Электронная библиотека » Луиза Башельери » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Неукротимая Сюзи"


  • Текст добавлен: 13 августа 2016, 11:10


Автор книги: Луиза Башельери


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Не удивляйтесь. Женщины не так уж и редко оказываются среди мужчин в экипажах, и они ничуть не менее ловкие, чем мужчины, – если, конечно, смогут позабыть о том, каким образом вести себя им уготовано природой…

– Так вы…

– Да, я женщина. Но имя у меня – мужское: Клод. Клод Ле Кам. Меня угораздило родиться в открытом море, тринадцать градусов северной широты, пятьдесят градусов западной долготы, неподалеку от одного из Малых Антильских островов, который называют Барбадос. Однако Ракидель об этом не знает. Он нанял меня марсовым, потому что я умею лазать так же ловко, как обезьяна, и потому что я храбрая. А ты? Ты ведь…

– Никто здесь не знает, какого я на самом деле пола… И ты этого не знаешь.

– Ну, тогда – молчок!

Женщина-матрос сделала жест, который вслед за ней повторила и Сюзи: приложила указательный палец к губам, – после чего они обменялись пристальными взглядами. Затем они долго сидели друг напротив друга в темном углу трюма, в котором пахло рассолом, копченым мясом и застоявшейся водой.

– Сколько тебе лет? – спросила Сюзи, уже забыв о том, что она – первый помощник капитана.

– Не могу сказать. Моя мать мне всегда говорила, что я родилась в тот год, в который король пожаловал дворянством Жана Бара[67]67
  Жан Бар – французский военный моряк и корсар XVII–XVIII веков.


[Закрыть]
. Она вместе с ним и моим отцом принимала участие в морских сражениях под командованием Турвиля[68]68
  Анн Илларион де Турвиль – французский адмирал XVII века.


[Закрыть]
. А еще мои родители вместе с Жаном Баром прорвали блокаду Дюнкерка и вышли в открытое море, ускользнув с семью фрегатами и брандером[69]69
  Брандер – судно, нагруженное легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами и используемое для поджога и уничтожения вражеских судов.


[Закрыть]
от сорока английских кораблей. Жан Бар был отчаянным малым, можешь мне поверить… Кстати, а как тебя по-настоящему зовут?

– Сюзанна.

Из рассказа Клода Ле Кама Сюзи так и не смогла понять, сколько этой женщине лет. Она дала бы ей не больше тридцати, но не меньше двадцати двух. То есть эта женщина была немного старше. Сюзи все никак не могла прийти в себя после такого сюрприза: эта особа догадалась, что первый помощник капитана – тоже женщина, и открыла ей глаза на то, что она на этом судне не одна такая! Сюзи с удовольствием подумала о том, что у нее здесь может завязаться женская дружба: после семи дней пребывания в море ей ужасно надоело видеть вокруг себя одних лишь мужчин. Тем не менее ей было очень интересно, как же эта вторая женщина сумела ее, Сюзанну, раскусить, и она спросила ее об этом.

– Женщина всегда сумеет распознать другую женщину, а особенно среди двух сотен «яйценосцев»!

Клод не только была внешне очень похожа на настоящего моряка, но разговаривала так, как разговаривают моряки. Сюзи, скрытая полумраком, улыбнулась.

– А что стало с твоими родителями? – спросила она.

Ответ был уклончивым:

– Они плохо кончили. А с твоими?

– Мать умерла вскоре после того, как родила меня, а отец торгует в Париже сукном… если он еще жив.

– Я – дочь моряков, родившаяся в море, а потому я не могла убежать от своей судьбы. Но вот как такая девушка, как ты, родившаяся на твердой земле, да еще и в Париже, смогла стать первым помощником капитана на корсарском фрегате? Тебе что, нежелательно находиться на суше? Может, ты совершила какое-то преступление, за которое тебя могут вздернуть на виселице? Или же тебя привела в море несчастная любовь?

Сюзи рассказала в общих чертах о своей – еще довольно короткой – жизни, умолчав, однако, о том, что она является владельцем фрегата. Клод удивилась тому, что капитан Ракидель, который был человеком осмотрительным, вдруг решил взять в качестве первого помощника человека малоопытного и… не очень-то похожего на настоящего мужчину.

– По-моему, он догадался, что под мужской одеждой скрывается девица, – сказала она, скривив губы в характерной для нее манере. – Ракидель – хороший моряк, выдающийся корсар, который одержал немало побед и над вражескими кораблями, и над женщинами… Он известен этим во всех портах… Он – пылкий…

– Кролик, – закончила вместо своей собеседницы Сюзи, ничуть не удивившись тому, что услышала.

Клод испуганно скрестила пальцы.

– Не накликай на нас беду, – сказала она, – это слово никогда не произносят на борту судна! Его произносить запрещено!

– Запрещено?

– Да. Оно может навлечь несчастье на корабль. Говори «животное с длинными ушами» или «кузен зайца», но не произноси никогда настоящее название этого зверя… Кстати, их ты на борту никогда и не увидишь.

– А почему?

– Потому что они могут сгрызть пеньковые швы между досками обшивки корпуса судна, и начнет просачиваться забортная вода… Больше никогда не произноси и того слова, которое обозначает должность отца Лефевра… Это тоже запрещено!

– Но ведь он же находится на борту!

– Называй его «кабестаном», как это делают все остальные.

Первому помощнику капитана Антуану Карро еще не раз придется констатировать, что на корабле бытует множество суеверий и что их необходимо знать, чтобы ненароком не вызвать ненависть моряков.

Эти две женщины, ставшие теперь подругами (ибо дружба может родиться и из общей тайны), вернулись к прежней теме разговора.

– Значит, – сказала Сюзи, – капитан Томас Ракидель – пылкий… кузен зайца.

– Всем об этом известно: он никогда не платит во время заходов в порт!

– Никогда не платит?

– Он не нуждается в шлюхах, потому что находит женщин среди горожанок… Они считают его достаточно привлекательным для того, чтобы бесстыдно предлагать ему себя и отдаваться ему, не требуя за это никакого вознаграждения!

Эти два члена экипажа, от которых постарались бы избавиться, если бы узнали их настоящий пол (а ведь это было единственное, что их объединяло), обменивались откровенностями до раннего утра, сидя в гамаке, который марсовый подвесил в укромном углу трюма – подальше от гамаков других матросов. Сюзи понимала почему.

Когда взошло солнце, на корабле был объявлен аврал: пришло время разобраться с ущербом, причиненным судну штормом.

В корпусе корабля появились течи. Их нужно было срочно устранить, а просочившуюся воду – вычерпать. К счастью, стены трюма, в котором находился пушечный порох, не были повреждены, и порох остался сухим. А вот запасы продовольствия пострадали, и коку пришлось их сортировать. Конопатчики, плотники и матросы, отвечающие за паруса, были завалены работой на много дней вперед. Оставалось только надеяться, что вожделенный испанский галеон подождет, пока все повреждения не будут устранены. Кок пришел в отчаяние: мука, из которой он делал сухари, впитала в себя влагу и собралась в комки, да и просо промокло.

Качество подаваемой экипажу еды ухудшилось. Утром в десять часов кок ставил котел на огонь, чтобы сварить соленое мясо в пресной воде. В то же самое время он варил просо до тех пор, пока оно не становилось похожим на рис. Он снимал жир с мяса и клал его в это просо, а когда оно было готово, раскладывал его по тарелкам. Те, кто принимал пищу в кают-компании, морщились. Среди них лишь Ракидель и врач ели с удовольствием. Священник, поднося ложку ко рту, каждый раз зажимал нос, чтобы не чувствовать запаха такой пищи. Врач опасался, что скоро начнется эпидемия дизентерии, и сокрушался по этому поводу:

– У меня и так полно работы после этой бури! Столько ран! Одному из канониров[70]70
  Канонир – член экипажа судна, на которого возлагалась обязанность вести стрельбу из пушки.


[Закрыть]
пробило череп, а один из плотников сильно порезал палец теслом![71]71
  Тесло – плотницкий инструмент, напоминающий топор, но, в отличие от него, имеющий лезвие, перпендикулярное топорищу.


[Закрыть]

Первый помощник капитана Антуан Карро не воротил нос от подаваемой пищи, но при этом чувствовал, что его скоро опять стошнит.

После того, что Сюзанне рассказал марсовый Клод (наверное, правильнее было бы сказать «марсовая Клод»), она смотрела на капитана уже с новым интересом. Значит, этот вроде бы не очень общительный мужчина одержал немало побед над женщинами! Если раньше она полагала, что ни в его лице с четкими чертами, ни в его манере одеваться, ни в его манере вести себя нет ничего привлекательного, то теперь она вынуждена была себе признаться, что его взгляд был волнующим, а улыбка – завораживающей.

И этот взгляд из-под опущенных век довольно часто останавливался на первом помощнике капитана – останавливался как бы случайно. Сюзи заметила это. Однако, когда она начинала смотреть на него, пытаясь встретиться с ним взглядом, ей это не удавалось.

Ракидель не хотел выставлять напоказ тот интерес, который он проявлял к своему первому помощнику, и дать ему возможность догадаться о тех вопросах, которые он сам себе задавал. Если его первый помощник бледнел, когда судно приподнималось на очень большой волне или когда до него доносился затхлый запах лежащей на его тарелке еды, капитан предлагал ему выпить большой стакан рома:

– Вам прекрасно известно, мсье, что это самое лучшее из всех лечебных средств и вам станет легче, если вы выпьете стаканчик!

– Я не болен, капитан, – заверял его первый помощник.

Однако как-то раз Сюзанне все же пришлось подчиниться. Ракидель наполнил ее стакан жидкостью цвета меда, от которой исходил жуткий запах.

– Этот напиток изготавливают на островах Карибского моря, – сказал капитан. – Он предназначен для настоящих мужчин, можете мне поверить.

Сюзи, выдающая себя за мужчину, знала, что сейчас не может ограничиться лишь тем, чтобы помочить губы в этом пойле, запах которого вызывал у нее отвращение: ей следовало выпить его так, как пьют… мужчины. Именно так она, задержав дыхание, и поступила. Однако эта жидкость столь сильно обожгла ей горло, что она едва не задохнулась. Она выплюнула ее на пол, закашлялась, поставила стакан на стол и – впервые за все время своего пребывания на судне – перехватила устремленный на нее взгляд капитана. В его глазах плясали веселые огоньки, которые никогда не гасли, когда Сюзи находилась в его поле зрения.

Сюзи стала ненавидеть того, кто был, без всякого сомнения, «хорошим моряком, выдающимся корсаром», но при этом также и «пылким кузеном зайца». Она не забыла о предположении, сделанном женщиной-матросом по имени Клод: «Он догадался, что под мужской одеждой скрывается девица».

Неужели он и в самом деле об этом догадался? Являются ли его скользкие взгляды, хитрая улыбка и двусмысленные высказывания подтверждением того, что она, Сюзи, разоблачена? Почему же он тогда мирится с ее присутствием на борту, если женщинам – как и кроликам – на кораблях никто не рад? Потому что это она снарядила на собственные деньги судно, которым он сейчас командует? Но ведь если бы она этого не сделала, он все равно рано или поздно нашел бы другое судно и другого финансиста. Так как же ей быть? Сюзи решила, что Ракиделю нравится наблюдать за ней и выслеживать ее, и она начала его бояться. Ракидель ведь наверняка двоедушничал и тайком готовил для нее какую-то пакость!

Ее предположение подтвердилось в один прекрасный день, когда во время приема пищи – такой же тошнотворной, как и всегда, – Томас Ракидель насмешливо спросил у своего первого помощника:

– Скажите-ка мне, мсье, когда мы наконец-таки встретим испанца в его водах, вы по-прежнему будете сидеть в своей каюте и читать произведения Гомера?

– А почему вы об этом спрашиваете, мсье?

– Да потому что, как мне кажется, вы в основном только этим и занимаетесь…

– Это замечательные произведения, из которых я узнаю об опасностях, которые меня в настоящее время подстерегают…

– Вы, мсье, боитесь пения сирен?[72]72
  Сирена – персонаж древнегреческой мифологии. Сирены представляли собой полуптиц-полуженщин, обладавших удивительно красивым голосом и заманивавших этим голосом моряков на смертоносные подводные скалы.


[Закрыть]

– Относительно самого себя я не знаю, боюсь ли я их пения, но я, право, не стал бы возражать, если бы вы, следуя примеру Одиссея[73]73
  Одиссей – мифический древнегреческий правитель острова Итака, фигурирующий в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».


[Закрыть]
, попросили меня привязать вас к мачте, чтобы вы смогли послушать их пение, не опасаясь при этом, что не выдержите и броситесь к ним в море!

– А сможете ли вы, помощник капитана, завязать стопорный узел?

Во время своего пребывания в усадьбе Клаподьер Сюзи почерпнула из книг немало знаний – в том числе и о том, как моряки завязывают те или иные узлы. Она даже попрактиковалась в этом. Стараясь не выдать своего ликования, она ответила, копируя тон капитана:

– Смогу. Он, кстати, таит в себе опасность: если затянуть его слишком сильно, то потом будет очень трудно его развязать. Если же затянуть его слишком слабо, он может еще больше ослабнуть сам по себе…

– Браво! Каким же образом вы предпочли бы привязать меня к мачте?

– Ну, я, пожалуй, связал бы вам руки китайским узлом… Что касается вашего туловища, то я привязал бы его двойным выбленочным узлом, который усилил бы двумя узлами-удавками на мачте.

– Неплохо придумано, – ухмыльнулся Ракидель, и в его взгляде промелькнул радостный огонек. – Однако мне кажется, что никаких сирен мы не встретим и, следовательно, удовольствия меня связать вам не представится… Даже если сирены иногда и находятся там, где их никак не ожидают увидеть!

Сюзи восприняла эти слова капитана относительно сирен как многозначительный намек. Она гордилась тем, что смогла так эффектно продемонстрировать свои знания по части морских узлов, однако у нее в очередной раз вызвали беспокойство недомолвки капитана.

Этот человек отвратителен! Теперь она была в этом абсолютно уверена.

Она поделилась своими сомнениями с Клод, с которой она теперь общалась регулярно либо в узком коридоре, тянущемся вдоль судна, либо в том углу трюма, в котором марсовый подвесил свой гамак. Это по-прежнему был укромный уголок, скрытый от посторонних взглядов.

– Мне кажется, что ты была права, – сказала Сюзи. – Ракидель заподозрил, кто я такая на самом деле, хоть я и выдаю себя за мужчину.

– Ну, тогда отныне бойся за свое целомудрие, – улыбнулась Клод, показывая свои почерневшие зубы.

– Ты полагаешь, что он может пойти на то, чтобы меня изнасиловать?

– Конечно же нет. Но женское сердце – это загадка: ты прекрасно знаешь, что есть своя прелесть в том, чтобы проникнуться симпатией к тому, кого следовало бы сторониться!

– Мое сердце? Проникнуться симпатией к такому грубияну?

– Хорошо ли ты знаешь свое сердце, которое пока что испытывало симпатию всего лишь к одному мужчине?

– Другого мужчины у меня не будет!

– Не торопись принимать решения!

– Я отвергла ухаживания Элуана де Бонабана, который был намного приятнее, чем этот неотесанный моряк!

– Неотесанный? В этом ты ошибаешься. Ракидель – не такой мужлан, как я…

– Ты – вовсе не мужлан! Ты – девушка, нацепившая одежду бывалого корсара! – засмеялась Сюзи.

Прошло еще несколько дней. Сидя в своей каюте, молодая женщина в одежде первого помощника капитана продолжала читать Гомера. В описанной этим легендарным поэтом морской буре, которую вызвал древнегреческий бог морей Посейдон, она узнала ту бурю, которую ей довелось испытать:

 
…великие тучи поднявши, трезубцем
Воды взбуровил и бурю воздвиг, отовсюду прикликав
Ветры противные; облако темное вдруг обложило
Море и землю, и тяжкая с грозного неба сошла ночь.
Разом и Евр, и полуденный Нот, и Зефир, и могучий,
Светлым рожденный Эфиром, Борей взволновали пучину[74]74
  Здесь и далее по тексту отрывки из поэмы Гомера «Одиссея» приводятся в переводе В. А. Жуковского.


[Закрыть]
.
 

Капитан, конечно же, не был мужланом, потому что он, по всей видимости, когда-то читал «Одиссею»: он знал, что Одиссей сумел не поддаться чарующему пению сирен, заставив своих товарищей привязать его к мачте судна. Да, мужланом он не был, но при этом зачастую вел себя по отношению к своему первому помощнику вызывающе. Более того, он горел желанием его унизить! В этом Сюзи была уверена.

Она еще больше укрепилась в этой своей уверенности, когда как-то раз капитан спросил:

– Мсье, вы будете участвовать в абордаже, когда для этого придет время?

– Конечно, мсье.

– Вам придется драться на саблях.

– Я готов к этому.

– Вам, сталось быть, уже приходилось сражаться?

Сюзи насторожилась, но при этом бойко ответила:

– Вам прекрасно известно, мсье, что у меня нет опыта участия в морских сражениях… Тем не менее саблей я владею неплохо.

– Так, может, нам стоило бы помериться силами? Просто так, ради собственного удовольствия.

– Я по вашему примеру не отказываюсь ни от каких удовольствий, мсье, и я не сомневаюсь, что это удовольствие будет одним из самых приятных.

– Ну что же, пойдемте сразимся прямо сейчас на палубе!

Ракидель схватил две сабли и бросил одну из них своему первому помощнику, который ловко поймал ее на лету за рукоятку. Они вышли на палубу, а вслед за ними туда устремилась и группа любопытствующих, состоящая из отца Лефевра, Жиля Жиро, двух младших помощников капитана и врача, на всякий случай прихватившего с собой свою сумку с мазями и хирургическими инструментами. Стали собираться, увеличивая число зрителей, и матросы, привлеченные возможностью поглазеть на интересное зрелище: поединок капитана и его первого помощника, решивших ради забавы сразиться на саблях. Зрители образовали вокруг двух «дуэлянтов» большой круг. На рангоуте с выжидающим видом ухмылялись юнги, да и наблюдатель на марсе тоже надеялся не упустить ни одного эпизода.

Схватка обещала быть комичной: всем было известно, что Ракидель обладает большим талантом по части фехтования, и все зрители полагали, что он быстро и с издевкой расправится со своим молодым женоподобным первым помощником.

Сюзи же, однако, чувствовала себя абсолютно уверенно. Благодаря урокам, который дал ей Элуан де Бонабан, она стала умелой фехтовальщицей. Большой физической силой она, конечно, не отличалась, однако чувствовала в себе достаточно интуиции для того, чтобы предугадывать выпады противника, и достаточно ловкости и умения для того, чтобы либо от них уворачиваться, либо их парировать. Она решила, что сначала будет обороняться, постепенно измотает своего противника и затем одержит над ним победу при помощи одного хитрого удара саблей, которому ее научил Элуан де Бонабан.

На палубе воцарилось молчание. Все ждали начала поединка. Первым начал наносить удары Ракидель. Он наносил их так, как это делают моряки, – со всего размаха. Его первый помощник удачно парировал эти удары. Он передвигался так, что со стороны казалось, будто его движение – элемент какого-то танца. Поначалу все думали, что он скоро попросит пощады, но затем стало ясно, что он весьма выносливый и что, несмотря на хрупкое телосложение, физическая нагрузка, связанная с фехтованием, его почти не утомляет. Сабля буквально летала в воздухе, со свистом рассекая его, и клинок громко звенел, сталкиваясь с клинком противника.

Юнга, расположившийся на рее[75]75
  Рея – горизонтальное рангоутное дерево, прикрепленное за середину к мачте.


[Закрыть]
, даже позволил себе дерзко выкрикнуть:

– Браво, помощник капитана! Прикончи его!

Отец Лефевр начал бормотать молитвы, заготовленные у него для подобных «особых случаев». Он призывал Небеса быть снисходительными к этим двум безбожникам, которые играли со своими жизнями так, как люди играют в домино… Он также просил Господа пощадить капитана Ракиделя, который будет очень нужен экипажу тогда, когда на горизонте наконец-то появится испанский галеон.

Врач напряженно ждал, по-прежнему держа наготове свою сумку с мазями и хирургическими инструментами. Он разглядывал молодого первого помощника капитана взглядом опытного анатома и замечал в нем гибкость, редко встречающуюся у представителей сильного пола.

Марсовый Клод Ле Кам находился в первых рядах зрителей. Он от волнения затаил дыхание, а короткая трубка, которую он держал в углу рта, погасла. Будучи все-таки женщиной, он, наверное, приходил в ужас от одной только мысли о том, что сейчас может пролиться кровь подруги. Однако Клод очень быстро осознал, что этого скорее всего не произойдет.

Клинки снова и снова со звоном ударялись друг о друга. Оба противника действовали напористо. Когда стало очевидно, что они не уступают друг другу в искусстве фехтования, и когда усталость начала брать верх над удовольствием, получаемым от поединка, капитан Ракидель решил уступить. Переложив саблю в левую руку, он приложил правую ладонь к сердцу и с уважением сказал своему противнику:

– Мсье, я восхищен тем, как мы с вами провели время. Вы – прекрасный фехтовальщик, и я уверен, что испанцам придется несладко, когда они испытают на себе силу вашей руки!

– Я весьма вам признателен, мсье, – сказала Сюзи, повторяя вслед за капитаном его жест.

Она с горечью подумала о том, что если бы Антуан Карро де Лере, ее муж, получил уроки фехтования у такого учителя, как Элуан де Бонабан, то он, наверное, был бы сейчас жив. Они жили бы вдвоем в Париже, ходили бы в салон мадам де Тансен или же салон мадам де Парабер, а также посещали бы игорные дома, в которых, возможно, спустили бы часть своего состояния. Она носила бы роскошное платье и напудренный парик, а на лицо приклеивала бы мушки из тафты. Они занимались бы любовью и ночью, и днем – как они когда-то это делали… И так – до самой смерти. Однако вместо этого она теперь скучала на корабле, направляющемся к берегам Испании в поисках судна, которое можно захватить и разграбить. А еще она носила камзол и штаны, вынужденная выдавать себя за мужчину, и ее ждало безбрачие до конца ее жизни.

Эти мысли омрачили Сюзанне радость по поводу того, что она неплохо показала себя в схватке на саблях, завоевала симпатии экипажа и немного сбила спесь с капитана, кичившегося тем, что он – настоящий мужчина.

Да, Ракидель выставлял себя настоящим мужчиной, и это Сюзанну, как она мысленно признавалась себе, очень сильно раздражало. И беспокоило. Ракидель был полной противоположностью Антуана: его фигура была массивной, а на лице виднелись шрамы, которые, несомненно, были следами поединков с гораздо менее галантными противниками. Главное же заключалось в том, что ему было свойственно высокомерие того представителя сильного пола, который осознает, что он нравится женщинам и что его боятся другие мужчины. Знавал ли когда-нибудь чувство страха этот человек, который во время недавней жуткой бури, как заметила Сюзи, был бледным, но вел себя самоуверенно? Трепетал ли он когда-нибудь перед неудержимой мощью океанов? Просил ли он когда-нибудь пощады у другого «морского волка», оказавшегося более сильным, более хитрым и более жестоким, чем он сам?

Иногда первому помощнику капитана казалось, что в глазах Ракиделя мелькает искорка нежности. Такое происходило, когда капитан гладил Скарамуша – корабельного кота, который, как считалось, приносил удачу.

Сюзи в начале плавания с удивлением обнаружила, что на корабле есть ленивый и капризный представитель семейства кошачьих. Ему надлежало ловить крыс, но он предпочитал лежать, свернувшись клубочком, на тюленьей коже в кают-компании или же клянчить еду на камбузе[76]76
  Камбуз – помещение на судне, предназначенное для приготовления пищи и соответствующим образом оборудованное.


[Закрыть]
. Если еду ему не давали, он ее воровал, и экипажу уже несколько раз доводилось видеть, как кок бежит вслед за котом, целясь в него дощечкой для резки мяса. Скарамушу неизменно удавалось ускользнуть, держа в зубах кусок соленого или копченого сала. Своим именем он был обязан одному итальянскому комедианту, а дал ему это имя сам капитан Ракидель, когда судно покидало Сен-Мало. Одной из служанок на постоялом дворе тогда поручили найти кота, потому что страховые компании отказывались возмещать ущерб, наносимый судну грызунами, если на этом судне не имелось кота или кошки.

Конкретного хозяина у Скарамуша не было – его хозяевами были все двести двадцать два члена экипажа. А врагами для него были только крысы и… кок! За котом наблюдали, чтобы узнать, какая в ближайшее время будет погода. Если он проводил лапой у себя за ухом – это к дождю. Рулевой утверждал, что если приснится кот, то, значит, на следующий день жди сильного ветра… Едва ли не каждый член экипажа мог рассказать какую-нибудь историю, свидетельствующую о полезности этого кота и о его удивительных способностях. Если какая кошка и не пользовалась популярностью на «Шутнице», так это исключительно «девятихвостая кошка», ибо все знали, что этим словом называют орудие наказания недисциплинированных матросов, а именно кнут, состоящий из девяти узких ремешков, оставлявших на спине болезненные и долго заживающие раны. Некоторые из матросов испытали на себе это орудие наказания – на других судах и по приказу других капитанов.

Ракидель смотрел на кота очень ласковым взглядом, и когда его длинные пальцы поглаживали шерсть кота, воздух, казалось, наполнялся электрическим зарядом. Скарамуш был удивительным животным – существом на четырех лапах, умевшим завоевывать симпатии людей.

Первым на судне умер именно он. Еще до того, как кораблю встретился хотя бы один испанский галеон, весь экипаж отравился большим куском испорченного мяса. Все стали очень сильно мучиться животом – и матросы, и командный состав корабля, и священник, и врач, которому при этом приходилось заботиться не только о себе самом, но и обо всем остальном экипаже. В разных уголках судна слышались проклятия и стоны. Судно легло в дрейф. Повсюду чувствовалось зловоние. Сюзи и ее подруга Клод тоже пострадали. Когда у них начинались рези в животе, им приходилось в первую очередь думать о том, как бы не сделать ничего такого, из-за чего их товарищи по несчастью могли бы узнать, кто эти двое есть на самом деле.

Это бедствие длилось три дня и привело к двум жертвам, а именно к смерти Скарамуша и одного юнги, живот которого, по заявлению врача, и так уже был ослаблен какой-то бессимптомной болезнью. Один из матросов, управляющих парусами, сшил для этого несчастного саван из джутовой ткани, в который возле его ступней положили три пушечных ядра, чтобы те утянули его на морское дно – его последнее пристанище. Как и в день поединка между капитаном и первым помощником, весь экипаж собрался на палубе. Умершего положили в саване на большую доску, поставленную на фальшборт. Точно так же поступили и с трупом кота. Отец Лефевр прочел на латыни молитву:

 
Requiem aeternam dona eis Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Psaume: Te decet hymnus Deus in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.
Requiem eternam dona eis Domine:
et lux perpetua luceat eis[77]77
  Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им. Тебе поется гимн, Боже, в Сионе, И Тебе возносятся молитвы в Иерусалиме. Услышь моление мое, к Тебе возвращается всякая плоть. Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им (лат.).


[Закрыть]
.
 

Потом он призвал присутствующих прочесть молитву, произносимую во время исповеди, на тот случай, если болезнь, терзающая их животы, вдруг отнимет у них их жизни, – как она в этот день отняла жизни «двух лучших из них». С Небесами было лучше не шутить! Все начали дружно каяться, и общее бормотание двух с лишним сотен голосов стало настолько громким, что иногда даже заглушало хлопанье парусов на ветру.


Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen[78]78
  Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина.
  Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, всех ангелов и святых и вас, братья и сестры, молиться обо мне Господу Богу нашему.
  Да помилует нас Всемогущий Бог и, простив нам грехи наши, приведет нас к жизни вечной. Аминь (лат.).


[Закрыть]
.


Затем доски, на которых лежали юнга Эрван Ле Гийу и кот Скарамуш, наклонили так, что оба трупа соскользнули с них и полетели за борт. Первый помощник капитана Антуан Карро де Лере услышал тихий всплеск, с которым эти трупы вошли в воду. Он еще раз всмотрелся в лицо капитана. Когда все молились, Ракидель даже не шевелил губами и не крестился. Тем не менее, когда трупы упали в воду, Сюзи заметила, что в глазах капитана блеснули слезы. Она затем долго задавалась вопросом, кого же оплакивал капитан: кота или тринадцатилетнего подростка, для которого это плавание стало в его жизни и первым, и последним.

Животы в конце концов болеть перестали. Капитан приказал, чтобы все оставшееся подгнившее мясо выбросили в море. Поскольку просо и мука во время шторма намокли, из еды оставались только сухари, состоящие из муки, жуков-долгоносиков и застоявшейся воды. Считалось, что их можно хранить в течение нескольких месяцев, однако они были твердыми, как древесина. Остатки еды делили поровну на весь экипаж под внимательными взглядами моряков.

Чтобы исключить жульничество, каждый матрос клал в специальную шапку свой «хохолок» или «метку» (то есть перо баклана или нить с множеством узелков), после чего содержимое шапки перемешивали, не глядя, и затем наугад раскладывали «хохолки» и «метки» по порциям еды. Потом каждый матрос брал ту порцию, которая ему в результате этого досталась.

Приходилось улаживать раздоры, которые начали вспыхивать из-за голода, терзавшего матросов после пережитого отравления. Клод рассказала Сюзанне:

– Несколько лет назад после того, как корабль «Вьерж дю Кап» очень долго плавал по Карибскому морю и не встретил ни одного торгового судна, которое можно было бы захватить и разграбить, его экипажу пришлось есть свою обувь, перчатки, кожаные карманы, крысиные испражнения и тараканов…

– Твой корабль, судя по твоим словам, обычно захватывал торговые суда?

Пиратство как таковое казалось первому помощнику капитана чем-то еще даже более удивительным, чем необходимость питаться крысиными испражнениями и тараканами. Марсовый усмехнулся:

– Дело в том, что корабль «Вьерж дю Кап» плавал под черным пиратским флагом.

– Так ты, Клод, была пиратом?!

– Еще каким! Я ведь и родилась среди пиратов. Лучше уж быть хорошим пиратом, чем плохим корсаром, и я могу тебе сказать, что Ла Бюз[79]79
  Ла Бюз (настоящее имя – Оливье Левассер) – французский пират XVII–XVIII веков.


[Закрыть]
, который был капитаном того судна и который сейчас, наверное, плавает где-нибудь у берегов Новой Франции, – просто святоша по сравнению с Ракиделем!

– Ракидель, по крайней мере, – порядочный человек, а не какой-нибудь разбойник!

– Голод всегда берет верх даже над самыми порядочными людьми, и если мы не встретим испанца уже в ближайшее время, я не стану ручаться за поведение тех моряков, которые находятся на «Шутнице»…

– Ты боишься, что они поднимут бунт?

– Лично я, красавица моя, не боюсь ничего! – усмехнулся марсовый Клод Ле Кам.

Сюзи почувствовала, как по спине у нее пробежал холодок: она отправилась в море вовсе не для того, чтобы увидеть, как матросы захватят и разграбят судно, которое она снарядила на свои деньги!

В течение еще нескольких дней честно делились оставшиеся запасы продовольствия, которые быстро таяли. Чтобы отвлечься от мыслей о голоде, приходилось находить себе и другим какое-нибудь занятие. На палубе частенько звучали барабаны и трубы. А еще раздавались песни.

 
Когда-то в Сен-Мало пришли
(Наш Сен-Мало – отличный порт!)
Большие с грузом корабли.
На якорь встали – борт о борт.
А кораблей тех было три,
Их груз – пшеница и овес.
Вот к ним три дамы подошли,
Ведь на зерно всегда есть спрос.
– Скажи, торговец, что почем?
Почем пшеница и овес?
Мы будем покупать втроем
Товары – те, что ты привез.
– Продам пшеницу я за шесть,
Овес – три франка, так и быть.
Еще ячмень и просо есть,
Их не хотите ли купить?
– Уж больно высока цена,
Ты свой товар так не продашь.
Мы платим сразу и сполна,
Но ты сбавь цену – баш на баш.
– Коль не продам, то уступлю
В цене, мадам, я лично вам,
Красивых женщин я люблю,
И вам всю партию продам!
 

В один прекрасный день между тремя матросами вспыхнула ссора: двое из них обвинили третьего в том, что он при распределении питьевой воды жульничал. Капитан, узнав об этом, приказал высечь его кнутом.

Экипаж снова собрался на палубе, чтобы посмотреть на это невеселое зрелище. Сюзи отвела взгляд в сторону и тут же увидела, что на нее пристально смотрит капитан Ракидель. К своему замешательству, она заметила, что выражение его глаз не было ни испытующим, ни укоризненным: ей показалось, что он смотрит на нее нежным и заботливым взглядом. Да, этот человек смотрел на нее так, как ранее на кота Скарамуша до того, как тот скончался. Сюзи стала мысленно убеждать себя, что такого попросту не может быть: даже если Ракидель и догадался о том, какого она на самом деле пола, и помалкивал об этом по какой-то непонятной причине, внешность Сюзанны Карро де Лере (в девичестве – Трюшо) была не настолько привлекательной, чтобы возбудить желание у такого человека, как Томас Ракидель! Сюзи сейчас была грязной, ее волосы стали похожи на паклю, а ее одежда превратилась в бесформенные и плохо пахнущие лохмотья.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации