побледнела. – Он опасный негодяй, по которому виселица плачет.
– Где находится его бордель?
Анна уставилась на него, раскрыв рот, затем поняла, что он не шутит.
– Я слышала, у него полдюжины борделей, но я понятия не имею где.
Сколько потребуется времени, чтобы обыскать все трущобы Ист-Энда без помощи, не зная местности? Даже если удастся найти брата Филлиды и все ему объяснить, нет гарантий, что Грегори знает, куда идти. Судя по всему, он был завсегдатаем игорных домов, но вряд ли посещал бордели в столь неприятном месте.
Внезапно он вспомнил, что когда Филлида спрашивала, как его зовут, поинтересовалась, значит ли имя Эш то же самое, что Эшок. Она знала индийского торговца с таким именем, обитавшего на пристани. По ее словам, он мошенник, но у него доброе сердце.
– Я найду ее, Анна, – пообещал он. – А ты останься здесь на случай, если она вернется раньше меня. – Эш выбежал из дома.
В доме никого не было. Эш взбежал по лестнице и схватил ножи и пистолеты. Он сбежал вниз, перепрыгивая через три ступеньки, и выбежал на площадь в поисках извозчика.
– На пристань, – крикнул он самому плечистому. – Заплачу в два раза больше, если доставишь меня туда как можно скорее. – Эш устроился в углу повозки и стал рассовывать оружие по карманам. Если с головы Филлиды упадет хоть один волосок, кое-кто за это ответит.
Филлида не помнила дороги. Знала только, идти надо куда-то по лабиринтам переулков и дворов, зажатых между Батцерс-роу, Пиллори-Лейн и Нью-стрит, где шум и запахи Смитфилдского рынка соперничали с вонью нечистот, через переполненные кладбища и кожевенные заводы. Она однажды ходила этой дорогой, дрожа от страха и боли, в ужасе от того, что с ней произошло, сжимая горстку монет, которую дал ей Гарри Бак.
Только потом осознала, как ей повезло. Бак сдержал слово и воспользовался ею только раз, а мог просто повернуть ключ в замочной скважине, сделать ее своей заложницей и пользоваться снова и снова.
Полненькая девушка в красной накидке и с открытой практически до неприличия грудью должна знать дорогу.
– Ты знаешь, где находится дом Гарри Бака?
– А что? Ищешь работу? – Девушка презрительно посмотрела на поношенное платье и коричневый плащ Филлиды. – Что-то уж больно хорошо выглядишь для этого.
– Слышала, он ищет повара. – Она произнесла гласные мягче, чем обычно, и пропустила букву «х». – Я ороший повар.
– Да ладно! Его заповедник с кисками сразу за поворотом. – Продажная девка кивнула в сторону Смитфилда. – Тебе в самый лучший дом.
– Спасибо. – Филлида заставила ватные ноги идти. Она понятия не имела, как будет выпутываться из этой ситуации, но прекрасно понимала необходимость незамедлительных действий, прежде чем Бак растрезвонит на весь мир, что сестра лорда Фрэншема обычная шлюха.
Приступ тошноты настиг, как только она увидела дом, три этажа представительного вида кирпичного здания, черного от сажи и грязи. Только парадная дверь была чистой. Красная, гладкая, освещенная свисающими лампами, будто приманивала посетителей.
Филлида поднялась по лестнице и постучала в дверной молоток. Створка на двери открылась, из нее высунулся парень со сломанным носом и изучающе уставился на нее. Она отпрянула, узнав одного из постоянных телохранителей Бака.
– Мистер Бак попросил меня прийти к нему сюда, – произнесла она.
– Правда, что ли? Ты, видно, умеешь делать что-то особенное, раз он желает тебя видеть. – Створка захлопнулась, послышалось лязганье замков, и дверь открылась. – Ну, заходи, раз пришла, хозяин дома.
Открыв дверь на втором этаже, он вгляделся в ее лицо:
– Ты та торговка, да?
– Да, – ответила она, замявшись, перед тем как войти в логово. – Я перекупаю товар. – «А не продаю свое тело».
– Что там? – резко спросил Бак, как только она вошла. – Что ты там говоришь, Джем?
– К вам перекупщица товара с того склада, хозяин. Ну, вы помните. Покупала китайское барахло, когда тот индийский нахал позволил себе наехать на вас.
– Нет, это наша новая проститутка, вот кто она.
Филлида подняла взгляд от извилистых узоров на турецком ковре, посмотрела на Бака, покачивавшегося на стуле за огромным письменным столом.
– Что ж ты так плохо оделась, дорогуша. Вчера на ужин к своим порядочным друзьям ты вырядилась совсем по-другому. – Громила закрыл за ней дверь.
Филлида выпрямилась и посмотрела Баку прямо в глаза. Она не доставит ему удовольствия лицезреть то, что на самом деле чувствует, находясь в его обществе. Но, несмотря на всю решительность, воспоминания начали всплывать в ее голове, заволакивая отвратительным туманом разум.
«Ты хорошенькая. Думаю, я сам тебя опробую. Почему бы и мне не развлечься время от времени».
Толстые пальцы. Грязное тело. Боль и стыд.
– Я здесь. Что ты хочешь за свое молчание?
– Денег, дорогуша, я же уже сказал.
– Сколько?
– Сто.
Филлида могла без проблем достать эту сумму, но понимала, что этим дело не кончится.
– После этого мы в расчете? Ты будешь держать язык за зубами?
– Не будь глупышкой. Мне нужны эти деньги каждый месяц. Если денег не будет, придешь сюда и отработаешь. Ты платишь или работаешь, и я ничего не говорю, – злобно улыбнулся Бак. – Ты тогда была совсем худышкой, но я запомнил твои глаза, большие и круглые, такие же, какими ты смотрела на меня на складе. И еще родимое пятно на груди в форме сердца. У меня очень хорошая память, о да. Я следил за тобой, пока не вспомнил, кто ты такая. Шантаж – серьезное преступление. А еще шантажистам всегда мало денег. Она прекрасно это понимала. Бак никогда от нее не отстанет.
– И этого достаточно, чтобы посадить меня, – согласился Бак, самодовольно ухмыльнувшись. – Но кому ты об этом скажешь?
Ответ ясен – никому. Филлиде нужно было время на раздумье. Теперь, когда она знала, чего он от нее хочет, нужно придумать, что она может ему противопоставить. Может, удастся разузнать нечто такое, чем она станет шантажировать его в ответ? Хотя, скорее всего, Гарри Бак уже совершил все возможные преступления и по-прежнему на свободе. Никто не смел тронуть его.
– Я не могу сразу дать тебе денег. Мне нужно время, чтобы собрать нужную сумму.
Бак смерил ее сальным взглядом с головы до ног:
– Я знаю, ты врешь. Начнем сегодня, ты не против? Я получу сотку с твоего тела. Сегодня у меня небольшая вечеринка. Ты понравишься моим гостям.
– О нет. – Филлида метнулась к двери, толкнула ее и попала прямиком в объятия Джема.
– О да, – произнес Бак. – Леди остается, Джем. Отведи ее в комнату наверху и запри. Мы же не хотим, чтобы она заблудилась и нашла неприятности, не так ли?
Филлида попыталась пробиться, колотила по пропахшему потом шерстяному пальто, понимая, что это совершенно бесполезно. Джем схватил ее и перебросил через плечо, как маленького ребенка.
Комната, в которую он ее привел, очевидно, оборудована для развлечения клиентов. Рассматривая безвкусные занавески из красного бархата, огромную кровать и зеркала, Филлида гадала, была ли это та же самая комната, в которой она оказалась в прошлый раз. Все как в тумане. Она отчетливо помнила лишь лицо склонившегося над ней Бака, тяжесть его тела, боль, чувство беспомощности и абсолютный ужас.
Но теперь она уже не беззащитная девчонка и готова на все. Филлида раскрыла окно и высунулась наружу, опершись руками на грязный подоконник. Комната, в которой ее заперли, находилась на третьем этаже. Окна выходили в переулок. В пределах досягаемости ни козырька, ни водосточной трубы. Выйти оттуда можно либо через окно, либо через дверь.
Филлида сняла плащ, повесила его на зеркало, сняла полусапожки и ударила по зеркалу каблуком. Стекло разлетелось на части. Она взяла один из осколков, случайно порезав палец, стянула с кровати покрывало и принялась нарезать его на ленты.
Глава 21
– Ты сделаешь это? – спросил Эш на хинди.
Высокий индиец улыбнулся.
– Конечно, брат. Ты – враг Бака, он – мой враг. Мы союзники, не так ли? И мне совсем не нравится, как этот парень обращается с женщинами. – Эшок выругался и сплюнул. – Пойдем. Посмотрим, что удалось выяснить моим людям.
Эш подозревал, что Эшок – он не назвал другого имени – ничуть не лучше Бака. Может, он и не торговал женщинами, но Эш чувствовал запах сырого опиума, а тяжелые замки и расставленное повсюду оружие свидетельствовали о том, что в сарае, являвшемся штаб-квартирой Эшока, занимались контрабандой.
Найти его не составило труда для человека, говорившего на хинди. Эш подошел к первой попавшейся ему на глаза группе индийских моряков. Сначала они удивились, что к ним обращается на родном языке человек, одетый по последней моде, но разговорная речь Эша, видимо, покорила их, и они без дальнейших колебаний отвели его к Эшоку.
Эш объяснил, чего хочет, проглотил жидкий опиум с ладони одного из людей Эшока, поделился последними новостями из Калькутты и теперь сидел на шелковых коврах, скрестив ноги и попивая шербет, собрав в кулак весь свой дипломатический опыт, чтобы не схватить Эшока за горло и не потребовать незамедлительных действий. Но здесь индийские порядки, Эшока окружали его люди, к тому же только он сможет вызволить Филлиду из логова Бака.
– Да, брат, она все еще там. Я постоянно слежу за этим местом, как и полагается поступать с врагами. Твоя леди зашла в дом бледная, одетая в обычный коричневый плащ, и до сих пор не вышла. Теперь мы подождем до вечера.
– Нет. Она в опасности. Даже сейчас, пока мы здесь разговариваем, они могут…
– Подождем до вечера, когда придут клиенты. Они ее держат там для них. Ты – очередной английский джентльмен, и тебя с радостью пустят внутрь. Часть моих людей прорвется через заднюю дверь, остальные пройдут за тобой через переднюю. – Индиец потянулся за сладостями. – Когда найдешь Бака, вызовешь его на дуэль?
– Дуэли для джентльменов. – Эш достал нож из рукава и осторожно провел ногтем по острию. – Он не джентльмен.
– А, – улыбнулся Эшок. – Нет, не джентльмен. И мы не хотим, чтобы он попал в руки судей, он слишком много обо мне знает. Возможно, с ним произойдет несчастный случай. Кстати, раз уж нам все равно придется ждать. В последний раз, когда мы имели дело с твоей леди, ей понравились мои жемчуга, но она сказала, что для нее это слишком дорого. Не хочешь ли ты взглянуть на них?
«Моя леди. Да неужели?» Эш постарался избавиться от этих мыслей. Сейчас самое главное вытащить Филлиду оттуда. Потом уж он попытается разобраться, что она значит для него, а он для нее.
«Нет ничего тяжелее ожидания», – думала Филлида, стоя за дверью. Окно прямо напротив двери было распахнуто настежь, и ветер беспощадно трепал занавески. Она выяснила, что вертикальные балки по углам кровати не были надежно закреплены и служили лишь для крепления наручников. Вздрогнув при мысли, как они могли использоваться, она сняла непристегнутые наручники, привязала к освободившемуся креплению один конец сделанной из порезанных простыней веревки, другой выбросила в окно вместе с наручниками. Самодельная веревка не выдержит ее вес, но сможет послужить отвлекающим маневром, ее захватчики ринутся к окну, у нее появится шанс улизнуть через дверь.
Ей показалось, что прошло несколько часов, прежде чем дом ожил. Каждый раз, когда мимо двери кто-то проходил, мышцы напрягались до предела, но в дверь так никто и не зашел. Женские голоса, мужчины, отвечающие низкими голосами, взвизгивающий смех и захлопывающиеся двери. Внезапно послышались громкие крики, удары и выстрелы. «Власти решили совершить облаву?» Филлида не смела надеяться на такой подарок судьбы.
Дверь открылась, хотя Филлида и не слышала никаких шагов. Она приготовилась бежать. Какой-то мужчина шагнул на середину комнаты, и сразу же за ним залетела большая черная птица, приземлилась на пол и громко каркнула.
– Люцифер!
Мужчина повернулся в ее сторону: Филлида!
– Эш. Эш! – Она бросилась в его объятия, смеясь и всхлипывая одновременно.
– С тобой все в порядке? Они не?..
– Нет. Нет, я просто очень испугалась, – призналась Филлида.
– Видимо, не настолько, чтобы перестать думать, – заметил Эш, окинув взглядом открытое окно, разбитое зеркало и веревку, ведущую от кровати к окну.
– Ловко придумано. Это могло сработать.
– Ты! – Бак ворвался в дверь. С его лица стекала кровь, в руках он сжимал жуткий нож. Замахнулся им на Филлиду. – Попалась, сука.
– Сначала тебе придется сразиться со мной. – Эш вынул длинное лезвие из рукава. Из коридора послышались торопливые шаги и приближающиеся голоса, говорившие на непонятном языке.
Бак был похож на загнанную крысу. Он оскалил желтые зубы и посмотрел на Эша:
– Как-нибудь в другой раз. Ты поплатишься за это.
В мгновение ока он оказался у окна, перебросил ноги через подоконник и схватился своими огромными грязными руками за веревку. Резко каркнув, Люцифер вылетел в окно.
– Нет! Она не выдержит! – крикнула Филлида, но Бак уже исчез из виду.
Снаружи послышалось резкое карканье Люцифера, крик Бака: «Убирайся с моих глаз, ты…», затем жуткий глухой звук.
Комнату, молча, заполнили мужчины в тюрбанах. Один из них выглянул в окно и заговорил с Филлидой на незнакомом языке. Затем так же неожиданно, как появились, исчезли, оставив их с Эшем наедине.
– О боже. Я убила его? – Филлида не собиралась никого заманивать в ловушку, она сбросила веревку как отвлекающий маневр.
– Ты не виновата. Он сам выбрал такую жизнь и умер от ее последствий, – резко ответил Эш. – Если его кто и убил, то Люцифер. Пойдем.
– Куда исчезли все люди? – Филлида спускалась за ним по лестнице.
– Судя по звукам, отчаянно сражаются с парнями Эшока в подвале.
Филлида увидела, как он посмотрел на лестницу и как напряглось его тело.
– Иди, со мной все будет хорошо.
– Нет. – Эш отвернулся и повел ее к двери. – Теперь это битва Эшока. Мы договорились, что он займется Баком и его людьми и заберет трофеи себе. Я должен был найти тебя.
– Что бы ты сделал, если бы Бак не упал?
Эш взял ее под руку и повел к рынку Смитфилд. Наемный экипаж остановился у обочины, он подозвал его, затем повернулся к Филлиде:
– Он обидел тебя, угрожал и напугал. А теперь давай поскорее уберемся отсюда, пока кто-нибудь не позвал представителей закона.
Эш убил бы Бака, Филлида поняла это по холодному тяжелому блеску его глаз, по тому, как он стиснул зубы, и мысленно поблагодарила Господа за несчастный случай, благодаря которому руки Эша не запятнаны кровью.
– Что же теперь будет? – спросила она, когда они устроились на потрепанных сиденьях кареты и тронулись с места.
– Я отвезу тебя домой, мы никому ничего об этом не скажем. Я зайду к Эшоку утром, чтобы убедиться, все ли в порядке.
«Убедиться в том, что Бак мертв», – подумала про себя Филлида, но вслух ничего не сказала.
– Я и не думала, что Эшок больше чем торговец, – осмелилась она сменить тему. Казалось, Эш еще не готов говорить об их отношениях.
– Он по-своему такой же жестокий и беспощадный, как Бак, – ответил Эш. – Ты больше не должна ходить в Ист-Энд. Ты привлекла к себе слишком много внимания.
Она хотела возразить против его командного тона, но понимала, что он прав. Она и сама об этом думала.
– Я собиралась нанять управляющего в магазин, как только Грегори женится на Харриет. Придется сделать это сейчас. Я подумываю нанять мужчину из аукционного дома.
– Чем ты собираешься занять свободное время? – спросил Эш.
Крохотный огонек надежды, появившийся, когда Эш обнял ее в той омерзительной комнате, замерцал и исчез. Он не собирался делать вид, что ничего не произошло и все как прежде, до того, как она снова столкнулась с Баком. Да и с чего бы он этого захотел? Эш знал, что Филлида продала себя и была готова скрывать это от него, рискуя поставить под угрозу репутацию его семьи в случае, если этот секрет всплыл бы наружу. К тому же в глубине души Филлида понимала, что их брак невозможен.
– Я сделаю то, что давно планировала, уйду во Вдовий дом. – Повисла гробовая тишина, настолько плотная, что казалось, ее можно потрогать руками. Затем Филлида заговорила: – Я расскажу, что произошло, когда…
– Нет. Я ничего не хочу слышать. Это не мое дело. – Эш уставился в окно на Лиденхол-стрит, будто ожидая, что там произойдет нечто необычное.
– Ты только что спас меня. Ты знаешь, что он собирался со мной сделать.
– Я сделал бы это для любой женщины, – вежливо ответил Эш, будто она благодарила его за спасение своего зонтика от резкого порыва ветра.
«Я люблю тебя».
Они сидели молча, пока экипаж не свернул на Кинг-стрит. Они проехали Олмак и вскоре должны были выехать на Грейт-Райдер-стрит.
– Я бы не вышла за тебя замуж. Я не собиралась этого делать, – быстро заговорила Филлида. – Не могла этого сделать из-за того, что произошло, из-за того, как это произошло. Мне нужно было быть сильнее. Я была не права, позволив тебе поцеловать меня, допустив этот фарс с ухаживаниями, я просто размечталась. Ты не хочешь меня выслушать, я тебя прекрасно понимаю. Ты очень зол, я доставила тебе немало хлопот, не говоря уже о проблемах и опасности. Но хочу, чтобы ты знал: я никогда бы не поставила под угрозу твою честь, став твоей женой. Я бы не смогла выйти за тебя замуж и хранить этот секрет, даже если бы твоя честь для меня ничего не значила.
Карета остановилась, Филлида достала ключи. Распахнула дверь и спрыгнула на тротуар, прежде чем Эш успел пошевелиться. Она обернулась и посмотрела на него долгим прощальным взглядом:
– Я люблю тебя, понимаешь? Прощай, Эш. – Филлида развернулась, взбежала по лестнице, повернула ключ в замке, забежала в дом, не услышав, как тяжелые ботинки Эша ударились о тротуар.
«Я люблю тебя, понимаешь? – Дверь захлопнулась. – Прощай». Все кончено.
– Вы зайдете обратно, господин, или это все? – спросил кучер.
Эш сказал адрес и забрался обратно. «Это все?» – засел у него в голове вопрос извозчика. На самом ли деле все? Он должен радоваться: Филлида в безопасности, он спасся от невыгодного брака, трущобы избавились от Гарри Бака – отвратительного паразита, использовавшего женщин и получившего по заслугам.
«Я люблю тебя. Она же не серьезно, правда?» Эш не проявил эмоционального участия, Филлида не пыталась удержать его, не умоляла остаться. Когда сказала, что любит его, ее глаза были сухими.
Почему он отказался выслушать ее? Если у Филлиды хватило духу рассказать об этом, Эш должен был проявить терпение. Тут он понял, что ему потребовалась бы немалая доля храбрости просто сидеть и слушать, ведь для него это не просто рассказ о надругательствах, которые происходят каждый день. Ее история особенная, Филлида ему небезразлична.
* * *
Когда Эш вошел в гостиную, Сара сидела одна.
– Чем это ты занимался? У тебя такой вид, будто ты с кем-то подрался!
– Я подрался. – Эш уселся на диван рядом с ней и положил раскалывающуюся от боли голову на мягкие подлокотники. – Ничего не говори мате, не надо ее волновать.
– Конечно. Ты победил?
– Думаю, да.
– Молодец. – Сара взяла вышивание и собралась уйти, чтобы дать ему спокойно отдохнуть.
– Сара, можно кое-что у тебя спросить? Это может немного шокировать. Мне неудобно спрашивать тебя об этом, но мне нужно знать.
– Об этом тоже нельзя говорить мате? Конечно, спрашивай.
Эш сел, положил локти на колени, опустил голову и уставился на скрещенные пальцы.
– Что могло бы тебя заставить продать себя? Отдаться незнакомцу, от которого тебя мутит. Голод?
– Нет! – Сара с негодованием замотала головой. – Я бы лучше умерла от голода.
– Деньги?
– Ну, возможно, деньги. Иначе зачем вообще этим заниматься? Но… – На несколько секунд она замолчала. – Я бы сделала это, если бы это спасло мату от смертельной опасности. Или тебя. Или отца. Если бы кто-нибудь из вас заболел, а денег на доктора и на лекарства не было, все остальное не важно.
Сара была откровенна и, очевидно, поступила бы именно так. Немного подумав, она села поближе к Эшу, положила ладонь на его руку.
– Ты поэтому подрался?
– Да. Она была очень молода.
– О, бедняжка, – сочувственно произнесла Сара. – Могу ли я чем-нибудь ей помочь?
– Нет, теперь она в безопасности. – «Я разбил ей сердце, но она в безопасности». Эш встал с дивана. – Я ухожу. К ужину, скорее всего, не вернусь.
Эш нашел брата Филлиды в клубе «Уайт». Он сидел в углу библиотеки, склонившись над газетой.
– Клэр! Выпей со мной. – Он махнул официанту и отложил газету. – Ты как-то непривычно серьезен.
Прежде чем выйти из дому, Эш умылся, переоделся, но улучшить настроение не удалось.
– Я хотел спросить у тебя кое-что личное, возможно, ты не захочешь об этом говорить. Это касается Филлиды, и я должен знать. – Понять не только Филлиду, не только то, что заставило ее так поступить, но и разобраться в себе. Понять, что чувствовал к ней, почему ему так тоскливо на душе, почему ему хуже, чем когда умерла Решми.
– Хорошо. – Грегори выпрямился и налил себе бренди. – Спрашивай. Я всегда могу ударить тебя, если ты зайдешь слишком далеко.
– Филлида рассказала мне о ваших родителях, почему они не поженились до того, как она родилась. Но что произошло, когда умерла ваша мать? Она ничего не говорила об этом.
Фрэншем нахмурился.
– Боже, это было ужасное время. Она рассказала тебе, каким ненадежным человеком был наш отец? Он проводил с нами все меньше и меньше времени. И денег, соответственно, не давал. А потом мама заболела. Врач сказал, что у нее чахотка. Мы делали все, что в наших силах. Мне было пятнадцать. Я устроился на работу к местному аптекарю мальчиком на побегушках, зато он платил мне лекарствами. Филлиде было семнадцать. Она занималась домом, ухаживала за мамой и продолжала писать отцу. Он так и не ответил, поэтому Филлида взяла денег на дорогу и отправилась в Лондон, надеясь найти его. Она вернулась через месяц. Выглядела просто ужасно. Сказала, что отца убили в пьяной драке. Он слишком много выпил, и его ударили по голове. Титул графа перешел ко мне, и это ненадолго задержало кредиторов. Но маму уже было не спасти. Она скончалась через несколько недель после того, как вернулась Филлида.
– Если она взяла денег только на дорогу, на что она жила в Лондоне? – спросил Эш, слишком хорошо зная ответ на этот вопрос. Она могла сразу вернуться домой. Но не сдалась и продолжила поиски, несмотря на то, что пришлось голодать.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?